﻿1
00:00:22,799 --> 00:00:26,010
‫- مهلاً. ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟
‫- لا شيء.

2
00:00:26,093 --> 00:00:29,762
‫- أجل.
‫- هذا خطئي. آسف يا رفاق.

3
00:00:30,054 --> 00:00:31,764
‫لا بأس. أراك لاحقاً يا أبي.

4
00:00:33,932 --> 00:00:36,643
‫حسناً، "شون"، هات ما لديك.

5
00:00:42,606 --> 00:00:45,858
‫- سنؤسس نادي سري.
‫- نادي حرق المنزل؟

6
00:00:45,941 --> 00:00:51,112
‫- نادي "غاس" و"شون".
‫- إنه في الواقع نادي "شون" و"غاس".

7
00:00:51,446 --> 00:00:55,782
‫لعلمكما، النادي يلزمه لوائح يحددها القانون
‫فهل لديكما أي قوانين يا رفاق؟

8
00:00:55,866 --> 00:00:58,200
‫أجل. من دون فتيات.

9
00:00:58,284 --> 00:01:01,328
‫والجميع لا بد أن يكون أقل من 12 عاماً.
‫دون وجود كبار السن.

10
00:01:01,411 --> 00:01:04,039
‫وينبغي عليهم أن يكون لديهم
‫حب لقواعد اللغة الصحيحة.

11
00:01:04,247 --> 00:01:05,289
‫هذه ليست قاعدة!

12
00:01:05,372 --> 00:01:08,000
‫قلت إن بوسعنا أن نحظى بقاعدة خاصة،
‫وهذه قاعدتي.

13
00:01:08,083 --> 00:01:09,751
‫وهذه هي أفضل قاعدة بوسعك التفكير بها؟

14
00:01:09,834 --> 00:01:13,337
‫أعتقد بأنك تقصد بأنها أفضل قاعدة
‫أمكنني التفكير بها.

15
00:01:14,004 --> 00:01:16,756
‫- لن أكون عضواً في نادٍ بهذه الطريقة.
‫- حسناً،

16
00:01:16,839 --> 00:01:20,467
‫لست بحاجة إليك ولا بموضع كلماتك الخاطئة.

17
00:01:24,386 --> 00:01:25,596
‫أتود الانضمام إلى النادي؟

18
00:01:28,306 --> 00:01:29,182
‫"الوقت الحاضر"

19
00:01:29,265 --> 00:01:31,726
‫يا رجل، أشعر وكأن هموم العالم على أكتافي.

20
00:01:31,809 --> 00:01:35,312
‫مكالمة واحدة، ورحلتي الجبلية مع أبي
‫قد أُلغيت.

21
00:01:35,729 --> 00:01:38,272
‫- لماذا تراجع عن الأمر؟
‫- كان مريضاً.

22
00:01:38,648 --> 00:01:41,483
‫أتعلم، لقد بدا بحالة فظيعة.
‫فقد كان يترنح ويسعل.

23
00:01:41,566 --> 00:01:42,734
‫حتى أن وجهه بدا شاحباً.

24
00:01:43,151 --> 00:01:45,069
‫- كيف يبدو أن تكون شاحب الوجه؟
‫- لا أدري.

25
00:01:45,653 --> 00:01:48,321
‫ربما لم يبدو شاحب الوجه،
‫لكنه بالتأكيد بدا محموماً.

26
00:02:06,418 --> 00:02:08,711
‫ربما يقل نفسه إلى المستشفى.

27
00:02:09,545 --> 00:02:11,047
‫- شكراً لك.
‫- تعلم ماذا يعني هذا.

28
00:02:11,422 --> 00:02:12,422
‫- ماذا؟
‫- علينا الذهاب.

29
00:02:12,506 --> 00:02:14,675
‫- ماذا؟
‫- ليس لدينا وقت لنناقش الأمر، "غاس".

30
00:02:15,509 --> 00:02:17,051
‫- ادفع الحساب.
‫- "شون".

31
00:02:21,262 --> 00:02:22,931
‫ما زلت لا أفهم سبب استيائك.

32
00:02:23,764 --> 00:02:26,100
‫قبل 30 ثانية كنت مسروراً
‫لأن والدك تخلى عنك.

33
00:02:26,642 --> 00:02:28,393
‫هذا حينما ظننت أنه كان يحتضر.

34
00:02:30,478 --> 00:02:33,188
‫يا رجل، أتدرك أين نحن الآن؟

35
00:02:34,648 --> 00:02:36,065
‫هذا "مونارك لودج".

