﻿1
00:00:02,502 --> 00:00:04,004
‫تبدين مشرقة الآن.

2
00:00:04,089 --> 00:00:06,468
‫إن صمت، يمكنك سماع نوم الخيول.

3
00:00:07,178 --> 00:00:08,054
‫لا أسمع ذلك.

4
00:00:08,722 --> 00:00:10,810
‫- لا أميزه على الإطلاق.
‫- أبي؟

5
00:00:11,812 --> 00:00:13,315
‫ماذا تشاهد؟

6
00:00:13,565 --> 00:00:16,363
‫لا شيء يا "شون".
‫المسلسل الدرامي الغبي الذي تحبه والدتك.

7
00:00:16,446 --> 00:00:20,370
‫تركت القناة مفتوحة. لم أكن أشاهد أصلاً.
‫في الواقع، كنت آخذ قيلولة.

8
00:00:21,748 --> 00:00:23,961
‫هل تنام بعينين مفتوحتين؟

9
00:00:24,044 --> 00:00:25,881
‫حسناً يا "شون"، أجل،
‫ربما كنت أتابعه من دون تركيز.

10
00:00:25,965 --> 00:00:27,300
‫ليس بسبب أنني أحبه،

11
00:00:27,384 --> 00:00:28,804
‫لأنه محتوى تعليمي.

12
00:00:29,012 --> 00:00:31,475
‫انتبه إليه بعناية،
‫ربما تتعلم درساً صغيراً بدورك.

13
00:00:32,770 --> 00:00:37,446
‫- خضعت لعملية تعقيم قبل عامين.
‫- "لوغان" ذلك يخون "سكاي" على الأرجح؟

14
00:00:37,529 --> 00:00:40,034
‫لا يا "شون"، أتحدث بشأن صقل مهاراتك.

15
00:00:40,118 --> 00:00:41,662
‫اسمع، راقبه بعناية.

16
00:00:41,997 --> 00:00:43,207
‫أخبرني بما ترى.

17
00:00:45,378 --> 00:00:47,924
‫إنها تنظر إلى ضوء.

18
00:00:48,634 --> 00:00:50,763
‫أصبت، تنظر مباشرة إلى أضواء،

19
00:00:51,181 --> 00:00:53,561
‫وهذا يجعل عينيها تدمعان، ثم تبكي.

20
00:00:54,145 --> 00:00:56,817
‫رأيت مجرمين يفعلونها دائماً
‫في غرفة الاستجواب.

21
00:00:57,234 --> 00:00:59,280
‫إذاً التمثيل ليس سوى كذب محض؟

22
00:00:59,698 --> 00:01:01,451
‫بالطبع يا "شون". أتظن أن هؤلاء الحمقى

23
00:01:01,535 --> 00:01:03,038
‫شرطيون حقيقيون؟

24
00:01:03,497 --> 00:01:05,752
‫عجباً، أتودين إفساد أي شيء آخر علي؟

25
00:01:10,929 --> 00:01:11,764
‫"الوقت الحاضر"

26
00:01:11,847 --> 00:01:13,642
‫أظن أنه ممنوع علينا ركوب
‫هذه المركبات يا "شون".

27
00:01:13,725 --> 00:01:16,314
‫إن لم يريدونا أن نقودها،
‫فلم يتركون المفاتيح تحت المقعد؟

28
00:01:16,397 --> 00:01:18,485
‫لا أريد قضاء صباح السبت هكذا.

29
00:01:18,568 --> 00:01:20,531
‫اتصل "لاسي" يا رجل. اتصل بنا.

30
00:01:20,614 --> 00:01:21,824
‫نحن، الفريق!

31
00:01:22,201 --> 00:01:24,705
‫بالإضافة إلى أن هذا استوديو تلفزيوني حقيقي
‫للبث المباشر يا "غاس".

32
00:01:24,789 --> 00:01:26,501
‫- أي شيء قد تفعله أفضل من هذا؟
‫- تناول فطوري.

33
00:01:26,584 --> 00:01:27,920
‫كنت سأتناول بيضة مسلوقة

34
00:01:28,003 --> 00:01:29,840
‫مع الصلصة الهولندية على فطيرة إنكليزية.

35
00:01:29,924 --> 00:01:32,721
‫سنحل القضية بسرعة.
‫وستعود إلى المنزل في غمضة عين.

36
00:01:32,805 --> 00:01:34,934
‫مرحباً؟ اتصلت "جودي دينش".

37
00:01:35,017 --> 00:01:36,437
‫تريد استعادة فطورها.

38
00:01:36,521 --> 00:01:39,276
‫أقمت لتوك بخدعة الاتصال وطلب استعادة شيء؟

39
00:01:39,359 --> 00:01:41,238
‫انظر حولك يا "غاس". هؤلاء أهلي.

40
00:01:41,446 --> 00:01:43,158
‫- من أهلك؟
‫- هؤلاء الناس.

41
00:01:43,242 --> 00:01:45,956
‫فنانون ومفكرون وحالمون.

42
00:01:46,206 --> 00:01:47,835
‫ورجال متنكرون كخبز محمص.

43
00:01:49,129 --> 00:01:50,841
‫لو كنت مسرح جريمة،

44
00:01:50,924 --> 00:01:51,884
‫أين سيكون موقعي؟

45
00:01:53,137 --> 00:01:54,139
‫ها أنا ذا.

46
00:01:55,851 --> 00:01:58,982
‫مهلاً، أعلم هذا المكان.
‫هذه غرفة معيشة "كورين".

47
00:01:59,274 --> 00:02:00,484
‫من هي "كورين"؟

48
00:02:00,568 --> 00:02:03,324
‫إنها غرفة المعيشة من مسلسل
‫"إكسبلوزيون غيغانتسكا دو رومانسيه".

49
00:02:03,407 --> 00:02:05,536
‫- ماذا تقول؟
‫- إنه مسلسل درامي بالإسبانية يا "شون".

50
00:02:05,620 --> 00:02:08,250
‫كيف تعرف هذا؟ من أنت؟
‫ماذا حدث لصديقي المقرب؟

51
00:02:08,334 --> 00:02:09,836
‫يا للهول! و"لاسيتر" يتحدث

52
00:02:09,919 --> 00:02:10,921
‫إلى "خورخيه غاما لوبو".

53
00:02:11,130 --> 00:02:13,510
‫يلعب دور "فينسنتي" في المسلسل.
‫إنه المفضل لي.

54
00:02:13,594 --> 00:02:16,433
‫فعلها مع "ماريانا" في جنازة أمه يا "شون".

55
00:02:16,516 --> 00:02:17,393
‫ماذا...

56
00:02:17,477 --> 00:02:19,481
‫يُعرض المسلسل في كل عيادة طبيب أزورها.

57
00:02:19,564 --> 00:02:21,735
‫لم يكن لدي خيار سوى متابعته.

58
00:02:21,818 --> 00:02:24,031
‫كان لديك خيار. ما زال لديك خيار.

59
00:02:25,033 --> 00:02:26,077
‫من المتوفى؟

60
00:02:26,160 --> 00:02:28,581
‫هذا "رينالدو نيونيز".
‫يلعب دور "إرنستو" في المسلسل.

61
00:02:28,666 --> 00:02:29,834
‫كان متزوجاً من "كورين".

62
00:02:29,918 --> 00:02:31,797
‫آسفة، لا أصدق

63
00:02:31,880 --> 00:02:33,842
‫أنك تتابع هذا المسلسل. إنه بالإسبانية.

64
00:02:33,926 --> 00:02:35,846
‫الكل في "سانتا برابرا" يتابعونه.

65
00:02:35,930 --> 00:02:37,516
‫الروايات التليفزيونية هي الموضة.

66
00:02:42,109 --> 00:02:44,863
‫حسناً، أيما تكون هذه القضية،
‫أريد المشاركة فيها.

67
00:02:44,947 --> 00:02:46,242
‫ولا يهمني كيف ستفعل هذا.

68
00:02:46,617 --> 00:02:48,078
‫"سبنسر"، أشكرك على قدومك.

69
00:02:48,788 --> 00:02:49,748
‫عد إلى منزلك الآن.

70
00:02:50,082 --> 00:02:52,462
‫لا نحتاج إليك. استجابت "أوهارا" مبكراً.
‫هذه جريمة واضحة ويسهل حلها.

71
00:02:52,546 --> 00:02:53,840
‫"جولز".

72
00:02:54,090 --> 00:02:56,512
‫إن أردت قضاء وقت أطول معي،
‫ليس عليك اختلاق قضية ما.

73
00:02:56,595 --> 00:02:58,014
‫فقط ارفعي هاتفك واتصلي بي،

74
00:02:58,098 --> 00:03:00,269
‫وقولي: "(شون)، أنا هنا، معي مصاصات مجمدة."

75
00:03:00,352 --> 00:03:01,605
‫سأتذكر هذا.

76
00:03:02,106 --> 00:03:04,570
‫في الواقع، لدينا شريط
‫للسيد "غاما لوبو" هذا،

77
00:03:04,653 --> 00:03:07,241
‫وهو يطعن الضحية حقاً على الكاميرا.

78
00:03:10,497 --> 00:03:12,460
‫هلا ينصت أحدكم لي، رجاءً؟

79
00:03:12,878 --> 00:03:14,547
‫لآخر مرة، لم أكن أعرف البتة

80
00:03:14,630 --> 00:03:17,595
‫أن سكين معدات العمل القابلة للطي
‫استُبدلت بسكين حقيقي.

81
00:03:19,432 --> 00:03:20,309
‫أصدقه.

82
00:03:20,559 --> 00:03:22,438
‫أهذا ممثلك المفضل؟ حقاً؟

83
00:03:22,646 --> 00:03:24,317
‫بدا هذا تمثيلاً رديئاً بالنسبة لي.

84
00:03:29,452 --> 00:03:32,875
‫"سبنسر"، لم لا تزالان هنا؟
‫أمرتكما بالانصراف.

85
00:03:33,668 --> 00:03:37,133
‫أسرع، اطرح سؤالاً يثبت
‫أن هناك أدلة خفية إضافية.

86
00:03:37,718 --> 00:03:38,804
‫لدي سؤال!

87
00:03:40,306 --> 00:03:42,812
‫هل هذه شطائر لذيذة للجميع؟

88
00:03:43,062 --> 00:03:45,107
‫أجل، إنها لكل من يعمل في موقع التصوير هنا.

89
00:03:45,191 --> 00:03:46,443
‫- أشكرك.
‫- أهذا هو؟

90
00:03:46,527 --> 00:03:48,531
‫- أهذا سؤالك؟
‫- سؤال لاحق!

91
00:03:49,826 --> 00:03:52,080
‫- ألديك سلامي؟
‫- ليس وحده، لا.

92
00:03:52,163 --> 00:03:54,836
‫لكنه ضمن شطيرة أخرى مع لحم إيطالي آخر.

93
00:03:55,086 --> 00:03:56,004
‫هذا مثير للاهتمام.

94
00:03:56,296 --> 00:03:57,507
‫أحب هذا كثيراً.

95
00:03:57,757 --> 00:03:59,344
‫حسناً جميعكم، غلّفوا الجثة وأنهوا الأمر.

96
00:03:59,427 --> 00:04:01,431
‫عليك أن تأتي معنا
‫لنطرح عليك بعض الأسئلة الإضافية.

97
00:04:02,475 --> 00:04:03,519
‫ساعداني، أرجوكما.

98
00:04:04,479 --> 00:04:05,481
‫أيما تكونان.

99
00:04:07,569 --> 00:04:09,739
‫غير معقول يا "شون".
‫أطلب منك تولي قضية واحدة.

100
00:04:09,823 --> 00:04:11,285
‫قضية واحدة، ولا يمكنك إشراكنا بها.

101
00:04:11,368 --> 00:04:13,497
‫آسف. القضية منتهية.

102
00:04:14,123 --> 00:04:17,463
‫"لاسي" محق. طعن ممثلك رجلاً على الكاميرا

103
00:04:17,547 --> 00:04:18,883
‫أمام الجميع، انظر.

104
00:04:24,351 --> 00:04:25,228
‫ماذا؟

105
00:04:25,897 --> 00:04:27,316
‫- تعابير الوجه مربكة.
‫- ماذا؟

106
00:04:27,692 --> 00:04:29,570
‫تأمل لحظة دخول السكين بجسد "نيونيز".

107
00:04:32,326 --> 00:04:34,538
‫- يبدو أنها تؤلم.
‫- أجل، لكن انظر هناك،

108
00:04:34,622 --> 00:04:35,582
‫وجه "غاما لوبو".

109
00:04:35,833 --> 00:04:37,127
‫لا يبدو غاضباً. يبدو مرتعباً.

110
00:04:37,210 --> 00:04:39,423
‫والأهم أنه يبدو متفاجئاً.

111
00:04:39,882 --> 00:04:42,220
‫هذا ليس وجه قاتل متعمد.

112
00:04:42,304 --> 00:04:43,514
‫ماذا يعني هذا إذاً؟

113
00:04:43,765 --> 00:04:45,936
‫- أظن أنه يعني أن لدينا قضية.
‫- مرحى!

114
00:04:46,479 --> 00:04:50,320
‫قضية مكسيكية أصيلة.

115
00:04:50,570 --> 00:04:51,405
‫مرحى!

116
00:04:52,741 --> 00:04:53,666
‫ضربت بقوة شديدة!

