﻿1
00:00:03,564 --> 00:00:05,985
‫أنزل هذا. لسنا هنا لإطعام الطيور.

2
00:00:06,069 --> 00:00:08,323
‫هذا تمويه لإبعاد والدك.

3
00:00:08,406 --> 00:00:10,452
‫حسناً، إن لم نكن هنا لإطعام الطيور

4
00:00:10,535 --> 00:00:12,247
‫فماذا نفعل هنا يا جدي؟

5
00:00:12,331 --> 00:00:16,172
‫نحن هنا لمراقبة الفتيات،
‫كل ما يقمن به ساحر.

6
00:00:16,381 --> 00:00:20,722
‫غامضات، جدتك كانت مليئة بالمفاجآت.

7
00:00:21,056 --> 00:00:23,143
‫الآن، بم يمكنك إخباري عنها؟

8
00:00:26,316 --> 00:00:28,779
‫إنها تركب الأمواج، عسراء القدم.

9
00:00:29,154 --> 00:00:31,117
‫- ماذا تقصد؟
‫- عسراء لكن بقدمها.

10
00:00:31,200 --> 00:00:33,079
‫كلا، توقف عن ذلك الآن.

11
00:00:33,162 --> 00:00:37,254
‫لا أريدك أن تحللها،
‫أريدك أن تخبرني من تكون.

12
00:00:37,504 --> 00:00:40,050
‫أريدك أن تخبرني برأيك فيها.

13
00:00:40,134 --> 00:00:44,100
‫ما تحبه. ما تحلم به. استخدم مخيلتك.

14
00:00:44,768 --> 00:00:49,569
‫حسناً، إذن اسمها "لارسا فون ليكنهوفر".

15
00:00:49,652 --> 00:00:52,324
‫فتاة ألمانية، جيد. ماذا غير ذلك؟

16
00:00:52,408 --> 00:00:56,875
‫تملك سيارة "رانغلر" بتصميم الظرافة
‫وتعمل طيارة تجريبية.

17
00:00:56,958 --> 00:00:58,627
‫ومن المحتمل أن تكون قوية جداً.

18
00:00:59,504 --> 00:01:02,761
‫"شون"، ظننت أنني طلبت منك غسل الأطباق
‫قبل إطعام الطيور.

19
00:01:02,844 --> 00:01:05,975
‫أبي، لدى "شون" مهام يقوم بها
‫أهم من التسكع على الشاطئ.

20
00:01:06,058 --> 00:01:08,271
‫دعني أسترخي مع حفيدي.

21
00:01:08,563 --> 00:01:12,154
‫- ماذا تفعلان بالضبط؟
‫- نشاهد الشاطئ فحسب.

22
00:01:12,237 --> 00:01:14,575
‫- لن تفهم.
‫- أنا أفهم.

23
00:01:14,658 --> 00:01:16,496
‫أتودان مشاهدة الشاطئ؟ افسح المجال.

24
00:01:17,956 --> 00:01:20,461
‫تريدان مشاهدة الشاطئ.
‫فسنشاهد جميعاً الشاطئ كلنا.

25
00:01:20,544 --> 00:01:21,713
‫أغلق عينيك يا "شون".

26
00:01:22,298 --> 00:01:25,888
‫- ما عدد المناشف ذات الأشرطة الحمراء؟
‫- ها نحن مع عد المناشف مجدداً.

27
00:01:26,431 --> 00:01:28,769
‫- 4.
‫- "هنري"، هل عليك أن تصفي

28
00:01:28,852 --> 00:01:30,396
‫المرح من كل شيء؟

29
00:01:30,480 --> 00:01:33,694
‫أبي، أريدك أن تترك تربية ابني لي. اتفقنا؟

30
00:01:34,488 --> 00:01:36,033
‫لديه مسؤوليات.

31
00:01:36,116 --> 00:01:38,579
‫وأنت، يجب أن تلحق بي.

32
00:01:38,663 --> 00:01:41,544
‫لأن لديك موعداً مع بعض الصابون وإسفنجة.

33
00:01:44,590 --> 00:01:45,927
‫أسد لي معروفاً يا "شون".

34
00:01:46,928 --> 00:01:50,853
‫أحياناً يجب أن تتجاهل ما يقوله أبوك.

35
00:01:51,186 --> 00:01:55,863
‫قم بخياراتك بنفسك. لا تأخذ الحياة
‫على محمل الجدية.

36
00:01:55,946 --> 00:02:00,955
‫جب العالم. التق بأناس مميزين.
‫خض بعض المغامرات.

37
00:02:01,290 --> 00:02:04,546
‫لأنه يوماً ما ستستيقظ
‫وتدرك أنك كبرت كثيراً

38
00:02:04,629 --> 00:02:07,509
‫- للقيام بأي شيء ممتع.
‫- أجل يا جدي.

39
00:02:07,718 --> 00:02:08,553
‫"الوقت الحاضر"

40
00:02:08,636 --> 00:02:10,223
‫- لن يفلح هذا يا "شون".
‫- سيفلح.

41
00:02:10,307 --> 00:02:13,396
‫فشلنا في الدخول 6 مرات.
‫ولم نصل إلى أي شاهد.

42
00:02:13,479 --> 00:02:15,274
‫لم نر من أين اختفى الرجل المفقود.

43
00:02:15,357 --> 00:02:16,861
‫هذا المكان أشبه بحصن.

44
00:02:18,781 --> 00:02:20,952
‫أظن أنك محق. ربما يجب أن نزحف.

45
00:02:21,036 --> 00:02:22,872
‫لن أزحف على العشب المبلل.

46
00:02:22,955 --> 00:02:25,126
‫"خطر، سياج كهربائي مرتفع الجهد"

47
00:02:25,209 --> 00:02:26,170
‫يا رجل.

48
00:02:26,421 --> 00:02:30,428
‫قرأت مقالاً يقول إن 90 بالمئة
‫من لافتات الجهد العالي مضللة.

49
00:02:30,720 --> 00:02:32,515
‫يعلقونها لإخافة الناس فحسب.

50
00:02:32,599 --> 00:02:35,688
‫- نظرية جيدة. فلتجرب أنت.
‫- لا يمكنني لمسه.

51
00:02:36,064 --> 00:02:38,193
‫أوّصل الكهرباء أكثر منك. تعلم ذلك.

52
00:02:39,070 --> 00:02:40,990
‫- المسه. استخدم أناملك.
‫- لن ألمس

53
00:02:41,074 --> 00:02:42,660
‫سياجاً كهربائياً يا "شون".

54
00:02:44,580 --> 00:02:45,666
‫ما رأيكما أن ألمسه أنا؟

55
00:02:46,709 --> 00:02:48,421
‫لا أظنني أحب وقع ذلك.

56
00:02:56,311 --> 00:02:58,148
‫ماذا تفعلان بأغراضي؟

57
00:02:58,691 --> 00:03:00,444
‫- نحتاج إلى أدوات.
‫- لماذا؟

58
00:03:03,701 --> 00:03:06,497
‫إن توجب عليك المعرفة
‫فهي لمهمة مراقبة، اتفقنا؟

59
00:03:06,580 --> 00:03:08,960
‫نحقق في قضية صعبة ومناظيرنا
‫لا تكبر الصورة سوى ضعفين.

60
00:03:09,044 --> 00:03:10,463
‫حسناً، ماذا تفعلان بمبردي؟

61
00:03:10,547 --> 00:03:12,216
‫يجب أن نحافظ على المثلجات
‫باردة في السيارة.

62
00:03:12,299 --> 00:03:14,220
‫أنتما عديما النفع. "شون"، ألم تتعلم شيئاً

63
00:03:14,303 --> 00:03:17,768
‫- مما قلته عن المراقبة؟
‫- نحن بارعان في مهمات التخفي.

64
00:03:17,853 --> 00:03:20,607
‫واجهنا تحدياً وخضنا التحقيق في قضية مفقود

65
00:03:20,691 --> 00:03:22,820
‫جرت في مكان يصعب اختراقه.

66
00:03:24,072 --> 00:03:27,663
‫أي حصن قوي اختفى منه ذلك الشخص المفقود؟

67
00:03:31,712 --> 00:03:32,964
‫"غولوريوس باينز".

68
00:03:33,632 --> 00:03:37,056
‫- قلها مجدداً.
‫- "غولوريوس باينز".

69
00:03:37,264 --> 00:03:38,475
‫دار المسنين؟

70
00:03:38,934 --> 00:03:42,816
‫- إنه مجتمع للمتقاعدين.
‫- إنه من أرقى الأماكن

71
00:03:42,900 --> 00:03:45,280
‫لعيش الكبار المستقل، مع فريق حراسة
‫يعمل على مدار الساعة.

72
00:03:45,363 --> 00:03:50,039
‫ابني الحذق لا يمكنه اختراق دار مسنين.

73
00:03:50,122 --> 00:03:52,335
‫كلا يا أبي. ليست لديك فكرة
‫عما نواجهه. اتفقنا؟

74
00:03:52,418 --> 00:03:55,549
‫جربت كل شيء، جربت حيلة "أنا ممرض مسافر".

75
00:03:55,633 --> 00:03:57,970
‫وحيلة "كلب الـ(دينغو) أكل طفلي."

76
00:03:58,179 --> 00:04:00,476
‫وإخفاء "غاس" في شوال والتي لا تفشل أبداً.

77
00:04:00,684 --> 00:04:02,521
‫ثق بي، ما كنت لتقترب أكثر إن كنت مكاننا.

78
00:04:02,814 --> 00:04:04,024
‫كف عن الهراء.

79
00:04:04,108 --> 00:04:06,403
‫كنت لأدخل الدار وأحل القضية في 8 دقائق.

80
00:04:10,370 --> 00:04:13,626
‫حسناً. غداً. أنت لها. أرنا كيف يتم الأمر.

81
00:04:13,709 --> 00:04:15,797
‫كلا، انتظر، تمهل لثانية. لم أقصد...

82
00:04:15,880 --> 00:04:20,054
‫- بالضبط.
‫- في تمام الـ6 صباحاً.

83
00:04:21,975 --> 00:04:23,770
‫- كلا، هذا وقت مبكر جداً.
‫- ماذا عن الـ9؟

84
00:04:23,854 --> 00:04:24,897
‫الـ9 متأخرة.

85
00:04:25,106 --> 00:04:28,529
‫بربكما يا رفيقاي. لنتعقل. سنطرح الفارق،
‫اتفقنا؟ لتكن الـ11:15.

86
00:04:28,612 --> 00:04:30,992
‫الـ6. سأقود بنفسي.

87
00:04:33,414 --> 00:04:35,000
‫أمتأكد أنك تود الصف بهذا القرب يا أبي؟

88
00:04:35,083 --> 00:04:36,670
‫نحن على بعد نصف كيلومتر.

89
00:04:36,753 --> 00:04:39,968
‫"شون"، نحن حيث يجب أن نكون لنحلل الموقف.

90
00:04:40,468 --> 00:04:42,681
‫يمكنني رؤية انحناءات الأرض من هنا.

91
00:04:42,764 --> 00:04:44,685
‫لم لا تقرع البوق لتعلمهم بوجودنا

92
00:04:44,768 --> 00:04:45,770
‫بما أنك تفضل ذلك؟

93
00:04:47,315 --> 00:04:48,776
‫من الرجل المفقود؟

94
00:04:50,029 --> 00:04:54,621
‫"أوزوالد تشيستر"، نزيل، 73 عاماً.
‫اختفى منذ 3 أيام.