36
00:02:37,858 --> 00:02:39,776
‫- أجل.
‫- حسناً.

37
00:02:42,779 --> 00:02:45,280
‫هل والدك عضو به؟ هل تمازحني؟

38
00:02:45,656 --> 00:02:47,907
‫- سندخل.
‫- "شون".

39
00:02:50,243 --> 00:02:52,244
‫لا يمكنك الدخول ببساطة هكذا
‫إلى "مونارك لودج".

40
00:02:52,452 --> 00:02:54,037
‫إنهم مجتمع سري.

41
00:02:56,872 --> 00:02:58,374
‫لديهم مصافحة سرية.

42
00:02:59,000 --> 00:03:03,544
‫- اطوها، اطوها، أزلها.
‫- نمر رابض، الفتى حارس حديقة الحيوان.

43
00:03:03,627 --> 00:03:08,089
‫مصفف شعر، صديقة في غيبوبة.
‫اصفعها على المؤخرة.

44
00:03:10,967 --> 00:03:12,467
‫على الأرجح لا تريد فعل هذا.

45
00:03:12,551 --> 00:03:14,970
‫الطبيب "غاستر" أنهى لتوه عملية تناسل حصان.

46
00:03:15,678 --> 00:03:18,264
‫- بداية من كفه حتى مرفقه.
‫- لم يكن لدي وقت للاغتسال.

47
00:03:19,389 --> 00:03:21,391
‫- شكراً لك.
‫- أنت رجل صالح.

48
00:03:21,766 --> 00:03:23,434
‫"(سانتا باربرا)، (مونارك لودج):

49
00:03:24,435 --> 00:03:26,895
‫لطالما أردت رؤية ما بداخل هذا المكان.

50
00:03:27,562 --> 00:03:30,982
‫"أوسكار لندن كلارك"
‫لقد أنشأ مجلة "سانتا باربرا ميرور".

51
00:03:31,231 --> 00:03:33,734
‫يا رجل، "موبي" عضو بـ"مونارك".

52
00:03:33,817 --> 00:03:38,738
‫ليس "موبي" يا "شون". هذا "مارتن إيه ترنر".
‫أول مدير لمكتب البريد بالمدينة.

53
00:03:39,195 --> 00:03:40,280
‫هل تصدق هذا؟

54
00:03:40,655 --> 00:03:42,407
‫أنا متأكد تماماً أن هذا "تشاك"
‫من مسلسل "ذا وندر ييرز".

55
00:03:46,869 --> 00:03:47,785
‫يا رجل.

56
00:03:49,037 --> 00:03:51,079
‫يا إلهي!

57
00:03:51,538 --> 00:03:53,582
‫هذا أمر مربك حقاً.

58
00:03:53,665 --> 00:03:54,957
‫رباه! ما الذي تفعله؟ هيا يا "تيد".

59
00:03:55,041 --> 00:03:56,792
‫تسحبني معك طيلة الطريق إلى هنا من أجل هذا!

60
00:03:58,586 --> 00:04:00,462
‫يا رجل، أنت مدين لي بتفسير لهذا الأمر.

61
00:04:24,563 --> 00:04:26,023
‫ما الذي أقحمت نفسك به؟

62
00:04:45,370 --> 00:04:46,621
‫"(سايك)"

63
00:04:56,378 --> 00:05:00,299
‫- عليك أن تستدعي الشرطة.
‫- قمنا بهذا بالفعل. فأنت شرطي وأنا شقيقك.

64
00:05:00,382 --> 00:05:04,428
‫"تيد"، أنا متقاعد من كليهما.
‫"شرطة سانتا بربرا".

65
00:05:04,512 --> 00:05:07,014
‫سأطلب الرقم من أجلك. هيا بنا.

66
00:05:07,640 --> 00:05:09,975
‫- هذا لا يُصدق.
‫- تقريباً كل طبيب في هذه المدينة

67
00:05:10,059 --> 00:05:12,143
‫- عضو هنا.
‫- أتدرك معنى هذا؟

68
00:05:12,227 --> 00:05:14,354
‫أجل، هذا يعني أن أبي، رائد النزاهة،

69
00:05:14,437 --> 00:05:16,439
‫ليس سوى كاذب كبير من مدينة الكاذبين.

70
00:05:17,232 --> 00:05:20,110
‫هذا الطبيب "داونز"،
‫لديه ممارسات كبيرة في مدينة "ميسا"،

71
00:05:20,193 --> 00:05:21,444
‫وغمر الأسواق بكميات كبيرة بسبب سمعته.