117
00:05:10,394 --> 00:05:11,656
‫"(سايك)"

118
00:05:16,994 --> 00:05:18,044
‫"شرطة (سانتا باربرا)"

119
00:05:18,129 --> 00:05:20,047
‫أكرهك يا "إرنستو"! مت!

120
00:05:23,802 --> 00:05:26,221
‫بحقك يا رجل! أنا أطعنك في قلبك!

121
00:05:26,722 --> 00:05:28,307
‫أظهر لي بعض الانفعالات!

122
00:05:28,390 --> 00:05:31,393
‫حسناً، هذه نظرية مثيرة للاهتمام
‫يا سيد "سبنسر"،

123
00:05:31,476 --> 00:05:33,479
‫لكن الشريط دليل دامغ.

124
00:05:33,563 --> 00:05:34,689
‫أيتها القائدة، مع كامل احترامي،

125
00:05:34,772 --> 00:05:36,566
‫إنه هكذا سيكون أسوأ مجرم في التاريخ.

126
00:05:36,649 --> 00:05:37,734
‫أو الأذكى.

127
00:05:37,817 --> 00:05:40,195
‫بالطبع سيدعي أنه
‫لم يكن يعرف أن السكين استُبدلت.

128
00:05:40,278 --> 00:05:43,657
‫ألسنا نستبق الأحداث؟
‫السيد "غاما لوبو" ليس رهن الاعتقال.

129
00:05:43,741 --> 00:05:44,575
‫حتى الآن.

130
00:05:44,658 --> 00:05:47,328
‫أوقفه المنتج عن العمل بالمسلسل مؤقتاً.

131
00:05:47,411 --> 00:05:48,537
‫هل استبعدوه من المسلسل؟

132
00:05:48,746 --> 00:05:51,416
‫مؤقتاً، حتى يحدث تطور في التحقيق.

133
00:05:51,499 --> 00:05:52,542
‫لكن لا يمكنهم القيام بذلك.

134
00:05:52,626 --> 00:05:55,170
‫إنه في خضم حالة حب ثلاثية مهمة مع "كورين".

135
00:05:55,253 --> 00:05:57,881
‫ولم نكتشف بعد ما إن كان
‫رضيع "سيرينا" من صلبه أم لا.

136
00:06:01,552 --> 00:06:03,095
‫ما عنيت قوله هو

137
00:06:03,179 --> 00:06:05,681
‫أن الرجل ممثل في مسلسل تلفزيوني.

138
00:06:05,765 --> 00:06:07,767
‫هذا عمله، يجني قوت يومه منه.

139
00:06:08,059 --> 00:06:10,771
‫لا يمكن أن نسلب الرجل مصدر رزقه،

140
00:06:10,854 --> 00:06:12,314
‫الذي يعيل به أسرته.

141
00:06:14,524 --> 00:06:15,984
‫أريد معرفة ما إذا كان
‫ذلك الرضيع ابنه أم لا.

142
00:06:16,068 --> 00:06:17,319
‫لدي سؤال واحد.

143
00:06:17,402 --> 00:06:19,155
‫لو كان السؤال بخصوص الطعام، أؤكد لك

144
00:06:19,239 --> 00:06:20,406
‫أنك لن تلقى مني ما يسر.

145
00:06:20,490 --> 00:06:22,200
‫كيف تفسرون وجود شعر على السكين؟

146
00:06:22,533 --> 00:06:23,409
‫ماذا؟

147
00:06:23,743 --> 00:06:26,788
‫أستشعر أنه كان هناك
‫شعر طويل في كيس الدلائل.

148
00:06:27,247 --> 00:06:28,249
‫شعر امرأة.

149
00:06:28,457 --> 00:06:30,542
‫ربما يخص منتحل شخصية "تيد نيوجنت".

150
00:06:30,626 --> 00:06:32,044
‫لكن ثمة شيئاً مؤكداً.

151
00:06:32,294 --> 00:06:34,046
‫الشعر لا يخص السيد "غاما لوبو".

152
00:06:34,255 --> 00:06:36,715
‫- أكان هناك شعر في الكيس؟
‫- في الواقع، أجل.

153
00:06:36,799 --> 00:06:39,094
‫- لم نفحصه في المختبر بعد.
‫- ما المانع؟

154
00:06:39,177 --> 00:06:42,305
‫لأننا نظن أن أهم دليل دامغ لدينا
‫موجود بالفعل في الشريط.

155
00:06:42,389 --> 00:06:44,891
‫ربما أتى الشعر من أي مكان.
‫من رجل جمع الدلائل الذي وضعها في الكيس.

156
00:06:44,975 --> 00:06:46,936
‫الضابط "هينز" أصلع أيها المحقق.

157
00:06:50,273 --> 00:06:51,190
‫أستشعر

158
00:06:51,440 --> 00:06:53,442
‫أن مالكة هذا الشعر هي قاتلتنا المنشودة.

159
00:06:53,651 --> 00:06:55,570
‫أيتها القائدة، أمهلينا يوماً وحيداً.

160
00:06:56,446 --> 00:06:57,698
‫أعدك بذلك،

161
00:06:57,781 --> 00:07:00,367
‫سنحرص على أن هذا الإخفاق الإداري الفج

162
00:07:00,450 --> 00:07:03,787
‫لن يؤدي إلى انهيار
‫عالم قسم شرطة "سانتا باربرا"،

163
00:07:04,413 --> 00:07:05,331
‫أو كون القسم،

164
00:07:05,915 --> 00:07:06,833
‫أو مجرة القسم.

165
00:07:07,834 --> 00:07:08,710
‫معك يوم واحد.

166
00:07:12,380 --> 00:07:13,631
‫لكن الأخبار المبشرة هي،

167
00:07:13,715 --> 00:07:15,301
‫بما أننا تولينا القضية رسمياً الآن،

168
00:07:15,384 --> 00:07:17,011
‫بتنا نتمتع بمميزات طعام الموقع المجاني.

169
00:07:17,094 --> 00:07:20,222
‫وهذا يعني أنه من حقنا
‫وضع كل هذه الحلوى في بطنينا.

170
00:07:20,306 --> 00:07:21,807
‫لكن لدينا يوماً وحيداً لنأكلها.

171
00:07:21,890 --> 00:07:23,100
‫لنعد إلى عملنا يا "شون".

172
00:07:23,184 --> 00:07:25,061
‫هذا "لانس روثستين". لنبدأ به.

173
00:07:25,145 --> 00:07:26,521
‫إنه المؤلف الأساسي للمسلسل.

174
00:07:26,604 --> 00:07:28,690
‫رأيت صورته على مجلة "سوب دايري".

175
00:07:28,773 --> 00:07:30,692
‫المؤلف الأساسي؟ إنه ليس إسبانياً حتى.

176
00:07:30,775 --> 00:07:32,402
‫كان هوليوودياً.

177
00:07:32,486 --> 00:07:33,612
‫كان يكتب حلقات من مسلسل "بلوسوم".

178
00:07:33,696 --> 00:07:36,657
‫واكتشف أن المسلسلات الدرامية الإسبانية
‫تعبر عن حال البشر بصورة أفضل.

179
00:07:36,741 --> 00:07:38,576
‫بالتأكيد لم يكتب مسلسل "بلوسوم"

180
00:07:38,659 --> 00:07:41,329
‫حيث تبنت امرأة شمبانزي
‫وسارت على الطريق بشاحنة ضخمة.

181
00:07:41,412 --> 00:07:42,914
‫كان ذلك مسلسل "بي جي أند ذا بير" يا "شون".

182
00:07:42,998 --> 00:07:45,292
‫أخبريهم أن تلك الجملة محذوفة.
‫لا تنصتي إليهم، إنهم ممثلون.

183
00:07:45,375 --> 00:07:47,711
‫"فلويد روثستين". "لانس روثستين".

184
00:07:47,794 --> 00:07:48,795
‫ألديك دقيقة؟ نحن من أشد معجبيك.

185
00:07:48,879 --> 00:07:50,380
‫لا، أنا مشغول. لا أقصد أن أكون فظاً.

186
00:07:50,464 --> 00:07:51,591
‫إن كان معكما صور لوجهيكما، اتركاها وحسب

187
00:07:51,674 --> 00:07:53,384
‫عند قسم اختيار الممثلين، عند الردهة.

188
00:07:53,968 --> 00:07:55,345
‫لا يا سيدي. لسنا ممثلين.

189
00:07:55,678 --> 00:07:58,139
‫- حقاً؟
‫- لا نمت للتمثيل بصلة. أنا روحاني.

190
00:07:58,222 --> 00:08:01,185
‫لست مهتماً بمعرفة طالعي من أحدهم يا سيد...

191
00:08:01,268 --> 00:08:02,603
‫"سبنسر". "شون سبنسر".

192
00:08:02,686 --> 00:08:04,480
‫هذا شريكي، "لافندر غومز".

193
00:08:04,563 --> 00:08:06,774
‫نحن هنا ضمن فريق الشرطة
‫الذي يحقق في قضية "نيونيز".

194
00:08:06,857 --> 00:08:08,484
‫سيد "روثستين"، أنا "بيرتون غاستر".

195
00:08:08,567 --> 00:08:11,654
‫كنا هنا بالأمس في مسرح الجريمة،
‫ونحن متأكدان أن "خورخيه غاما لوبو"

196
00:08:11,738 --> 00:08:14,157
‫لم يكن المسؤول عن مقتل "رينالدو نيونيز".

197
00:08:14,240 --> 00:08:15,575
‫- حقاً؟ أمر صادم!
‫- لا.

198
00:08:16,034 --> 00:08:18,453
‫أعلم ذلك. ولا أعمل مع المنجمين.

199
00:08:20,539 --> 00:08:24,126
‫سجل هذا. سمحت لهذا أن يحدث.
‫كنا لنحل القضية بسهولة شديدة.

200
00:08:25,795 --> 00:08:27,963
‫أجل، اسمعا، بينما نتحدث هنا.

201
00:08:28,048 --> 00:08:30,258
‫ثمة قاتل طليق يتجول في موقع تصويري.

202
00:08:30,342 --> 00:08:32,761
‫وهذا مقلق لشخص بمثل حالتي البدنية الضعيفة.

203
00:08:32,844 --> 00:08:35,013
‫أعاني سلفاً من الذبحة الوراثية
‫وألم في الرجلين.

204
00:08:35,097 --> 00:08:37,767
‫أأنت متأكد أنك لست ممثلاً؟

205
00:08:37,850 --> 00:08:40,978
‫- لأنك تتمتع بهيئة معينة.
‫- أتقصد هيئة سطحية؟

206
00:08:41,062 --> 00:08:41,979
‫لا، علي أن أذهب.

207
00:08:42,063 --> 00:08:43,398
‫ما زال لدي أسئلة أخرى.

208
00:08:43,481 --> 00:08:45,525
‫إن لم أصور هذا المشهد،

209
00:08:46,109 --> 00:08:48,779
‫الآن، سيؤجل إلى الأسبوع التالي،
‫سنقدم هذا العرض المباشر.

210
00:08:48,862 --> 00:08:50,948
‫لم لا تبحث عني لاحقاً
‫في موقع التصوير، اتفقنا؟

211
00:08:51,156 --> 00:08:52,991
‫حسناً، لكن ما سيكون مفيداً الآن

212
00:08:53,075 --> 00:08:55,160
‫هو إخبارنا بعنوان منزل السيد "غاما لوبو"

213
00:08:55,244 --> 00:08:56,621
‫حتى نذهب إلى هناك ونستجوبه.

214
00:08:56,704 --> 00:08:58,998
‫هذا غير ضروري، كان الرجل يمثل
‫في هذا المسلسل لـ8 أعوام.

215
00:08:59,082 --> 00:09:00,792
‫لقد هجرته زوجته. هذا هو عنوان منزله.

216
00:09:06,799 --> 00:09:08,801
‫أستشعر وجود شعر في كيس الدلائل.

217
00:09:09,051 --> 00:09:10,511
‫رباه، هذا يزعجني.

218
00:09:10,594 --> 00:09:13,222
‫ما زلت أظن أن علينا جلب
‫بقية فريق التمثيل لاستجوابهم.

219
00:09:13,305 --> 00:09:14,306
‫اسمعي هذا يا "أوهارا".

220
00:09:14,391 --> 00:09:17,519
‫الأمر ليس معقداً إلى هذه الدرجة.
‫هناك دافع وفرصة وتنفيذ.

221
00:09:17,602 --> 00:09:20,397
‫بإبعاد "نيونيز" عن المسلسل،
‫سيكبر دور "خورخيه".

222
00:09:20,480 --> 00:09:22,941
‫هذا هو الدافع. بمعرفة أنه مكتوب بالسيناريو

223
00:09:23,024 --> 00:09:25,236
‫أنه سيطعن "نيونيز"، فهذا يوفر له الفرصة.

224
00:09:25,319 --> 00:09:26,863
‫وحقيقة أنه كان سيُصور بوضوح

225
00:09:26,946 --> 00:09:28,781
‫وهو يطعن الضحية بالفعل،

226
00:09:28,990 --> 00:09:30,366
‫ها هي ذي، خطة التنفيذ.

227
00:09:30,616 --> 00:09:33,287
‫حالما تصلنا النتائج من المعمل
‫سننهي القضية. أشكرك.

228
00:09:33,787 --> 00:09:34,746
‫من هذه؟

229
00:09:34,830 --> 00:09:36,165
‫"باسكوريتي"، "بيني". شرطية مبتدئة.

