﻿1
00:00:04,867 --> 00:00:06,994
‫هيا يا أولاد. اجلسا.
‫ضعا المناشف على حجريكما.

2
00:00:08,037 --> 00:00:09,872
‫اسمعا، نحن لا نخرج كثيراً،

3
00:00:09,955 --> 00:00:11,582
‫لذا أريدكما أن تطلبا شيئاً مميزاً.

4
00:00:12,041 --> 00:00:14,752
‫"هاربور غريل" أحد ألطف المطاعم
‫في "سانتا باربرا".

5
00:00:14,835 --> 00:00:16,212
‫سأطلب "ناتشوز".

6
00:00:17,213 --> 00:00:18,339
‫مستحيل.

7
00:00:19,173 --> 00:00:21,550
‫بابا، أظن أن هذا الرجل جاسوس.

8
00:00:21,634 --> 00:00:22,843
‫إنه يحاول تسميمها!

9
00:00:33,563 --> 00:00:35,857
‫لا أعرف كيف أقول هذا، لكني سأقوله فحسب.

10
00:00:36,316 --> 00:00:37,317
‫"ميغان"،

11
00:00:37,859 --> 00:00:39,069
‫هل تقبلين الزواج بي؟

12
00:00:41,029 --> 00:00:42,030
‫نعم.

13
00:00:42,280 --> 00:00:43,740
‫بالتأكيد، نعم!

14
00:00:47,160 --> 00:00:49,621
‫بربكم يا رجال، لقد رأيتما أشخاصاً
‫يتقدمون للزواج من قبل.

15
00:00:49,913 --> 00:00:51,331
‫إنها لحظة خاصة جداً.

16
00:00:51,415 --> 00:00:52,624
‫خصوصاً بالنسبة إلى الرجل.

17
00:00:52,874 --> 00:00:54,292
‫تقع في حب امرأة.

18
00:00:54,376 --> 00:00:56,378
‫وتقرر أنك ستقضي معها بقية حياتك.

19
00:00:56,461 --> 00:00:58,338
‫أقضي بقية حياتي مع بنت؟

20
00:00:58,422 --> 00:01:01,383
‫- مستحيل!
‫- لن أتزوج أبداً.

21
00:01:06,513 --> 00:01:08,765
‫بالمناسبة، لن ينجح زواجهما.

22
00:01:09,391 --> 00:01:10,934
‫"الوقت الحاضر"

23
00:01:16,399 --> 00:01:18,609
‫أيجب أن أبطئ الجهاز؟

24
00:01:19,444 --> 00:01:20,528
‫مهلاً.

25
00:01:20,611 --> 00:01:22,155
‫أقسم أني رأيت هذا الرجل من قبل.

26
00:01:22,405 --> 00:01:24,157
‫نعم، كان يتبعنا طوال اليوم.

27
00:01:24,240 --> 00:01:26,451
‫إنه أسوأ محقق خاص في العالم.

28
00:01:27,493 --> 00:01:28,494
‫انظر إلى هذا.

29
00:01:34,041 --> 00:01:35,835
‫ماذا، لا،

30
00:01:35,918 --> 00:01:37,712
‫تبعني إلى الحمام؟

31
00:01:37,795 --> 00:01:38,713
‫هذا ملاذي الآمن.

32
00:01:38,796 --> 00:01:40,214
‫- أعرف.
‫- حسناً،

33
00:01:40,506 --> 00:01:42,008
‫علينا اكتشاف ما يريد.

34
00:01:42,091 --> 00:01:45,261
‫وعلينا فعل ذلك بطريقة ذكية وبارعة.

35
00:01:45,344 --> 00:01:46,345
‫وجدتها.

36
00:01:53,352 --> 00:01:54,562
‫كرة سريعة!

37
00:01:54,645 --> 00:01:55,730
‫انتبه يا هذا!

38
00:01:55,938 --> 00:01:57,440
‫دعني أريك كيف يُفعل هذا.

39
00:01:57,523 --> 00:01:58,524
‫انتبه.

40
00:02:09,161 --> 00:02:12,372
‫ربما تكون هذه أكثر لحظات حياتك إهانة.

41
00:02:15,000 --> 00:02:16,543
‫أرمي الكرة أفضل من وضع الإطالة.

42
00:02:21,799 --> 00:02:23,133
‫هذا يكفي.

43
00:02:26,011 --> 00:02:27,012
‫مهلاً.

44
00:02:28,639 --> 00:02:30,766
‫كان ذلك عقابك لأنك تبعتني إلى الحمام.

45
00:02:30,849 --> 00:02:32,518
‫حسناً، لقد اكتشفت أني كنت أتابعك.

46
00:02:32,601 --> 00:02:34,603
‫اسمي "مايس رودين". أنا محقق خاص.

47
00:02:34,686 --> 00:02:37,189
‫إن كان لي أن أوجه لك انتقاداً صغيراً،

48
00:02:37,564 --> 00:02:39,942
‫لا أظن أنك قد أتقنت جزء الخصوصية بعد.

49
00:02:40,567 --> 00:02:42,903
‫بالتأكيد، لو كنت تحاول أن تكون أوضح محقق،

50
00:02:42,986 --> 00:02:44,947
‫- فقد أتقنت ذلك.
‫- ماذا تريد منا؟

51
00:02:45,531 --> 00:02:47,699
‫وظفتني زوجتك كي أجدك.

52
00:02:49,284 --> 00:02:51,119
‫انتقاد صغير آخر.

53
00:02:51,203 --> 00:02:53,623
‫أنت أيضاً لم تتقن جزء التحقيق بعد.

54
00:02:53,915 --> 00:02:54,916
‫كلانا ليس متزوجاً.

55
00:02:55,917 --> 00:02:57,794
‫"شون"، أيمكنني التحدث معك دقيقة؟

56
00:02:59,838 --> 00:03:00,713
‫انظر إلى هذا الرجل!

57
00:03:00,797 --> 00:03:03,925
‫يتحدث عن زواج أحدنا.
‫أيمكنك تخيل هذا حتى؟

58
00:03:05,802 --> 00:03:07,136
‫لم لا تضحك؟

59
00:03:09,639 --> 00:03:10,890
‫لم لا تضحك؟

60
00:03:13,351 --> 00:03:14,727
‫يا إلهي!

61
00:03:15,311 --> 00:03:16,640
‫هل كنت متزوجاً؟

62
00:03:34,740 --> 00:03:36,358
‫"(سايك)"

63
00:03:41,133 --> 00:03:42,336
‫"(سايك)
‫"محقق روحاني خاص"

64
00:03:42,420 --> 00:03:43,880
‫لا أصدق أنك كنت متزوجاً!

65
00:03:43,963 --> 00:03:45,466
‫أُفسد حفل توديع العزوبية.

66
00:03:46,133 --> 00:03:48,302
‫لم ألق الخطاب العبقري الذي كنت أخطط له

67
00:03:48,385 --> 00:03:50,221
‫- منذ كنا في الصف السابع.
‫- لم تخطط لهذا.

68
00:03:53,016 --> 00:03:56,020
‫- لديك كتاب خطابات؟
‫- كتبتها منذ وقت طويل.

69
00:03:57,480 --> 00:03:58,814
‫كتبت نعيي بالفعل؟

70
00:03:59,274 --> 00:04:00,567
‫لا أذكر هذا.

71
00:04:00,650 --> 00:04:04,155
‫"رحل (غاس) وقد خلّف صديقه الأفضل
‫(شون سبنسر) و12 قطة."

72
00:04:05,239 --> 00:04:06,908
‫الخطابات ليست النقطة الأهم، "غاس".

73
00:04:06,991 --> 00:04:09,536
‫النقطة هي: لم لم تخبرني بأنك كنت متزوجاً؟

74
00:04:09,620 --> 00:04:11,455
‫لم أخبر أحداً. كنت محرجاً.

75
00:04:12,080 --> 00:04:14,751
‫انظر، أنا آسف. أخطأت لأني لم أخبرك.

76
00:04:15,126 --> 00:04:17,797
‫لكنك تعلم يا صديقي أني حين أتزوج بجد
‫ستكون هناك

77
00:04:17,880 --> 00:04:20,800
‫على المذبح، بجواري، بصفتك إشبيني.

78
00:04:21,926 --> 00:04:24,221
‫شكراً على قول هذا. احتجت أن أسمعه.

79
00:04:24,846 --> 00:04:25,806
‫على الرحب والسعة.

80
00:04:26,723 --> 00:04:27,725
‫إذاً من هذه العاهرة؟

81
00:04:28,768 --> 00:04:30,269
‫كنا في عطلة ربيع عام 97.

82
00:04:30,937 --> 00:04:33,065
‫كنت في "مازاتلان" مع بعض أصدقاء الكلية.

83
00:04:34,233 --> 00:04:35,400
‫97؟

84
00:04:35,901 --> 00:04:37,946
‫قل لي أنك لم تكن ترتدي السترة الصدرية.

85
00:04:38,154 --> 00:04:39,739
‫ماذا؟ لا.

86
00:04:41,115 --> 00:04:42,535
‫اسمها "ميرا غافني".

87
00:04:44,328 --> 00:04:46,790
‫لن أنسى أول مرة رأيتها فيها.

88
00:05:04,310 --> 00:05:06,272
‫لم تكن "ميرا" كأي من البنات
‫اللاتي واعدتهن.

89
00:05:07,064 --> 00:05:09,484
‫كانت تجعلني أفعل أشياءً
‫لم يقدر عليها غيرها.

90
00:05:10,402 --> 00:05:14,699
‫بجد؟ لم تقفز بمظلة من قبل؟

91
00:05:14,991 --> 00:05:16,742
‫لا تعجبني الطائرات إطلاقاً.

92
00:05:17,076 --> 00:05:18,996
‫ولا المرتفعات. ولا بذلات القفز.

93
00:05:19,955 --> 00:05:22,249
‫لا، تعجبك السترات الصدرية.

94
00:05:22,624 --> 00:05:23,542
‫هذا صحيح.

95
00:05:24,252 --> 00:05:25,962
‫إذاً أنت بكر في القفز بالمظلات؟

96
00:05:27,213 --> 00:05:28,214
‫نعم!

97
00:05:28,424 --> 00:05:31,969
‫سآخذك! سنذهب! إنه مذهل! سوف تحبه!

98
00:05:32,052 --> 00:05:35,307
‫صديقي، القفز بالمظلة شيء،
‫لكن كيف أقنعتك بأن تتزوجها؟

99
00:05:35,390 --> 00:05:36,391
‫قالت 3 كلمات.

100
00:05:36,766 --> 00:05:38,436
‫3 كلمات صغيرة.

101
00:05:38,519 --> 00:05:40,646
‫لنجرب مشروب "غولدشلاغر"!

102
00:05:41,022 --> 00:05:42,608
‫وبعد 4 ساعات،

103
00:05:48,406 --> 00:05:49,657
‫يا ربي.

104
00:05:50,366 --> 00:05:51,952
‫وكان إشبينك عنزة؟

105
00:05:52,036 --> 00:05:53,787
‫كان يجب أن أكون تلك العنزة!

106
00:05:53,871 --> 00:05:55,372
‫"شون"، نحن نتحدث عني الآن.

107
00:05:57,000 --> 00:05:58,585
‫أنت محق. آسف.

108
00:05:59,252 --> 00:06:00,253
‫يا رجل،

109
00:06:00,462 --> 00:06:02,173
‫لم أفكر فيها منذ وقت طويل جداً.

110
00:06:02,506 --> 00:06:05,801
‫كان الناس يدعونها "إعصار ميرا"،
‫لأنها كانت فتاة

111
00:06:05,886 --> 00:06:07,387
‫مجنونة، وجميلة، وجامحة.

112
00:06:08,597 --> 00:06:10,557
‫- من أنهى الزواج؟
‫- أنا.

113
00:06:10,642 --> 00:06:12,185
‫صار الأمر غريباً بسرعة كبيرة.