72
00:05:21,528 --> 00:05:23,238
‫لقد كنت أحاول الدخول إلى هناك لسنوات.

73
00:05:23,696 --> 00:05:27,033
‫- سأعود في الحال.
‫- لا تخطو على الجثة.

74
00:05:31,412 --> 00:05:32,664
‫- أنت!
‫- كيف دخلت إلى هنا؟

75
00:05:32,747 --> 00:05:36,876
‫أعتقد أن علي أن أسألك السؤال نفسه
‫يا مدعي المرض! دعني أستشعر جبينك.

76
00:05:36,960 --> 00:05:38,669
‫ما الذي تفعله، تتبعني بكل مكان؟

77
00:05:38,919 --> 00:05:40,212
‫ليس لدي وقت من أجل هذا يا "شون".

78
00:05:40,295 --> 00:05:41,880
‫ألق نظرة، ثمة جثة بالغرفة.

79
00:05:41,964 --> 00:05:46,343
‫أجل، السيد "آرثر هولمستروم". لقد قُتل.

80
00:05:50,222 --> 00:05:51,974
‫- 3 كريمات بـ4 قطع من السكر.
‫- شكراً لك.

81
00:05:52,057 --> 00:05:53,600
‫- تفضل.
‫- ما هذا؟

82
00:05:53,684 --> 00:05:56,228
‫- طلبك لم يكلفني شيئاً.
‫- هل ذكرت اسمي؟

83
00:05:56,645 --> 00:06:00,691
‫لا، نادي القهوة. اشتر 15 كوب قهوة
‫تحصل على واحد مجاناً. يجب أن تجربه.

84
00:06:01,108 --> 00:06:04,653
‫لا أدري، ما الذي سأفعله
‫بكل تلك النقود المتبقية.

85
00:06:05,194 --> 00:06:07,613
‫- دعيني أعطيك درساً صغيراً يا "أوهارا".
‫- لدينا الحالة 1444

86
00:06:07,697 --> 00:06:11,868
‫- ذكر متوفي، 1385، بـمنطقة "غراندا".
‫- المحققان "لاسيتر" و"أوهارا" في طريقهما.

87
00:06:13,369 --> 00:06:14,704
‫تعلم أن هذا تلويث عام.

88
00:06:15,872 --> 00:06:19,584
‫- عد لما قلته، ماذا تعني بأنه "قُتل"؟
‫- ربما سُمم، لست متأكداً بعد.

89
00:06:19,834 --> 00:06:22,128
‫"شون"، هذا ليس مكاناً لافتراضاتك الطائشة.

90
00:06:22,211 --> 00:06:25,548
‫أبي، ألق نظرة حولك.
‫هؤلاء الأشخاص بالكاد يبدو عليهم القلق.

91
00:06:25,631 --> 00:06:28,176
‫عرفت "آرثر هولمستروم" منذ اليوم
‫الذي انضم إليه هنا.

92
00:06:28,259 --> 00:06:31,095
‫- لم يكن شخصاً محبوباً جداً.
‫- حسناً، أياً كان.

93
00:06:31,179 --> 00:06:34,598
‫لدي قضايا أكثر أهمية للتعامل معها.
‫أريد الحقيقة.

94
00:06:35,182 --> 00:06:37,225
‫ما الذي حدث حقاً لقطي "الزعيم مياو"؟

95
00:06:37,434 --> 00:06:39,019
‫- أتريد أجوبة؟
‫- أريد الحقيقة.

96
00:06:39,102 --> 00:06:40,729
‫لا يمكنك تحمل سماع الحقيقة!

97
00:06:43,815 --> 00:06:45,525
‫أنت تقودني للجنون قليلاً يا "شون".

98
00:06:45,775 --> 00:06:47,611
‫فكرة قضاء أسبوع بكامله مع...

99
00:06:47,694 --> 00:06:49,279
‫- أنا أقودك للجنون؟
‫- أجل.

100
00:06:49,613 --> 00:06:50,488
‫قطتك؟

101
00:06:50,864 --> 00:06:54,201
‫ذراع أريكتي بات مألوفاً جداً عليه. هناك.

102
00:06:54,492 --> 00:06:57,871
‫"هنري"، أنا آسف حقاً على جرك هكذا
‫في وقت قصير

103
00:06:57,954 --> 00:06:59,623
‫الأمر فحسب أننا كنا قلقين حقاً
‫حيال هذا الأمر.