230
00:09:36,248 --> 00:09:38,417
‫نقلت لتوها من الدائرة 302 في "أوكلاند".

231
00:09:38,500 --> 00:09:40,461
‫أخيراً فعلوا هذا. نحتاج إلى دماء جديدة.

232
00:09:40,544 --> 00:09:41,420
‫أكره الدماء الجديدة.

233
00:09:41,503 --> 00:09:43,173
‫بالطبع تكرهها. أما أنا فأرحب بها.

234
00:09:43,381 --> 00:09:44,591
‫خاصة لو كانت أنثى جديدة.

235
00:09:44,674 --> 00:09:46,551
‫أشعر بالوحدة هنا وسط كل هؤلاء الرجال.

236
00:09:46,634 --> 00:09:48,094
‫تفضلي، وقدمي نفسك إليها.

237
00:09:48,178 --> 00:09:50,180
‫اعقدي صداقة جديدة.
‫ربما تقيمان حفلة شاي صغيرة.

238
00:09:50,263 --> 00:09:51,765
‫وتضفران شعر بعضكما،
‫لا يهمني هذا بتاتاً.

239
00:09:55,769 --> 00:09:59,064
‫مرحباً، أنا المحققة "أوهارا"،
‫لكن يمكنك مناداتي "جولييت".

240
00:10:03,028 --> 00:10:05,906
‫أردت أن أعرفك بنفسي وحسب، مرحباً بك هنا،

241
00:10:05,989 --> 00:10:07,991
‫ولأعلمك أنه إن احتجت إلى مساعدة في أي شيء،

242
00:10:08,325 --> 00:10:09,534
‫اطلبيها مني على الفور.

243
00:10:09,868 --> 00:10:12,788
‫هل أبدو لك أنني أجهل
‫كتابة اسمي ورقم شارتي؟

244
00:10:19,546 --> 00:10:21,673
‫أصبحتما صديقتان مقربتان؟

245
00:10:22,716 --> 00:10:23,842
‫اخرس يا "لاسيتر".

246
00:10:24,092 --> 00:10:25,093
‫سيد "غاما لوبو"،

247
00:10:25,719 --> 00:10:27,638
‫نود طرح بضعة أسئلة عليك.

248
00:10:28,013 --> 00:10:29,349
‫نادني "خورخيه"، من فضلك.

249
00:10:29,682 --> 00:10:30,600
‫"خورخيه"؟

250
00:10:32,435 --> 00:10:33,937
‫بحقك، هذا اسم سخيف.

251
00:10:36,356 --> 00:10:37,775
‫هذا اسمك. إنه رائع.

252
00:10:39,068 --> 00:10:40,152
‫نحن متأكدان أنك لست الجاني.

253
00:10:40,361 --> 00:10:42,571
‫- حقاً؟
‫- نظن أنه جرى الإيقاع بك.

254
00:10:43,864 --> 00:10:45,324
‫هذا يطرب أذني.

255
00:10:46,033 --> 00:10:47,494
‫هل تود طرح أسئلة علي؟

256
00:10:47,702 --> 00:10:48,662
‫أجل، نود ذلك.

257
00:10:48,745 --> 00:10:50,705
‫هل تعلم ما إن كان رضيع "سيرينا" ابنك؟

258
00:10:51,122 --> 00:10:52,499
‫- ماذا؟
‫- رضيع "سيرينا"...

259
00:10:52,582 --> 00:10:54,459
‫"غاس". آسف.

260
00:10:55,085 --> 00:10:56,921
‫أهذه كرات لحم من قسم الطعام؟

261
00:10:58,548 --> 00:11:00,716
‫أجل، تعلم "كيلي" إنها المفضلة لدي.

262
00:11:00,800 --> 00:11:02,593
‫أشتهي كرات اللحم في الغالب

263
00:11:02,677 --> 00:11:05,179
‫مثلما يشتهي ابن آوي الفأر الجريح، لكن...

264
00:11:05,722 --> 00:11:07,474
‫للأسف، لا أشتهيها الآن.

265
00:11:07,558 --> 00:11:09,142
‫- اجلب واحدة ليس بها شوكة.
‫- "شون".

266
00:11:09,226 --> 00:11:10,435
‫ما زال البخار يخرج...

267
00:11:12,020 --> 00:11:13,146
‫من هؤلاء؟

268
00:11:13,230 --> 00:11:14,273
‫هذه عائلتي.

269
00:11:14,648 --> 00:11:18,278
‫أجل، لقد عادوا جميعاً إلى "المكسيك".
‫تركتهم لأمثل في المسلسل.

270
00:11:19,487 --> 00:11:20,488
‫أخوك.

271
00:11:20,572 --> 00:11:21,656
‫إنها أختي.

272
00:11:21,864 --> 00:11:24,827
‫لا، يعني هذا الشخص.

273
00:11:25,286 --> 00:11:27,663
‫أجل، إنها أختي.

274
00:11:27,746 --> 00:11:29,707
‫لا، إنه يعني هذا الشخص.

275
00:11:30,249 --> 00:11:31,208
‫الذي هنا.

276
00:11:31,292 --> 00:11:32,251
‫حيث يشير إصبعي.

277
00:11:32,543 --> 00:11:34,379
‫أجل، إنها أختي.

278
00:11:35,714 --> 00:11:36,840
‫إنها فاتنة.

279
00:11:37,716 --> 00:11:38,925
‫تشبه

280
00:11:39,134 --> 00:11:40,468
‫"كيث هيرناديز"،

281
00:11:40,885 --> 00:11:41,803
‫نوعاً ما.

282
00:11:43,097 --> 00:11:44,849
‫- لا بد وأنك تشتاق إليهم كثيراً.
‫- أجل.

283
00:11:54,610 --> 00:11:55,652
‫أستشعر عنفاً.

284
00:11:56,403 --> 00:11:57,362
‫وشجاراً.

285
00:11:57,988 --> 00:11:59,698
‫هنا، في هذه الغرفة.

286
00:12:00,073 --> 00:12:01,743
‫يكن أحد ضغينة لك.

287
00:12:02,160 --> 00:12:03,077
‫هنا!

288
00:12:03,620 --> 00:12:05,955
‫أجل. إنها "كينتسا".

289
00:12:06,205 --> 00:12:07,415
‫"كينتسا غابريال".

290
00:12:07,832 --> 00:12:10,168
‫تلعب دور "كورين" في المسلسل. إنها بديعة.

291
00:12:10,502 --> 00:12:14,214
‫لا تعرف مدى حنقها. إنها تكرهني.
‫إنها النسخة اللاتينية من "سوزان لوتشي".

292
00:12:15,007 --> 00:12:15,966
‫لقد أبرحتني ضرباً.

293
00:12:16,759 --> 00:12:19,094
‫أشك تماماً أن بوسع امرأة فعل هذا.

294
00:12:19,178 --> 00:12:20,013
‫"بيا أرثر".

295
00:12:20,305 --> 00:12:21,181
‫أقر بخطأي.

296
00:12:23,266 --> 00:12:24,142
‫"كينتسا"!

297
00:12:25,018 --> 00:12:25,894
‫اعذرنا.

298
00:12:26,269 --> 00:12:28,647
‫هلا تخرجين من فضلك وتتحدثي إلي؟

299
00:12:28,730 --> 00:12:29,774
‫انصرف!

300
00:12:29,857 --> 00:12:32,735
‫أعدك وأقسم لك إنني سأغير الجملة.

301
00:12:33,694 --> 00:12:34,695
‫أُبلغت بمعلومات خاطئة.

302
00:12:35,071 --> 00:12:37,615
‫لا بد أن هناك كلمة أخرى
‫تقابل "حلمة" بالإسبانية. أخبريني بها وحسب.

303
00:12:44,247 --> 00:12:45,290
‫مرحباً، كيف حالكما؟

304
00:12:46,083 --> 00:12:49,087
‫سأتوجه إلى غرفة المؤلفين.
‫إنها ضارة عاطفياً،

305
00:12:49,170 --> 00:12:50,421
‫لكنها آمنة بدنياً.

306
00:12:57,429 --> 00:12:58,430
‫لنسع وراءها.

307
00:12:59,390 --> 00:13:01,225
‫ربما الآن ليس التوقيت الأفضل
‫للاقتراب منها.

308
00:13:01,308 --> 00:13:03,352
‫أنت محق. لدينا يوم واحد لحل القضية.

309
00:13:03,435 --> 00:13:04,895
‫ينبغي أن نتريث ونتسكع.

310
00:13:05,187 --> 00:13:07,857
‫سأتكفل بالعمل الشاق وسأشتتها،
‫وأنت انزع شعرة منها.

311
00:13:07,941 --> 00:13:09,359
‫أنزع شعرة منها! لماذا؟

312
00:13:09,442 --> 00:13:11,695
‫حتى نقارنها بالتي على سلاح الجريمة.

313
00:13:11,778 --> 00:13:13,405
‫كيف لي أن أنتزع شعرة منها؟

314
00:13:13,488 --> 00:13:16,909
‫أجهل ماذا علي إخبارك غير ذلك.
‫أخبرت الشرطي بكل شيء أعرفه.

315
00:13:17,493 --> 00:13:20,287
‫- شرطي؟
‫- أجل، الشرطي الطويل البائس

316
00:13:20,371 --> 00:13:22,289
‫- غير المتناسق.
‫- المحقق "لاسيتر"؟

317
00:13:22,373 --> 00:13:24,960
‫- أجل، هذا اسمه.
‫- هل كنت أنت و"رينالدو نيونيز"...

318
00:13:25,502 --> 00:13:27,879
‫- مقربين؟
‫- كنا نعمل معاً،

319
00:13:27,963 --> 00:13:31,174
‫لكن، لا. لم تربطني به علاقة وثيقة.

320
00:13:31,591 --> 00:13:33,301
‫- أنا محترفة.
‫- مفهوم.

321
00:13:33,928 --> 00:13:35,763
‫هل زارك يوماً في غرفة تغيير ملابسك؟

322
00:13:36,013 --> 00:13:37,306
‫كلا البتة!

323
00:13:37,598 --> 00:13:38,558
‫هذا غريب.

324
00:13:42,145 --> 00:13:46,024
‫- أراه في غرفتك لتغيير الملابس.
‫- هل أنت روحاني أم مشعوذ ما؟

325
00:13:47,609 --> 00:13:48,610
‫حسناً...

326
00:13:49,903 --> 00:13:53,408
‫ربما كان يزورني أحياناً
‫في غرفتي لتغيير الملابس

327
00:13:53,491 --> 00:13:55,118
‫للتمرن على الجمل الحوارية وما شابه.

328
00:13:55,201 --> 00:13:56,745
‫لا، إنه لا يتمرن.

329
00:13:57,370 --> 00:14:00,457
‫إنه يحمل منفضة ريشية،
‫ويغمس نفسه في عجين.

330
00:14:00,707 --> 00:14:01,792
‫وهو عار تماماً.

331
00:14:06,172 --> 00:14:08,799
‫حسناً، كانت تضاجع "نيونيز" بلا شك.

332
00:14:08,883 --> 00:14:10,092
‫هل يجعلها هذا أحد المشتبه بهم؟

333
00:14:10,342 --> 00:14:11,803
‫لقد كذبت حيال الأمر.

334
00:14:12,012 --> 00:14:14,347
‫- لماذا؟
‫- كان يرتدي بيكيني تحتي.

335
00:14:18,018 --> 00:14:20,396
‫هذا رائع. يا رجل.

336
00:14:21,189 --> 00:14:22,190
‫هذا ليس شعراً.

337
00:14:22,648 --> 00:14:24,942
‫- ماذا؟
‫- هذا جزء من ربطة شعرها.

338
00:14:25,401 --> 00:14:28,696
‫انظر! إنها مرنة. بها حلية لامعة.

339
00:14:28,780 --> 00:14:29,782
‫مصنوعة من الخيوط الاصطناعية.

340
00:14:29,865 --> 00:14:30,741
‫أحسنت يا رجل.

341
00:14:30,949 --> 00:14:33,118
‫انس ذلك، سأكتشف كيف أنتزع شعرة بنفسي.

342
00:14:33,827 --> 00:14:35,120
‫أظن أن علينا أن نفترق.

343
00:14:35,204 --> 00:14:36,205
‫اذهب إلى قسم الأدوات،

344
00:14:36,288 --> 00:14:37,831
‫وحاول إيجاد سلاح الجريمة.

345
00:14:37,915 --> 00:14:39,542
‫سأقصد موقع التصوير وأستجوب "لانس" بقسوة

346
00:14:39,626 --> 00:14:41,503
‫بشأن علاقة "كينتسا" و"خورخيه".

347
00:14:42,962 --> 00:14:43,880
‫"خورخيه".

348
00:14:55,392 --> 00:14:56,477
‫فلتدخل الكاميرا الثانية.

349
00:14:57,395 --> 00:14:58,313
‫ثبتها هناك.

350
00:14:59,439 --> 00:15:00,315
‫انطلق.

351
00:15:01,066 --> 00:15:03,026
‫هذا هو منبع السحر؟

352
00:15:03,235 --> 00:15:04,861
‫أجل، حقق حلمك.

353
00:15:07,240 --> 00:15:09,200
‫أيمكنني طرح سؤال عليك؟ أظن...

354
00:15:09,617 --> 00:15:12,036
‫آسف. سأشاهد وحسب.