114
00:06:12,268 --> 00:06:14,228
‫لقد اتصلت بي 100 مرة تقريباً في يوم واحد.

115
00:06:14,312 --> 00:06:16,565
‫وهددت بحرق شقتي.

116
00:06:16,815 --> 00:06:18,567
‫"ميرا" تحب النار جداً، صحيح؟

117
00:06:18,651 --> 00:06:20,779
‫لكن هناك شيئاً مميزاً فيها. لقد تعلقت بها.

118
00:06:20,862 --> 00:06:22,864
‫لم أشعر بهذا مع أي امرأة أخرى.

119
00:06:22,948 --> 00:06:24,867
‫حسناً، كفى. عليّ مقابلة هذه المومس.

120
00:06:24,951 --> 00:06:26,452
‫أتريد المجيء معي؟

121
00:06:26,535 --> 00:06:27,662
‫نعم!

122
00:06:27,995 --> 00:06:31,959
‫بالتأكيد، لكن اسمع يا صديقي، لا أعرف إذا
‫ما كنت أستطيع التحكم بنفسي وأنا معها،

123
00:06:32,042 --> 00:06:34,002
‫لذا عليك أن تعدني
‫بأنك لن تدع "إعصار ميرا"

124
00:06:34,086 --> 00:06:35,588
‫يمتصني مجدداً.

125
00:06:35,672 --> 00:06:37,298
‫ادعُني "مانع الامتصاص".

126
00:06:38,842 --> 00:06:40,970
‫انس هذا. لا تدعُني بهذا الاسم أبداً.

127
00:06:41,720 --> 00:06:43,765
‫تُرى لم تريد رؤيتي؟

128
00:06:43,848 --> 00:06:45,266
‫لا أعرف.

129
00:06:45,976 --> 00:06:48,646
‫ربما تريدك أن تقابل "غاس" الصغير.

130
00:06:50,189 --> 00:06:51,357
‫أو لا.

131
00:06:57,280 --> 00:06:59,033
‫توقف! شرطة "سانتا باربرا"!

132
00:06:59,659 --> 00:07:00,910
‫قلت لك توقف!

133
00:07:01,703 --> 00:07:02,705
‫توقف!

134
00:07:03,163 --> 00:07:04,164
‫انتبه!

135
00:07:05,874 --> 00:07:06,834
‫يا ابن الـ...

136
00:07:11,381 --> 00:07:13,175
‫اثبت في مكانك. شرطة "سانتا باربرا"!

137
00:07:18,473 --> 00:07:20,183
‫لديك الحق في التزام الصمت.

138
00:07:20,684 --> 00:07:23,896
‫- "أوهارا"، كيف فعلت هذا؟
‫- أخبرني حدسي بأنه عاش في هذه المنطقة.

139
00:07:23,980 --> 00:07:25,440
‫وظننت أنه سيحاول الهرب بأن يقفز

140
00:07:25,523 --> 00:07:28,193
‫على أحد الأسوار
‫بين شارعي "هوب" و"101"، فلنذهب.

141
00:07:33,366 --> 00:07:34,659
‫أنا منبهر.

142
00:07:35,453 --> 00:07:36,454
‫اخرس.

143
00:07:37,121 --> 00:07:40,042
‫بربك، "أوهارا"، صارحيني.
‫أكان هذا حقاً مجرد حدس؟

144
00:07:40,125 --> 00:07:42,210
‫نعم، للمرة العاشرة.

145
00:07:42,294 --> 00:07:45,631
‫هل أوقع محفظته أو بريداً عليه عنوانه؟

146
00:07:45,715 --> 00:07:47,091
‫هل ذهبت إلى منزله من قبل؟

147
00:07:47,341 --> 00:07:48,926
‫لم سأذهب إلى منزله؟

148
00:07:49,010 --> 00:07:50,220
‫لا أعرف. للمواعدة؟

149
00:07:50,596 --> 00:07:52,973
‫أنا فقط بارعة في الاستنباط.

150
00:07:53,057 --> 00:07:55,101
‫أنا أذاكر لأجل اختبار المحققين،

151
00:07:55,185 --> 00:07:57,645
‫وسيقتلني جزء الاستنباط من شدة صعوبته.

152
00:07:57,729 --> 00:08:00,316
‫- ربما يمكنك أن تعلّميني وقتاً ما؟
‫- بالتأكيد. حسناً.

153
00:08:00,399 --> 00:08:02,359
‫لو كان لأحد أن يعلّمك، فهو أنا.

154
00:08:02,443 --> 00:08:04,988
‫ففي هذا القسم، أنا صاحب النتيجة الأعلى

155
00:08:05,072 --> 00:08:06,323
‫في اختبار المحققين.

156
00:08:06,698 --> 00:08:08,158
‫97.2.

157
00:08:11,954 --> 00:08:12,956
‫ماذا؟

158
00:08:15,417 --> 00:08:17,796
‫علي أن أغسل زنزانة المخمورين.

159
00:08:18,630 --> 00:08:19,631
‫نعم!

160
00:08:20,924 --> 00:08:23,385
‫ماذا، هل حصل أحدهم
‫على نتيجة أعلى من نتيجتي؟

161
00:08:25,012 --> 00:08:26,680
‫لقد سمعت عن القلادة.

162
00:08:26,764 --> 00:08:28,100
‫أحسنت. حللت قضية أخرى.

163
00:08:28,183 --> 00:08:29,434
‫- يا رئيسة.
‫- ماذا؟

164
00:08:29,518 --> 00:08:31,269
‫هل تفوق عليّ أحد في اختبار المحققين؟

165
00:08:31,771 --> 00:08:33,064
‫"أوهارا" فعلت ذلك.

166
00:08:35,566 --> 00:08:37,361
‫"أوهارا"؟

167
00:08:37,444 --> 00:08:39,154
‫تفوقت عليّ؟

168
00:08:39,655 --> 00:08:41,031
‫بفارق صغير فقط.

169
00:08:41,116 --> 00:08:42,158
‫كم نتيجتك؟

170
00:08:42,242 --> 00:08:43,952
‫98.4.

171
00:08:45,495 --> 00:08:47,748
‫أتفقد هذه النتائج كل 3 شهور.

172
00:08:47,832 --> 00:08:49,208
‫كيف لم أعرف بهذا؟

173
00:08:49,291 --> 00:08:51,545
‫لأني نجحت في الاختبار وأنا في "ميامي".

174
00:08:51,628 --> 00:08:53,880
‫لذا لن ترى هذه النتائج.

175
00:08:53,964 --> 00:08:57,927
‫ولم أرد إخبارك
‫لأني أعرف مدى كرهك للخسارة.

176
00:08:58,010 --> 00:08:59,178
‫لا أكره الخسارة.

177
00:08:59,262 --> 00:09:01,431
‫انظر، كلانا أبلى بلاءً حسناً في الاختبار.

178
00:09:01,515 --> 00:09:03,684
‫وهذه النتائج لا تهمني.

179
00:09:03,976 --> 00:09:08,731
‫ما يهمني أنني أحترمك بصفتك شرطياً وصديقاً،

180
00:09:08,815 --> 00:09:11,902
‫وآمل حقاً ألا تصير هذه مشكلة بيننا.

181
00:09:12,778 --> 00:09:15,031
‫لن تصير مشكلة بيننا.

182
00:09:21,289 --> 00:09:23,207
‫المدعو "مايس" قال إننا سنقابلها هنا.

183
00:09:23,291 --> 00:09:24,334
‫ربما تعمل هنا.

184
00:09:24,418 --> 00:09:26,837
‫لن يفاجئني هذا.
‫لقد عملت في ألف وظيفة تقريباً.

185
00:09:26,920 --> 00:09:28,548
‫لا خطأ في هذا.

186
00:09:28,631 --> 00:09:30,049
‫وهي لا تعمل هنا فحسب.

187
00:09:30,133 --> 00:09:31,676
‫النبيذ اسمه "ميرا".

188
00:09:31,759 --> 00:09:34,263
‫ربما يصنعون نبيذاً باسم كل من الموظفين.

189
00:09:34,346 --> 00:09:36,473
‫ذكرني أن آخذ زجاجة "ليونارد" حين نغادر.

190
00:09:36,557 --> 00:09:38,643
‫"بيرتون غاستر"؟

191
00:09:45,234 --> 00:09:46,235
‫"غاس".

192
00:09:47,237 --> 00:09:48,238
‫"غاس".

193
00:09:49,489 --> 00:09:50,532
‫"غاس"!

194
00:09:50,616 --> 00:09:52,327
‫ماذا أقول؟ كيف هي رائحة أنفاسي؟

195
00:09:52,911 --> 00:09:54,412
‫استرخ. تذكر الخطة.

196
00:09:54,495 --> 00:09:55,872
‫أي خطة؟

197
00:09:55,955 --> 00:09:57,374
‫نسيت الخطة.

198
00:10:01,504 --> 00:10:03,131
‫كيف حالك؟ منذ متى لم أرك؟

199
00:10:03,215 --> 00:10:05,258
‫10 سنوات؟ والآن، فجأة، ها أنت ذا.

200
00:10:08,429 --> 00:10:09,430
‫أهلاً، أنا "شون".

201
00:10:09,513 --> 00:10:10,515
‫أهلاً.

202
00:10:11,183 --> 00:10:13,977
‫لقد أعطيته لغزاً صعباً جداً في الطريق،

203
00:10:14,269 --> 00:10:18,066
‫لذا فهو غالباً يكتشف الآن
‫أن الطبيب كان امرأة.

204
00:10:18,149 --> 00:10:19,567
‫لا، لا.

205
00:10:19,651 --> 00:10:21,946
‫لقد فعل هذا من قبل. حين تقابلنا أول مرة.

206
00:10:22,029 --> 00:10:25,367
‫في الواقع، أظنه أمراً ظريفاً.
‫لو استمررنا في الكلام سوف يلحق بنا.

207
00:10:25,450 --> 00:10:28,245
‫سمعت أن لديكما وكالة تحقيق أو ما شابه.

208
00:10:28,328 --> 00:10:29,538
‫"ميرا"!

209
00:10:29,622 --> 00:10:30,665
‫"ميرا"!

210
00:10:30,748 --> 00:10:31,749
‫أهلاً.

211
00:10:32,083 --> 00:10:33,084
‫أهلاً بك.

212
00:10:33,167 --> 00:10:34,002
‫مرحباً.

213
00:10:34,086 --> 00:10:36,046
‫عجاً، تبدين مذهلة.

214
00:10:36,255 --> 00:10:37,506
‫بل تبدو أنت.

215
00:10:37,589 --> 00:10:39,634
‫- لا، تبدين مذهلة حقاً.
‫- بل تبدو أنت.

216
00:10:39,717 --> 00:10:41,177
‫ربما قليلاً، لكن، عجباً!

217
00:10:41,261 --> 00:10:43,346
‫الشيء الوحيد الذي كان يمكن أن يكون أفضل
‫هو لو ارتديت

218
00:10:43,430 --> 00:10:46,767
‫إحدى ستراتك الصدرية.
‫أحبها، أما زلت ترتدي تلك السترات الصدرية؟

219
00:10:47,142 --> 00:10:49,020
‫"غاس"، تذكر الخطة. هذه ليست الخطة.

220
00:10:49,980 --> 00:10:52,190
‫لنحتفل بشراب. حسناً؟

221
00:10:52,691 --> 00:10:54,360
‫لكن ليس "غولدشلاغر"، صحيح؟

222
00:10:55,569 --> 00:10:57,196
‫- أنا في مأزق.
‫- حسناً، اهدأ فحسب.

223
00:10:57,280 --> 00:10:59,283
‫وتوقف عن التعرق تحت إبطيك.

224
00:10:59,658 --> 00:11:03,162
‫هذا شراب "سانجوفيز" خاصتنا
‫منذ العام الماضي.

225
00:11:05,707 --> 00:11:06,749
‫"غولدشلاغر"!