95
00:04:54,704 --> 00:04:58,252
‫ما فهمناه من عميلنا أن الدار يحاول
‫التغطية على ذلك.

96
00:04:58,336 --> 00:05:00,048
‫هل لجأ عميلكما إلى الشرطة؟

97
00:05:00,131 --> 00:05:01,592
‫لا أعلم يا أبي. لم نتناقش في ذلك.

98
00:05:01,675 --> 00:05:03,804
‫ماذا؟ ألم تسأله؟ ماذا تفعل يا "شون"؟

99
00:05:03,888 --> 00:05:05,058
‫ألم تتعلم أي شيء مما حاولت...

100
00:05:05,141 --> 00:05:06,685
‫حسناً، كفانا من هذه التفاهة.

101
00:05:06,769 --> 00:05:08,522
‫كلا، لا يكفي، بدأنا للتو.

102
00:05:12,529 --> 00:05:13,866
‫على مهل.

103
00:05:13,950 --> 00:05:15,327
‫ماذا ستفعل؟ ستدخل بكل بساطة؟

104
00:05:15,410 --> 00:05:16,663
‫يبدو أن هذه خطته.

105
00:05:17,122 --> 00:05:18,959
‫لا عجب أنكما تفشلان بقوة.

106
00:05:19,042 --> 00:05:21,171
‫القاعدة الأولى ألا تكشف عن نفسك للهدف.

107
00:05:21,255 --> 00:05:22,967
‫- القاعدة الثانية...
‫- أبي، هل تحمل النظارات؟

108
00:05:23,050 --> 00:05:25,429
‫- أجل، بالطبع أحملها.
‫- جيد. فلترتدها.

109
00:05:25,513 --> 00:05:26,890
‫- ماذا؟
‫- أعطني هذا.

110
00:05:26,975 --> 00:05:28,978
‫تنكر. انظر كم أنت بارع!

111
00:05:29,061 --> 00:05:30,481
‫من كتيب المحققين مباشرة.

112
00:05:31,107 --> 00:05:33,111
‫تفضل. ارتد هذه أيضاً.

113
00:05:33,696 --> 00:05:35,615
‫هذه القبعة عتيقة.

114
00:05:36,367 --> 00:05:39,081
‫ماذا... "شون"، أبدو كـ"هنري فوندا".

115
00:05:39,498 --> 00:05:42,003
‫اسمح لي بالاعتذار مقدماً عن هذا.

116
00:05:43,213 --> 00:05:44,758
‫إنها ساخنة، ما دهاك؟

117
00:05:44,842 --> 00:05:46,094
‫- "شون"؟
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

118
00:05:46,177 --> 00:05:47,388
‫- أمسك هذا للحظة.
‫- ماذا؟

119
00:05:49,475 --> 00:05:52,315
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- أجل، اسمك "باميلا"؟

120
00:05:52,398 --> 00:05:54,902
‫هذا ما يتضح أمامك. أيمكنني مساعدتكما؟

121
00:05:54,986 --> 00:05:57,490
‫- نحن هنا لتسجيل نزيل.
‫- حقاً؟

122
00:05:57,575 --> 00:05:58,869
‫ومن يكون؟

123
00:06:00,288 --> 00:06:01,420
‫جدي.

124
00:06:25,065 --> 00:06:26,156
‫"سايك"

125
00:06:32,319 --> 00:06:34,239
‫- لن أفعل ذلك، كلا يا "شون"...
‫- جدي.

126
00:06:34,322 --> 00:06:37,283
‫- لن أقوم بذلك.
‫- محيط أزرق هادئ.

127
00:06:37,367 --> 00:06:38,619
‫اذهب إلى مكانك الهادئ.

128
00:06:38,702 --> 00:06:41,372
‫أنا آسفة لكننا لا نقبل التسجيلات المباشرة.

129
00:06:41,455 --> 00:06:43,583
‫يجب التقدم بطلب وهناك قائمة انتظار طويلة.

130
00:06:43,667 --> 00:06:45,628
‫- لا بأس، سنرحل.
‫- كلا، بالقطع...

131
00:06:45,711 --> 00:06:49,131
‫- إنه مسجل في قائمة الانتظار.
‫- لست مسجلاً في أي قائمة انتظار.

132
00:06:49,215 --> 00:06:52,511
‫أرجوك أعذري جدنا. إنه نزق وينسى كثيراً.

133
00:06:53,930 --> 00:06:55,014
‫هل أنتما أخوان؟

134
00:06:57,017 --> 00:06:58,519
‫عمل أبونا في "بينتون".

135
00:06:59,770 --> 00:07:01,648
‫وما اسم جدكما؟

136
00:07:02,649 --> 00:07:05,236
‫"تالميدج ماكغولغر".

137
00:07:07,446 --> 00:07:08,574
‫لحظة واحدة.

138
00:07:10,367 --> 00:07:12,579
‫"تالميدج ماكغولغر"؟ عبقري.

139
00:07:13,246 --> 00:07:15,331
‫حسناً، ماذا تفعلان هنا بالضبط؟

140
00:07:15,415 --> 00:07:17,626
‫هذا هو الجزء
‫الذي نتفاجأ فيه بالخطة البديلة.

141
00:07:17,710 --> 00:07:19,128
‫الأمر ممتع عندما لا يحدث لي.

142
00:07:19,211 --> 00:07:23,467
‫اسمع، سأدخلنا إلى الدار،
‫استرخ يا أبي. أعني يا جدي.

143
00:07:23,551 --> 00:07:24,885
‫لن يفلح هذا أبداً.

144
00:07:25,261 --> 00:07:29,600
‫سيد "ماكغولغر"، كل شيء جاهز.

145
00:07:30,475 --> 00:07:33,146
‫- ماذا؟
‫- أنت من كنت أنتظره.

146
00:07:33,605 --> 00:07:36,525
‫أقبل اعتذاري، أنا "باميلا"، رئيس المديرين.

147
00:07:36,900 --> 00:07:40,697
‫يا للعجب! لا تبدو مسناً كفاية للعيش هنا.

148
00:07:41,865 --> 00:07:44,702
‫جدي في الـ72. هذا حقيقي.

149
00:07:45,036 --> 00:07:46,580
‫الحقيقة أنه كان عارض أزياء.

150
00:07:46,663 --> 00:07:49,584
‫لهذا يبدو يافعاً، يمكنك أن تري كم عمليات
‫التجميل التي خضع لها.

151
00:07:49,834 --> 00:07:56,258
‫72؟ لقد قاموا بعمل مذهل!

152
00:07:56,342 --> 00:07:59,804
‫- كنت لأخمن أنك في الـ59 أو الـ60.
‫- حسناً، اسمعي يا سيدتي.

153
00:07:59,888 --> 00:08:01,599
‫- لست أكبر من...
‫- جدي!

154
00:08:01,891 --> 00:08:05,562
‫كن لطيفاً مع "باميلا". إنها هنا لمساعدتنا.
‫إنها مساعدة.

155
00:08:06,688 --> 00:08:07,814
‫آسف يا "باميلا".

156
00:08:07,898 --> 00:08:10,652
‫لقد صار... كيف أصيغ هذا؟

157
00:08:12,529 --> 00:08:13,572
‫أفهم ذلك.

158
00:08:13,947 --> 00:08:16,534
‫يتردد الكثير من نزلائنا في البداية.

159
00:08:16,910 --> 00:08:18,745
‫اسمحوا لي بإحضار الاستمارات.

160
00:08:21,999 --> 00:08:24,961
‫حسناً، كيف عملت بأمر "تالميدج" ذلك؟

161
00:08:25,045 --> 00:08:26,838
‫أبي، استخدم العكاز، يساعد في الإقناع.

162
00:08:26,922 --> 00:08:29,050
‫مهلاً، هل خططت لذلك من البداية؟

163
00:08:29,133 --> 00:08:31,845
‫سرقت هذه من أحد الحراس الذين طردونا.

164
00:08:31,929 --> 00:08:34,683
‫طبقاً للجدول، "تالميدج ماكغلوغر"

165
00:08:34,766 --> 00:08:36,685
‫كان يُفترض أن يسجل دخوله ليلة أمس.

166
00:08:36,768 --> 00:08:39,397
‫لذلك اتصلت بالسيد "ماكغولغر" وأخبرته

167
00:08:39,480 --> 00:08:42,609
‫أن الدار موبوء بالجرذان
‫الإفريقية الغامبية.

168
00:08:42,693 --> 00:08:44,945
‫أكبر جرذان في العالم. جميل.

169
00:08:45,028 --> 00:08:47,532
‫سيعود بعد 3 أيام. هذا ما يكفي

170
00:08:47,615 --> 00:08:50,160
‫لتوصيل المفترسات الطبيعية للجرذان.

171
00:08:50,244 --> 00:08:51,954
‫البجع السوداني.

172
00:08:52,037 --> 00:08:55,208
‫لا تتوقع مني أن أقضي 3 أيام هنا.

173
00:08:55,291 --> 00:08:56,835
‫كلا، سنحل القضية في يومين.

174
00:08:57,127 --> 00:08:59,964
‫اليوم الـ3 يتمحور حول التأمل.

175
00:09:00,214 --> 00:09:02,551
‫بالإضافة إلى ذلك فبوجودك هنا
‫يمكننا الحصول على تصاريح زيارة

176
00:09:02,634 --> 00:09:04,010
‫- لنأتي ونذهب كما يحلو لنا.
‫- حسناً.

177
00:09:04,094 --> 00:09:05,179
‫سأخبرك أمراً يا "شون".

178
00:09:05,722 --> 00:09:07,765
‫عادةً كنت لأغادر مسرعاً وأتركك تترنح.

179
00:09:07,849 --> 00:09:11,145
‫لكن هذه المرة يا فتى،
‫وهذه المرة فحسب سألقنك درساً.

180
00:09:11,437 --> 00:09:13,690
‫سأكون "تالميدج ماغرودر".

181
00:09:13,773 --> 00:09:15,442
‫- "ماكغريغور".
‫- "ماكغولغر".

182
00:09:15,525 --> 00:09:17,236
‫- بالضبط.
‫- سأكون كل أولئك الرجال وسوف

183
00:09:17,319 --> 00:09:18,904
‫أحل القضية قبل الغداء.

184
00:09:19,906 --> 00:09:24,537
‫باعتبار أنهم يتناولون الغداء هنا
‫في الـ10:15، أقول إننا سنحلها في الـ9:45.

185
00:09:24,620 --> 00:09:25,747
‫- لك هذا.
‫- لك هذا.

186
00:09:26,330 --> 00:09:29,626
‫سيد "ماكغولغر"، لم لا تدعني أريك الدار

187
00:09:29,710 --> 00:09:32,297
‫بينما يملأ حفيداك استمارات الدخول؟

188
00:09:32,630 --> 00:09:34,925
‫هذه فكرة عبقرية يا أولاد.
‫ما رأيكما أن تبدآ على الفور؟

189
00:09:35,009 --> 00:09:36,427
‫أيمكننا ملأها لاحقاً؟

190
00:09:36,510 --> 00:09:38,137
‫نود رؤية المكان أيضاً.