355
00:15:21,588 --> 00:15:24,007
‫ماذا يفعل؟ أيعاني من الارتعاش أو ما شابه؟

356
00:15:24,424 --> 00:15:26,636
‫أخشى أن هذا يُدعى أسلوبه في التمثيل.

357
00:15:26,719 --> 00:15:28,429
‫دوره ليس به سوى جملتين.

358
00:15:28,513 --> 00:15:31,099
‫- ذوو الأدوار الصغيرة هم المشكلة دائماً.
‫- هل يغازلها؟

359
00:15:31,182 --> 00:15:32,642
‫كان ذلك هو المقصود.

360
00:15:33,017 --> 00:15:34,812
‫ينبغي تقديم أداء متقن أفضل من هذا. مثل...

361
00:15:35,604 --> 00:15:37,273
‫لا يمكن إغواء امرأة بواسطة جبهتك

362
00:15:37,356 --> 00:15:38,649
‫وتفاحة آدم.

363
00:15:38,858 --> 00:15:40,860
‫الأمر أساسه العينين. دائماً.

364
00:15:41,402 --> 00:15:44,155
‫لا يبدأ الأمر هكذا.
‫تكون بهذا الوضع ومن ثم...

365
00:15:45,115 --> 00:15:46,616
‫كيف عساك تأدية المشهد؟

366
00:15:47,158 --> 00:15:48,410
‫أفعل ماذا؟

367
00:15:49,160 --> 00:15:51,580
‫- تعرف ما أقصده.
‫- لا، لا أستطيع... إنما...

368
00:15:52,497 --> 00:15:54,083
‫هذا ما أقصده.

369
00:15:54,542 --> 00:15:57,086
‫لم يدرك "خورخيه" قط أن السكين حقيقية.

370
00:15:57,169 --> 00:15:59,422
‫في الواقع، الشفرتان متطابقتان تماماً.

371
00:15:59,672 --> 00:16:03,135
‫نصنع المعدات بشكل يشبه الشفرة
‫ذات الـ15 سم بقدر المستطاع.

372
00:16:03,635 --> 00:16:05,429
‫نفعل ذلك لتطابق هيئتي السكينتين.

373
00:16:05,512 --> 00:16:07,806
‫لكن أيضاً نعدها لتوحي
‫إلى الممثل أنها حقيقية.

374
00:16:07,890 --> 00:16:09,391
‫من حيث الحجم والوزن.

375
00:16:09,474 --> 00:16:10,559
‫والبنية، وما إلى ذلك.

376
00:16:11,059 --> 00:16:12,270
‫خذ، أتود مسكها؟

377
00:16:12,770 --> 00:16:13,730
‫هيا، أمسكها.

378
00:16:15,148 --> 00:16:17,775
‫- تبدو حقيقية.
‫- لكنها غير ذلك. هذه هي المزيفة.

379
00:16:17,859 --> 00:16:19,444
‫أترى؟ الشفرة تتراجع.

380
00:16:19,527 --> 00:16:21,071
‫تنطوي داخل المقبض.

381
00:16:22,990 --> 00:16:23,949
‫أتود تجربتها؟

382
00:16:24,033 --> 00:16:25,451
‫- لا، لا أستطيع.
‫- هيا، اطعني.

383
00:16:25,534 --> 00:16:26,827
‫- لا، لا يجب علي ذلك.
‫- بحقك!

384
00:16:26,911 --> 00:16:28,913
‫تفضل. إنها مسلية، ثق بي.

385
00:16:29,915 --> 00:16:30,790
‫حسناً.

386
00:16:33,376 --> 00:16:34,502
‫أمازحك وحسب.

387
00:16:36,838 --> 00:16:39,091
‫أتمانع لو اقترضت هذه لأريها لشريكي؟

388
00:16:39,300 --> 00:16:40,635
‫من أجل التحقيق.

389
00:16:49,102 --> 00:16:51,563
‫حسناً يا "شون"، هذا ما وجدته حتى الآن.

390
00:16:51,647 --> 00:16:53,315
‫اتضح أن السكين تغير مالكوها

391
00:16:53,398 --> 00:16:55,651
‫حتى 6 مرات قبل أن يُطعن بها "نيونيو".

392
00:16:55,901 --> 00:16:57,612
‫أوشك اليوم على الانتهاء ولم نتوصل لشيء.

393
00:16:57,695 --> 00:16:59,030
‫يمكن أن يكون أي شخص في موقع التصوير هذا.

394
00:16:59,113 --> 00:17:00,823
‫نحتاج إلى نفوذ ووقت أكثر.

395
00:17:01,157 --> 00:17:03,117
‫أظنني استنتجت نظرية جيدة لهذا يا رجل.

396
00:17:03,201 --> 00:17:04,953
‫أريدك أن تتنحى جانباً لبرهة.

397
00:17:05,286 --> 00:17:06,956
‫أنصحك أن تقصد طاولة الطعام.

398
00:17:07,039 --> 00:17:08,958
‫اجلب لنا فطيرتي البطاطس هذين.

399
00:17:09,041 --> 00:17:11,168
‫أعجز عن اكتشاف كيف تعدها "كيلي" مقرمشة.

400
00:17:11,251 --> 00:17:12,878
‫لن أذهب إلى أي مكان يا "شون".

401
00:17:12,962 --> 00:17:14,922
‫هل أنا الوحيد الذي يعمل على القضية؟

402
00:17:15,005 --> 00:17:17,217
‫أود العمل على القضية.
‫أنا مستعد، أستشعر ذلك.

403
00:17:17,300 --> 00:17:19,886
‫- إنما لا أستطيع.
‫- حقاً؟ وما المانع؟

404
00:17:20,261 --> 00:17:21,805
‫أنت تحجب عني الرؤية يا رجل.

405
00:17:21,888 --> 00:17:22,764
‫ماذا؟

406
00:17:27,687 --> 00:17:28,729
‫ليصمت جميع من في الموقع.

407
00:17:29,105 --> 00:17:31,941
‫4، 3، 2،

408
00:17:32,400 --> 00:17:33,734
‫ابدؤوا التصوير.

409
00:17:36,446 --> 00:17:38,156
‫"شرطة (سانتا باربرا)"

410
00:17:39,449 --> 00:17:41,326
‫أشكرك على قدومك للتحدث معنا
‫يا سيدة "ديزموندو".

411
00:17:41,952 --> 00:17:42,911
‫العفو.

412
00:17:42,995 --> 00:17:44,539
‫سأدخل في صلب الموضوع.

413
00:17:44,622 --> 00:17:46,791
‫أيمكنك تذكر أي أحداث شهدتها

414
00:17:46,874 --> 00:17:49,252
‫قد أظهر فيها "غاما لوبو" سلوكاً عنيفاً؟

415
00:17:49,544 --> 00:17:50,420
‫أجل.

416
00:17:50,503 --> 00:17:51,337
‫أجل؟

417
00:17:51,754 --> 00:17:52,714
‫أجل.

418
00:17:52,797 --> 00:17:53,716
‫أخبرينا من فضلك.

419
00:17:54,008 --> 00:17:55,342
‫كان ذلك منذ 7 سنوات،

420
00:17:55,426 --> 00:17:58,303
‫حين دفع "دييغو كابريرا"
‫من على جسر في وضح النهار.

421
00:17:58,387 --> 00:18:00,014
‫مهلاً، هل هذا حدث في هذه الولاية؟

422
00:18:00,097 --> 00:18:01,640
‫- متى اتُهم؟
‫- لم يُتهم.

423
00:18:01,849 --> 00:18:02,892
‫أسقط التهمة.

424
00:18:02,976 --> 00:18:05,603
‫لكن كان هناك شاهد عيان.
‫يُعتقد أنه أخوه غير الشقيق المختفي،

425
00:18:05,687 --> 00:18:06,730
‫"خوان ساندوفال".

426
00:18:06,980 --> 00:18:08,481
‫"ساندوفال"، هذا يبدو مألوفاً.

427
00:18:09,441 --> 00:18:10,358
‫"ماكناب"!

428
00:18:10,442 --> 00:18:11,317
‫تعال هنا!

429
00:18:14,030 --> 00:18:16,741
‫أريدك أن تأتي لي بكل المعلومات
‫عن "خوان ساندوفال".

430
00:18:17,033 --> 00:18:18,075
‫"خوان ساندوفال"؟

431
00:18:19,493 --> 00:18:21,413
‫أليس هو زوجك عرفياً؟

432
00:18:21,705 --> 00:18:23,373
‫مهلاً. هل كان زوجك؟

433
00:18:23,623 --> 00:18:24,499
‫زوجها عرفياً.

434
00:18:24,583 --> 00:18:27,753
‫لكنك قتلته بتجميد جثته
‫ثم شحنتها إلى "هاواي"،

435
00:18:27,836 --> 00:18:29,504
‫وأزلت الجليد بواسطة بركان.

436
00:18:29,588 --> 00:18:30,631
‫بالضبط.

437
00:18:30,715 --> 00:18:32,508
‫كان ذلك في الموسم الـ5، الحلقة الـ7.

438
00:18:32,592 --> 00:18:33,509
‫أنا معجب بالمسلسل.

439
00:18:33,968 --> 00:18:35,762
‫هل تتحدثان عن المسلسل؟

440
00:18:36,012 --> 00:18:37,388
‫أقصد جريمة قتل حقيقية.

441
00:18:37,472 --> 00:18:38,931
‫رأيت تلك الحلقة بالفعل.

442
00:18:39,265 --> 00:18:41,185
‫لكنه عاد في الموسم الـ5، صحيح؟

443
00:18:41,268 --> 00:18:43,687
‫بصفته رئيس الجراحين، حتى يغير وجه "فيلما"

444
00:18:43,771 --> 00:18:46,607
‫ليشبه وجهك تماماً حتى يلقي
‫عليك اللوم في مقتل "بياتريسا"!

445
00:18:50,153 --> 00:18:51,988
‫إنها الحلقة الوحيدة التي شاهدتها.

446
00:18:53,239 --> 00:18:54,282
‫من مؤلف هذا الهراء؟

447
00:18:54,365 --> 00:18:56,451
‫المؤلفون نشيطون ومتألقون.

448
00:18:56,534 --> 00:18:58,621
‫إنها بارعون في تأليف جرائم القتل الوحشية.

449
00:18:58,704 --> 00:19:00,998
‫إنهم عباقرة، أقسم لك.

450
00:19:01,499 --> 00:19:03,501
‫عباقرة في جرائم القتل ربما.

451
00:19:07,923 --> 00:19:09,716
‫"لديّ طرد لك..."

452
00:19:10,592 --> 00:19:12,385
‫"توصيلة خاصة..."

453
00:19:12,803 --> 00:19:13,762
‫"تقول..."

454
00:19:14,221 --> 00:19:16,474
‫"...تعامل معها بحذر."

455
00:19:26,819 --> 00:19:28,362
‫يتمتع بموهبة، صحيح؟

456
00:19:28,445 --> 00:19:29,780
‫أجل، إنه مثالي للدور.

457
00:19:32,116 --> 00:19:33,033
‫أوقفوا التصوير.

458
00:19:33,117 --> 00:19:33,951
‫بهدوء!

459
00:19:35,662 --> 00:19:37,831
‫هذا ما يحدث حين تعين أناساً من الشارع.

460
00:19:39,415 --> 00:19:40,291
‫إنها رائعة.

461
00:19:40,500 --> 00:19:42,335
‫رائعة مثل "ماريا كاري" وهي ثملة.

462
00:19:42,877 --> 00:19:44,171
‫- كيف بدا المشهد؟
‫- حسناً.

463
00:19:44,255 --> 00:19:47,007
‫لا تعتبر هذا إهانة،
‫لكنني أظنك تفتقر إلى الشغف.

464
00:19:47,258 --> 00:19:48,217
‫- الشغف.
‫- أجل.

465
00:19:48,467 --> 00:19:50,386
‫أتدرك كم صفحة صورناها اليوم؟

466
00:19:50,469 --> 00:19:51,428
‫83 صفحة.

467
00:19:51,512 --> 00:19:54,266
‫وكل ما أستخدمه هو ما تعلمته
‫من المسلسلات الإسبانية.

468
00:19:54,516 --> 00:19:55,851
‫ثم تقول لي إنه عليّ إظهار الشغف؟

469
00:19:55,934 --> 00:19:57,144
‫وأبحث عن دلائل؟

470
00:19:57,769 --> 00:19:58,770
‫لا تفهمني على نحو خاطئ.

471
00:19:59,187 --> 00:20:00,480
‫أحرز نجاحاً في القضية.

472
00:20:00,897 --> 00:20:02,566
‫لدي شعرة من رأس "كينتسا".

473
00:20:02,649 --> 00:20:04,694
‫لأن غرفتينا لتغيير الملابس متجاورتان.

474
00:20:04,944 --> 00:20:06,487
‫- رائع.
‫- كم مرة

475
00:20:06,571 --> 00:20:08,156
‫علي أن أخبركما أننا لا نحتاج إليكما
‫بهذه القضية؟

476
00:20:08,239 --> 00:20:10,366
‫أنتما تهدران موارد القسم.

477
00:20:12,995 --> 00:20:13,912
‫يا زميل!

478
00:20:14,872 --> 00:20:16,832
‫رجاءً، رافق هذين الشابين
‫إلى خارج موقع التصوير.

479
00:20:17,624 --> 00:20:19,960
‫- حسناً...
‫- ما تفوهت به ليس كلاماً.