226
00:11:08,836 --> 00:11:10,045
‫"غاس".

227
00:11:10,504 --> 00:11:12,173
‫منذ متى وأنت تعملين هنا؟

228
00:11:12,257 --> 00:11:15,385
‫لا. هذا مكان عائلتي. لدينا 3 مخامر.

229
00:11:15,468 --> 00:11:18,180
‫هذه، وواحدة جديدة في "نابا"،
‫وواحدة في إسبانيا،

230
00:11:18,264 --> 00:11:21,226
‫وبالتأكيد لا أستطيع الذهاب إليها
‫لأني لكمت ثوراً في "بامبلونا".

231
00:11:21,310 --> 00:11:22,561
‫إذاً، "ميرا"،

232
00:11:23,270 --> 00:11:25,147
‫لم أردت رؤيتي بعد كل هذا الوقت؟

233
00:11:25,355 --> 00:11:26,357
‫حسناً،

234
00:11:27,525 --> 00:11:29,360
‫لدي خبر مهم نوعاً ما.

235
00:11:29,986 --> 00:11:31,530
‫أهو "غاس" الصغير؟

236
00:11:32,281 --> 00:11:33,699
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

237
00:11:35,493 --> 00:11:37,037
‫سأتزوج.

238
00:11:38,038 --> 00:11:41,751
‫نعم. اسمه "يان"، وهو من السويد.

239
00:11:41,834 --> 00:11:43,627
‫لكنه عاش في كل مكان في العالم.

240
00:11:43,711 --> 00:11:46,298
‫وقابلته في حفل لتناول النبيذ منذ عدة أشهر.

241
00:11:46,590 --> 00:11:48,550
‫"ميرا"، هذا رائع. مبارك لك.

242
00:11:48,633 --> 00:11:49,635
‫شكراً.

243
00:11:50,928 --> 00:11:54,683
‫الأمر، "غاس"،
‫أن كنيسة زواجنا في "مازاتلان"،

244
00:11:54,767 --> 00:11:58,145
‫لقد أرسلوا شهادة الزواج إلى الولايات
‫المتحدة، لذا فإبطال الزواج ليس رسمياً.

245
00:11:58,228 --> 00:12:01,691
‫لذا أريدك أن تملأ بعض المستندات. موافق؟

246
00:12:02,067 --> 00:12:03,234
‫- نعم.
‫- بالتأكيد.

247
00:12:03,318 --> 00:12:04,528
‫- نعم.
‫- حسناً، بالتأكيد.

248
00:12:04,612 --> 00:12:06,447
‫جيد. كنت قلقة قليلاً.

249
00:12:08,032 --> 00:12:09,326
‫إذاً، ما موعد الزفاف؟

250
00:12:09,409 --> 00:12:11,161
‫في الواقع إنه غداً.

251
00:12:11,244 --> 00:12:13,664
‫على شاطئ "ليدبيتر". سيكون حفلاً صغيراً.

252
00:12:13,748 --> 00:12:16,042
‫أردته أن يكون هنا، لكنه أراد الشاطئ.

253
00:12:16,125 --> 00:12:18,754
‫إنه الشيء الوحيد الذي أراده بشدة،
‫لذا أظنني سأدعه يفعله.

254
00:12:18,837 --> 00:12:20,464
‫إنه رومانسي نوعاً ما. أوه، بابا!

255
00:12:21,131 --> 00:12:22,217
‫ماذا؟

256
00:12:22,300 --> 00:12:25,428
‫بابا، هذا "شون".
‫اسمك "شون"، صحيح؟ نعم، "شون".

257
00:12:25,512 --> 00:12:27,181
‫وهذا "غاس".

258
00:12:29,016 --> 00:12:30,476
‫نعم، "غاستر".

259
00:12:30,559 --> 00:12:32,979
‫إذاً هذا هو الشاب الذي خدعك ليتزوجك؟

260
00:12:33,063 --> 00:12:34,064
‫نعم.

261
00:12:34,272 --> 00:12:35,232
‫مثال نموذجي.

262
00:12:35,982 --> 00:12:37,193
‫"ميرا"، أحتاج التحدث إليك.

263
00:12:37,276 --> 00:12:38,194
‫- حسناً.
‫- يا سادة.

264
00:12:38,277 --> 00:12:39,946
‫الكأس الأولى هي فقط المجانية.

265
00:12:43,909 --> 00:12:46,121
‫- هلا حضرتما الزفاف؟
‫- "ميرا".

266
00:12:46,204 --> 00:12:50,375
‫أرجوكما، أرجوكما! تعاليا، تعاليا!

267
00:12:50,668 --> 00:12:52,711
‫هذا لطف شديد منك، لكننا مشغولان قليلاً.

268
00:12:52,795 --> 00:12:54,255
‫- متى يجب أن نكون هناك؟
‫- "غاس".

269
00:12:54,588 --> 00:12:55,799
‫"شون"، ما مشكلتك؟

270
00:12:55,882 --> 00:12:57,509
‫"ميرا"، بالتأكيد سنأتي.

271
00:12:57,801 --> 00:12:58,802
‫حسناً، جيد.

272
00:12:59,261 --> 00:13:02,306
‫سأحضر معلومات الزفاف
‫ومستندات إبطال الزواج.

273
00:13:02,390 --> 00:13:04,518
‫آمل ألا أقول هذه الجملة مجدداً.

274
00:13:05,811 --> 00:13:06,812
‫يا رجل.

275
00:13:07,104 --> 00:13:08,730
‫رائحتها جميلة جداً.

276
00:13:09,357 --> 00:13:10,608
‫لا تحكم عليّ، "شون".

277
00:13:10,692 --> 00:13:11,693
‫أنا ضعيف.

278
00:13:14,238 --> 00:13:15,364
‫لا أصدق أننا تأخرنا.

279
00:13:15,448 --> 00:13:17,158
‫لست من قضى ساعتين

280
00:13:17,241 --> 00:13:19,870
‫في اختيار أفضل قميص وربطة عنق
‫مناسبين لعينيه.

281
00:13:20,287 --> 00:13:22,414
‫أخيراً، ماذا أفعل هنا بحق الجحيم؟

282
00:13:22,706 --> 00:13:24,625
‫"شون"، لقد رفضت الرد مرتين. وأنت متأخر.

283
00:13:24,709 --> 00:13:26,377
‫- أنا جائع.
‫- انظر، سنتغدى.

284
00:13:26,461 --> 00:13:29,465
‫أعدك. ربما حتى يكون هناك جبنة مقلية ورقص.

285
00:13:29,548 --> 00:13:30,507
‫في مطعم "ذا كراب شاك"؟

286
00:13:30,591 --> 00:13:31,967
‫تغيرت الخطط. سنذهب إلى زفاف.

287
00:13:32,050 --> 00:13:34,053
‫لا يمكنني الذهاب إلى زفاف.
‫لا أرتدي ثياب زفاف.

288
00:13:34,137 --> 00:13:36,431
‫بابا، تبدو رائعاً. لن يلاحظ أحد.

289
00:13:36,514 --> 00:13:37,516
‫"شون".

290
00:13:38,100 --> 00:13:39,101
‫"شون".

291
00:13:44,357 --> 00:13:46,026
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

292
00:13:46,109 --> 00:13:47,904
‫أنا "ستايسي". أنا صديقة "ميرا".

293
00:13:49,780 --> 00:13:51,282
‫- أهو معكما؟
‫- نعم.

294
00:13:51,365 --> 00:13:52,701
‫لقد فزت عليه في رهان للتو.

295
00:13:54,203 --> 00:13:56,331
‫- أعلم من أنت.
‫- حقاً؟

296
00:13:56,873 --> 00:13:58,208
‫أنت "غاس".

297
00:13:58,291 --> 00:13:59,292
‫"غاس"!

298
00:14:00,251 --> 00:14:02,880
‫كنا ننتظرك.
‫قالت "ميرا" إننا لن نبدأ حتى تأتي.

299
00:14:02,963 --> 00:14:04,590
‫في النهاية، أنت ضيف مميز جداً.

300
00:14:04,673 --> 00:14:05,675
‫حقاً؟

301
00:14:06,468 --> 00:14:08,762
‫لا تتوتر. ستبلي بلاءً عظيماً.

302
00:14:09,804 --> 00:14:11,349
‫مكانك هناك في الأمام.

303
00:14:11,432 --> 00:14:12,433
‫أنت محظوظ.

304
00:14:13,059 --> 00:14:14,060
‫هيا اصعد إلى هناك!

305
00:14:14,143 --> 00:14:15,187
‫حسناً.

306
00:14:15,270 --> 00:14:16,563
‫ربطة عنق صغيرة.

307
00:14:17,606 --> 00:14:18,607
‫إنه هنا!

308
00:14:29,412 --> 00:14:31,039
‫يا إلهي.

309
00:14:31,915 --> 00:14:33,083
‫هذا زفافي.

310
00:14:33,166 --> 00:14:34,961
‫- "غاس"، هذا جنون.
‫- لا.

311
00:14:35,836 --> 00:14:38,632
‫إنها "ميرا".
‫ليس من الغريب أن تفعل شيئاً كهذا.

312
00:14:39,216 --> 00:14:41,176
‫- عليك أن تخرجني من هنا.
‫- حسناً، استرخ.

313
00:14:41,969 --> 00:14:43,304
‫قد أرسلك إلى المكسيك في 4 ساعات.

314
00:14:43,388 --> 00:14:45,473
‫لكن سنصبغ شعرك، ونغير اسمك،
‫ونقطع أطراف أصابعك

315
00:14:45,557 --> 00:14:47,767
‫- حتى لا يعرفك أحد.
‫- لا أحتاج أطراف أصابعي.

316
00:14:48,519 --> 00:14:51,146
‫فليعذرني الجميع.
‫أخشى أن لدينا أنباءً فظيعة.

317
00:14:52,941 --> 00:14:54,651
‫يبدو أن "يان" مفقود.

318
00:14:54,734 --> 00:14:55,986
‫نعم!

319
00:14:56,069 --> 00:14:58,072
‫كان هذا وشيكاً! حلو!

320
00:15:06,874 --> 00:15:08,001
‫يا حبيبتي.

321
00:15:08,251 --> 00:15:09,085
‫إنه...

322
00:15:09,335 --> 00:15:11,004
‫لا أريد الماء.

323
00:15:11,922 --> 00:15:13,757
‫حبيبتي، لقد مرت ساعتان.

324
00:15:13,966 --> 00:15:15,342
‫لا أظنه سيأتي.

325
00:15:15,843 --> 00:15:16,970
‫بالتأكيد لن يأتي.

326
00:15:17,053 --> 00:15:18,430
‫لم يأت للعب الغولف يوم الأربعاء،

327
00:15:18,513 --> 00:15:20,890
‫ولا حفل شواء الخميس،
‫ولا العشاء التجريبي أمس.

328
00:15:20,975 --> 00:15:22,602
‫لم عساه يأتي إلى زفافه؟

329
00:15:22,685 --> 00:15:25,814
‫لا، بابا، أنت تعرف أنه استُدعي للعمل
‫في تلك الأوقات.

330
00:15:25,897 --> 00:15:27,691
‫لا أصدق أنك أقنعتني بهذا.

331
00:15:27,774 --> 00:15:30,110
‫حبيبتي، هل يمكننا على الأقل
‫أن ندع الناس يأكلون شيئاً؟

332
00:15:30,193 --> 00:15:31,404
‫لا.

333
00:15:31,487 --> 00:15:33,781
‫لن يأكل أحد حتى أتزوج!

334
00:15:39,246 --> 00:15:40,248
‫هذا يكفي، "شون".

335
00:15:40,332 --> 00:15:41,374
‫سأغادر هذا المكان.

336
00:15:41,458 --> 00:15:43,960
‫من قلة الذوق دعوة الناس إلى مناسبة
‫دون إطعامهم.

337
00:15:44,587 --> 00:15:46,255
‫ليصلح أحدكم هذه المشكلة!