191
00:09:38,220 --> 00:09:40,348
‫أجل، وأنا أعاني من النفق الرسغي.

192
00:09:40,432 --> 00:09:43,186
‫- سنأتي معكما إن كنت لا تمانعين.
‫- لن تتقدما خطوة واحدة

193
00:09:43,269 --> 00:09:45,438
‫حتى تكتمل كل هذه الاستمارات.

194
00:09:45,521 --> 00:09:47,232
‫هناك توقيعان يجب أن يُكتبا بالأزرق.

195
00:09:47,316 --> 00:09:49,359
‫سأترككما تكتشفانهما بأنفسكما.

196
00:09:49,443 --> 00:09:51,571
‫"ليستر" سيراجع عملكما بعدما تنتهيا.

197
00:09:56,285 --> 00:09:58,955
‫- هل أردت رؤيتنا أيتها الرئيس؟
‫- كيف تبدو رزمة قضاياكما؟

198
00:09:59,039 --> 00:10:00,040
‫- خفيفة.
‫- نوعاً ما.

199
00:10:00,123 --> 00:10:02,251
‫إجابة جيدة. لأنه لديّ مهمة خاصة

200
00:10:02,335 --> 00:10:03,961
‫أتت مباشرة من العمدة.

201
00:10:04,045 --> 00:10:06,924
‫- العمدة؟ حقاً؟
‫- أجل.

202
00:10:07,007 --> 00:10:08,133
‫ها هي مهمتكما.

203
00:10:14,892 --> 00:10:17,896
‫- أهو شاهد أو شيء من هذا القبيل؟
‫- كلا، ليس سوى فتى جانح.

204
00:10:17,979 --> 00:10:20,358
‫قام ببعض الأعمال التخريبية المحدودة.

205
00:10:20,441 --> 00:10:23,236
‫خلع يافطات الشوارع وماكينات صف
‫"كريزي غلوينغ"

206
00:10:23,319 --> 00:10:25,989
‫وخلع بعض رموز ماركات السيارات،
‫ليست أمور خطيرة لكن...

207
00:10:26,240 --> 00:10:28,326
‫لكن هكذا يبدأ الوضع. في لحظة يخربون

208
00:10:28,409 --> 00:10:30,995
‫الممتلكات العامة واللحظة التي تليها
‫يطلقون النار على الشرطة.

209
00:10:31,079 --> 00:10:33,874
‫- ما أريد منكما فعله هو...
‫- كلا، أعلم تماماً

210
00:10:33,958 --> 00:10:35,919
‫ما تريدين أيتها الرئيس، كما لو كانت عقولنا

211
00:10:36,002 --> 00:10:37,170
‫متواصلة حيال هذه المسألة.

212
00:10:37,254 --> 00:10:40,424
‫أحاول التفكير في كيفية
‫معاقبة هذا الفتى كالبالغين.

213
00:10:43,720 --> 00:10:46,348
‫أريدك أن تقلل قليلاً من حماستك

214
00:10:46,432 --> 00:10:49,102
‫وإلا سأطلب منك أن تسلم مسدسك الآن.

215
00:10:49,477 --> 00:10:52,565
‫ما ستقومان به هو تقويمه.

216
00:10:52,648 --> 00:10:56,528
‫اقضيا بعض الوقت معه.
‫خذاه معكما في جولة. قوما بتربيته.

217
00:10:56,611 --> 00:10:58,406
‫وضحا له نتيجة حياة الجريمة.

218
00:10:58,489 --> 00:11:00,700
‫وسيحصل على هذه المعاملة الخاصة بسبب؟

219
00:11:00,783 --> 00:11:02,786
‫أمه نائبة العمدة ولا تريد
‫أن ينتهي المطاف بابنها

220
00:11:02,870 --> 00:11:04,621
‫في الإصلاحية، لذا قوما بإصلاحه.

221
00:11:08,585 --> 00:11:09,420
‫أجل يا سيدتي.

222
00:11:09,879 --> 00:11:12,214
‫أظن أن كل تلك الكتابة سببت لي تقيحاً.

223
00:11:12,298 --> 00:11:14,426
‫لا يمكن أن تتقيح يدك من ملء الاستمارات.

224
00:11:14,509 --> 00:11:16,011
‫إن كان القلم سيئ يمكن ذلك.

225
00:11:16,094 --> 00:11:17,889
‫يوجد بروز في الرسغ قطعاً.

226
00:11:17,972 --> 00:11:20,224
‫يجب أن نرى إن كان لديهم دعامات يد.

227
00:11:20,309 --> 00:11:21,351
‫أتعلم ما علينا فعله؟

228
00:11:21,435 --> 00:11:23,604
‫يجب أن نسجلك في بعض دروس الرجولة.

229
00:11:23,687 --> 00:11:25,607
‫حسناً، انظروا من هنا.

230
00:11:25,899 --> 00:11:29,194
‫بينما كنتما تعبثان بالأوراق

231
00:11:29,403 --> 00:11:31,238
‫كنت منشغلاً في حل القضية.

232
00:11:31,322 --> 00:11:33,199
‫لقد نجح الأمر. دخلتما أخيراً.

233
00:11:33,283 --> 00:11:35,160
‫- من يكون؟
‫- إنه عميلنا.

234
00:11:35,243 --> 00:11:38,789
‫كنتما تعرفان شخصاً في الداخل ومع ذلك
‫احتجتما إليّ للدخول؟ بربكما!

235
00:11:38,873 --> 00:11:41,293
‫لم أحصل على كل الصلاحيات
‫التي كنت أتمناها، اتفقنا؟

236
00:11:41,376 --> 00:11:44,797
‫يعمل "جيرفيس" هنا بدوام جزئي ولا يحظى
‫بالاحترام الذي يستحقه.

237
00:11:46,341 --> 00:11:49,219
‫مهلاً! كيف دخلتما إلى هنا بحق الجحيم؟

238
00:11:50,095 --> 00:11:51,723
‫- ستأتيان معي.
‫- لا أظن ذلك.

239
00:11:51,806 --> 00:11:52,849
‫انظر!

240
00:11:52,933 --> 00:11:58,273
‫- قل معي، بطاقة الزوار.
‫- افعل شيئاً، أنا أتحداك.

241
00:11:59,816 --> 00:12:02,737
‫- سأراقبكما.
‫- سنُراقب.

242
00:12:06,700 --> 00:12:09,496
‫يجب أن نسرع. لا يجب أن أترك المرجة.

243
00:12:09,788 --> 00:12:12,707
‫- سأريك أين ستنام.
‫- لن أنام في أي مكان.

244
00:12:14,877 --> 00:12:18,757
‫تمكنت على الأقل من إقناعهم بإعطاء
‫"تالميدج" الفراش الخالي في غرفة "أوزوالد".

245
00:12:18,840 --> 00:12:20,677
‫أجل، كما لو كنت تملك المكان.

246
00:12:21,010 --> 00:12:23,388
‫"جيرفيس"، أخبره بالتفاصيل كي يصمت.

247
00:12:24,055 --> 00:12:28,018
‫اختفى "أوزوالد" من هذه
‫الغرفة منذ 3 أيام دون أثر.

248
00:12:28,103 --> 00:12:31,189
‫سأسأل السؤال الأول الذي
‫كان ينبغي على ابني طرحه.

249
00:12:31,272 --> 00:12:33,693
‫- هل جربت الشرطة؟
‫- الشرطة؟

250
00:12:34,068 --> 00:12:37,572
‫الشرطة لا يمكنها إيجاد أنفلونزا الطيور
‫في مزرعة بط في "هونغ كونغ".

251
00:12:37,864 --> 00:12:40,201
‫زجروني كما فعل الموظفون هنا.

252
00:12:40,451 --> 00:12:42,328
‫أي شيء آخر تود إخبارنا به يا سيد "كينت"؟

253
00:12:42,620 --> 00:12:45,165
‫- كلا، لا يمكنني التفكير في شيء.
‫- هل أنت متأكد؟

254
00:12:45,249 --> 00:12:47,210
‫أبي، ماذا تقصد؟ قل ما عندك.

255
00:12:47,293 --> 00:12:50,213
‫"شون"، اختفى "أوزوالد تشيستر" من هذا الدار
‫12 مرة من قبل.

256
00:12:50,296 --> 00:12:52,341
‫في المرات الـ3 الأخيرة هددوا بطرده

257
00:12:52,425 --> 00:12:54,010
‫من هنا إن كرر فعلته.

258
00:12:54,093 --> 00:12:56,179
‫ألا تتحقق من عملائك قبل أن تعمل لديهم؟

259
00:12:56,263 --> 00:12:57,597
‫أهذا حقيقي يا "جيرفيس"؟

260
00:12:58,391 --> 00:13:01,602
‫- أجل.
‫- هل ذكرت لابني أنه خلال تلك المرات

261
00:13:01,686 --> 00:13:04,106
‫ملأ الدار استمارة مفقودين؟

262
00:13:04,189 --> 00:13:06,651
‫وظهر بعدها "أوزي" العجوز اليوم التالي.

263
00:13:06,735 --> 00:13:08,361
‫يا رفاق، أعلم كيف يبدو الأمر.

264
00:13:08,445 --> 00:13:11,490
‫لكن "أوزي" لم يهرب من تلقاء نفسه.
‫ليس هذه المرة.

265
00:13:11,574 --> 00:13:14,286
‫- وكيف تعلم ذلك؟
‫- إنه أعز أصدقائي.

266
00:13:15,704 --> 00:13:19,375
‫يمكنني أن ألاحظ عندما يشعر بالضيق
‫وعندما يريد الهرب.

267
00:13:19,459 --> 00:13:22,921
‫لكن هذه المرة لم يكن هناك إنذار.
‫اختفى تماماً.

268
00:13:23,422 --> 00:13:25,925
‫"جيرفيس"، درس الحياة رقم 20، الناس يكذبون.

269
00:13:26,342 --> 00:13:29,513
‫ثم يختفون دون إنذار. الحياة مزرية.

270
00:13:33,101 --> 00:13:36,814
‫مهلاً. أستشعر شيئاً. إنه قوي.

271
00:13:37,356 --> 00:13:40,944
‫جلدي. قد يكون تمساحاً.
‫لقد غادر من دون محفظته.

272
00:13:41,028 --> 00:13:44,115
‫- لا يحمل محفظته.
‫- هذا مذهل.

273
00:13:44,365 --> 00:13:46,701
‫لا يمكنه التحرك دون المال يا أبي.

274
00:13:46,785 --> 00:13:49,497
‫أجل، وكل النقود وبطاقات الائتمان
‫لا تزال في محفظته.

275
00:13:49,580 --> 00:13:51,541
‫- هل فتشت محفظته؟
‫- بالطبع.

276
00:13:51,625 --> 00:13:53,627
‫أنا أحقق في هذه القضية أيضاً.

277
00:13:53,835 --> 00:13:57,256
‫لديّ نظرية تستند إلى "فورمالدهايد"
‫والتحكم في العقل.

278
00:13:57,340 --> 00:14:00,761
‫"جيرفيس"، أتمانع أن أتحدث إلى حفيديّ

279
00:14:00,844 --> 00:14:02,639
‫للحظة بينما نستوعب ما يجري؟

280
00:14:02,722 --> 00:14:03,723
‫لكنك لم تسمع

281
00:14:03,807 --> 00:14:05,433
‫- نظرية التوأم السيامي...
‫- أول ما سنفعله صباح الغد.