480
00:20:20,043 --> 00:20:22,547
‫دع القهوة وأبعدهما عن هنا.

481
00:20:22,630 --> 00:20:24,924
‫هذه القهوة للسيد "سبنسر".

482
00:20:25,133 --> 00:20:26,092
‫أشكرك يا "روجر".

483
00:20:26,426 --> 00:20:27,302
‫سيد "سبنسر"؟

484
00:20:27,385 --> 00:20:29,554
‫إنه "تشاد"، حسبما أظن.

485
00:20:29,762 --> 00:20:30,639
‫ماذا؟

486
00:20:31,807 --> 00:20:35,060
‫تفضل، زلابية بملفوف أناناس
‫معدة خصيصاً لك يا "تشاد".

487
00:20:35,269 --> 00:20:37,271
‫أشكرك يا "كيلي"، أيتها الرائعة.

488
00:20:40,984 --> 00:20:41,943
‫لا.

489
00:20:42,027 --> 00:20:42,986
‫"(شون سبنسر)"

490
00:20:43,278 --> 00:20:45,780
‫لا.

491
00:20:45,864 --> 00:20:48,074
‫عليك مغادرة موقع التصوير.

492
00:20:48,158 --> 00:20:49,160
‫نحن على وشك التصوير.

493
00:20:49,452 --> 00:20:51,537
‫- أنصحك ألا تلمسني.
‫- "روجر"، لا بأس.

494
00:20:52,496 --> 00:20:53,414
‫قبل أن ترحل...

495
00:20:54,874 --> 00:20:56,959
‫أرسل هذه إلى رفاقك في المختبر.

496
00:20:57,501 --> 00:20:59,254
‫إنها عينة شعر من رأس "كينتسا غابريال".

497
00:20:59,504 --> 00:21:03,217
‫نفس لون وطول العينة التي على سلاح الجريمة.

498
00:21:03,717 --> 00:21:06,386
‫أظنك ستجد تطابقاً مثالياً.

499
00:21:06,637 --> 00:21:08,598
‫حسناً. سأباشر فعل هذا في الحال.

500
00:21:10,975 --> 00:21:13,186
‫- لم فعلت هذا؟
‫- الشعر الذي وُجد على السكين كان صناعياً.

501
00:21:13,269 --> 00:21:14,229
‫أتى من باروكة.

502
00:21:14,312 --> 00:21:16,689
‫شعر "كينتسا غابريال" حقيقي.
‫لذا ليس هناك تطابق.

503
00:21:16,773 --> 00:21:18,692
‫لكنك أحسنت عملاً.

504
00:21:20,069 --> 00:21:20,945
‫يا "تشاد".

505
00:21:24,073 --> 00:21:26,033
‫أي نوع من المسلسلات تظننا ننتجه؟
‫يجب أن أبقيه واقعياً،

506
00:21:26,117 --> 00:21:27,827
‫وحقيقياً. أتود أن تعود كمتدرب؟

507
00:21:27,911 --> 00:21:28,828
‫"لانس روثستين"!

508
00:21:28,912 --> 00:21:31,248
‫معذرة، أنا منهمك في عمل هنا. لست متاحاً.

509
00:21:31,581 --> 00:21:33,124
‫إنها تمارس الجنس مع ابن أختها.

510
00:21:33,208 --> 00:21:34,668
‫لا يمكنها أن تكون راهبة أيضاً.

511
00:21:35,252 --> 00:21:37,046
‫أجل، كيف يمكنني مساعدتك؟ أسرع.

512
00:21:37,129 --> 00:21:40,549
‫أحمل مذكرة لتفتيش تلك المواقع
‫ومصادرة كل السيناريوهات والمواد المكتوبة.

513
00:21:40,633 --> 00:21:41,676
‫على أي أساس؟

514
00:21:42,009 --> 00:21:44,680
‫على أساس أنكم جميعاً مشغولون
‫بابتكار طرق مبتكرة

515
00:21:44,763 --> 00:21:45,639
‫لقتل الناس.

516
00:21:52,104 --> 00:21:55,066
‫كل هذا مع آخر أخبار الرياضة المحلية
‫مع "دان ذا مان"،

517
00:21:55,149 --> 00:21:56,359
‫التالي في الـ11 مساءً.

518
00:21:58,820 --> 00:22:02,782
‫"لديّ طرد لك يا سيدة...

519
00:22:03,200 --> 00:22:04,785
‫...(لاورديس)"

520
00:22:05,160 --> 00:22:07,121
‫"إنها أنا، من فضلك."

521
00:22:08,414 --> 00:22:09,957
‫ما هذا؟

522
00:22:10,040 --> 00:22:11,041
‫"حسناً، في هذه الحال...

523
00:22:11,417 --> 00:22:12,711
‫...وقّعي هنا."

524
00:22:17,924 --> 00:22:19,926
‫"طوارئ مستشفى (غود ساماريتان)"

525
00:22:20,010 --> 00:22:22,179
‫مهلاً، "خورخيه غاما لوبو" حاول قتل نفسه؟

526
00:22:22,263 --> 00:22:23,097
‫حاول وفشل.

527
00:22:23,180 --> 00:22:24,890
‫لا بد أن ذنب طعن "نيونيز" يؤرقه،

528
00:22:24,974 --> 00:22:26,058
‫وقرر أن ينهي بؤسه.

529
00:22:26,142 --> 00:22:27,560
‫- هل ترك رسالة؟
‫- أجل.

530
00:22:27,643 --> 00:22:29,437
‫يعترف فيها بالقتل.
‫المختصون يفحصونها في المعمل.

531
00:22:29,520 --> 00:22:31,356
‫أردت المجيء إلى هنا بنفسي،
‫لأحصل على اعتراف شفهي.

532
00:22:35,110 --> 00:22:36,611
‫هذا غير معقول.

533
00:22:37,321 --> 00:22:39,323
‫ابتعدا عن السرير الآن!

534
00:22:40,158 --> 00:22:41,284
‫لا تسكتني!

535
00:22:41,367 --> 00:22:42,869
‫كنت على وشك قول إنه ما زال لديك وقت

536
00:22:42,952 --> 00:22:44,620
‫لتذهب إلى الطابق السفلي إلى محل الهدايا

537
00:22:44,704 --> 00:22:45,830
‫وتشتري شيئاً ما.

538
00:22:46,122 --> 00:22:47,248
‫ربما دمية دب.

539
00:22:47,332 --> 00:22:48,166
‫هذه هدية جميلة.

540
00:22:48,499 --> 00:22:49,585
‫دمى الدببة جميلة.

541
00:22:49,877 --> 00:22:52,963
‫لديهم دمية تحمل جرة عسل
‫مكتوباً عليها: "سلامتك يا عسل."

542
00:22:53,047 --> 00:22:56,592
‫أعني ما قلت، سأقبض عليكما هذه المرة
‫لإعاقة عمل الشرطة.

543
00:22:56,675 --> 00:22:58,135
‫عليكما الرحيل.

544
00:22:58,218 --> 00:23:00,347
‫هذا الرجل مريض جداً،
‫ويجب التزام الهدوء هنا.

545
00:23:00,430 --> 00:23:02,640
‫- نحن؟
‫- معذرة، أنا المحققة "أوهارا"

546
00:23:02,724 --> 00:23:03,808
‫وهذا المحقق "لاسيتر".

547
00:23:03,892 --> 00:23:05,101
‫ونحن نتحرى بشأن هذا الرجل.

548
00:23:05,185 --> 00:23:07,645
‫وأطالب بإخراج هذين الرجلين من هذه الغرفة.

549
00:23:07,729 --> 00:23:09,398
‫عزيزي، المخول إليهما

550
00:23:09,482 --> 00:23:12,193
‫أن يتواجدا هنا
‫هما السيد "سبنسر" والسيد "غاستر".

551
00:23:12,568 --> 00:23:15,029
‫إنهما ضمن قائمة العائلة والأصدقاء
‫للسيد "غاما لوبو".

552
00:23:15,363 --> 00:23:16,530
‫وأي شخص آخر،

553
00:23:16,614 --> 00:23:17,449
‫عليه الخروج.

554
00:23:17,657 --> 00:23:19,034
‫قابلته منذ أسبوع وحسب.

555
00:23:19,409 --> 00:23:21,411
‫عادت كل عائلته إلى "المكسيك".

556
00:23:21,661 --> 00:23:23,372
‫يفتقده شقيقه الأكبر كثيراً.

557
00:23:23,455 --> 00:23:24,331
‫تقصد شقيقته.

558
00:23:24,664 --> 00:23:25,624
‫أنت محق.

559
00:23:25,707 --> 00:23:27,710
‫كيف يعقد صداقات بهذه السرعة؟

560
00:23:30,171 --> 00:23:32,840
‫أتفهم أن "خورخيه" انتابه اليأس
‫لطرده من المسلسل،

561
00:23:32,924 --> 00:23:35,218
‫لكن ما خطب القتل والانتحار والغيبوبة؟

562
00:23:35,426 --> 00:23:38,138
‫بدأ هذا الأمر يبدو كمسلسل
‫درامي طويل حقيقي بالنسبة إلي.

563
00:23:39,098 --> 00:23:40,933
‫لا أصدق أنه كان ليقتل نفسه.

564
00:23:45,230 --> 00:23:46,689
‫إلا إن كان يرتدي باروكة،

565
00:23:47,607 --> 00:23:48,733
‫لم يحاول قتل نفسه.

566
00:23:50,068 --> 00:23:51,152
‫أحد غيره هو من فعل ذلك.

567
00:23:56,534 --> 00:23:57,451
‫ماذا؟

568
00:23:58,661 --> 00:23:59,620
‫لا أفهم.

569
00:24:00,579 --> 00:24:01,455
‫حقاً؟

570
00:24:02,248 --> 00:24:04,459
‫ظننت أنني صغتها لك بشكل مبسط الآن.

571
00:24:04,835 --> 00:24:06,628
‫بدا وقعها رائعاً. كانت سلسة.

572
00:24:12,634 --> 00:24:13,803
‫شعر اصطناعي.

573
00:24:14,720 --> 00:24:16,639
‫مثل الذي وُجد على السكين.

574
00:24:21,060 --> 00:24:21,936
‫ماذا في ذلك؟

575
00:24:23,105 --> 00:24:23,939
‫يا رجل.

576
00:24:24,690 --> 00:24:26,483
‫يعني أن نفس الشخص كان معه،

577
00:24:26,859 --> 00:24:28,777
‫حين حاول "خورخيه" قتل نفسه.

578
00:24:30,320 --> 00:24:31,489
‫لم يكن وحده.

579
00:24:35,326 --> 00:24:36,161
‫مهلاً...

580
00:24:36,578 --> 00:24:38,621
‫أنت تقصد أنه لم يحاول قتل نفسه؟

581
00:24:38,705 --> 00:24:39,706
‫لا يمكنني فعل هذا.

582
00:24:40,039 --> 00:24:41,709
‫كلامك غير واضح يا "شون".

583
00:24:42,293 --> 00:24:43,335
‫بحقك يا رجل.

584
00:24:43,794 --> 00:24:47,381
‫- صغتها لك بـ3 طرق.
‫- هل حاول قتل نفسه أم لا؟

585
00:24:50,135 --> 00:24:51,636
‫"شرطة (سانتا باربرا)"

586
00:24:54,681 --> 00:24:56,266
‫- هل هذه رسالة انتحار "غاما لوبو"؟
‫- أجل،

587
00:24:56,349 --> 00:24:58,310
‫لكنني ما زلت أنتظر
‫عينات خط اليد من المختبر.

588
00:24:58,393 --> 00:25:00,605
‫- لا، انسي ذلك. اقرئيها علي وحسب.
‫- حسناً،

589
00:25:00,897 --> 00:25:03,357
‫"عزيزي العالم، أطلب منك الغفران،

590
00:25:03,441 --> 00:25:05,693
‫على الذنوب التي اقترفتها ضد الإنسانية.

591
00:25:05,985 --> 00:25:07,487
‫كانت يداي،

592
00:25:07,570 --> 00:25:09,239
‫هما اللتان نفذتا جريمة قتل شنعاء."

593
00:25:09,323 --> 00:25:11,867
‫مهلاً. انتظري.

594
00:25:13,118 --> 00:25:14,244
‫أعلم ذلك.

595
00:25:14,328 --> 00:25:15,412
‫تعلم هذا؟

596
00:25:15,787 --> 00:25:18,541
‫كنت أقرأ هذا الكلام بتمعن لأيام.

597
00:25:19,334 --> 00:25:20,752
‫انتظري.

598
00:25:25,048 --> 00:25:25,965
‫حسناً، أكملي.

599
00:25:27,051 --> 00:25:29,136
‫"كيف لي أن أعود بالزمن؟

600
00:25:29,220 --> 00:25:31,597
‫ليس لدي خيار غير أن أقول وداعاً

601
00:25:31,680 --> 00:25:33,349
‫للعالم الذي أدرت ظهري له

602
00:25:33,432 --> 00:25:35,226
‫والمرأة التي خنتها."

603
00:25:36,770 --> 00:25:39,147
‫- عجباً، إنه منسوخ من السيناريو؟
‫- حرفياً.

604
00:25:39,689 --> 00:25:42,234
‫كُتب بواسطة "لانس روثستين".

605
00:25:42,692 --> 00:25:43,985
‫إذا "لانس" من أوقع به.