338
00:15:47,214 --> 00:15:48,716
‫انظر إليها في هذا الفستان.

339
00:15:49,301 --> 00:15:50,886
‫إنها جميلة جداً.

340
00:15:51,845 --> 00:15:53,597
‫صديقي، عليّ إخراجك من هنا.

341
00:15:54,766 --> 00:15:57,185
‫لا بد أن هذا ما شعرت به
‫بعدما أبطلت زواجنا.

342
00:15:57,268 --> 00:15:58,269
‫أشعر بالسوء لأجلها.

343
00:15:58,353 --> 00:16:00,356
‫نعم. هيا، لنرحل.

344
00:16:02,608 --> 00:16:03,443
‫ماذا؟

345
00:16:03,526 --> 00:16:04,986
‫- "ميرا".
‫- نعم؟

346
00:16:05,070 --> 00:16:06,863
‫يؤسفني ما حدث لـ"يان".

347
00:16:07,197 --> 00:16:08,658
‫سنساعدك على إيجاده.

348
00:16:08,741 --> 00:16:09,784
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

349
00:16:09,867 --> 00:16:13,121
‫نعم، ليس لدينا قضايا الآن.
‫سيسعدنا جداً أن نساعدك.

350
00:16:13,705 --> 00:16:15,040
‫"غاستر"!

351
00:16:15,123 --> 00:16:16,124
‫أشكرك.

352
00:16:17,710 --> 00:16:19,253
‫أنهيت لتوي تقارير قضايا الأسبوع،

353
00:16:19,337 --> 00:16:21,673
‫دققتها إملائياً ونسختها وجمعتها،
‫قبل الوقت المحدد.

354
00:16:22,383 --> 00:16:23,425
‫هذا جيد.

355
00:16:23,509 --> 00:16:26,387
‫بالضبط. "أوهارا"، آمل أنك لست متأخرة
‫عن تسليم العمل الورقي.

356
00:16:27,263 --> 00:16:29,182
‫هذه التقارير تبدو عظيمة، "أوهارا".

357
00:16:29,265 --> 00:16:31,727
‫اسمعي، أيمكنك ترجمة تلك الملفات
‫إلى الإسبانية؟

358
00:16:32,520 --> 00:16:33,562
‫لا مشكلة.

359
00:16:34,188 --> 00:16:35,189
‫أتتحدثين الإسبانية؟

360
00:16:35,272 --> 00:16:36,692
‫إنه من شروط العمل في "ميامي".

361
00:16:37,693 --> 00:16:40,737
‫لا يوجد العديد من السكان اللاتينيين هنا
‫في "سانتا باربرا".

362
00:16:47,413 --> 00:16:48,831
‫إنها ساخنة جداً! "مات"!

363
00:16:49,456 --> 00:16:50,792
‫هل غليت هذه لتوك؟

364
00:16:55,214 --> 00:16:56,632
‫ليست أسخن مما أتحمل.

365
00:16:56,924 --> 00:16:59,093
‫أرجوك أخبرني بأنك لم تحرق فمك للتو لأنك

366
00:16:59,176 --> 00:17:02,347
‫ما زلت غاضباً لأني حصلت على نتيجة
‫أعلى من نتيجتك في هذا الاختبار الغبي.

367
00:17:02,431 --> 00:17:03,849
‫لا.

368
00:17:03,932 --> 00:17:05,768
‫أيتها المحققة "أوهارا"!

369
00:17:05,852 --> 00:17:08,855
‫شاحنة التبريد المسروقة
‫من مخزن الأطعمة البحرية، هي

370
00:17:08,938 --> 00:17:09,940
‫حالة رقم 851-10، صحيح؟

371
00:17:10,190 --> 00:17:11,692
‫- نعم.
‫- لا، انتظر.

372
00:17:11,775 --> 00:17:15,238
‫تلك الشاحنة مركبة تجارية،
‫لذا تقنياً هي حالة 250-15.

373
00:17:15,321 --> 00:17:17,449
‫اعذرني أيها المحقق. لقد كان يسألني أنا.

374
00:17:18,868 --> 00:17:22,037
‫لو ُأُخذت المركبة إلى محل قَطع سيارات،
‫فهي حالة 803-10.

375
00:17:22,121 --> 00:17:24,458
‫بالتأكيد إذا كان هناك قيادة متهورة،
‫فهي حالة 001-23.

376
00:17:24,541 --> 00:17:28,087
‫انتبه إلى النقل غير القانوني
‫للخامات الخطرة. حالة 001-25.

377
00:17:29,088 --> 00:17:30,673
‫حسناً، هذا يكفي.

378
00:17:31,799 --> 00:17:33,093
‫عليّ إحضار بعض الورق على أي حال.

379
00:17:34,428 --> 00:17:35,763
‫- أتعلم؟
‫- ماذا؟

380
00:17:35,846 --> 00:17:37,348
‫لقد عملت بجد.

381
00:17:37,432 --> 00:17:40,059
‫فعلت كل ما طُلب مني. أنا شرطية جيدة،

382
00:17:40,143 --> 00:17:43,564
‫ولن أقف هنا وأعتذر عن نتيجتي الجيدة.

383
00:17:43,647 --> 00:17:45,316
‫لذا عليك أن تتجاوز الأمر.

384
00:17:45,399 --> 00:17:47,235
‫- لا يمكنني فعل هذا.
‫- إذاً، ماذا الآن؟

385
00:17:47,611 --> 00:17:50,280
‫شاحنتك. من يحل هذه القضية
‫هو المحقق الأفضل.

386
00:17:50,363 --> 00:17:52,533
‫حل قضاياك الخاصة. إنها شاحنة تبريد.

387
00:17:52,617 --> 00:17:54,243
‫إنها عملياً جريمة بلا ضحية.

388
00:17:54,619 --> 00:17:56,955
‫أظنك لم تري الناس لن يحصلوا على الكركند
‫والسمك الرملي

389
00:17:57,039 --> 00:17:58,040
‫بصفتهم ضحايا.

390
00:17:58,749 --> 00:18:01,878
‫يفاجئني أن قسم شرطة "ميامي"
‫لم يجعلك ترسبين بسبب افتقارك إلى التعاطف.

391
00:18:04,547 --> 00:18:06,467
‫"غاس"، ما مشكلتي؟

392
00:18:07,092 --> 00:18:10,305
‫ما الذي يجعل كل الرجال يُجنّون لأجلي؟

393
00:18:10,514 --> 00:18:12,641
‫"يان" أحمق لأنه تركك.

394
00:18:13,475 --> 00:18:15,186
‫أنت حلو جداً.

395
00:18:15,770 --> 00:18:16,771
‫حلو.

396
00:18:18,147 --> 00:18:19,482
‫"غاس" الحلو.

397
00:18:21,652 --> 00:18:23,570
‫نعم، إنه حلو جداً.

398
00:18:24,154 --> 00:18:26,491
‫رأسه يشبه البطيخ المغطى بالشوكولاتة.

399
00:18:26,574 --> 00:18:29,245
‫الآن، أيريد أحد التحدث عن "جان"؟

400
00:18:29,328 --> 00:18:31,080
‫اسمه "يان"، بالـ"ي".

401
00:18:31,163 --> 00:18:35,126
‫"شون" محق. علينا فعل ذلك.
‫هذا كل ما أملك.

402
00:18:36,378 --> 00:18:40,633
‫لدي صور لنا. ومذكرة كتبها لي.

403
00:18:40,716 --> 00:18:42,093
‫وأحمر شفاه أعطاني إياه.

404
00:18:51,980 --> 00:18:53,190
‫ألديك المزيد من الصور؟

405
00:18:53,983 --> 00:18:54,984
‫لا.

406
00:18:56,652 --> 00:18:58,488
‫"(كلوزابين)"
‫"إعادة التعبئة: 01/03/08"

407
00:18:59,406 --> 00:19:00,282
‫"شون".

408
00:19:00,365 --> 00:19:02,285
‫ألا يجب عليك أن تتحدث مع والدي "ميرا"؟

409
00:19:02,827 --> 00:19:04,704
‫- سأجدك حين تنتهي.
‫- أنا لم أنه...

410
00:19:04,787 --> 00:19:05,955
‫لا بأس. سأنهيه أنا.

411
00:19:06,205 --> 00:19:08,208
‫أنت لا تعرف حتى كيفية خلع السدادة.

412
00:19:23,018 --> 00:19:24,227
‫سيدة "غافني".

413
00:19:24,311 --> 00:19:25,312
‫مرحباً.

414
00:19:25,395 --> 00:19:29,066
‫- اسمي "شون سبنسر".
‫- أعرف من أنت.

415
00:19:29,525 --> 00:19:31,987
‫أنت المحقق الروحاني الذي يساعد "ميرا".

416
00:19:32,321 --> 00:19:35,742
‫طالما كنت مفتونة بالناس الذين لديهم "هبة".

417
00:19:36,409 --> 00:19:38,828
‫أتتحدثين عن هذا؟ هذا يتطلب جهداً.

418
00:19:39,162 --> 00:19:41,457
‫أود أن أسألك سؤالاً عن "جان".

419
00:19:41,540 --> 00:19:42,875
‫"يان"؟

420
00:19:42,958 --> 00:19:44,794
‫لا أعرف أي شيء عنه.

421
00:19:45,503 --> 00:19:46,421
‫حسناً.

422
00:19:46,504 --> 00:19:47,923
‫لأنك لم تقابليه؟

423
00:19:49,007 --> 00:19:50,509
‫جيد جداً.

424
00:19:51,344 --> 00:19:54,097
‫هذه مجموعة النبيذ والكحول الخاصة لدينا.

425
00:19:55,015 --> 00:19:56,016
‫حسناً.

426
00:19:56,099 --> 00:20:00,063
‫لدي غرفة خاصة لكل أكواب "هاللو كيتي"
‫ومخلفات الحيوانات الضارية.

427
00:20:00,271 --> 00:20:01,272
‫لدي اهتمامات عديدة.

428
00:20:02,190 --> 00:20:05,235
‫قليلون هم المحظوظون
‫الذين يُسمح لهم بالنزول إلى هنا.

429
00:20:05,319 --> 00:20:07,738
‫قيمة النبيذ في هذه الغرفة
‫أكثر من مليون دولار.

430
00:20:07,989 --> 00:20:10,367
‫نجمعه منذ سنوات من كل أنحاء العالم.

431
00:20:10,867 --> 00:20:12,160
‫أتريد كأساً؟

432
00:20:12,954 --> 00:20:14,956
‫في الواقع، أفضل شرب النبيذ في صندوق.

433
00:20:24,217 --> 00:20:26,804
‫سمعت كثيراً أن هذه أفضل طريقة
‫للاستمتاع بالنبيذ.

434
00:20:26,887 --> 00:20:29,682
‫أن نتخطى براعم التذوق
‫ونذهب مباشرة إلى المريء.

435
00:20:29,765 --> 00:20:33,687
‫قسماً، لو اضطررت إلى التعامل مع سائح آخر
‫اليوم، سينفجر دماغي.

436
00:20:33,770 --> 00:20:36,524
‫ولا يحب "ديفيد" أن أشرب أمام ضيوفه.

437
00:20:37,984 --> 00:20:40,569
‫إذاً كيف لم تقابلي "جان" أبداً؟

438
00:20:41,113 --> 00:20:42,739
‫لقد حاولنا. عدة مرات.

439
00:20:43,156 --> 00:20:45,117
‫خذ رشفة قبل أن أنهي الزجاجة.

440
00:20:47,537 --> 00:20:49,872
‫هذا مقرف.

441
00:20:50,207 --> 00:20:52,710
‫هذه زجاجة نبيذ "شيري" إسباني
‫قيمتها 30 ألف دولار.

442
00:21:00,928 --> 00:21:01,929
‫إنه جيد.

443
00:21:03,097 --> 00:21:04,223
‫أتعلم، "شون"،

444
00:21:05,142 --> 00:21:06,852
‫لدي ذوق عال جداً...