282
00:14:05,935 --> 00:14:07,103
‫حسناً يا "شون"، هيا بنا.

283
00:14:07,186 --> 00:14:09,480
‫لا توجد قضية هنا. الرجل خرج ولم يعد فحسب.

284
00:14:09,563 --> 00:14:10,899
‫انظرا إلى هذا.

285
00:14:10,982 --> 00:14:13,401
‫"أوزوالد" كان يتعاطى "برازوسين"
‫لارتفاع ضغط الدم.

286
00:14:14,237 --> 00:14:16,948
‫لماذا سيغادر من دون...

287
00:14:17,031 --> 00:14:18,951
‫يمكنك أن تملأ الوصفة الطبية
‫من أي مكان يا "شون".

288
00:14:24,124 --> 00:14:25,292
‫"ديسمبر"

289
00:14:26,502 --> 00:14:31,007
‫"5، 6، 20، 26.2"

290
00:14:32,844 --> 00:14:34,512
‫- ذهب للركض.
‫- ماذا؟

291
00:14:36,682 --> 00:14:38,058
‫كان يتدرب للاشتراك في الماراثون.

292
00:14:39,059 --> 00:14:41,020
‫هذه الأرقام هي المسافات
‫التي كان يحاول قطعها.

293
00:14:41,104 --> 00:14:42,856
‫والتاريخ المؤطر هو ماراثون "سانتا باربرا".

294
00:14:42,939 --> 00:14:43,816
‫"الـ7 صباحاً"

295
00:14:43,899 --> 00:14:45,192
‫كيف تعرف ذلك؟

296
00:14:45,276 --> 00:14:47,779
‫بسهولة، إنه عيد مولد "فال كيلمر".

297
00:14:48,822 --> 00:14:50,448
‫يجب أن نعرف أين ذهب للركض.

298
00:14:50,740 --> 00:14:52,910
‫حسناً يا "شون"، سأجاريك.

299
00:14:53,870 --> 00:14:58,208
‫- لنخرج من هنا.
‫- تجاريني؟ كان هذا دقيقاً تماماً.

300
00:14:59,043 --> 00:15:00,879
‫إنه أشبه بزبد اللوز مع العسل.

301
00:15:00,962 --> 00:15:03,757
‫تعلم ذلك لأنك مهووس بالرجل

302
00:15:03,841 --> 00:15:05,551
‫- بسبب عبقري حقيقي.
‫- حسناً، يكفي هذا.

303
00:15:05,634 --> 00:15:07,053
‫لن تأتي معنا، سأذهب

304
00:15:07,137 --> 00:15:08,597
‫إلى السيدة المتزمتة في مكتب الاستقبال

305
00:15:08,680 --> 00:15:10,683
‫وسأمنع عنك امتيازات الخروج.

306
00:15:10,766 --> 00:15:11,934
‫سيد "ماكغولغر".

307
00:15:12,018 --> 00:15:15,814
‫- هذه "ميريديث كلوفرفيلد".
‫- مرحباً، أنا مسؤولة خدمات الغرف.

308
00:15:15,898 --> 00:15:17,984
‫ستلبي احتياجاتك الغذائية الخاصة.

309
00:15:18,067 --> 00:15:19,819
‫هل تعاني من أي مشكلات هضم؟

310
00:15:19,903 --> 00:15:21,989
‫- كلا، ليس...
‫- لا تدعيه يكذب عليك

311
00:15:22,072 --> 00:15:23,157
‫يا سيدة "كلوفرفيلد".

312
00:15:23,240 --> 00:15:25,785
‫قلبه ضعيف جداً. كل ما يمكنه
‫تناوله هو زلال البيض

313
00:15:25,869 --> 00:15:29,624
‫- والتراب المطحون.
‫- ويجب ألا يتناول أطعمة جامدة بعد الظهر.

314
00:15:29,999 --> 00:15:32,711
‫- هل هذا حقيقي؟
‫- كلا، ابني كاذب.

315
00:15:32,794 --> 00:15:35,756
‫- ابنك؟
‫- كلا، حفيدي أيضاً.

316
00:15:35,839 --> 00:15:37,926
‫كلاهما كاذبان حقيران.

317
00:15:38,259 --> 00:15:40,846
‫كيف سنتعقب مسار ركض رجل من دون علم؟

318
00:15:40,930 --> 00:15:42,681
‫سأستخدم دمي الهندي.

319
00:15:42,765 --> 00:15:45,185
‫لا يمكنك الحصول على دم هندي
‫بالعمل في كازينو.

320
00:15:45,435 --> 00:15:46,561
‫ربما لا يمكنك أنت ذلك.

321
00:15:48,564 --> 00:15:52,236
‫يا رجل، هذا الطريق مسدود.
‫إن كنت سأركض فسأذهب من هنا.

322
00:15:59,036 --> 00:16:00,246
‫والآن أين نذهب؟

323
00:16:01,622 --> 00:16:02,916
‫"طريق التنزه والركض"

324
00:16:03,667 --> 00:16:07,546
‫- أستشعر أنه ذهب من هذا الطريق.
‫- هذا مذهل يا "شون".

325
00:16:11,218 --> 00:16:13,595
‫رباه! تمتع ذلك الرجل بلياقة كبيرة.

326
00:16:14,097 --> 00:16:16,975
‫كف عن ذلك، كان في الـ100 من عمره.

327
00:16:17,517 --> 00:16:19,270
‫ربما إن لم تكن مرتدياً أحذية "بلومان".

328
00:16:19,353 --> 00:16:21,313
‫لا أرتدي أحذية "بلومان" يا "شون".

329
00:16:30,409 --> 00:16:31,952
‫حسناً، يبدو أن لدينا خيارين.

330
00:16:33,830 --> 00:16:35,373
‫أرى أن نسلك هذا الطريق.

331
00:16:35,665 --> 00:16:38,335
‫مهلاً، لنفكر في هذا للحظة.

332
00:16:50,434 --> 00:16:51,393
‫ماذا تفعل؟

333
00:16:54,939 --> 00:16:57,526
‫أختار الهضبة أولاً، لنؤجل المنحدر
‫حتى الجولة الأخيرة.

334
00:16:57,609 --> 00:16:59,529
‫وهذا الجزء ظليل أكثر في الظهيرة.

335
00:16:59,904 --> 00:17:01,823
‫وأشعر بوجود جواميس المياه على مقربة.

336
00:17:01,906 --> 00:17:03,409
‫ما هذا؟ دمك الهندي؟

337
00:17:04,076 --> 00:17:06,245
‫كانوا هنا أولاً يا "غاس".
‫لا تنس ذلك أبداً.

338
00:17:06,454 --> 00:17:09,374
‫- تكره الهنود دوماً.
‫- أنا لا أكره الهنود يا "شون".

339
00:17:09,458 --> 00:17:10,418
‫بل أكرهك.

340
00:17:20,972 --> 00:17:23,100
‫يا رجل، تلك الصخرة رُش عليها بخاخ أحمر.

341
00:17:24,935 --> 00:17:27,105
‫ربما كان حيواناً مدهوساً. تذوقه.

342
00:17:28,190 --> 00:17:30,109
‫- ما خطبك؟
‫- ماذا؟

343
00:17:30,443 --> 00:17:32,320
‫طوال حياتي تحاول أن تقنعني بتذوق الدماء.

344
00:17:32,403 --> 00:17:35,282
‫كل مرة أجرح فيها نفسي أو انخدش، تقول:

345
00:17:35,616 --> 00:17:38,787
‫"(شون)، تذوقه، العقه. سيُشعرك بالتحسن."

346
00:17:38,870 --> 00:17:40,205
‫هذا حقيقي. العقه.

347
00:17:40,790 --> 00:17:42,875
‫ليس دمي. إنه على صخرة.

348
00:17:49,300 --> 00:17:51,386
‫يا رجل. عداد خطوات.

349
00:17:51,761 --> 00:17:54,223
‫إنه ما يحمله مشاركو الماراثون.

350
00:17:54,431 --> 00:17:56,017
‫كم نبعد عن الدار في رأيك؟

351
00:17:56,101 --> 00:17:57,727
‫حوالي 10 كيلومترات.

352
00:17:58,937 --> 00:18:00,731
‫"10 كلم"

353
00:18:00,815 --> 00:18:03,318
‫- أظننا وجدنا المكان الذي سقط منه.
‫- أجل.

354
00:18:03,860 --> 00:18:05,278
‫والآن لدينا مشكلة أكبر.

355
00:18:05,904 --> 00:18:09,826
‫إن لم يكن في الدار ولم يكن هنا،
‫فأين هو بحق الجحيم؟

356
00:18:21,590 --> 00:18:22,759
‫"طوارئ"

357
00:18:24,177 --> 00:18:26,097
‫هذه أقرب مستشفى من منطقة السقوط.

358
00:18:26,180 --> 00:18:29,100
‫إن وجد أحد جسد "أوزوالد" فسيُنقل إلى هنا.

359
00:18:30,477 --> 00:18:33,648
‫مرحباً، نبحث عن أبي "أوزوالد تشيستر".

360
00:18:35,191 --> 00:18:37,486
‫أنا آسفة، ليس لدينا أحد بهذا الاسم.

361
00:18:42,742 --> 00:18:45,413
‫أتعلم؟ لقد ترك بطاقة هويته في المنزل.

362
00:18:46,247 --> 00:18:48,166
‫أيمكنك التحقق من أي اسم مجهول رجاءً؟

363
00:18:48,709 --> 00:18:53,882
‫أيمكنك التحقق من كل أسماء المجهولين؟

364
00:18:54,883 --> 00:18:56,969
‫أنا آسفة. انتهت ساعات الزيارة للتو.

365
00:19:00,015 --> 00:19:01,683
‫- يبدو أننا سنضطر إلى...
‫- "شون"!

366
00:19:01,766 --> 00:19:03,226
‫التنكر.

367
00:19:13,990 --> 00:19:15,534
‫زهري مخطط؟ حقاً؟

368
00:19:15,618 --> 00:19:17,536
‫لم أعلم أنهم يصنعون هذه الأزياء للرجال.

369
00:19:17,620 --> 00:19:21,541
‫- بدأوا للتو. خاضوا دعوى قضائية.
‫- أرى فحسب أن تطمح للأفضل.

370
00:19:24,462 --> 00:19:26,798
‫آمل أن تفهم الفرصة التي تُمنح لك.

371
00:19:27,049 --> 00:19:28,926
‫هذا المقعد الخلفي رائحته مثل الأقدام.

372
00:19:29,009 --> 00:19:31,262
‫أعني، جدياً، هل مات أحدهم في الخلف؟

373
00:19:31,346 --> 00:19:34,850
‫هذه رائحة مستقبلك ما لم تقوّم نفسك وتلتزم.

374
00:19:35,142 --> 00:19:36,560
‫ما قصتك يا حبيبتي؟

375
00:19:36,936 --> 00:19:39,314
‫- معذرة؟
‫- اسمها المحققة "أوهارا" أيها الأرعن.

376
00:19:39,397 --> 00:19:42,360
‫- وهذه الغلطة الأولى.
‫- أهو دوماً كذلك؟

377
00:19:42,443 --> 00:19:44,905
‫نادني بـ"حبيبتي" مجدداً وسترى
‫معاملة شنيعة مني أيضاً.