606
00:25:44,945 --> 00:25:47,323
‫هل تكاسل؟ هل ظن أنه لن يتذكر أحد هذا؟

607
00:25:47,657 --> 00:25:50,409
‫سيكون لديه متسع من الوقت ليفكر
‫في سيناريوهات جديدة في السجن.

608
00:25:55,040 --> 00:25:56,750
‫إذاً هكذا يشعر المرء وهو في السكن.

609
00:25:57,251 --> 00:25:59,044
‫تساءلت دائماً ما كنت سأنجو.

610
00:25:59,545 --> 00:26:00,671
‫دخلت السجن ذات مرة،

611
00:26:00,754 --> 00:26:02,839
‫حقاً... أهكذا كان شعورك أيضاً؟

612
00:26:04,884 --> 00:26:07,220
‫أجل. بشكل كبير.

613
00:26:07,303 --> 00:26:09,347
‫هذه الهواتف ليست حقيقية.

614
00:26:09,430 --> 00:26:11,516
‫لا، بالطبع لا. من الممكن أن تكون مكلفة.

615
00:26:11,599 --> 00:26:13,227
‫لكنني أعني من أجل مشهد سجن "إرنستو" غداً،

616
00:26:13,644 --> 00:26:15,396
‫- إنه رائع، صحيح؟
‫- أجل.

617
00:26:15,479 --> 00:26:17,648
‫"لانس روثستين"، أنت رهن الاعتقال.

618
00:26:18,315 --> 00:26:20,568
‫- بأي تهمة؟
‫- لقتلك "رينالدو نيونيز".

619
00:26:21,902 --> 00:26:23,363
‫لا تقلق، بوسعي تخليصك من هذا المأزق.

620
00:26:23,446 --> 00:26:26,283
‫ومحاولة قتل "خورخيه غاما لوبو".

621
00:26:29,160 --> 00:26:30,287
‫لا أدري بشأن هذه التهمة.

622
00:26:41,258 --> 00:26:43,051
‫لا تنهضي. لن أمكث.

623
00:26:43,135 --> 00:26:45,804
‫حققنا نجاحاً كبيراً لتونا
‫بشأن قضية القتل التي كنت أعمل عليها.

624
00:26:46,346 --> 00:26:47,639
‫لذا حان وقت المعاملات الورقية.

625
00:26:48,015 --> 00:26:51,936
‫أردت أن أمر عليك وحسب وأعطيك هذه.

626
00:26:53,021 --> 00:26:55,064
‫- ما هذه؟
‫- كعكة صغيرة.

627
00:26:55,273 --> 00:26:58,192
‫يمكنني رؤية ذلك. لكن لماذا تعطينني إياها؟

628
00:26:58,276 --> 00:27:01,405
‫لاحظت أنك تأكلين كعكة
‫مع وجبة غدائك في يوم سابق،

629
00:27:01,488 --> 00:27:03,741
‫لذا اشتريت لك واحدة.

630
00:27:04,116 --> 00:27:05,242
‫النوع ذاته، المخملية الحمراء.

631
00:27:05,451 --> 00:27:07,244
‫لاحظت ما كنت آكله.

632
00:27:07,328 --> 00:27:09,581
‫أجل، أنا محققة.

633
00:27:10,123 --> 00:27:11,583
‫- ألاحظ التفاصيل.
‫- حقاً؟

634
00:27:12,751 --> 00:27:14,169
‫ما الذي لاحظته أيضاً بشأني؟

635
00:27:14,252 --> 00:27:17,839
‫لاحظت أنك تأكلين بمفردك كل يوم.

636
00:27:18,341 --> 00:27:21,427
‫لاحظت أنك تترددين
‫في النظر في أعين الناس مباشرة.

637
00:27:21,802 --> 00:27:23,554
‫وربما...

638
00:27:24,180 --> 00:27:25,473
‫تكونين متغطرسة قليلاً.

639
00:27:26,182 --> 00:27:27,266
‫لكن هذا ربما يكون غالباً

640
00:27:27,351 --> 00:27:28,894
‫بسبب أنه يصعب عليك التكيف.

641
00:27:28,977 --> 00:27:30,354
‫ثمة سياسات كثيرة هنا.

642
00:27:31,104 --> 00:27:33,148
‫ويصعب فهم خلفيات الجميع.

643
00:27:33,565 --> 00:27:37,153
‫لا تقلقي. أظنني أفهم تماماً ما يدور حولي.

644
00:27:37,987 --> 00:27:40,073
‫جيد. أنا مسرورة بذلك.

645
00:27:45,161 --> 00:27:46,121
‫"سيرينا"!

646
00:27:47,122 --> 00:27:48,957
‫أبي! لقد أتيت!

647
00:27:49,583 --> 00:27:50,501
‫أجل.

648
00:27:51,085 --> 00:27:52,378
‫يجب أن تجرب هذه الشطيرة.

649
00:27:52,461 --> 00:27:53,837
‫"كيلي" من قسم الطعام تعدها لي.

650
00:27:53,921 --> 00:27:55,340
‫تناولت غدائي بالفعل يا "شون".
‫ما سبب وجودي هنا؟

651
00:27:55,548 --> 00:27:56,466
‫هذه ليست وجبة غداء.

652
00:27:56,675 --> 00:27:58,301
‫هذا لحم ديك رومي،

653
00:27:58,510 --> 00:28:00,261
‫وبه حشوة مع توت بري.

654
00:28:00,345 --> 00:28:02,847
‫أشبه بعيد الشكر بين شريحتي خبز.

655
00:28:03,348 --> 00:28:06,102
‫هذا المكان بالكامل مثل فيلم
‫"ليفينغ لاس فيغاس" ومعك طعام.

656
00:28:06,185 --> 00:28:07,436
‫"شون"، لم طلبتني هنا؟

657
00:28:07,770 --> 00:28:09,021
‫ظننتك ستستمتع بهذا.

658
00:28:09,438 --> 00:28:12,149
‫قلت إنك لم تحظ قط بفرصة زيارتي
‫بينما أعمل في وظيفة حقيقية،

659
00:28:12,233 --> 00:28:14,444
‫- والآن لدي وظيفة حقيقية!
‫- "شون"! هذه ليست وظيفة حقيقية.

660
00:28:14,528 --> 00:28:15,445
‫بالتأكيد هي كذلك.

661
00:28:15,529 --> 00:28:17,531
‫أظن أن هناك مستحضرات تجميل على هذا القميص.

662
00:28:17,614 --> 00:28:18,740
‫هل رأى أحدكم "أيفان"؟

663
00:28:18,824 --> 00:28:21,827
‫التمثيل ليس وظيفة حقيقية يا "شون".
‫ما مدى الانتباه الذي تريده؟

664
00:28:21,910 --> 00:28:23,705
‫لا أفعل هذا لجلب الانتباه.

665
00:28:25,748 --> 00:28:27,250
‫يصدف أني أحل قضية.

666
00:28:27,834 --> 00:28:29,377
‫قضية قتل. هذا عمل جدي.

667
00:28:29,836 --> 00:28:31,003
‫لديك صديق دخل السجن.

668
00:28:31,087 --> 00:28:33,590
‫حصل "لاسيتر" على أدلة ضده،
‫لكنني متأكد أنه ليس الجاني.

669
00:28:33,674 --> 00:28:36,009
‫هذا مناف للمنطق. إنه مؤلف.
‫ليس لديه أي دافع.

670
00:28:36,093 --> 00:28:38,387
‫الدافع يمثل كل شيء.
‫بانعدام الدافع، تنعدم الإدانة.

671
00:28:39,513 --> 00:28:40,806
‫كيف حصلت على معجبين؟

672
00:28:40,889 --> 00:28:43,393
‫هذه سخافة.
‫لقد بدأت التمثيل في المسلسل منذ 5 أيام.

673
00:28:43,601 --> 00:28:44,561
‫أتمتع بموهبة.

674
00:28:44,769 --> 00:28:46,938
‫هل فكرت يوماً أن هذا محرج لي؟

675
00:28:47,147 --> 00:28:49,399
‫- محرج لك؟
‫- أولاً، لكنتك مريعة.

676
00:28:49,482 --> 00:28:52,862
‫إنها مخزية، حقاً.
‫تبدو مثل المدعو "إل بولو لوكو".

677
00:28:52,945 --> 00:28:55,114
‫وها أنت ذا تتخلى عن "رينالدو"،

678
00:28:55,197 --> 00:28:57,450
‫حتى بعد أن دافع عنك حين اتُهمت

679
00:28:57,533 --> 00:28:58,993
‫باختطاف "ماريا". بحقك.

680
00:28:59,076 --> 00:29:01,455
‫أولاً، أحاول أن أبدو

681
00:29:01,538 --> 00:29:02,706
‫مثل المدعو "إل بولو لوكو".

682
00:29:02,789 --> 00:29:05,625
‫وثانياً، تخلى "رينالدو" عني
‫حين ضاجع "ماريا"

683
00:29:05,709 --> 00:29:07,210
‫- في المقام الأول.
‫- بحقك، كان ليعطيك

684
00:29:07,294 --> 00:29:09,171
‫نصف المكافأة المالية! أين نزاهتك؟

685
00:29:09,255 --> 00:29:11,549
‫يجعلك هذا تبدو شريراً.

686
00:29:12,467 --> 00:29:13,384
‫أنا "شون".

687
00:29:13,760 --> 00:29:15,511
‫هذه أفعال الشخصية التي ألعبها، "تشاد".

688
00:29:15,595 --> 00:29:18,055
‫أنا أمثل دوره في المسلسل. أنا "شون".

689
00:29:18,515 --> 00:29:19,475
‫"شوني".

690
00:29:20,934 --> 00:29:22,311
‫تأمل عيني ولدك.

691
00:29:23,645 --> 00:29:24,813
‫إنه أنا يا أبي.

692
00:29:24,897 --> 00:29:26,857
‫لا تكن أحمق. لست أحد معجبيك.

693
00:29:26,940 --> 00:29:28,151
‫بالكاد أطيقك.

694
00:29:28,860 --> 00:29:29,778
‫هذا ما في الأمر.

695
00:29:30,570 --> 00:29:32,363
‫لا يمكن لوالدي التفريق

696
00:29:32,447 --> 00:29:34,574
‫بين أحداث المسلسل والواقع،
‫فلم قد يستطيع أي أحد التفريق؟

697
00:29:35,408 --> 00:29:37,203
‫كنا نبحث في المكان الخاطئ،

698
00:29:38,662 --> 00:29:39,538
‫إنهم المعجبون.

699
00:29:40,456 --> 00:29:43,584
‫حسناً، إذاً قلصت عدد المشتبه فيهم
‫إلى 150 شخص.

700
00:29:44,293 --> 00:29:45,127
‫أحسنت يا "شون".

701
00:29:45,711 --> 00:29:46,838
‫أريد رضيعك!

702
00:29:47,672 --> 00:29:48,882
‫أريد رضيعك!

703
00:29:49,257 --> 00:29:50,759
‫أليس لدي أي معجبات؟

704
00:29:51,176 --> 00:29:52,302
‫اسمع يا "لانس".

705
00:29:52,385 --> 00:29:53,303
‫لا يملك "لاسيتر" أدلة كافية

706
00:29:53,386 --> 00:29:54,513
‫ليقوم بهذا الاعتقال.

707
00:29:54,596 --> 00:29:56,432
‫يأمل وحسب أن بقضائك ليلتين في الحجز

708
00:29:56,516 --> 00:29:57,350
‫سيجعلانك تعترف.

709
00:29:57,433 --> 00:29:59,101
‫ليلتين؟ لا.

710
00:29:59,185 --> 00:30:00,102
‫إليك ما في الأمر.

711
00:30:00,311 --> 00:30:02,563
‫أنا معجب بالمكان حقاً هنا.

712
00:30:03,231 --> 00:30:04,398
‫هذا ملهم للمسلسل.

713
00:30:04,482 --> 00:30:05,526
‫إنه يلهمني.

714
00:30:05,734 --> 00:30:07,277
‫لطالما ظننت أن هناك ما يعيقني

715
00:30:07,361 --> 00:30:08,821
‫بصفتي مؤلفاً. لقد نشأت في "بيفرلي هيلز"،

716
00:30:08,904 --> 00:30:10,364
‫ودائماً شعرت أنني أفتقر إلى أي...

717
00:30:10,906 --> 00:30:12,616
‫خبرة حياتية حقيقية.

718
00:30:13,033 --> 00:30:14,744
‫"شون"، هذا خير لي.

719
00:30:15,036 --> 00:30:17,163
‫مثل "هيمنغواي" و"إلوري" و"ستايتبك"

720
00:30:17,372 --> 00:30:18,248
‫و"دانيال ستيل".

721
00:30:18,623 --> 00:30:19,624
‫و"إيثان هوك".

722
00:30:19,707 --> 00:30:20,542
‫و"جودي بلوم".

723
00:30:21,334 --> 00:30:22,210
‫بالضبط.

724
00:30:22,293 --> 00:30:24,171
‫أستطيع الاستمتاع وسط الأجواء القاسية

725
00:30:24,255 --> 00:30:25,214
‫لحياة السجن.

726
00:30:25,673 --> 00:30:27,758
‫وأرقص قليلاً مع الرعاع.

727
00:30:28,801 --> 00:30:29,677
‫الرعاع؟

728
00:30:30,219 --> 00:30:31,762
‫هذا سجن "سانتا باربرا".