445
00:21:07,602 --> 00:21:09,939
‫ويعجبني النبيذ كما يعجبني الرجل:

446
00:21:11,065 --> 00:21:13,359
‫أبيض وخطر.

447
00:21:15,946 --> 00:21:17,531
‫هذا ليس منطقياً.

448
00:21:18,365 --> 00:21:19,909
‫على الإطلاق.

449
00:21:20,326 --> 00:21:22,537
‫لكني أرى من أين ورثت "ميرا" جرأتها.

450
00:21:23,748 --> 00:21:27,543
‫"فيليس"، بعض ضيوفنا سوف...
‫ماذا يحدث هنا؟

451
00:21:27,626 --> 00:21:30,881
‫كنت أشرح إحباطنا
‫من أننا لم نقابل "يان" أبداً.

452
00:21:32,466 --> 00:21:33,760
‫نعم، هذا الرجل.

453
00:21:33,843 --> 00:21:37,055
‫كلما وضعنا خططاً، كان يغيرها في آخر لحظة

454
00:21:37,138 --> 00:21:40,142
‫مستخدماً العذر السخيف ذاته
‫وهو أنه مضطر إلى العمل خارج البلاد.

455
00:21:40,851 --> 00:21:44,314
‫لا أصدق أني أقفلت مخمرتي لهذا الزفاف.

456
00:21:44,397 --> 00:21:45,482
‫"معلومات الشحن"
‫"(نابا)"

457
00:21:45,940 --> 00:21:47,234
‫كان عليّ توقع ذلك.

458
00:21:47,485 --> 00:21:48,527
‫"غرفة العرض"

459
00:21:50,488 --> 00:21:52,908
‫طالما كانت اختيارات "ميرا"
‫في الرجال تثير الشكوك.

460
00:21:53,825 --> 00:21:55,202
‫بما في ذلك "غاستر".

461
00:21:56,454 --> 00:21:58,581
‫وصديقه الروحاني المزعوم.

462
00:21:59,040 --> 00:22:00,708
‫والآن، هلا عذرتنا؟

463
00:22:01,293 --> 00:22:02,669
‫نعم، بالتأكيد.

464
00:22:02,753 --> 00:22:05,380
‫عليك إنهاء حزم النبيذ.

465
00:22:05,757 --> 00:22:07,884
‫ستنتقل إلى مخمرتك في "نابا"
‫يوم الجمعة،

466
00:22:07,967 --> 00:22:11,180
‫وسوف يرى الجميع أخيراً مجموعتك المذهلة.

467
00:22:11,680 --> 00:22:14,266
‫- مهلاً، كيف عرفت أن...
‫- لا تخف، سيدي.

468
00:22:15,560 --> 00:22:16,603
‫أنا مجرد رجل.

469
00:22:22,443 --> 00:22:23,444
‫يا ربي.

470
00:22:24,780 --> 00:22:25,614
‫"(سايك)
‫"محقق روحاني خاص"

471
00:22:25,697 --> 00:22:28,117
‫استعد لسماع هذا: "جان" ليس موجوداً حقاً.

472
00:22:28,325 --> 00:22:31,162
‫- ماذا؟
‫- حقيقة: لا أثر لشخص يُدعى "جان آنغلاند"،

473
00:22:31,246 --> 00:22:33,874
‫مشتري النبيذ والطعام الفاخر على الإنترنت
‫في أي مكان.

474
00:22:34,291 --> 00:22:35,835
‫لكني وجدت شخصاً يُدعى "جيف آنغلاند".

475
00:22:35,918 --> 00:22:38,547
‫إنه أمهق ولديه موقع إلكتروني
‫مكرس لدائرة القصر الكهربي.

476
00:22:38,880 --> 00:22:40,715
‫- أوضعتنا في قائمة الرسائل؟
‫- هذا شيء بديهي.

477
00:22:40,799 --> 00:22:41,633
‫لطيف.

478
00:22:42,384 --> 00:22:43,678
‫إذاً، كانت تكذب؟

479
00:22:43,886 --> 00:22:46,347
‫أو مجنونة جداً.

480
00:22:46,556 --> 00:22:49,560
‫اسمعني، "ميرا" اختلقت "جان".

481
00:22:50,727 --> 00:22:52,146
‫اختلقته؟

482
00:22:52,522 --> 00:22:53,815
‫ماذا تعني كلمة...

483
00:22:56,192 --> 00:22:57,194
‫"كلوزابين"؟

484
00:22:57,611 --> 00:23:00,698
‫إنه دواء مضاد للقلق.
‫ويُتسخدم أيضاً لعلاج الذهان.

485
00:23:00,781 --> 00:23:01,866
‫وجدتها.

486
00:23:01,950 --> 00:23:05,412
‫كان مع "ميرا" وصفة "كلوزابين"،
‫لكن تاريخ إعادة التعبئة كان منذ زمن بعيد

487
00:23:05,495 --> 00:23:08,124
‫- وكان متبق لديها مجموعة أقراص.
‫- إذاً، كانت دون دوائها.

488
00:23:08,499 --> 00:23:10,501
‫ودون عقلها. أكثر من أمها حتى.

489
00:23:10,585 --> 00:23:11,461
‫ماذا؟

490
00:23:11,545 --> 00:23:13,714
‫لنقل فقط إني أعرف
‫من أين ورثت "ميرا" جانبها المخيف.

491
00:23:13,797 --> 00:23:14,798
‫لا أصدق هذا.

492
00:23:15,424 --> 00:23:16,885
‫كنت أشعر بالسوء لأجل "ميرا".

493
00:23:17,093 --> 00:23:18,094
‫حتى أني بدأت...

494
00:23:19,554 --> 00:23:24,351
‫يا إلهي! "شون"، فعلت كل هذا لتستعيدني.
‫لقد وقعت في الفخ ثانية.

495
00:23:24,935 --> 00:23:26,730
‫لكن انتظر، هناك المزيد.

496
00:23:27,606 --> 00:23:28,607
‫الصور.

497
00:23:34,780 --> 00:23:37,868
‫أستشعر شيئاً خاطئاً للغاية في تلك الصور،

498
00:23:37,951 --> 00:23:38,952
‫خاطئاً جداً.

499
00:23:40,622 --> 00:23:42,165
‫"جان آنغلاند" ليس موجوداً.

500
00:23:43,791 --> 00:23:45,836
‫- شكراً، وليلة سعيدة.
‫- انتظر دقيقة!

501
00:23:45,920 --> 00:23:48,881
‫"جان"، "يان" حقيقي.
‫لم قد أختلق أي من هذا؟

502
00:23:49,174 --> 00:23:51,009
‫لتخدعيني كي أقع في حبك مجدداً.

503
00:23:51,092 --> 00:23:54,138
‫لا أصدق أنك فعلت كل هذا لتستعيديني.

504
00:23:54,847 --> 00:23:56,933
‫ما مدى تأكدك من هذه النظرية؟

505
00:23:57,183 --> 00:23:58,184
‫كالبلّور.

506
00:23:59,061 --> 00:24:01,772
‫هذا غير مفهوم. أعني أني متأكد جداً جداً.

507
00:24:02,356 --> 00:24:04,692
‫إذاً، كيف تفسر وجوده؟

508
00:24:07,821 --> 00:24:11,158
‫- "يان"!
‫- "ميرا"، حبيبتي، أنا آسف جداً.

509
00:24:14,537 --> 00:24:17,082
‫سأجلب قطعة شوكولاتة "كلارك"
‫من ماكينة البيع.

510
00:24:17,416 --> 00:24:19,502
‫هل يريد أحدكم أي شيء؟
‫أيتها الرئيسة؟ "جولز"؟

511
00:24:20,086 --> 00:24:21,254
‫"غاس"، لا تريد شيئاً؟

512
00:24:26,426 --> 00:24:29,347
‫حبيبتي، بحثت عنك في المخمرة،
‫لكنهم قالوا إنك هنا.

513
00:24:29,430 --> 00:24:30,431
‫أين كنت؟

514
00:24:31,767 --> 00:24:33,435
‫- ألم تصلك رسالتي؟
‫- أي رسالة؟

515
00:24:34,144 --> 00:24:35,145
‫تركتها في مكتب الفندق.

516
00:24:36,356 --> 00:24:39,609
‫انظري، جاءتني مكالمة كي أعقد صفقة
‫مع مستثمرين كبار من البرتغال.

517
00:24:39,901 --> 00:24:42,905
‫كانت لأجل عميل مهم جداً،
‫وظننت أني سأعود في الوقت المناسب.

518
00:24:42,989 --> 00:24:45,199
‫- مستثمرين كبار؟ حقاً؟
‫- آسف جداً.

519
00:24:45,283 --> 00:24:47,661
‫ما كان يجب أن أذهب. لقد فاتني يومنا المهم.

520
00:24:47,744 --> 00:24:49,121
‫أنا فقط مسرورة لأنك بخير.

521
00:24:49,788 --> 00:24:51,833
‫لم لا نتحدث عن ذلك في المخمرة

522
00:24:51,916 --> 00:24:53,376
‫ونقضي بعض الوقت في التعرف عليك.

523
00:24:53,751 --> 00:24:54,752
‫نعم.

524
00:24:55,004 --> 00:24:56,672
‫- انتظرني ثانية.
‫- حسناً.

525
00:25:00,927 --> 00:25:02,679
‫أنتما... كلاكما...

526
00:25:03,013 --> 00:25:05,182
‫لا أعرف ماذا أقول لكما.

527
00:25:05,266 --> 00:25:06,767
‫كيف كنتما بهذه القسوة؟

528
00:25:09,896 --> 00:25:12,316
‫ليس موجوداً، صحيح؟ هذا عظيم.

529
00:25:12,816 --> 00:25:16,362
‫أيجب أن أرسل بلاغ بحث خيالي عنه
‫على الراديو الخفي خاصتي؟

530
00:25:16,446 --> 00:25:18,407
‫- لدي قضية أعمل عليها.
‫- وأنا كذلك.

531
00:25:23,663 --> 00:25:25,081
‫اللعنة، "شون".

532
00:25:25,165 --> 00:25:27,250
‫جعلتني أبدو كالحمقى أمام "ميرا".

533
00:25:27,334 --> 00:25:31,047
‫صديقي، أنت تعرف في قرارة نفسك
‫أن هناك شيئاً مريباً يحدث.

534
00:25:31,422 --> 00:25:32,424
‫مع "ميرا".

535
00:25:32,507 --> 00:25:34,968
‫وظهور "جان" فجأة من اللامكان.

536
00:25:35,552 --> 00:25:37,847
‫سأثبت لك. سأريك أن هناك شيئاً يحدث.

537
00:25:37,930 --> 00:25:41,142
‫لا مزيد من ذلك، "شون". توقف. أنا جاد.

538
00:25:41,225 --> 00:25:42,603
‫حسناً.

539
00:25:43,020 --> 00:25:44,897
‫لأجلك، سأتوقف.

540
00:25:45,898 --> 00:25:46,900
‫أشكرك.

541
00:25:54,909 --> 00:25:56,161
‫ماذا تفعل هنا؟

542
00:25:56,244 --> 00:25:58,872
‫أود أن أتحدث مع "جان" دقيقة.

543
00:25:58,955 --> 00:26:01,084
‫- "يان".
‫- لن أناديه بهذا الاسم.

544
00:26:01,167 --> 00:26:03,753
‫إنه بالخارج، يلعب الغولف مع والدي.

545
00:26:04,545 --> 00:26:06,215
‫حلو.

546
00:26:06,673 --> 00:26:09,802
‫- أهذا كل شيء؟ فأنا مشغولة.
‫- في الحقيقة، هناك شيء آخر.

547
00:26:11,179 --> 00:26:15,601
‫بيني وبينك، لم زيّفت صوراً لك ولـ"جان"؟

548
00:26:16,477 --> 00:26:18,187
‫ربما كنت مخطئاً في بعض الأشياء،

549
00:26:18,270 --> 00:26:20,690
‫لكني متأكد من أن هذه الصور زائفة.