104
00:06:59,706 --> 00:07:03,250
‫أقصد، ماذا لو أننا ارتكبنا خطأً ما؟
‫كان يرتدي تلك القلنسوة لـ20 دقيقة.

105
00:07:03,334 --> 00:07:05,294
‫- ماذا لو أنه اختنق؟
‫- "تيد"، اهدأ.

106
00:07:05,711 --> 00:07:08,797
‫إنها قلنسوة قماشية، لقد أديتم هذه المراسم
‫عشرات المرات؟

107
00:07:08,881 --> 00:07:11,967
‫أعلم، الأمر فحسب أننا نريد التأكد
‫أننا أجرينا الأمر بصورة صحيحة.

108
00:07:12,051 --> 00:07:13,427
‫تحدثت مع الشرطة، صحيح؟

109
00:07:13,510 --> 00:07:16,764
‫أجل. شكراً لك. هل هذا ابنك؟

110
00:07:16,847 --> 00:07:18,766
‫تعرف مدى حبنا لأن يكون إرثنا بالمكان هنا.

111
00:07:19,225 --> 00:07:20,643
‫لا.

112
00:07:20,726 --> 00:07:24,563
‫ماذا... لا، أجل... لا... أجل
‫إنه ابني، عملياً، لكن أنا...

113
00:07:24,897 --> 00:07:26,440
‫"تيد"، لدي...

114
00:07:28,650 --> 00:07:32,237
‫لا، ليس لديك. ليس هنا يا "شون".
‫هذا ليس الوقت المناسب لخدعك.

115
00:07:32,320 --> 00:07:35,114
‫لقد كان خداعاً واحداً.
‫عملياً هي أكثر من محاولة خداع.

116
00:07:36,074 --> 00:07:38,534
‫- يا قاتل الحيوانات الأليفة!
‫- لست قاتلاً للحيوانات الأليفة يا "شون".

117
00:07:38,826 --> 00:07:42,163
‫"الزعيم مياو" يعيش بسعادة بالغة
‫في مأوى تقاعد في "أوهاي".

118
00:07:42,664 --> 00:07:46,626
‫ولا أريد أن أثير غضبك، ولكن "الزعيم مياو"
‫هو في الحقيقة "الزعيمة مياو".

119
00:07:59,012 --> 00:07:59,888
‫"سبنسر".

120
00:08:02,266 --> 00:08:03,183
‫لا.

121
00:08:03,600 --> 00:08:07,562
‫لا، ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟

122
00:08:07,896 --> 00:08:12,192
‫"لاسي"، كما يُصادف، أبي عضو هنا.

123
00:08:14,111 --> 00:08:15,279
‫هذا مستحيل.

124
00:08:15,737 --> 00:08:18,782
‫قاعدة المكان التطوعية "إيه بي-4567"
‫يُمنع أي عضو في الأجهزة التنفيذية

125
00:08:18,865 --> 00:08:21,493
‫- من أن يكون عضواً هنا.
‫- أجل، وهذه القاعدة زائفة.

126
00:08:21,994 --> 00:08:24,161
‫لقد اختلقنا هذه القاعدة
‫لنُبقي غير المرغوب فيهم بعيداً.

127
00:08:24,245 --> 00:08:27,415
‫- "غير المرغوب فيهم؟"
‫- الأشخاص الذين ليسوا من أساس هذا المكان.

128
00:08:27,790 --> 00:08:30,126
‫أو أي شخص متزوج من ابنتي.

129
00:08:30,584 --> 00:08:34,547
‫- ومن تكون أنت؟
‫- هذا "إرفينغ باركر".

130
00:08:35,423 --> 00:08:37,800
‫- إنه والد زوجتي.
‫- أرجو المعذرة.

131
00:08:38,676 --> 00:08:41,971
‫- قريباً سأكون والد طليقتك.
‫- لا، ليس بهذه السرعة.

132
00:08:42,054 --> 00:08:44,890
‫"فيكتوريا" وأنا خضنا عدة محادثات
‫بشكل متحضر مؤخراً.

133
00:08:44,974 --> 00:08:46,309
‫استسلم يا "كارلتون"!

134
00:08:46,851 --> 00:08:49,603
‫لقد كانت قضية خاسرة منذ سنتين مضتا،
‫وهي كذلك قاضية خاسرة الآن.

135
00:08:49,687 --> 00:08:51,354
‫تجاوز الأمر. فهي قد تجاوزته. امض بحياتك!