378
00:19:44,988 --> 00:19:48,910
‫أي معاملة شنيعة؟ كل شيء يبدو رائعاً
‫حيثما أجلس.

379
00:19:48,993 --> 00:19:50,787
‫اسمع، ما لم ترد التبول أمام 7 رجال

380
00:19:50,870 --> 00:19:52,915
‫لبقية حياتك فلتحترم الشرطة.

381
00:19:52,998 --> 00:19:54,542
‫لم لا تخبرني لماذا تتصرف بوقاحة؟

382
00:19:54,625 --> 00:19:57,587
‫- لا أتصرف بوقاحة! هو البادئ!
‫- كنت أتحدث إلى الطفل.

383
00:19:58,755 --> 00:20:02,343
‫هل أخبرك أحد من قبل أن شعرك تفوح
‫منه رائحة الفراولة؟

384
00:20:02,426 --> 00:20:03,386
‫إنه الخوخ.

385
00:20:05,722 --> 00:20:08,017
‫يجب أن أشتري الخوخ في طريقي إلى المنزل.
‫تذكرت للتو.

386
00:20:08,268 --> 00:20:12,523
‫- إذن، "جوليت"...
‫- اسمها المحققة "أوهارا"، الغلطة الثانية.

387
00:20:12,731 --> 00:20:14,275
‫يجب أن تخف من حدتك يا رجل.

388
00:20:14,608 --> 00:20:17,362
‫تسنح لك فرصة التسكع مع هذه السيدة
‫الجميلة طوال اليوم.

389
00:20:17,445 --> 00:20:19,323
‫المحققة "أوهارا" شرطية.

390
00:20:19,574 --> 00:20:21,993
‫إنها محققة كفؤة وتجيد
‫ملء المعاملات الورقية

391
00:20:22,076 --> 00:20:24,705
‫وتحافظ على مكتبها نظيفاً ومرتباً.

392
00:20:24,788 --> 00:20:27,166
‫لكنها قبل أي شيء، ليست جميلة!

393
00:20:35,468 --> 00:20:39,015
‫مقعد متحرك إلى الاستقبال.

394
00:20:44,271 --> 00:20:45,189
‫هذا "أوزوالد".

395
00:20:46,524 --> 00:20:48,484
‫- دعني أكتشف ما حدث.
‫- طلبة طب؟

396
00:20:48,568 --> 00:20:50,362
‫- أطباء مقيمون.
‫- الأمر كله سيان.

397
00:20:51,405 --> 00:20:55,410
‫مرحبا. أنا الطبيب
‫"هاوزر"، سأعمل هنا اليوم.

398
00:20:55,493 --> 00:20:57,872
‫هذا رفيقي "نيك ناك" ذو القميص الزهري.

399
00:20:57,955 --> 00:20:59,749
‫- مرحباً.
‫- إنه من "غوام".

400
00:20:59,832 --> 00:21:01,335
‫سنوجهكم.

401
00:21:01,752 --> 00:21:03,378
‫لنبدأ، أبهرني.

402
00:21:04,422 --> 00:21:06,090
‫هذا المريض خرج من العمليات منذ 3 أيام.

403
00:21:07,676 --> 00:21:10,012
‫مصاب بجرح مفتوح يُشفى بشكل جيد.

404
00:21:12,599 --> 00:21:15,102
‫"نيك ناك"، تمالك نفسك.

405
00:21:15,519 --> 00:21:17,813
‫سأضعك على أول طوافة متجهة إلى "تالفو".

406
00:21:20,984 --> 00:21:22,444
‫يا إلهي! يبدو كحيوان مدهوس.

407
00:21:24,447 --> 00:21:28,410
‫أجل، هذا على الأرجح ما رأته عائلته
‫عندما أتوا لزيارته.

408
00:21:28,494 --> 00:21:30,872
‫لأنهم يحبونه. أتعلمون؟ كنت...

409
00:21:31,498 --> 00:21:33,458
‫كنت أبحث عن رجل مسن.

410
00:21:34,168 --> 00:21:37,254
‫بنيته رياضية، يُحتمل أن يكون في غيبوبة
‫أو في حالة شبه الغيبوبة.

411
00:21:37,546 --> 00:21:40,092
‫- المريض خلفك في غيبوبة.
‫- حقاً؟

412
00:21:43,054 --> 00:21:44,972
‫ممتاز. لنبدأ هناك.

413
00:21:47,059 --> 00:21:48,769
‫شخص مجهول. جاء منذ يومين

414
00:21:48,852 --> 00:21:51,815
‫مصاباً بانخفاض ضغط الدم
‫الذي سبب إرواءً للمخ.

415
00:21:51,898 --> 00:21:55,695
‫وعانى من نزيف داخل الجمجمة
‫بسبب الإغشاء والسقوط.

416
00:22:00,660 --> 00:22:01,953
‫ما خطبك؟

417
00:22:02,286 --> 00:22:05,332
‫لماذا تستخدم كلمات طويلة
‫ومعقدة أمام المريض؟

418
00:22:05,416 --> 00:22:09,587
‫أتعلم؟ عندما ارتدت الكلية التي يتعلم
‫فيها المرء الطب...

419
00:22:09,671 --> 00:22:11,172
‫- كلية الطب.
‫- أجل، كان هناك شيء

420
00:22:11,256 --> 00:22:13,342
‫يُسمى أخلاق السرير.

421
00:22:13,426 --> 00:22:14,760
‫ألم يعودوا يدرسون ذلك؟

422
00:22:15,804 --> 00:22:18,223
‫سيدي، هذا المريض غير واع. لا يمكنه سماعي.

423
00:22:18,306 --> 00:22:19,183
‫أنت مخطئ.

424
00:22:19,726 --> 00:22:21,853
‫أنت مخطئ تماماً. يمكنه سماعك.

425
00:22:22,145 --> 00:22:26,108
‫بالطبع جسده نائم لكنه يرقص من الداخل.

426
00:22:26,191 --> 00:22:28,194
‫- إنه يشعر بكل شيء.
‫- يقوم بما يحلو له.

427
00:22:28,278 --> 00:22:31,115
‫ويسمعك تقول كل تلك الكلمات المخيفة فيحتمي

428
00:22:31,198 --> 00:22:34,076
‫في عقله، أتريد مساعدة المريض أم لا؟

429
00:22:34,453 --> 00:22:38,750
‫- بالطبع يا سيدي.
‫- إذن حدثني كما لو كنت في الـ10.

430
00:22:40,042 --> 00:22:43,505
‫انخفض ضغط دمه فجأة
‫مما حرم دماغه من الدماء.

431
00:22:43,922 --> 00:22:47,010
‫وأُصيب أيضاً برضة ونزيف جمجمي بسيط.

432
00:22:48,636 --> 00:22:50,055
‫حدثني كما لو كنت في الـ5.

433
00:22:54,478 --> 00:22:57,064
‫تدمر ضغط دمه؟

434
00:22:57,356 --> 00:22:59,984
‫- وأُصيب دماغه بجرح مؤلم.
‫- أفهم ذلك.

435
00:23:00,819 --> 00:23:04,072
‫- ولماذا نتشكك أنه بفعل فاعل؟
‫- لا نتشكك في ذلك.

436
00:23:04,156 --> 00:23:07,827
‫حقاً؟ ألا تجدين أي شيء غريب في حالته؟

437
00:23:08,245 --> 00:23:11,290
‫لم يرتفع ضغط الدم فوراً
‫بعدما حقناه بالسوائل.

438
00:23:11,373 --> 00:23:13,752
‫- وبماذا يخبرك ذلك؟
‫- إنه

439
00:23:13,835 --> 00:23:16,714
‫على الأرجح أخذ الكثير
‫من دواء ضغط الدم بالخطأ.

440
00:23:16,798 --> 00:23:19,426
‫أحياناً يجب على المسنين أخذ الكثير
‫من الأقراص بجرعات مختلفة،

441
00:23:19,510 --> 00:23:21,970
‫أو يتناولون الأدوية وينسون
‫فيتناولونها مجدداً.

442
00:23:22,179 --> 00:23:25,809
‫- لا شبهة إجرامية في ذلك.
‫- كلا، لا توجد.

443
00:23:28,896 --> 00:23:30,690
‫أحسنتما، كلاكما.

444
00:23:30,774 --> 00:23:33,193
‫لا أعلم حالتكما لكنني منهك.
‫ما رأيكما أن تستريحا لـ5 دقائق؟

445
00:23:33,276 --> 00:23:34,904
‫اشربا الصودا والعبا لعبة "فروغر".

446
00:23:34,987 --> 00:23:36,864
‫أيها الطبيب، لا يزال علينا
‫تفقد الكثير من المرضى.

447
00:23:36,948 --> 00:23:39,201
‫5 دقائق لن تقتلهم، صحيح؟

448
00:23:42,789 --> 00:23:43,623
‫صحيح؟

449
00:23:43,832 --> 00:23:44,874
‫- لقد نجحنا يا "غاس".
‫- أجل.

450
00:23:44,958 --> 00:23:48,587
‫لقد تغلبنا على أبي. أثبتنا وجهة نظرنا.
‫لنتباهى بما حققنا قليلاً.

451
00:23:48,671 --> 00:23:51,299
‫ربما نسخر من أصابع قدميه.
‫لنزف إلى "جيرفيس" الخبر السار.

452
00:23:51,383 --> 00:23:54,512
‫- ونخرج من هنا.
‫- أوافقك. أنا أتضور جوعاً.

453
00:24:02,146 --> 00:24:03,022
‫أجل.

454
00:24:03,648 --> 00:24:06,402
‫هذه 4 جولات متتالية يا "تالميدج".
‫أنت بارع!

455
00:24:06,694 --> 00:24:09,281
‫- لقد كسرت رقم "باينز" القياسي.
‫- أي رقم قياسي؟

456
00:24:09,614 --> 00:24:12,285
‫عدد مرات القفز من دون كسر الورك؟

457
00:24:12,535 --> 00:24:15,496
‫أجل، هذا طريف يا فتى.
‫"تالمي"، من يكون هذا؟

458
00:24:15,580 --> 00:24:20,587
‫إنه ابنـ... حفيدي "شون" و"غاس".

459
00:24:20,670 --> 00:24:23,591
‫مرحباً يا رفيقاي، تعرفا على صديقي
‫"ماركويتس". عمل كوميدياً في "كاتسكيلز".

460
00:24:23,674 --> 00:24:27,637
‫و"رودريغو لوبيز"، صاحب
‫المركز الـ5، لم يعد كذلك،

461
00:24:27,929 --> 00:24:29,347
‫- في بطولة العالم للوزن الخفيف.
‫- مرحى!

462
00:24:29,431 --> 00:24:32,268
‫هذا صديقي الآسيوي "هو فلانغ بو".

463
00:24:35,230 --> 00:24:37,691
‫- لا أفهمها.
‫- ذلك الرجل لم يكن آسيوياً.

464
00:24:37,774 --> 00:24:39,444
‫هذا ما يجعل الدعابة طريفة.

465
00:24:43,407 --> 00:24:45,618
‫أتمانعان أن نأخذ جدنا للحظات؟

466
00:24:45,701 --> 00:24:48,747
‫ما دام سيعود للاشتراك في مسابقة المدفع.