550
00:26:20,982 --> 00:26:25,321
‫كان هناك جرح حلاقة على رقبة "جان"
‫بالمكان ذاته في كل الصور

551
00:26:25,405 --> 00:26:27,657
‫رغم أنها التُقطت في أوقات مختلفة من العام.

552
00:26:29,910 --> 00:26:33,623
‫هذا خطأ "غاس". حقاً.
‫منذ ما حدث بيني وبينه،

553
00:26:33,706 --> 00:26:36,376
‫صار أبواي يتشككان في كل رجل كنت معه:

554
00:26:36,459 --> 00:26:41,173
‫"آندي"، و"أمير"، و"غورو آنوبام"،
‫و"آندي المثليّ"، و"آنتوني".

555
00:26:41,257 --> 00:26:42,800
‫هل يعرف "آندي المثليّ" بم تدعوينه؟

556
00:26:43,051 --> 00:26:46,721
‫لقد سمى نفسه هكذا. انظر، كنت قد قضيت
‫أنا و"يان" أسابيع قليلة فقط معاً

557
00:26:46,805 --> 00:26:48,891
‫حين قررنا الزواج، وأعلم أن هذا جنون،

558
00:26:48,975 --> 00:26:51,227
‫لكني أومن بالحصول إما على كل شيء
‫أو على لا شيء.

559
00:26:51,310 --> 00:26:53,814
‫بأن أفعل ما أرتاح له. هل تفهمني، "شون"؟

560
00:26:53,897 --> 00:26:56,483
‫أتمازحينني؟ لقد قضيت موسماً كاملاً

561
00:26:56,567 --> 00:26:58,111
‫مع جماعة رقص تعبيري في "بافالو".

562
00:26:58,319 --> 00:27:00,864
‫لكن أبويّ كانا ضد تلك العلاقة منذ البداية.

563
00:27:00,947 --> 00:27:03,576
‫لذا زيّف "يان" بعض الصور
‫بـ"فوتوشوب" لنبدو وكأننا معاً

564
00:27:03,659 --> 00:27:06,078
‫- منذ وقت أطول، وقد نجحنا.
‫- انتظري لحظة.

565
00:27:06,162 --> 00:27:08,582
‫أتقولين إن الصور كانت فكرة "جان"؟

566
00:27:08,999 --> 00:27:10,459
‫لا، "يان".

567
00:27:10,542 --> 00:27:13,004
‫ونعم، هو من يملك الطابعة فائقة السرعة.

568
00:27:13,921 --> 00:27:14,922
‫على إجابة ذلك.

569
00:27:15,006 --> 00:27:16,925
‫الصوت قادم من الغرفة التالية.

570
00:27:17,009 --> 00:27:18,218
‫"ميرا"!

571
00:27:21,222 --> 00:27:23,183
‫قلت إني آسف لما حدث مع "ميرا".

572
00:27:23,266 --> 00:27:25,478
‫أحاول تعويضك الآن.

573
00:27:25,561 --> 00:27:28,731
‫بربك يا رجل، لم نلعب الغولف منذ الأزل.
‫سيكون هذا ممتعاً.

574
00:27:28,814 --> 00:27:32,819
‫إضافة إلى أني أعدك بأن أقلل من استخدام
‫دعابات فيلم "كاديشاك" قدر الإمكان.

575
00:27:35,490 --> 00:27:38,910
‫لقد سمعت أن هناك شروطاً صارمة
‫لدخول هذا النادي، فلا تخبرهم بأنك يهودي.

576
00:27:39,453 --> 00:27:40,954
‫- "شون".
‫- لم أقل إني سأمنع الدعابات.

577
00:27:43,999 --> 00:27:46,252
‫ماذا تفعل؟ حُفر السيدات هناك.

578
00:28:00,311 --> 00:28:01,312
‫صديقي!

579
00:28:01,395 --> 00:28:02,605
‫أتعرف ما الأكثر إمتاعاً؟

580
00:28:02,981 --> 00:28:04,149
‫البدء بنصف الملعب الخلفي.

581
00:28:04,775 --> 00:28:06,818
‫لم لا نبدأ من هنا فحسب؟

582
00:28:08,363 --> 00:28:10,406
‫يمكنني إصابة تلك الحفرة بهذا المضرب.

583
00:28:28,554 --> 00:28:30,597
‫نعم.

584
00:28:30,681 --> 00:28:32,767
‫- ضربة عظيمة. لنذهب.
‫- "شون"!

585
00:28:33,434 --> 00:28:36,355
‫"شون"، عد إلى هنا
‫قبل أن أضيف ضربتين إلى نتيجتك!

586
00:28:36,981 --> 00:28:38,482
‫ما مشكلتك؟

587
00:28:39,817 --> 00:28:42,487
‫أهذا هو السبب الحقيقي لإحضاري إلى هنا؟
‫لنتبع "يان"؟

588
00:28:42,571 --> 00:28:45,616
‫قلت لك انس الأمر. لقد عاد.
‫لم تعد هناك قضية.

589
00:28:45,700 --> 00:28:48,160
‫أنت مخطئ يا صديقي. "جان" هو القضية.

590
00:28:48,494 --> 00:28:50,539
‫- إنه المفتاح.
‫- أنت تفقد عقلك.

591
00:28:53,917 --> 00:28:55,587
‫"غاس"!

592
00:28:58,506 --> 00:29:00,342
‫إنه المحقق الخاص
‫الذي رأيناه في أثناء اللعب.

593
00:29:00,634 --> 00:29:02,886
‫يجب أن تعترف بأن هذا غريب.

594
00:29:05,849 --> 00:29:06,850
‫تصرف بطبيعتك.

595
00:29:10,146 --> 00:29:12,023
‫ماذا تفعلان هنا؟

596
00:29:12,732 --> 00:29:14,109
‫كيف حالك؟

597
00:29:14,192 --> 00:29:15,819
‫نلعب القليل من الغولف.

598
00:29:16,236 --> 00:29:19,282
‫ونراقب المقابلات المشبوهة
‫بين الأشخاص المريبين.

599
00:29:19,490 --> 00:29:21,534
‫عم كنت تتجادل مع "مايس رودين"؟

600
00:29:22,827 --> 00:29:24,121
‫لا شيء.

601
00:29:24,204 --> 00:29:28,585
‫أنا من وظفه. وقد تأخرت في الدفع
‫لذا كان غاضباً قليلاً.

602
00:29:29,002 --> 00:29:31,755
‫ربما لم تخبرك "ميرا"، لكني روحاني.

603
00:29:31,838 --> 00:29:34,634
‫والأرواح الآن تصرخ بشيء في رأسي

604
00:29:34,717 --> 00:29:36,427
‫مراراً وتكراراً.

605
00:29:36,636 --> 00:29:39,389
‫إنها تقول:
‫"سو سي بروميتير آ أوسار لاس بينياس".

606
00:29:41,266 --> 00:29:43,436
‫- لا أفهم.
‫- إنها جملة برتغالية تعني

607
00:29:43,519 --> 00:29:46,147
‫"فقط لو وعدت بأن تظل مرتدياً
‫قبعتك الريشية."

608
00:29:46,230 --> 00:29:48,525
‫كيف يمكن أن تعمل في البرتغال

609
00:29:48,609 --> 00:29:50,611
‫ولا تعرف ولا كلمة من البرتغالية؟

610
00:29:50,694 --> 00:29:52,781
‫- لم فوّتّ الحفل حقاً؟
‫- حسناً.

611
00:29:54,783 --> 00:29:56,327
‫- لم أكن في أوروبا.
‫- نعم!

612
00:29:56,952 --> 00:30:00,414
‫الحقيقة هي أني كنت في علاقة أخرى.

613
00:30:00,498 --> 00:30:03,752
‫كنت في موقف سيئ.
‫كان عليّ إنهاؤها قبل أن أتزوج "ميرا".

614
00:30:03,835 --> 00:30:05,880
‫- كنت تخون "ميرا"؟
‫- لا، حسناً؟

615
00:30:05,963 --> 00:30:08,841
‫لا. ليس بالضبط، حسناً؟
‫لقد بدأت قبل أن نلتقي.

616
00:30:08,925 --> 00:30:11,095
‫وأعدك بأنها قد انتهت الآن.

617
00:30:11,178 --> 00:30:13,847
‫أعرف أني لم أكن دائماً شخصاً طيباً.

618
00:30:14,056 --> 00:30:16,476
‫لكن... وجودي مع "ميرا"،

619
00:30:17,143 --> 00:30:18,269
‫لقد غيرني.

620
00:30:18,937 --> 00:30:22,441
‫أدرك الآن أنها الشيء الوحيد المهم بحياتي.

621
00:30:23,150 --> 00:30:27,030
‫وربما لا تصدقانني،
‫لكن هذا أصدق شيء قلته في حياتي.

622
00:30:28,783 --> 00:30:32,161
‫يجب أن أعود قبل يكرهني والد "ميرا" أكثر.

623
00:30:37,626 --> 00:30:38,461
‫"شون".

624
00:30:39,629 --> 00:30:41,881
‫لقد جربت الارتباط بـ"ميرا".

625
00:30:41,965 --> 00:30:45,928
‫- إنه يقول الحقيقة.
‫- نعم، لكنه يكذب بالتأكيد.

626
00:30:46,887 --> 00:30:49,141
‫- كيف يفعل كليهما؟
‫- ثق بي.

627
00:30:49,224 --> 00:30:52,311
‫بصفتي شخصاً تعامل من قبل مع أنصاف الحقائق،

628
00:30:52,395 --> 00:30:54,564
‫"جان برايدي" لم يخبرنا بكل شيء.

629
00:30:54,647 --> 00:30:56,899
‫إنه مخبري.
‫سأحصل على المعلومات التي نحتاجها.

630
00:30:56,984 --> 00:30:59,361
‫"كارلتون"، هذه قضيتي.

631
00:30:59,445 --> 00:31:02,949
‫إضافة إلى أن أسلوب استجواب "الرجل القوي"
‫الذي تستخدمه لن يفلح.

632
00:31:03,032 --> 00:31:05,326
‫وتظنين أن الرقة واللطف سيحصلان على معلومات
‫من شخص كهذا؟

633
00:31:05,410 --> 00:31:08,497
‫أرجوك. لا أحتاج إلا 30 ثانية.
‫يمكنك حساب الوقت.

634
00:31:08,581 --> 00:31:11,585
‫حسناً، سألعب تلك اللعبة. وسأهزمك فيها.

635
00:31:11,668 --> 00:31:12,878
‫- حسناً.
‫- "ماكناب"!

636
00:31:12,961 --> 00:31:14,921
‫سنصادر ساعتك.

637
00:31:15,005 --> 00:31:17,049
‫- ستصادران...
‫- ساعتك.

638
00:31:18,968 --> 00:31:20,178
‫حسناً.

639
00:31:23,056 --> 00:31:25,769
‫الآن، شاهدي كيف سأحطم هذا الرجل.

640
00:31:25,852 --> 00:31:27,103
‫الأمر كله في العينين.

641
00:31:42,955 --> 00:31:43,956
‫"ممنوع اللمس"

642
00:31:49,923 --> 00:31:52,967
‫- حسناً. يا ابن الـ...
‫- انتهى الوقت!

643
00:31:53,176 --> 00:31:55,679
‫- ماذا؟ لقد بدأت للتو.
‫- إنها قواعدك.

644
00:31:56,472 --> 00:31:57,473
‫اللعنة.

645
00:32:02,062 --> 00:32:03,439
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

646
00:32:04,065 --> 00:32:05,233
‫تبدو جائعاً.

647
00:32:06,108 --> 00:32:07,778
‫صحيح. شكراً.