729
00:30:31,846 --> 00:30:32,889
‫ليس سجن "سان كوينتن".

730
00:30:32,973 --> 00:30:34,975
‫سُجل في مجلة "فودور" العام الماضي

731
00:30:35,058 --> 00:30:36,601
‫على أنه بديل لطيف للمنتجعات.

732
00:30:36,685 --> 00:30:38,728
‫يجب أن نخرجك من هنا
‫حتى يمكنك كتابة المسلسل.

733
00:30:38,812 --> 00:30:41,231
‫- يحتاج الجميع إليك.
‫- لا، بوسعي كتابته من هنا.

734
00:30:41,606 --> 00:30:45,194
‫يمكنني كتابته بصعوبة
‫بواسطة قطعة من قلم رصاص

735
00:30:45,278 --> 00:30:46,279
‫في الظلام.

736
00:30:46,362 --> 00:30:47,363
‫ثم يمكنني...

737
00:30:47,446 --> 00:30:49,156
‫غمر نفسي في الوسادة الصلبة

738
00:30:49,240 --> 00:30:51,159
‫التي منحوني إياها وأظل أبكي حتى أنام.

739
00:30:51,410 --> 00:30:53,287
‫اسمع، يجب أن نتحدث بشأن "كورين".

740
00:30:53,912 --> 00:30:55,163
‫- "كارين"؟
‫- "كورين".

741
00:30:55,539 --> 00:30:56,415
‫تقصد "كورين".

742
00:30:56,498 --> 00:30:57,791
‫أجل، لقد شاهدتها في رؤية لي.

743
00:30:58,083 --> 00:31:00,085
‫يفعل القاتل هذا لحمايتها.

744
00:31:00,545 --> 00:31:01,546
‫فكر في الأمر.

745
00:31:01,880 --> 00:31:03,590
‫أولاً، خانها "إرنستو".

746
00:31:03,673 --> 00:31:04,841
‫وطُعن وقُتل.

747
00:31:05,049 --> 00:31:08,344
‫ثم كتبت أن "فينسنتي" خانها ثم اختفي.

748
00:31:08,428 --> 00:31:09,304
‫ثمة أحد...

749
00:31:10,097 --> 00:31:11,098
‫قرر أن يتعامل بنفسه

750
00:31:11,181 --> 00:31:12,349
‫ويحاول قتله.

751
00:31:12,892 --> 00:31:15,102
‫ليس "فينسنتي"، لكن "خورخيه".

752
00:31:15,603 --> 00:31:16,562
‫هذه وجهة نظري.

753
00:31:16,770 --> 00:31:18,272
‫لا يمكنهم معرفة الفرق.

754
00:31:18,982 --> 00:31:20,066
‫إنه معجب.

755
00:31:20,650 --> 00:31:21,568
‫هذا مثير للانتباه.

756
00:31:21,776 --> 00:31:23,778
‫لا أعارضك، لكن ما هو المشهد الثاني؟

757
00:31:24,154 --> 00:31:25,947
‫أعني، لنقل أنه معجب واحد.

758
00:31:26,031 --> 00:31:27,574
‫كيف ستجد معجباً من بين الملايين؟

759
00:31:28,242 --> 00:31:30,202
‫هذا سهل. هنا يأتي دورك.

760
00:31:30,494 --> 00:31:31,787
‫اكتب لي مشهداً

761
00:31:31,871 --> 00:31:33,789
‫لكي أعرض حياة "كورين" للخطر.

762
00:31:34,373 --> 00:31:36,375
‫ثم لن نضطر أن نبحث عن الجاني.

763
00:31:36,709 --> 00:31:38,921
‫القاتل هو من سيأتي للبحث عني.

764
00:31:46,846 --> 00:31:48,181
‫"مرة أخرى؟"

765
00:31:48,264 --> 00:31:49,682
‫"لماذا؟"

766
00:31:53,561 --> 00:31:54,812
‫هل طلبت رؤيتي أيتها القائدة؟

767
00:31:56,273 --> 00:31:57,232
‫أهناك مشكلة؟

768
00:31:57,483 --> 00:31:58,859
‫هل اعتقال "روثستين" به لبس؟

769
00:31:58,943 --> 00:32:00,486
‫هذا ليس بخصوص قضية "نيونيز".

770
00:32:02,071 --> 00:32:04,365
‫هذا بشأن الضابطة المحولة حديثاً،
‫"بيني باسكوريتي".

771
00:32:05,032 --> 00:32:06,451
‫أردت أن أسمع روايتك.

772
00:32:06,534 --> 00:32:08,578
‫روايتي؟ روايتي بشأن ماذا؟

773
00:32:08,912 --> 00:32:11,498
‫أجهل كيف أصيغ هذا بكياسة.

774
00:32:11,998 --> 00:32:14,084
‫اتهمتك الآنسة "باسكوريتي"

775
00:32:14,167 --> 00:32:15,336
‫بالتحرش.

776
00:32:15,419 --> 00:32:17,380
‫ماذا؟ هذا مخز.

777
00:32:17,463 --> 00:32:19,715
‫هل يُحتمل صدق هذا الادعاء؟

778
00:32:20,800 --> 00:32:22,343
‫كنت أتعامل بلطف معها وحسب.

779
00:32:22,760 --> 00:32:25,347
‫أتواصل معها. أحضرت لها كعكة صغيرة.

780
00:32:25,430 --> 00:32:26,765
‫- وها هي تقاضيني.
‫- أجل.

781
00:32:27,599 --> 00:32:29,601
‫ماذا تعنين أنك جلبت لها كعكة صغيرة؟

782
00:32:29,685 --> 00:32:31,311
‫بتلك المعلومة الصغيرة،

783
00:32:31,395 --> 00:32:34,065
‫أنت محظوظة لكون الاتهام
‫لا يشمل ادعاء بالترصد.

784
00:32:34,399 --> 00:32:36,609
‫حاولت عقد صداقة وحسب.

785
00:32:37,360 --> 00:32:39,904
‫سأنصحك نصيحة. واعملي بها.

786
00:32:40,321 --> 00:32:41,531
‫بصفتك امرأة في هذا القسم،

787
00:32:41,614 --> 00:32:43,701
‫عليك توخي الحذر بشأن طريقة

788
00:32:43,784 --> 00:32:44,910
‫تكوين صداقات.

789
00:32:45,536 --> 00:32:46,996
‫النساء في سلك الشرطة

790
00:32:47,079 --> 00:32:49,540
‫متحفظات بالفطرة والضرورة،

791
00:32:49,623 --> 00:32:50,749
‫ولا يثقن في أحد بسرعة.

792
00:32:51,835 --> 00:32:55,463
‫إن كان ما تقولينه صحيحاً، أظن أنه
‫لا توجد امرأة في القسم لديها صديق.

793
00:32:56,172 --> 00:32:57,048
‫هذا صحيح.

794
00:32:58,591 --> 00:33:00,803
‫لأنني ظننت أننا صديقتان نوعاً ما.

795
00:33:01,679 --> 00:33:02,722
‫ظنك في غير محله.

796
00:33:04,056 --> 00:33:05,891
‫سأتحدث إلى الآنسة "باسكوريتي"
‫وأرى ما بوسعي فعله

797
00:33:05,975 --> 00:33:07,018
‫لتلطيف تلك الاتهامات.

798
00:33:07,101 --> 00:33:09,854
‫لكن في الوقت الحالي،
‫توقفي عن شراء المعجنات.

799
00:33:11,440 --> 00:33:12,315
‫انصرفي.

800
00:33:17,154 --> 00:33:17,988
‫بلوزة جميلة.

801
00:33:19,449 --> 00:33:20,825
‫أشكرك.

802
00:33:21,492 --> 00:33:23,161
‫حصلت عليها من "نوردستورم"،
‫كانت في رف الحسومات.

803
00:33:23,244 --> 00:33:24,662
‫- لم يكن علي...
‫- لا أهتم.

804
00:33:25,121 --> 00:33:27,415
‫- لكنك سألت...
‫- يكفي هذا يا "أوهارا". إلى اللقاء.

805
00:33:43,349 --> 00:33:44,434
‫لدينا مشكلة.

806
00:33:44,809 --> 00:33:46,186
‫المسلسل سيتخلف عن موعد عرضه.

807
00:33:46,519 --> 00:33:48,731
‫وتقول الشبكة إن الطريقة الوحيدة
‫لنعرض في الوقت المحدد

808
00:33:48,939 --> 00:33:51,400
‫هي إن عرضنا المسلسل
‫يوم الجمعة، على الهواء.

809
00:33:51,650 --> 00:33:53,486
‫وهذا يعني أننا نحتاج إلى سيناريو الليلة!

810
00:33:54,111 --> 00:33:55,946
‫- أهذا ممكن؟
‫- هل تمازحانني؟

811
00:33:56,030 --> 00:33:57,699
‫لم أُلهم هكذا في حياتي قط أكثر من الآن.

812
00:33:57,908 --> 00:33:59,284
‫رائع! إليك الخطة.

813
00:33:59,701 --> 00:34:01,703
‫بما أنك جعلتني أخون "كورين"،

814
00:34:01,787 --> 00:34:04,289
‫أريدك أنت تكتب صفحات جديدة،
‫مع سلاح جريمة جديد،

815
00:34:04,372 --> 00:34:06,334
‫ومشهد يوضح مطاردة "كورين" لي.

816
00:34:06,709 --> 00:34:08,252
‫هذا مشهد مريع. لم قد أفعل هذا؟

817
00:34:08,336 --> 00:34:11,839
‫لأن القاتل يا "لانس" سيحاول إنهاء المهمة.

818
00:34:12,090 --> 00:34:14,008
‫أياً كان هذا الشخص،
‫فبوسعه الوصول للسيناريو

819
00:34:14,092 --> 00:34:16,220
‫وسننتبه بعناية إلى سلاح الجريمة

820
00:34:16,595 --> 00:34:18,597
‫وعلى الأرجح سيعبث به الجاني غداً.

821
00:34:19,014 --> 00:34:20,224
‫لكنني سأكون موجوداً للقبض عليه.

822
00:34:26,189 --> 00:34:27,732
‫حسناً يا "سبنسر"، هل أعتمد على ثقتك

823
00:34:27,816 --> 00:34:30,235
‫أن هذه التمثيلية المفصلة ستفيد هذه القضية؟

824
00:34:30,527 --> 00:34:31,986
‫الثقة ليست مشكلتي.

825
00:34:32,070 --> 00:34:33,196
‫لكن المشكلة في جفاف الشفتين.

826
00:34:33,447 --> 00:34:34,657
‫"بيرل"، اجعليها جذابة لمن يريد تقبيلي.

827
00:34:34,740 --> 00:34:37,827
‫سيد "سبنسر"، نحن مستعدون في موقع التصوير.
‫تفصلنا لحظات عن البث المباشر.

828
00:34:38,536 --> 00:34:39,787
‫حسناً، ما هي خطتنا إذاً؟

829
00:34:39,995 --> 00:34:42,874
‫كتب "لانس" هذا المشهد الطويل
‫من أجل "كورين" حتى بعد خروجي.

830
00:34:42,958 --> 00:34:44,751
‫سيكسبني هذا الكثير من الوقت لتغيير ملابسي،

831
00:34:44,835 --> 00:34:46,461
‫لذا سأقابلك خلف الكواليس حينها.

832
00:34:46,545 --> 00:34:48,505
‫انتبه جدياً لأي شيء مريب.

833
00:34:48,839 --> 00:34:50,423
‫- لك هذا.
‫- تفصلنا لحظات عن البث المباشر!

834
00:34:50,507 --> 00:34:51,884
‫ليقف الجميع في مواقعهم.

835
00:34:52,969 --> 00:34:54,804
‫بعد 4، 3،

836
00:34:55,221 --> 00:34:56,681
‫- 2،
‫- وابدؤوا التصوير!

837
00:34:56,764 --> 00:34:58,141
‫"(إكسبلوسيون غيغانتسكا دو رومانسيه)"

838
00:35:04,731 --> 00:35:05,774
‫"يا إلهي!"

839
00:35:07,568 --> 00:35:09,820
‫"حبيبتي، تبدين رائعةً...

840
00:35:11,614 --> 00:35:13,783
‫لكن علينا أن نذهب...

841
00:35:13,867 --> 00:35:16,035
‫حتى نستطيع اللحاق...

842
00:35:16,119 --> 00:35:17,829
‫بالحفل الراقص الذي تقيمه (سيرينا)
‫للأعمال الخيرية."

843
00:35:18,788 --> 00:35:20,124
‫"قل لي يا (تشاد)."

844
00:35:20,207 --> 00:35:22,877
‫"هل أبدو سمينة في فستان الرقص هذا؟"

845
00:35:22,960 --> 00:35:24,837
‫"تبدين...

846
00:35:25,421 --> 00:35:27,715
‫مثل خوخة حلوة...

847
00:35:28,132 --> 00:35:30,969
‫ملفوفة في الحرير."

848
00:35:32,053 --> 00:35:33,096
‫لم أكتب هذا.

849
00:35:33,388 --> 00:35:35,473
‫- إنك ترتجل. يعجبني هذا.
‫- أجل.

850
00:35:36,933 --> 00:35:39,228
‫"حسناً، أريدك أن تكون لطيفاً...

851
00:35:39,312 --> 00:35:41,606
‫وبعد أن ترتدي بذلتك...