467
00:24:48,830 --> 00:24:51,042
‫أجل!

468
00:24:54,296 --> 00:24:57,132
‫- أشكرك.
‫- ماذا ترتدي؟

469
00:24:57,467 --> 00:24:58,885
‫لم تحزم لي ملابس السباحة يا "شون".

470
00:24:58,968 --> 00:25:01,096
‫- إنه الشيء الوحيد الذي استطعت استعارته.
‫- أجل، حسناً، بينما كنت هنا

471
00:25:01,180 --> 00:25:04,016
‫تلعب في مخيم المجانين
‫كنا منشغلين بحل القضية.

472
00:25:04,099 --> 00:25:07,020
‫وجدنا "أوزوالد"، كان في المستشفى.
‫حان الوقت لنخرج من هنا.

473
00:25:07,103 --> 00:25:09,690
‫مهلاً، كلا، لا يمكننا المغادرة بعد.

474
00:25:10,608 --> 00:25:13,070
‫- لم لا؟
‫- لم تنته القضية، انظر، هذا المكان

475
00:25:13,153 --> 00:25:15,572
‫- مرتع للأنشطة المريبة.
‫- مرحباً.

476
00:25:15,656 --> 00:25:19,077
‫- ها هي شطيرتك يا "تالميدج".
‫- أشكرك يا "ميريديث". أشكرك.

477
00:25:20,788 --> 00:25:22,581
‫أشكرك. أين صلصة الشواء؟

478
00:25:22,665 --> 00:25:25,877
‫تعلم أن "باميلا" لا تحب كثيري الشكوى هنا.

479
00:25:25,961 --> 00:25:27,838
‫أنت محظوظ، كان يجب أن ترى الطعام
‫الذي يقدمونه لأمي

480
00:25:27,922 --> 00:25:30,216
‫في ذلك الدار المريع "صنشاين ميدوز".

481
00:25:30,299 --> 00:25:34,847
‫- إنه يرتقي بخطوة واحدة على طعام الهررة.
‫- "مير"، سأكون أكثر حظاً

482
00:25:34,931 --> 00:25:39,520
‫إن سمحت لي أجمل امرأة في العالم بالقليل

483
00:25:39,603 --> 00:25:42,022
‫من صلصة اللحم. هيا.

484
00:25:42,106 --> 00:25:45,193
‫جدكما يجيد المغازلة. أنت ظريف.

485
00:25:47,196 --> 00:25:50,283
‫هذا مقزز. أنت تحب المكان هنا.

486
00:25:50,617 --> 00:25:54,247
‫أجل. لهذا تود الاستمرار في التحقيق.

487
00:25:54,330 --> 00:25:57,208
‫لأنك تحب الشطائر والمغازلة.

488
00:25:57,291 --> 00:26:00,212
‫"شون"، صدقني. يجري أمر آخر هنا.

489
00:26:00,421 --> 00:26:03,258
‫أبي، لقد وجدنا "أوزوالد". لم تعد
‫هناك قضية لنحلها. اعترف بذلك.

490
00:26:03,466 --> 00:26:07,263
‫لقد تغلبنا عليك لأننا ألطف.

491
00:26:07,722 --> 00:26:10,600
‫- حسناً، تفرقوا، نحن نمر.
‫- ماذا؟

492
00:26:10,684 --> 00:26:12,478
‫- لا بأس، سيكون بخير.
‫- أنتما ألطف مني؟

493
00:26:12,562 --> 00:26:14,105
‫- هيا.
‫- ماذا عن هذا الرجل يا "شون"؟

494
00:26:19,111 --> 00:26:20,447
‫ماذا عن هذا؟

495
00:26:24,618 --> 00:26:26,245
‫إنهم يتساقطون كالذباب.

496
00:26:30,042 --> 00:26:32,795
‫- رأيت الأساور، صحيح؟
‫- أجل، لقد رأيتها.

497
00:26:33,087 --> 00:26:35,257
‫حسناً، إذن لدينا 3 رجال
‫يعيشون في المكان نفسه.

498
00:26:35,340 --> 00:26:38,052
‫مرضوا جميعاً ولسبب ما
‫يرتدي كل منهم السوار نفسه.

499
00:26:38,135 --> 00:26:42,140
‫الآن، ما كنت تقول يا "شون" حيال حل القضية؟

500
00:26:49,483 --> 00:26:54,615
‫أحدهم يحاول التخلص من المسنين
‫في "غلوريوس باينز".

501
00:26:54,698 --> 00:26:56,617
‫مرض 3 أشخاص فجأة هناك.

502
00:26:56,700 --> 00:26:58,411
‫قد تكون كعملية "ملاك الموت".

503
00:26:58,495 --> 00:27:00,455
‫هذه نظرية عبقرية.

504
00:27:00,538 --> 00:27:02,541
‫لكنكما لم تضعا في الاعتبار

505
00:27:02,625 --> 00:27:05,420
‫أن اليوم أكثر حرارة بـ5 درجات
‫عن اليوم نفسه في العام الماضي.

506
00:27:06,671 --> 00:27:08,632
‫لا تستطيع الضفادع البلع مع فتح أعينها.

507
00:27:09,300 --> 00:27:10,259
‫هذا حقيقي.

508
00:27:10,676 --> 00:27:14,014
‫أنا آسف، ظننت أننا نتبادل معلومات تافهة.

509
00:27:14,098 --> 00:27:17,977
‫ما يعنيه "لاسيتير" أنه ليس غريباً
‫على المسنين

510
00:27:18,061 --> 00:27:20,272
‫أن يشعروا بالإعياء خلال
‫ارتفاع الحرارة أو انخفاضها.

511
00:27:20,356 --> 00:27:23,025
‫اسمعي، وجدنا "أوزوالد" بينما كنتم مقتنعين

512
00:27:23,109 --> 00:27:25,487
‫أنه يتجول مرتدياً ثوب الحمام.

513
00:27:25,570 --> 00:27:27,740
‫هذا هو عميلنا "جيرفيس كينت".

514
00:27:28,324 --> 00:27:30,284
‫أعني، ألا يجب عليكم استدعاء
‫خبراء المعمل الجنائي؟

515
00:27:30,368 --> 00:27:34,123
‫وتفحصوا الوصايا وتحققوا مع المنتفعين؟
‫تعلمت ذلك في أكاديمية الشرطة.

516
00:27:34,665 --> 00:27:38,086
‫- هل ارتدت الأكاديمية؟
‫- ظننت أنني أعرف اسمك.

517
00:27:38,169 --> 00:27:39,797
‫ألست الرجل الذي أحرق سيارة الشرطة

518
00:27:39,880 --> 00:27:41,257
‫خلال اختبار الطريق في الأكاديمية؟

519
00:27:41,340 --> 00:27:44,928
‫أجل، أطلقت النار على إصبع قدم أحدهم
‫في تدريب الأسلحة.

520
00:27:45,512 --> 00:27:48,391
‫- لم يُنزع إصبعه بالكامل.
‫- رأيته أمس.

521
00:27:48,474 --> 00:27:50,143
‫- لا يزال يعرج.
‫- بكرة!

522
00:27:52,354 --> 00:27:54,566
‫خيوط. أرى خيوطاً.

523
00:27:55,817 --> 00:28:01,407
‫تدور وتحيك. تصنع فنوناً بحرفية.

524
00:28:04,619 --> 00:28:10,043
‫الأساور. الأساور المصنوعة منزلياً.
‫ثلاثتهم ارتدوا الأساور.

525
00:28:10,127 --> 00:28:13,590
‫في هذه الحالة يا "أوهارا" اتصلي
‫بـ"سي إن إن" إذ لدينا سبق صحفي.

526
00:28:13,673 --> 00:28:17,011
‫هل تشكك الأطباء المعالجون لأولئك المرضى
‫أنها بفعل فاعل؟

527
00:28:17,428 --> 00:28:21,600
‫- كلا أيتها الرئيس.
‫- حسناً، تحققوا مجدداً.

528
00:28:22,475 --> 00:28:24,812
‫سيد "سبينسر"، كالعادة وجودك تجربة خاصة.

529
00:28:24,896 --> 00:28:26,022
‫تعلم طريق الخروج.

530
00:28:26,731 --> 00:28:27,607
‫يجب أن...

531
00:28:27,690 --> 00:28:30,569
‫أترى ما يحدث عندما تتصرف كالأرعن
‫طوال الوقت؟

532
00:28:30,652 --> 00:28:31,779
‫لا أحد يأخذك على محمل الجدية.

533
00:28:31,863 --> 00:28:33,948
‫إن لم ترد أن ينتهي بك
‫المطاف مثل هذا المغفل

534
00:28:34,449 --> 00:28:36,160
‫فيجدر بك أن تتعلم الاستقامة.

535
00:28:36,619 --> 00:28:39,915
‫- لا أحب ذلك الرجل.
‫- ثمة أمل فيك يا فتى.

536
00:28:44,837 --> 00:28:46,339
‫وعم كان حديثك عن الأساور؟

537
00:28:46,422 --> 00:28:48,550
‫استشعرت قاسماً مشتركاً.

538
00:28:48,634 --> 00:28:51,054
‫أتعني أساور الصداقة؟ إنها من "تشيلسي".

539
00:28:51,137 --> 00:28:53,389
‫تصنعها بنفسها في فصل الحرف.

540
00:28:53,723 --> 00:28:55,726
‫ولا تعطيها لأي أحد.

541
00:28:58,980 --> 00:29:01,149
‫يا رجل، إنها ترقص مع أبي.

542
00:29:01,233 --> 00:29:02,443
‫أين تعلم رقصة الـ"تانغو"؟

543
00:29:02,526 --> 00:29:04,737
‫اختر شريكة. قابلني على أرضية المرقص.

544
00:29:07,866 --> 00:29:11,079
‫- إذن كنت تعرفين صديقي "أوزوالد".
‫- كان يتودد إليّ قليلاً.

545
00:29:12,080 --> 00:29:14,833
‫- أيمكنني مشاركتك؟
‫- فلتجد شريكة خاصة بك يا "شون".

546
00:29:14,917 --> 00:29:16,502
‫لا أمانع يا "تالميدج".

547
00:29:16,585 --> 00:29:20,257
‫لم يطلب مني كل هذا العدد من الرجال
‫الرقص منذ ذهب "نيكسون" إلى "الصين".

548
00:29:20,716 --> 00:29:24,178
‫مرحباً. اسمي "شون". أنا حفيد "تالميدج".

549
00:29:24,262 --> 00:29:26,473
‫أحاول التعرف على أصدقائه الجدد.

550
00:29:26,556 --> 00:29:28,643
‫هل ذكر لك أنني وسيط روحاني؟

551
00:29:29,102 --> 00:29:31,229
‫وسيط روحاني؟ حقاً؟

552
00:29:34,566 --> 00:29:36,069
‫استشعرت سحابة سوداء.

553
00:29:36,444 --> 00:29:38,822
‫ثم، هل سمعت عما حدث لـ"هارلي"؟

554
00:29:39,155 --> 00:29:42,076
‫- المسعفون وما إلى ذلك؟
‫- بالطبع سمعت.

555
00:29:42,702 --> 00:29:44,496
‫إنه حبيب قديم لي.

556
00:29:46,915 --> 00:29:50,128
‫- ترقص بشكل مذهل يا "بورتون".
‫- أشكرك.