648
00:32:09,238 --> 00:32:10,239
‫إذاً،

649
00:32:10,864 --> 00:32:15,370
‫ماذا يمكنك إخباري عن شاحنة التبريد
‫التي سُرقت منذ عدة أيام؟

650
00:32:15,703 --> 00:32:17,206
‫شاحنة تبريد؟

651
00:32:18,833 --> 00:32:20,000
‫بربك.

652
00:32:20,084 --> 00:32:21,544
‫لا أحتاج إلا اسماً، "راستي".

653
00:32:23,296 --> 00:32:26,384
‫أعرف تقريباً كل سيارة مسروقة
‫في "سانتا باربرا"،

654
00:32:27,385 --> 00:32:30,638
‫لكن لا شيء منعدم الفائدة
‫كسرقة شاحنة تبريد.

655
00:32:30,888 --> 00:32:31,890
‫بصراحة.

656
00:32:33,684 --> 00:32:35,185
‫انتهى الوقت!

657
00:32:43,070 --> 00:32:45,532
‫حسناً، توقف عن العبث، "راستي".
‫كلانا يعلم أنك تخفي شيئاً

658
00:32:45,615 --> 00:32:48,285
‫- كنت آكل قطعة حلوى.
‫- شرطة الحلوى ليست هنا اليوم.

659
00:32:48,368 --> 00:32:51,873
‫ليس هناك سواي،
‫ويمكنني أن أوجه إليك 12 تهمة على الأقل.

660
00:32:51,956 --> 00:32:54,041
‫فمن الأفضل لك
‫أن تعطيني بعض المعلومات المفيدة.

661
00:32:54,333 --> 00:32:55,878
‫لا أعرف.

662
00:32:56,295 --> 00:32:59,799
‫انظر، هناك سببان فقط لسرقة أي سيارة.

663
00:33:00,216 --> 00:33:02,218
‫لبيعها أو استخدامها.

664
00:33:02,760 --> 00:33:06,348
‫وإذ أنه لم يأت أحد إلى متجري
‫لبيع شاحنتك الصغيرة الغالية،

665
00:33:06,682 --> 00:33:08,100
‫فهم يحتاجونها لسبب ما.

666
00:33:08,559 --> 00:33:09,561
‫انتهى الوقت!

667
00:33:10,729 --> 00:33:14,358
‫- إياك أن تخبرها بشيء.
‫- هذا عمل تحقيقي عظيم.

668
00:33:14,442 --> 00:33:17,028
‫غالباً هذا هو سبب أنك حصلت على نقطة كاملة
‫أقل مني في الاختبار.

669
00:33:17,320 --> 00:33:20,532
‫آسف على المقاطعة،
‫لكن الرئيسة تحتاجكما لقضية مهمة.

670
00:33:25,246 --> 00:33:27,791
‫- لقد أخذوا الشوكولاتة مني.
‫- لقد أخذوا ساعتي.

671
00:33:33,590 --> 00:33:36,259
‫- ماذا يحدث؟
‫- إنه بخصوص خطيب "ميرا".

672
00:33:36,593 --> 00:33:38,471
‫كنت أعرف. إنه محتال.

673
00:33:39,013 --> 00:33:40,014
‫حسناً!

674
00:33:40,097 --> 00:33:41,808
‫انتهى وقت اللعب، "جان"!

675
00:33:42,643 --> 00:33:45,395
‫استشعرت ذبذبات روحانية سيئة
‫عنك منذ البداية.

676
00:33:45,479 --> 00:33:49,150
‫لم لا تخبرنا بما كنت تفعله؟

677
00:33:52,029 --> 00:33:53,697
‫في الوقت المناسب لك، "جان".

678
00:33:56,826 --> 00:33:57,953
‫"جان"؟

679
00:33:59,871 --> 00:34:01,749
‫حسناً، لنبدأ الدوران.

680
00:34:03,167 --> 00:34:04,961
‫كنت أعرف أن "يان" نذير شؤم.

681
00:34:05,044 --> 00:34:08,006
‫عجباً، "غاس"، كنت محقاً للغاية.
‫لم لم أستمع إليك؟

682
00:34:08,256 --> 00:34:10,468
‫علينا إيجاد من قتله.

683
00:34:11,010 --> 00:34:12,220
‫هذه فكرة جيدة.

684
00:34:22,107 --> 00:34:23,358
‫صديقي، لديّ نظرية.

685
00:34:23,441 --> 00:34:26,362
‫لا أظن أن "جان" و"مايس"
‫كانا يتجادلان حول المال فقط.

686
00:34:26,445 --> 00:34:29,074
‫- عم كانا يتجادلان إذاً؟
‫- لا أعرف بعد.

687
00:34:29,157 --> 00:34:31,660
‫لكني أريد التحدث إلى "لاسي" و"جولز".
‫هيا بنا.

688
00:34:31,743 --> 00:34:35,164
‫لن أتمكن من الذهاب. سأذهب إلى المخمرة.

689
00:34:35,248 --> 00:34:37,250
‫اتصلت "ميرا".
‫كانت تسأل إن كان يمكنني المجيء.

690
00:34:37,333 --> 00:34:39,586
‫- "غاس".
‫- سأكون بخير، "شون".

691
00:34:39,670 --> 00:34:42,297
‫أريد فقط أن أكون معها بصفتي صديقها.

692
00:34:42,882 --> 00:34:44,384
‫- حسناً.
‫- رائع.

693
00:34:44,467 --> 00:34:46,219
‫"قسم شرطة سانتا باربرا"

694
00:34:46,594 --> 00:34:47,596
‫جيد. كلكم هنا.

695
00:34:47,680 --> 00:34:50,099
‫لدي رؤيا روحانية حول "جان"،
‫ولدي نظرية بخصوص

696
00:34:50,182 --> 00:34:51,100
‫من قد يكون القاتل.

697
00:34:51,183 --> 00:34:53,353
‫فلترجع خطوة إلى الوراء، سيد "سبنسر".

698
00:34:57,108 --> 00:35:00,403
‫لقد حصلت على نتائج فحص البصمات
‫في قضية شاحنة التبريد.

699
00:35:01,070 --> 00:35:03,532
‫أتريدان تبادل الأدوار؟

700
00:35:03,615 --> 00:35:04,950
‫تبادل الأدوار؟ ماذا يحدث هنا؟

701
00:35:05,034 --> 00:35:06,911
‫أنا و"أوهارا" لدينا مسابقة صغيرة، معذرة.

702
00:35:06,995 --> 00:35:08,163
‫مسابقة؟

703
00:35:08,246 --> 00:35:10,081
‫ليست مسابقة.

704
00:35:10,165 --> 00:35:13,377
‫"لاسيتر" يتصرف بطفولية
‫بسبب نتيجة اختبار المحققين.

705
00:35:13,461 --> 00:35:15,922
‫مهلاً، اختبار المحققين؟
‫لقد خضته وأنا في الـ15 من عمري.

706
00:35:16,631 --> 00:35:17,466
‫حصلت على 100 نقطة.

707
00:35:17,883 --> 00:35:19,551
‫معذرة.
‫هل قلت إنك حصلت على نتيجة كاملة؟

708
00:35:19,634 --> 00:35:20,470
‫نعم.

709
00:35:20,553 --> 00:35:21,971
‫- وكنت في الـ15؟
‫- نعم.

710
00:35:22,722 --> 00:35:23,806
‫لم؟ ماذا كانت نتيجتاكما؟

711
00:35:25,476 --> 00:35:28,062
‫غالباً تغير الاختبار كثيراً منذئذ.
‫لا يمكننا المقارنة بدقة.

712
00:35:28,145 --> 00:35:29,688
‫ليسوا سواء.

713
00:35:30,065 --> 00:35:33,401
‫لقد خانني، ثم كذب بخصوص تفويت الزفاف،
‫وهو الآن ميت.

714
00:35:33,610 --> 00:35:35,738
‫- أعرف ما تشعرين به تماماً.
‫- حقاً؟

715
00:35:35,821 --> 00:35:38,032
‫- في الحقيقة، لا.
‫- طالما عرفت أن هناك

716
00:35:38,115 --> 00:35:40,744
‫مشكلة في "يان". منذ البداية،

717
00:35:40,827 --> 00:35:41,953
‫كان بداخلي صوت خافت

718
00:35:42,037 --> 00:35:44,832
‫يقول إنها علاقة خاطئة، لكني لم أستمع،
‫لأنه كان يملك ضحكة "آندي"

719
00:35:44,916 --> 00:35:48,044
‫وأناقة "آندي المثلي"، وقلبك.

720
00:35:50,130 --> 00:35:51,965
‫على الأقل هذا ما ظننت.

721
00:35:55,470 --> 00:35:57,430
‫- ما كان هذا؟
‫- لا أعرف، لكن أبوي ليسا هنا

722
00:35:57,514 --> 00:35:58,974
‫ومزرعة الكرم مغلقة.

723
00:36:05,065 --> 00:36:06,274
‫كان أحدهم هنا.

724
00:36:06,358 --> 00:36:09,529
‫نعم، أظن أننا يجب أن نبلغ الشرطة.

725
00:36:09,612 --> 00:36:10,905
‫فكرة جيدة.

726
00:36:16,495 --> 00:36:18,748
‫أيها الضابط "ماكناب"، ماذا كنت تقول؟

727
00:36:18,832 --> 00:36:21,961
‫لقد طابق المختبر بين إحدى البصمات
‫الموجودة على القداحة الذهبية التي سقطت

728
00:36:22,044 --> 00:36:25,089
‫حين سُرقت الشاحنة، ببصمات سجين معروف
‫يُدعى "ماركوس ريدلي"،

729
00:36:25,172 --> 00:36:27,217
‫الشهير بـ"مايك راي"، والشهير بـ...

730
00:36:27,300 --> 00:36:29,511
‫عيناي! إنهما تحترقان! إنهما ملسوعتان!

731
00:36:30,303 --> 00:36:33,057
‫شيء تحمله العجائز في حقائبهن!

732
00:36:33,474 --> 00:36:35,644
‫- النعناع المسكر؟
‫- لا، إنه أقرب إلى المبيد الحشري.

733
00:36:35,894 --> 00:36:38,063
‫- رذاذ "بيناكا"!
‫- ليس معطراً للفم!

734
00:36:38,147 --> 00:36:39,815
‫- "مايس"!
‫- نعم.

735
00:36:40,149 --> 00:36:41,734
‫"مايس رودين". هذا صحيح.

736
00:36:45,990 --> 00:36:48,742
‫- أكانت الشاحنة صفراء؟
‫- لونها أقرب إلى المسطردة، لكن هذا صحيح.

737
00:36:48,826 --> 00:36:51,872
‫أستقبل رؤيا أخرى. رؤيتين في رؤية.

738
00:36:51,955 --> 00:36:54,542
‫"غاس" والشاحنة في المكان ذاته.

739
00:36:55,251 --> 00:36:56,586
‫"غاس" في خطر.

740
00:36:58,337 --> 00:36:59,923
‫علينا إنقاذ "غاس"!

741
00:37:00,007 --> 00:37:01,008
‫هيا!

742
00:37:03,594 --> 00:37:06,931
‫حسناً، تركت رسالة في هاتف عائلة "غافني"،
‫لكن "غاس" لا يرد.

743
00:37:07,015 --> 00:37:08,516
‫- ليعطني أحدكم مسدساً.
‫- لا.

744
00:37:08,601 --> 00:37:10,728
‫- ماذا يحدث بالضبط؟
‫- حسناً،

745
00:37:10,811 --> 00:37:12,855
‫أتذكر حين قلت إن "جان آنغلاند"
‫ليس موجوداً؟

746
00:37:12,938 --> 00:37:14,691
‫تقنياً، كنت محقاً.

747
00:37:14,774 --> 00:37:16,860
‫أتعلم؟ انس هذا. كنت محقاً تماماً.

748
00:37:16,943 --> 00:37:20,239
‫إنه ليس "جان آنغلاند".
‫إنه محتال يعمل مع "مايس رودين"،

749
00:37:20,323 --> 00:37:22,658
‫الذي سرق شاحنة التبريد الصفراء.