852
00:35:41,814 --> 00:35:43,065
‫تحضر لي...

853
00:35:43,316 --> 00:35:45,526
‫آلة دق المسامير؟"

854
00:35:46,277 --> 00:35:47,613
‫"ماذا؟"

855
00:35:47,696 --> 00:35:51,867
‫"أستحضرين آلة دق مسامير...

856
00:35:52,618 --> 00:35:55,954
‫إلى حفل (سيرينيا) الراقص للأعمال الخيرية؟"

857
00:35:56,622 --> 00:35:57,957
‫"لا يا غبي."

858
00:35:58,499 --> 00:36:00,543
‫"الرف مفكوك...

859
00:36:00,627 --> 00:36:02,921
‫منذ مدة...

860
00:36:03,588 --> 00:36:06,717
‫وأريد إصلاحه."

861
00:36:07,426 --> 00:36:09,762
‫"الآن يا أرنوبتي؟"

862
00:36:11,055 --> 00:36:11,972
‫"نعم."

863
00:36:12,431 --> 00:36:13,974
‫"كن ظريفاً...

864
00:36:14,183 --> 00:36:16,186
‫وابحث عنها في الكراج."

865
00:36:18,063 --> 00:36:19,231
‫"حسناً."

866
00:36:20,690 --> 00:36:22,025
‫هذا غير مبشر.

867
00:36:23,735 --> 00:36:26,155
‫يا رجل، هل اقترب أي أحد من طاولة المعدات؟

868
00:36:26,656 --> 00:36:27,657
‫أي طاولة معدات؟

869
00:36:27,865 --> 00:36:30,117
‫لم أفارق التلفاز لمراقبة أي شيء مريب يحدث،

870
00:36:30,201 --> 00:36:31,786
‫- مثلما قلت.
‫- يا رجل، أنت تقف عندك وحسب

871
00:36:31,869 --> 00:36:33,204
‫تأكل كرات اللحم وتشاهد المسلسل.

872
00:36:33,287 --> 00:36:34,831
‫كان يُفترض أن تراقب طاولة المعدات!

873
00:36:34,915 --> 00:36:37,209
‫لم تقل أي شيء قط
‫بشأن طاولة معدات يا "شون".

874
00:36:37,292 --> 00:36:38,794
‫لو قلت: "راقب طاولة المعدات"،

875
00:36:38,877 --> 00:36:40,295
‫كنت لأراقبها.

876
00:36:41,213 --> 00:36:43,341
‫أياً كان من عبث بآلة دق المسامير
‫فهو قاتلنا المنشود يا "غاس".

877
00:36:43,424 --> 00:36:45,051
‫نحن نتحدث عن حياتي هنا!

878
00:36:45,134 --> 00:36:47,053
‫أعلم يا "شون". تلك المرأة مجنونة.

879
00:36:48,304 --> 00:36:51,349
‫- سوف تقتلك.
‫- انس هذا، حسناً؟ انس هذا وحسب.

880
00:36:51,432 --> 00:36:52,893
‫سأتفقد آلة دق المسامير بنفسي.

881
00:36:53,185 --> 00:36:56,272
‫أسدني معروفاً واترك لي
‫إحدى كرات اللحم هذه، اتفقنا؟

882
00:36:57,064 --> 00:36:58,774
‫لنذهب. ينبغي أن تذهب إلى هناك.

883
00:36:59,024 --> 00:37:00,818
‫ليس هناك وقت لعمل مقالب يا "روجر".

884
00:37:00,901 --> 00:37:02,612
‫ما زال هناك نصف مشهد قبل دخولي.

885
00:37:02,696 --> 00:37:05,657
‫ليس بعد الآن. إنها فوضوية.
‫لقد تخطت 3 صفحات للأمام.

886
00:37:05,865 --> 00:37:06,700
‫حان دورك!

887
00:37:07,784 --> 00:37:09,286
‫- "غاس"؟
‫- كن قوياً يا "شون".

888
00:37:14,667 --> 00:37:16,752
‫"...سيموت."

889
00:37:19,213 --> 00:37:20,757
‫"ها أنت يا حبيبي."

890
00:37:21,842 --> 00:37:24,469
‫"هاك، أعطني آلة دق المسامير."

891
00:37:24,886 --> 00:37:27,347
‫تفضلي.

892
00:37:27,973 --> 00:37:29,016
‫لكن لا تصوبيه نحوي،

893
00:37:29,099 --> 00:37:31,060
‫لأنه خطير للغاية.

894
00:37:31,561 --> 00:37:33,104
‫"أعرف يا حبيبي."

895
00:37:33,354 --> 00:37:35,231
‫تقولين إنك تعرفين، لكنني أحدثك بجدية.

896
00:37:35,315 --> 00:37:36,316
‫توخي الحذر.

897
00:37:36,566 --> 00:37:39,320
‫يمكنك قتلي بهذا الشيء لأنه حقيقي تماماً!

898
00:37:40,821 --> 00:37:43,449
‫- أحب ارتجالك. هذا هو الشغف المطلوب.
‫- هذا ليس ارتجالاً!

899
00:37:44,575 --> 00:37:46,368
‫"إنه حقيقي بالتأكيد...

900
00:37:47,036 --> 00:37:48,538
‫حقيقي مثل خيانتك لي...

901
00:37:48,621 --> 00:37:50,415
‫مع أختي (سيرينا)...

902
00:37:50,832 --> 00:37:53,543
‫التي حملت من صلبك."

903
00:37:53,752 --> 00:37:55,503
‫"شون" هو والد رضيع "سيرينا"!

904
00:37:55,587 --> 00:37:57,923
‫أخفضي ذلك أرجوك يا امرأة،
‫إنه معمر بمسامير حقيقية!

905
00:37:58,007 --> 00:37:58,883
‫"أنت...

906
00:37:59,508 --> 00:38:01,093
‫قاتل (فينستي)"

907
00:38:01,302 --> 00:38:02,636
‫حاذر يا "شون"!

908
00:38:12,522 --> 00:38:13,398
‫لا!

909
00:38:14,733 --> 00:38:15,735
‫أنت مخطئة!

910
00:38:16,194 --> 00:38:17,737
‫لست قاتلاً!

911
00:38:18,321 --> 00:38:19,739
‫لكنني أعلم القاتل.

912
00:38:20,823 --> 00:38:23,159
‫أجل، إنها أختك التوأم.

913
00:38:24,494 --> 00:38:26,914
‫"ليس لدي أخت توأم."

914
00:38:26,997 --> 00:38:28,999
‫بلى، ما أعنيه،

915
00:38:29,583 --> 00:38:32,503
‫الجانية هي فتاة تريد أن تكون أختك التوأم.

916
00:38:33,170 --> 00:38:35,423
‫فتاة تريد أن تحل محلك!

917
00:38:35,715 --> 00:38:37,675
‫لم أكتب هذا بالتأكيد.

918
00:38:38,134 --> 00:38:39,302
‫حسناً، لا أفهم هذا.

919
00:38:39,386 --> 00:38:40,595
‫لا، الأمر أشبه...

920
00:38:41,971 --> 00:38:43,682
‫"فتيات جميلات...

921
00:38:43,766 --> 00:38:44,975
‫يشربن...

922
00:38:45,643 --> 00:38:47,144
‫البيرة على الشاطئ..."

923
00:38:47,228 --> 00:38:48,437
‫يا للهول، إنه يرتجل.

924
00:38:48,521 --> 00:38:49,730
‫"...جريمة قتل..."

925
00:38:50,773 --> 00:38:52,191
‫لا يمكنني فعل هذا!

926
00:38:52,734 --> 00:38:54,736
‫هلا تترجمين لي، حسناً؟

927
00:38:56,321 --> 00:38:58,573
‫دروس الإسبانية في الثانوية
‫عادت لتنتقم منه.

928
00:39:00,575 --> 00:39:01,451
‫إنها الجانية!

929
00:39:01,952 --> 00:39:03,454
‫أدر الكاميرا!

930
00:39:07,875 --> 00:39:10,086
‫بعد كل هذا، تشيرين فقط إلى القاتلة؟

931
00:39:10,169 --> 00:39:12,339
‫ألا تتحلين بأي توتر درامي أو تصاعد أحداث؟

932
00:39:12,423 --> 00:39:13,757
‫بحقك، هل نمثل في "بلوسوم"؟

933
00:39:13,841 --> 00:39:15,843
‫لا! كان عليك أن تبدئي المشهد
‫بقولك إنها من أشد معجبيك.

934
00:39:15,926 --> 00:39:17,177
‫وأنها متيمة بك.

935
00:39:17,261 --> 00:39:18,262
‫لقد قرأت كل السيناريوهات.

936
00:39:18,595 --> 00:39:20,765
‫سأتكفل بهذا! أنت! أجل، أنت!

937
00:39:21,266 --> 00:39:24,269
‫كنت تغضبين حين تتعرض "كورين" للخطر.

938
00:39:24,352 --> 00:39:27,147
‫لذا توليت أمر الانتقام لها بنفسك.

939
00:39:27,605 --> 00:39:28,481
‫كان علي ذلك.

940
00:39:29,274 --> 00:39:30,568
‫إنه تفرط في اهتمامها.

941
00:39:31,193 --> 00:39:33,154
‫عاطفتها تتغلب عليها.

942
00:39:34,238 --> 00:39:35,865
‫حين خانها "إرنستو"،

943
00:39:35,948 --> 00:39:38,075
‫كانت ضعيفة لتدافع عن نفسها.

944
00:39:38,909 --> 00:39:40,162
‫أردت مساعدتها.

945
00:39:41,288 --> 00:39:42,831
‫كانت بمثابة صديقتي المقربة.

946
00:39:43,248 --> 00:39:44,332
‫بالكاد أتحدث معها.

947
00:39:44,708 --> 00:39:45,667
‫حقاً؟

948
00:39:45,750 --> 00:39:46,793
‫إذاً، أنت الجانية،

949
00:39:46,877 --> 00:39:50,047
‫التي استبدلت السكين
‫القابلة للطي بسكين حقيقية!

950
00:39:50,339 --> 00:39:51,382
‫وقد استحق ذلك.

951
00:39:51,757 --> 00:39:55,052
‫وكنت أنت أيضاً التي سممت
‫"فينسنتي" المسكين

952
00:39:55,136 --> 00:39:57,346
‫بعدما كُتب أنه خان "كورين".

953
00:39:57,848 --> 00:39:59,391
‫- لكن كيف؟
‫- بكرات اللحم.

954
00:39:59,808 --> 00:40:02,561
‫في الغالب أشتهي كرات اللحم
‫مثلما يشتهي ابن آوي

955
00:40:02,978 --> 00:40:04,480
‫الفأر الجريح.

956
00:40:04,855 --> 00:40:06,482
‫لكنه كتب رسالة انتحار.

957
00:40:06,565 --> 00:40:07,817
‫كلا، لم يكتب!

958
00:40:07,901 --> 00:40:10,111
‫يجب أن تنالي شهادة
‫في أن تكوني على خطأ طوال الوقت.

959
00:40:10,987 --> 00:40:12,697
‫وكادت أن تفلت بفعلتها!

960
00:40:13,198 --> 00:40:14,782
‫لولا وجود الشعر.

961
00:40:15,200 --> 00:40:16,911
‫- الشعر؟
‫- أجل، الشعر

962
00:40:16,994 --> 00:40:19,371
‫من الباروكة الرخيصة المقلدة التي ارتديتها

963
00:40:19,455 --> 00:40:22,541
‫لتحاكي "كورين" حين ارتكبت هاتين الجريمتين!

964
00:40:22,833 --> 00:40:23,918
‫أجل، لقد فعلت هذا!

965
00:40:24,960 --> 00:40:26,546
‫والآن حان دورك لتموت.

966
00:40:26,796 --> 00:40:28,632
‫- ماذا قلت؟
‫- لمضاجعتك "سيرينا"

967
00:40:28,715 --> 00:40:30,634
‫حين لم تفعل "كورين" شيئاً سوى حبك.

968
00:40:31,343 --> 00:40:32,385
‫إنها محقة بشأن هذا.

969
00:40:36,724 --> 00:40:38,226
‫على مهلك أيتها المخبولة!

970
00:40:38,309 --> 00:40:39,560
‫أخفضي هذا. اتركيه!

971
00:40:46,610 --> 00:40:47,611
‫"مرحباً."

972
00:40:48,862 --> 00:40:50,280
‫"أُدعى...

973
00:40:50,656 --> 00:40:52,074
‫المفتش (كارلتون لاسيتر)."

974
00:40:54,285 --> 00:40:55,703
‫"أحب الجبن."

975
00:40:57,747 --> 00:40:59,582
‫حقاً؟ أهذا ما اخترت قوله؟

976
00:40:59,666 --> 00:41:01,501
‫درستها لعامين وحسب في بداية الثانوية.

977
00:41:01,751 --> 00:41:02,586
‫حاذري.

978
00:41:19,854 --> 00:41:21,232
‫"كان يجب أن يحدث هذا."

979
00:41:21,816 --> 00:41:23,859
‫"سأفتقده."

980
00:41:24,318 --> 00:41:26,404
‫"لكنك حاولت قتله."

981
00:41:26,737 --> 00:41:27,863
‫"نعم، لكن...

982
00:41:28,531 --> 00:41:31,243
‫سأحبه حتى آخر عمري."

983
00:42:42,112 --> 00:42:44,114
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