557
00:29:51,338 --> 00:29:52,673
‫دوري يا "شون".

558
00:29:55,343 --> 00:29:58,096
‫أنت أشبه بملكة النحل هنا؟

559
00:29:58,179 --> 00:30:00,433
‫ألديك أحباء كثر في "غلورويوس باينز"؟

560
00:30:00,891 --> 00:30:02,853
‫حصلت على حصتي من المغامرات الرومانسية.

561
00:30:02,936 --> 00:30:06,316
‫يقع الرجال في حبي بسهولة
‫عندما أبدأ الاعتناء بهم.

562
00:30:06,399 --> 00:30:09,110
‫- ماذا تعنين؟
‫- والآن أدرني.

563
00:30:11,030 --> 00:30:13,073
‫رائع.

564
00:30:13,282 --> 00:30:15,785
‫يسمونه بتأثير "عندليب (فلورنس)".

565
00:30:15,869 --> 00:30:17,580
‫إذن، أنت ممرضة.

566
00:30:17,955 --> 00:30:20,959
‫لا بد أنك قمت بالكثير من العمل هنا
‫بأدوية مختلفة.

567
00:30:21,043 --> 00:30:22,836
‫ليس بعد الآن.

568
00:30:22,919 --> 00:30:26,924
‫كل ما أقوم به هو رئاسة ندوة "هارت سمارت"
‫لضغط الدم المرتفع كل شهر.

569
00:30:27,008 --> 00:30:29,219
‫والتقيت هناك بـ"هارلي" و"أوزوالد".

570
00:30:35,518 --> 00:30:36,687
‫احجزي لي مقعداً في لعبة "بينغو".

571
00:30:40,734 --> 00:30:43,863
‫"شون"، عد إلى هنا.

572
00:30:44,489 --> 00:30:46,407
‫عرفنا أن كل الضحايا عانوا
‫من ارتفاع ضغط الدم،

573
00:30:46,491 --> 00:30:48,077
‫لذلك ربما كانوا يتناولون الدواء نفسه.

574
00:30:48,160 --> 00:30:51,373
‫- علمت أن المسنين بدناء.
‫- اسمع، طلابي المتفوقون يعتقدون

575
00:30:51,456 --> 00:30:54,000
‫أن "أوزي" مرض لأنه تناول
‫جرعة زائدة من دوائه.

576
00:30:54,084 --> 00:30:55,086
‫ربما هذا ما حدث لهم جميعاً.

577
00:30:55,294 --> 00:30:57,421
‫مما يعني أن هناك ثلاثة أشخاص مختلفين

578
00:30:57,505 --> 00:30:59,925
‫- تناولوا جرعات زائدة بالخطأ.
‫- أو أن غيرهم دسها لهم.

579
00:31:00,008 --> 00:31:02,887
‫مهلاً، سمعت حارسين

580
00:31:02,970 --> 00:31:06,558
‫يتحدثان عن اختراق لصيدلية الدار
‫الأسبوع الماضي.

581
00:31:06,642 --> 00:31:09,144
‫حقاً؟ انتظرت حتى الآن لتخبرنا بذلك؟

582
00:31:09,478 --> 00:31:11,231
‫سرق اللص "كودين" و"أوكسيكونتين".

583
00:31:11,314 --> 00:31:14,151
‫لكنني أظن أنه سرق أيضاً دواء ارتفاع
‫ضغط الدم.

584
00:31:14,443 --> 00:31:16,821
‫إذن الأدوية الأخرى كانت تمويهاً
‫ليبدو اللص كمدمن مخدرات.

585
00:31:16,904 --> 00:31:18,365
‫أدوية ارتفاع ضغط الدم كانت الهدف الأساسي.

586
00:31:18,782 --> 00:31:21,994
‫حسناً، على الأقل نعرف بذلك الوسيلة
‫والآن نريد معرفة الدافع.

587
00:31:22,078 --> 00:31:24,539
‫مما يذكرني يا "غاس"،
‫هل يمكنك التعرف على الفاعل؟

588
00:31:24,622 --> 00:31:25,457
‫أين؟

589
00:31:27,418 --> 00:31:30,797
‫اسمعا، يجب أن نضع قائمة لمن يُعالج
‫بدواء ارتفاع ضغط الدم.

590
00:31:30,880 --> 00:31:33,592
‫- كلهم أهداف.
‫- لا بد أنها لدى "باميلا".

591
00:31:37,806 --> 00:31:39,349
‫يجب أن نخرجها من هناك.

592
00:31:39,433 --> 00:31:41,310
‫وصلت أغراض "تالميدج" الحقيقية هذا الصباح.

593
00:31:41,394 --> 00:31:43,312
‫سيصل اليوم.

594
00:31:43,396 --> 00:31:45,524
‫أثق أنها ستخرج إن آذى مقيم نفسه.

595
00:31:46,233 --> 00:31:48,194
‫- اسقط على الدرج.
‫- ماذا؟

596
00:31:48,278 --> 00:31:50,572
‫- تعثر فوق الدرج فحسب.
‫- "شون"، لن أقوم عمداً

597
00:31:50,655 --> 00:31:53,200
‫بأذية نفسي أو كسر عنقي لخلق تشتيت.

598
00:31:53,284 --> 00:31:55,370
‫حسناً، سندفعك ليبدو كالحادث. هل هذا أسهل؟

599
00:31:55,454 --> 00:31:57,247
‫- "شون".
‫- ماذا؟ يجب أن تفعل شيئاً.

600
00:31:59,709 --> 00:32:00,710
‫إصبعي!

601
00:32:01,377 --> 00:32:02,796
‫لقد آذيت إصبعي.

602
00:32:02,880 --> 00:32:05,340
‫- صدمت إصبعك؟
‫- يا رجل، يجب أن تقدم ما هو أفضل.

603
00:32:05,424 --> 00:32:08,011
‫- أنا أبوك، لا تنادني بـ"رجل".
‫- شارك معنا! هيا.

604
00:32:08,094 --> 00:32:12,183
‫كبدي! إنه كبدي! قد يفشل!

605
00:32:12,516 --> 00:32:15,937
‫تنتقل من 1 إلى 10 بهذه السرعة؟
‫ماذا عن أزمة قلبية أو ذبحة صدرية؟

606
00:32:17,397 --> 00:32:18,316
‫كبدي.

607
00:32:23,071 --> 00:32:23,947
‫كبدي!

608
00:32:24,281 --> 00:32:27,702
‫- يا إلهي! إنه يؤلمني.
‫- كبدك بخير.

609
00:32:27,785 --> 00:32:29,330
‫لست مصاباً باليرقان حتى.

610
00:32:32,626 --> 00:32:35,045
‫المغص تسببه الكثير من الأمور.

611
00:32:35,128 --> 00:32:37,256
‫أنت لا تمسك بكبدك، هذا طحالك.

612
00:32:37,340 --> 00:32:39,258
‫طحالي؟

613
00:32:39,342 --> 00:32:42,095
‫- إنه طحالي! إنه على وشك الانفجار.
‫- الآن

614
00:32:42,179 --> 00:32:44,933
‫- سيد "ماكغولغر"، اهدأ.
‫- أتألم كثيراً.

615
00:32:45,016 --> 00:32:46,392
‫سيد "ماكغولغر"، ستكون...

616
00:32:46,726 --> 00:32:48,479
‫نحتاج إلى إيجاد قائمة بأدوية النزلاء.

617
00:32:48,562 --> 00:32:50,606
‫- حسناً.
‫- أظن أن هذه هي القائمة.

618
00:32:51,775 --> 00:32:52,943
‫كلا، إنها قائمة انتظار.

619
00:32:53,860 --> 00:32:57,406
‫يا رجل، كانوا سيطردون "أوزوالد" غداً.

620
00:32:57,490 --> 00:33:01,078
‫كُتب بجانب اسمه "إف تي سي".
‫وكذلك المريضان الآخران، "إف تي سي".

621
00:33:01,537 --> 00:33:05,083
‫- ما معنى الاختصار، نمر عنيف؟
‫- كلا، يعني عناية على مدار الساعة.

622
00:33:06,042 --> 00:33:08,837
‫يبدو أن كل الضحايا يحتاجون
‫إلى مساعدة تمريضية الآن.

623
00:33:08,921 --> 00:33:10,298
‫ماذا؟ أتظن أنه طُرد بسبب ذلك؟

624
00:33:10,382 --> 00:33:13,301
‫هذا المكان لا يقبل بـأحد يحتاج إلى عناية
‫طبية مستمرة.

625
00:33:13,385 --> 00:33:16,472
‫- كُتب ذلك في كتيب المعلومات.
‫- هذا ما يجري هنا.

626
00:33:17,056 --> 00:33:21,938
‫أحد المندرجين في قائمة الانتظار سأم
‫الانتظار، أتتعرف على أي من الأسماء؟

627
00:33:23,773 --> 00:33:25,526
‫لقد وجدنا الشرير للتو!

628
00:33:26,360 --> 00:33:29,573
‫ماذا؟

629
00:33:31,283 --> 00:33:32,492
‫هل يوجد أحد في الداخل؟

630
00:33:33,077 --> 00:33:34,370
‫- اخرج من النافذة.
‫- من في الداخل؟

631
00:33:34,453 --> 00:33:36,330
‫"ليستر"، أحتاج إلى مفتاح.

632
00:33:40,795 --> 00:33:42,380
‫هذا "دريل جابلونسكي".

633
00:33:43,131 --> 00:33:47,094
‫إنه يقضي عقوبة في سجن الولاية،
‫"دريل"، تعرف على "جيه جيه".

634
00:33:47,344 --> 00:33:48,972
‫سمني "جحيم على الأرض".

635
00:33:49,431 --> 00:33:52,018
‫ظننا أن "جيه جيه" سيستفيد من لقائه بك
‫يا "جحيم".

636
00:33:52,101 --> 00:33:54,103
‫بينكما قواسم مشتركة عديدة.

637
00:33:54,186 --> 00:33:56,648
‫"جيه جيه" رجل عنيف أيضاً.

638
00:33:56,732 --> 00:33:58,317
‫لا يخاف القانون.

639
00:33:58,859 --> 00:34:01,487
‫- لماذا يقضي عقوبة؟
‫- التخريب.

640
00:34:02,363 --> 00:34:03,240
‫المتكرر.

641
00:34:04,783 --> 00:34:05,909
‫التخريب.

642
00:34:07,954 --> 00:34:10,791
‫ما رأيك أن تأخذ صحيفته الإجرامية
‫إلى مطعم "تشك إي تشيز" يا رجل.

643
00:34:10,875 --> 00:34:15,088
‫لأن الشيء الوحيد الذي ستحصل عليه هنا
‫يليق بأهالي "شيكاغو"

644
00:34:15,172 --> 00:34:16,173
‫و...

645
00:34:22,514 --> 00:34:25,602
‫أنا آسف. لا يمكنني القيام بذلك الآن.

646
00:34:26,269 --> 00:34:28,688
‫حسناً، أظنه فهم الرسالة.
‫السجن جحيم. هيا بنا.

647
00:34:28,772 --> 00:34:30,024
‫لا يمكنك فعل ماذا؟

648
00:34:31,025 --> 00:34:35,572
‫لا يمكنني الكذب يا "جيه جيه". إنه جزء
‫من إعادة تأهيلي طبقاً للدكتور "شينكمان".