750
00:37:23,285 --> 00:37:24,286
‫استمر في الكلام.

751
00:37:25,120 --> 00:37:28,249
‫منذ عدة أشهر، بدآ عملية احتيال طويلة
‫ضحيتها "ميرا غافني".

752
00:37:29,000 --> 00:37:32,755
‫كانت الخطة أن يغوي "جان" "ميرا"
‫ويتزوجها على شاطئ "سانتا باربرا".

753
00:37:32,838 --> 00:37:35,257
‫لكن أبويها سألا أسئلة أكثر من اللازم.

754
00:37:35,341 --> 00:37:38,261
‫لذا زيّف "جان" الصور ليقنعهم بالزفاف.

755
00:37:38,345 --> 00:37:40,305
‫كان والداي معارضين لهذا منذ البداية،

756
00:37:40,388 --> 00:37:41,431
‫لذا زيّف "يان" صوراً

757
00:37:41,515 --> 00:37:43,809
‫لنبدو وكأننا كنا معاً منذ وقت أطول،

758
00:37:43,893 --> 00:37:44,894
‫وقد نجحنا.

759
00:37:45,311 --> 00:37:47,105
‫كان الزفاف مجرد غطاء،

760
00:37:47,397 --> 00:37:50,025
‫حتى يغلق والد "ميرا" المخمرة يوماً.

761
00:37:50,484 --> 00:37:54,489
‫خطط "يان" لترك "ميرا" على المذبح،
‫بينما يقتحم "مايس" قبو "ديفيد غافني"

762
00:37:54,572 --> 00:37:57,993
‫ليسرق مجموعة نبيذه باهظة الثمن
‫ثم يهرب من المدينة.

763
00:37:58,077 --> 00:38:01,581
‫لكن لم تحدث سرقة في المخمرة.
‫ولم يهرب "يان" من المدينة. لقد عاد.

764
00:38:01,665 --> 00:38:03,708
‫- لقد غير رأيه.
‫- أوه، لا تقل...

765
00:38:03,792 --> 00:38:07,088
‫هناك شيء غريب يخص "ميرا".
‫كان "جان" يقول الحقيقة ويكذب

766
00:38:07,171 --> 00:38:08,005
‫في الوقت ذاته.

767
00:38:08,256 --> 00:38:10,634
‫الحقيقة أنني كنت في علاقة أخرى.

768
00:38:10,717 --> 00:38:11,885
‫كنت في موقف سيئ.

769
00:38:11,969 --> 00:38:13,762
‫كان عليّ إنهاؤها قبل أن أتزوج "ميرا".

770
00:38:14,304 --> 00:38:16,849
‫كانت علاقته الأخرى بشريكه "مايس".

771
00:38:16,933 --> 00:38:19,102
‫وقد أنهاها لأنه بالفعل وقع في حب "ميرا"

772
00:38:19,186 --> 00:38:20,688
‫ولم يستطع إكمال الخطة.

773
00:38:20,896 --> 00:38:23,858
‫لهذا كانا يتجادلان في ملعب الغولف.
‫ولهذا قتله "مايس".

774
00:38:24,109 --> 00:38:26,861
‫- لكن لماذا "غاس" في خطر؟
‫- لأنها ليلة الخميس، "لاسي".

775
00:38:26,945 --> 00:38:30,032
‫ستنقل عائلة "غافني" أغلى زجاجات نبيذهم
‫إلى "نابا" غداً.

776
00:38:30,116 --> 00:38:34,079
‫وهو ما يعني أن "مايس" يسرقهم الآن!
‫ليعطني أحدكم مسدساً!

777
00:38:34,162 --> 00:38:35,914
‫- لا.
‫- إذاً فلتسرع في القيادة!

778
00:38:35,998 --> 00:38:37,207
‫إنه صديقي الصدوق!

779
00:38:45,676 --> 00:38:47,052
‫جيد! تلقيت رسالتي.

780
00:38:47,136 --> 00:38:48,888
‫نعم، لقد بحثنا. لم نجدهم في أي مكان.

781
00:38:49,389 --> 00:38:50,765
‫قبو النبيذ. "غاس"!

782
00:38:52,518 --> 00:38:53,519
‫"غاس"!

783
00:38:55,563 --> 00:38:57,316
‫لا تطلقوا النار! كل شيء بخير.

784
00:38:57,399 --> 00:38:58,942
‫- "ميرا"؟
‫- ماما!

785
00:38:59,026 --> 00:39:01,654
‫ماذا يحدث هنا؟ ماذا فعلت بها؟

786
00:39:01,863 --> 00:39:03,364
‫"غاس"! لا تتحدث.

787
00:39:04,449 --> 00:39:06,785
‫يمكنني إخبارك بدقة عما حدث هنا، سيدي.

788
00:39:07,119 --> 00:39:10,372
‫اكتشف "غاس" و"ميرا" أن "مايس رودين"
‫كان يسرق القبو.

789
00:39:10,706 --> 00:39:11,916
‫صوب عليهما مسدساً.

790
00:39:13,084 --> 00:39:14,085
‫وقيدهما.

791
00:39:14,169 --> 00:39:17,673
‫وقيّم "غاس" الموقف
‫ووضع الخطة العبقرية التالية.

792
00:39:17,757 --> 00:39:21,470
‫فك العقد ببراعة. وأخبر "ميرا" بأن تؤدي
‫خدعة "رأس التنين" التي تؤديها في الحانات

793
00:39:21,553 --> 00:39:24,514
‫التي جعلته يقع في حبها أصلاً،
‫وجعلا الرشاشات تعمل.

794
00:39:24,598 --> 00:39:26,100
‫وتصارعا لأخذ المسدس.

795
00:39:30,022 --> 00:39:31,023
‫وأُغشي على "ميرا".

796
00:39:31,982 --> 00:39:34,068
‫ودخلنا بمجرد أن هزم "غاس" الشرير.

797
00:39:35,362 --> 00:39:37,405
‫أحسنت، "غاستر". أحسنت.

798
00:39:37,697 --> 00:39:39,658
‫- أشكرك، سيدي.
‫- هذا مثير للإعجاب.

799
00:39:39,867 --> 00:39:41,452
‫نعم، تفكير سريع جداً.

800
00:39:42,328 --> 00:39:44,581
‫فعلت ما كان ليفعله أي شخص في مكاني.

801
00:39:44,664 --> 00:39:46,625
‫حبيبتي، لنخرج من هنا.

802
00:39:46,708 --> 00:39:48,544
‫- لكني لا أذكر...
‫- عزيزتي، تعالي.

803
00:39:48,628 --> 00:39:49,629
‫هيا، حبيبتي.

804
00:39:49,712 --> 00:39:51,172
‫لنذهب.

805
00:39:52,840 --> 00:39:53,884
‫نعم، حان وقت الذهاب.

806
00:39:53,967 --> 00:39:55,302
‫يا ربي، إنه مبلل تماماً.

807
00:39:59,724 --> 00:40:01,434
‫- صديقي، ليس هذا ما حدث.
‫- أعرف.

808
00:40:02,268 --> 00:40:04,939
‫انطلقت الرشاشات بسبب سيجارة "مايس"،
‫ثم انزلق وسقط؟

809
00:40:05,022 --> 00:40:07,401
‫وربما أكون قد أوقعت "ميرا" وأنا أهرب.

810
00:40:07,943 --> 00:40:09,528
‫- لنبقي هذا الجزء سراً.
‫- بالتأكيد.

811
00:40:13,825 --> 00:40:15,952
‫"(سايك)"
‫"محقق روحاني خاص"

812
00:40:16,035 --> 00:40:18,455
‫يا رجال، كان هذا أسبوعاً مجنوناً جداً.

813
00:40:18,539 --> 00:40:21,835
‫لكن بفضلكما، سوف أتجاوز الأمر.

814
00:40:22,502 --> 00:40:23,795
‫لذا، شكراً لكما.

815
00:40:24,879 --> 00:40:28,217
‫"شون"، أنا و"غاس" سنذهب للتسلق
‫في أخدود "راتل سنايك".

816
00:40:28,300 --> 00:40:30,803
‫وسأعلمه الطيران الشراعي
‫فوق قمة جبل "كاثيدرال بيك".

817
00:40:30,887 --> 00:40:33,640
‫وسيكون هذا مذهلاً. أتريد المجيء؟

818
00:40:38,938 --> 00:40:40,315
‫أتعلمين، "ميرا"؟

819
00:40:40,399 --> 00:40:42,317
‫لقد جاءتنا للتو مكالمة من عميل محتمل.

820
00:40:42,526 --> 00:40:44,445
‫إنها قضية تخص شبحاً في قاعة رقص.

821
00:40:44,862 --> 00:40:47,365
‫علينا غالباً أن نعمل على هذه القضية.
‫أهذا حسن، "ميرا"؟

822
00:40:47,449 --> 00:40:51,162
‫بالتأكيد. أتفهم تماماً.
‫فلتؤديا عملاً مذهلاً يا رجال.

823
00:40:51,537 --> 00:40:53,998
‫لكني أريد أن أراكما قبل أن أرحل.

824
00:40:54,374 --> 00:40:56,877
‫ستنتقل "ميرا" إلى "غرين لاند"
‫لتنقذ الدببة البرية.

825
00:40:57,419 --> 00:40:58,503
‫بالتأكيد.

826
00:40:59,630 --> 00:41:02,091
‫- أتريد زيارتي في الكريسماس؟
‫- سيأتي "غاس" في الكريسماس.

827
00:41:02,175 --> 00:41:03,050
‫حقاً؟

828
00:41:03,134 --> 00:41:05,471
‫نعم، أتذكر؟ لقد تحدثنا عن هذا يا سخيف.

829
00:41:06,513 --> 00:41:08,098
‫فكر في الأمر. وداعاً.

830
00:41:08,182 --> 00:41:09,809
‫شكراً ثانيةً يا رجال.

831
00:41:14,857 --> 00:41:16,609
‫صديقي، أشكرك على هذا.

832
00:41:17,818 --> 00:41:20,322
‫وأشكرك على تحملي طوال وقت القضية.

833
00:41:20,405 --> 00:41:21,573
‫- أعرف أني كنت...
‫- خنوعاً؟

834
00:41:21,656 --> 00:41:22,742
‫- لا.
‫- مثلياً؟

835
00:41:23,117 --> 00:41:25,661
‫- مزعجاً؟
‫- كنت سأقول: "واقعاً في الحب".

836
00:41:25,745 --> 00:41:27,038
‫لكن، حسناً.

837
00:41:27,581 --> 00:41:29,791
‫ومرة أخرى، أريد أن أقول لعلمك،

838
00:41:29,875 --> 00:41:32,253
‫إني آسف لأني لم أخبرك بأني تزوجت.

839
00:41:32,337 --> 00:41:33,338
‫أتفهم ذلك.

840
00:41:34,589 --> 00:41:35,590
‫أتفهم تماماً الآن.

841
00:41:37,009 --> 00:41:39,386
‫إضافة إلى أني أيضاً
‫كنت أشعر بتأنيب الضمير.

842
00:41:39,470 --> 00:41:40,471
‫لماذا؟

843
00:41:40,554 --> 00:41:42,933
‫لأني لم أخبرك بأني أيضاً كنت متزوجاً.

844
00:41:43,016 --> 00:41:46,061
‫ماذا؟ لم تتزوج، "شون". بربك.

845
00:41:48,856 --> 00:41:50,316
‫هذه صورة زائفة، صحيح؟

846
00:41:51,735 --> 00:41:53,487
‫أعرف أنها زائفة. لقد استخدمت "فوتوشوب".

847
00:41:54,154 --> 00:41:57,283
‫"شون"، عد إلى هنا!
‫أتحاول إخباري بأنك قفزت بمظلة مع حاخام؟

848
00:41:57,825 --> 00:41:58,660
‫"شون"!

849
00:42:56,479 --> 00:42:58,482
‫ترجمة "عمر خضر"