649
00:34:35,947 --> 00:34:38,368
‫لا يُفترض بي أن أكذب.

650
00:34:40,078 --> 00:34:42,539
‫إذن أخبرني بالحقيقة،
‫كيف تجد الحياة في السجن؟

651
00:34:42,790 --> 00:34:43,707
‫الحقيقة؟

652
00:34:46,294 --> 00:34:49,590
‫ليست سيئة، أتسكع مع أعز أصدقائي
‫"وايت سليفري"

653
00:34:49,674 --> 00:34:53,512
‫معظم اليوم. نمارس التمارين ونستريح
‫في المكتبة.

654
00:34:54,012 --> 00:34:57,642
‫لدينا كتاب "ذا كوريكشنز" على قرص مدمج
‫يقرأه "روبرت فورستر".

655
00:34:57,725 --> 00:35:00,145
‫إنه جيد، إنه مذهل يا رجل. استمتعت به.

656
00:35:00,229 --> 00:35:02,564
‫ثم نعود مجدداً ونمارس التمارين
‫ونأكل وننام.

657
00:35:02,815 --> 00:35:04,734
‫نثرثر ونتشارك. ونلعب الكرة.

658
00:35:05,485 --> 00:35:07,863
‫أتفهم قصدي؟ نفعل ما نريد يا رجل.
‫إنه أشبه...

659
00:35:07,947 --> 00:35:09,156
‫بالعيش الرغد هنا.

660
00:35:09,240 --> 00:35:12,744
‫- لكن الحراس عديمو الرحمة.
‫- كلا يا رجل، إنهم لطفاء.

661
00:35:12,828 --> 00:35:16,374
‫في الواقع سنقيم حفل عيد
‫ميلاد لأحدهم اليوم.

662
00:35:16,666 --> 00:35:20,045
‫هل "تايرون" يخبز الكعك يا رجل؟ حسناً.

663
00:35:21,839 --> 00:35:25,677
‫ولديّ وظيفة في السجن. التسويق عبر الهاتف.

664
00:35:26,303 --> 00:35:30,225
‫أفضل بائع لهذا الشهر. صدق هذا.

665
00:35:30,851 --> 00:35:33,771
‫المكان رائع هنا يا رجل. لا تقلق.

666
00:35:33,855 --> 00:35:37,024
‫- ستستمتع بوقتك.
‫- حسناً، هذا غير مجد بالمرة.

667
00:35:37,443 --> 00:35:38,819
‫هيا بنا.

668
00:35:39,903 --> 00:35:41,156
‫أشكرك على لا شيء يا "داريل".

669
00:35:41,573 --> 00:35:43,867
‫بالمناسبة، يمكنك توديع التوصية

670
00:35:43,950 --> 00:35:46,120
‫في لجنة العفو القادمة.

671
00:35:46,203 --> 00:35:47,246
‫لا بأس.

672
00:35:47,747 --> 00:35:50,667
‫أسمع أننا سنحصل على ماكينة
‫"فرابتشينو" الشهر القادم.

673
00:35:51,585 --> 00:35:53,004
‫"(غلوريوس باينز)"

674
00:35:53,087 --> 00:35:58,552
‫حسناً، إلام تشير، 10، 9، 8، 7، 6؟

675
00:36:00,472 --> 00:36:02,182
‫"بو ديريك" يشيخ.

676
00:36:06,896 --> 00:36:09,065
‫هل هذا الشيء يعمل؟

677
00:36:09,691 --> 00:36:13,821
‫هناك قوى شريرة في "غلوريوس باينز"!

678
00:36:13,905 --> 00:36:16,116
‫الطفرة المؤخرة في المرض...

679
00:36:16,825 --> 00:36:18,118
‫ليست حادثاً.

680
00:36:18,995 --> 00:36:21,581
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- إنه وسيط روحاني.

681
00:36:21,664 --> 00:36:23,459
‫ربما تنتابه نوبة.

682
00:36:23,542 --> 00:36:27,964
‫أجل ويمكنني الشعور بأن
‫المجرم موجود هنا وهو أنت!

683
00:36:28,048 --> 00:36:31,928
‫أنا؟ لا يمكنني الكذب.
‫كنت مذهلاً على المسرح.

684
00:36:32,011 --> 00:36:34,640
‫كلا، ليست أنت، بل هي.

685
00:36:34,723 --> 00:36:35,891
‫من أنا؟

686
00:36:35,974 --> 00:36:41,816
‫كلا، ليس أنت، هي! "ميريديث كلوفرفيلد"!

687
00:36:43,067 --> 00:36:46,530
‫- ماذا؟
‫- أرى الاسم في عقلي.

688
00:36:47,447 --> 00:36:52,704
‫ساعديني! "روندا"!

689
00:36:53,413 --> 00:36:55,207
‫"روندا كلوفرفيلد".

690
00:36:55,415 --> 00:36:58,336
‫أمك الحبيبة في "صانشاين ميدوز".

691
00:36:59,420 --> 00:37:02,925
‫الـ7 في قائمة انتظار النزول في "باينز".

692
00:37:03,008 --> 00:37:06,972
‫لكنك لم تتحملي رؤيتها تتدهور
‫في ذلك المكان الشنيع.

693
00:37:07,055 --> 00:37:09,892
‫حيث لا يوجد سطوع للشمس ولا سهول.

694
00:37:10,351 --> 00:37:11,353
‫أنت تحبينها.

695
00:37:12,020 --> 00:37:14,356
‫لذلك حاولت أن تعجلي
‫تقدمها في قائمة الانتظار.

696
00:37:14,731 --> 00:37:17,068
‫أول ما فعلته هو اختراق الصيدلية.

697
00:37:17,151 --> 00:37:19,238
‫سرقت بعض أدوية ضغط الدم.

698
00:37:20,948 --> 00:37:24,369
‫ثم استهدفت من كانوا
‫يتناولون هذه الأدوية بالفعل

699
00:37:24,452 --> 00:37:26,873
‫الذين كنت تقدمين لهم الطعام.

700
00:37:27,498 --> 00:37:29,750
‫أساور "تشيلسي" عملتهم من أجلك.

701
00:37:30,711 --> 00:37:32,880
‫أولاً، "أوزالد تشيستر".

702
00:37:33,589 --> 00:37:35,592
‫تعلمين أنه كان يأكل قبل الركض.

703
00:37:36,509 --> 00:37:40,514
‫كانت الفرصة المثلى لإعداد
‫جرعة زائدة من أجله.

704
00:37:49,359 --> 00:37:50,360
‫هذا مشين!

705
00:37:51,069 --> 00:37:53,406
‫- لا يمكنني إيذاء ذبابة.
‫- بل يمكنك ذلك.

706
00:37:54,365 --> 00:37:56,493
‫لكنها فعلت بالفعل!

707
00:37:57,119 --> 00:38:00,916
‫كدت أن تقتلي عضوين آخرين في هذا الدار.

708
00:38:10,469 --> 00:38:12,263
‫نزيلان آخران وكنت وأمك

709
00:38:12,347 --> 00:38:14,307
‫ستلمان شملكما، ولكان هذا...

710
00:38:15,809 --> 00:38:16,810
‫رائعاً في نظرك.

711
00:38:19,606 --> 00:38:21,775
‫"تالميدج ماكغولغر"، انفضح أمرنا.

712
00:38:23,319 --> 00:38:24,904
‫انته من حديثك يا "شون"، بسرعة.

713
00:38:26,782 --> 00:38:27,699
‫"(تي إم)"

714
00:38:31,245 --> 00:38:34,208
‫فتشوا جيبها بحثاً عن الحبوب!
‫أظنها تحملها الآن.

715
00:38:34,959 --> 00:38:37,628
‫- كيف تجرؤ على هذا؟
‫- هل لديك وصفة طبية لهذه؟

716
00:38:38,213 --> 00:38:40,090
‫كل المصابين بضغط الدم
‫المرتفع في هذه الغرفة

717
00:38:40,173 --> 00:38:43,177
‫- قد يكون طعامكم مسمماً.
‫- هذا صحيح، ابصقوه.

718
00:38:44,929 --> 00:38:46,765
‫أحضروا بعض الأكياس لأن هذا الطعام دليل.

719
00:38:47,307 --> 00:38:49,143
‫"جيرفيس"، فلتقيدها بالأصفاد.

720
00:38:49,602 --> 00:38:52,105
‫كل ما لدي هو الأربطة المطاطية.

721
00:38:52,188 --> 00:38:53,941
‫لا بأس بذلك! اتصل بالشرطة فحسب.

722
00:38:54,024 --> 00:38:55,567
‫يجب أن أذهب. سلام!

723
00:39:11,462 --> 00:39:14,758
‫"سيد "سبينسر"، أحسنت في قضية دار المسنين.

724
00:39:15,552 --> 00:39:18,096
‫- ها هو الشيك ليعبر عن امتناننا.
‫- أشكرك.

725
00:39:19,014 --> 00:39:22,143
‫وفي حال كنت تتساءل فالسيدة "كلوفرفيلد"
‫اعترفت اعترافاً كاملاً.

726
00:39:22,435 --> 00:39:23,437
‫أنا آسف أيتها الرئيس.

727
00:39:23,520 --> 00:39:26,691
‫نسل الشياطين هذا لن تجدي معه مساعدتي.
‫جربت تهديده.

728
00:39:26,774 --> 00:39:28,693
‫جربت ورشوته.

729
00:39:28,776 --> 00:39:31,697
‫أخبرتك، الأطفال يريدون الـ"إكس بوكس"
‫وليس الشوكولا الساخنة.

730
00:39:31,989 --> 00:39:35,368
‫- هل يعرف أحدكم كيفية تنظيف الحرير؟
‫- مثلثات الليمون.

731
00:39:36,494 --> 00:39:39,498
‫كل ما يهتم به هذا الفتى هو ما ترتديه
‫"أوهارا" وأين تتدرب.

732
00:39:39,582 --> 00:39:41,042
‫أتساءل عن ذلك بنفسي.

733
00:39:42,294 --> 00:39:43,170
‫- أيتها الرئيس.
‫- أجل؟

734
00:39:43,253 --> 00:39:45,840
‫بما أنه مرتبط بي بشكل غريب.

735
00:39:45,923 --> 00:39:47,300
‫ربما يجب أن أجرب التحدث إليه على انفراد.

736
00:39:48,634 --> 00:39:52,681
‫- تفضلي في مكتبي.
‫- يا أنت! هيا بنا!

737
00:40:13,833 --> 00:40:15,293
‫ماذا يجري في الداخل؟

738
00:40:38,240 --> 00:40:40,408
‫أنا آسف على كل المتاعب التي سببتها سابقاً.

739
00:40:40,867 --> 00:40:42,411
‫وأعدك ألا تتكرر مجدداً.

740
00:40:42,995 --> 00:40:45,999
‫حسناً، أنا مسرور أنني أقنعتك أخيراً.

741
00:40:49,336 --> 00:40:51,005
‫وأشكرك على وقتك

742
00:40:51,381 --> 00:40:53,801
‫وعلى الحفاظ على الأمن في شوارع
‫"سانتا باربرا".

743
00:42:19,659 --> 00:42:21,662
‫ترجمة "شيماء جاد"