136
00:08:51,438 --> 00:08:53,606
‫أعتقد أننا جميعاً سنكون أفضل حالاً بذلك.

137
00:08:57,235 --> 00:08:58,778
‫أيمكنني محادثتك للحظة؟

138
00:09:02,365 --> 00:09:05,994
‫هل أنت واثق أنك تريد أن تكون بهذه القضية؟
‫لديك تورط شخصي هنا.

139
00:09:06,077 --> 00:09:07,537
‫هذا صحيح يا "أوهارا"، هذا أمر شخصي.

140
00:09:07,620 --> 00:09:10,582
‫وإذا اتضح أنه تحول لشيء ما،
‫فهذا بالضبط سبب أني أصر عليه.

141
00:09:10,665 --> 00:09:12,375
‫ولكن هؤلاء الأشخاص بحوزتهم شيئاً ما ضدك.

142
00:09:12,459 --> 00:09:13,877
‫حسناً، لن يكون لديهم شيء بعد أن أحل الأمر.

143
00:09:13,960 --> 00:09:15,712
‫- "كارلتون".
‫- أصغي، أنت لا تفهمين يا "أوهارا".

144
00:09:15,795 --> 00:09:18,464
‫أنا بحاجة إلى أن أكون البطل.
‫يجب علي أن أحل هذه القضية بشكل عاجل.

145
00:09:18,547 --> 00:09:20,924
‫وأن أبدو بارعاً في هذه العملية،
‫وأنت عليك أن تساعديني في تحقيق هذا الأمر.

146
00:09:22,092 --> 00:09:23,886
‫- أرجوك.
‫- إنه من دواعي سروري

147
00:09:23,969 --> 00:09:25,137
‫التحدث معك أيها الطبيب "داونز".

148
00:09:25,220 --> 00:09:27,389
‫حسناً، لقد خلفت انطباعاً جيداً
‫سيد "غاستر".

149
00:09:27,473 --> 00:09:30,100
‫وفي ظل هذه الظروف، فهذا أقل ما يمكن قوله.

150
00:09:30,184 --> 00:09:31,477
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك.

151
00:09:31,560 --> 00:09:34,855
‫ومرة أخرى، أريد أن أبدي خالص تعازي.

152
00:09:34,938 --> 00:09:38,025
‫ربما بوسعك أن تتصل بمكتبي.
‫وبإمكاننا أن نخصص بعض الوقت بحديثنا.

153
00:09:38,984 --> 00:09:41,070
‫- ماذا عن يوم الإثنين؟
‫- رائع.

154
00:09:41,904 --> 00:09:42,905
‫عظيم.

155
00:09:50,370 --> 00:09:51,329
‫"(آرثر هولمستروم)
‫(بوتيكتف أبرايت سلنتري)"

156
00:09:51,412 --> 00:09:55,291
‫- لقد انتهينا هنا. "غاس".
‫- شكراً لك.

157
00:09:56,167 --> 00:09:57,710
‫وشيء آخر يا أبي:

158
00:09:57,960 --> 00:09:59,754
‫متى بالضبط كنت عضواً هنا؟

159
00:09:59,837 --> 00:10:01,464
‫لقد كان منذ زمن طويل يا "شون".

160
00:10:01,547 --> 00:10:04,175
‫لم أعد جزءاً من هذا المكان بعد الآن.
‫وسواء كانت هذه جريمة قتل أم لا،

161
00:10:04,258 --> 00:10:08,846
‫فأنت هنا بموجب أن تبقى متجنباً للمشاكل.
‫هؤلاء الأشخاص لا يجدر بك العبث معهم.

162
00:10:08,930 --> 00:10:12,599
‫فليس بمقدوري أن أكون أكثر جدية حيال هذا.

163
00:10:18,397 --> 00:10:19,356
‫"سايك"

164
00:10:19,439 --> 00:10:22,776
‫الثلاثاء الساعة الـ11 ميعاد رائع.
‫سأكون هناك بالموعد.

165
00:10:23,693 --> 00:10:24,611
‫حسناً.

166
00:10:25,445 --> 00:10:29,366
‫- يا رجل، من يقول هذا؟
‫- المقربون. المقربون يقولون هذا.

167
00:10:29,616 --> 00:10:32,327
‫حسناً، إذا تقصد بالمقربين
‫النساء بمنتصف أعمارهن.

168
00:10:32,411 --> 00:10:33,745
‫إذن، أجل، أعتقد أني سمعت هذه العبارة.

169
00:10:33,829 --> 00:10:37,332
‫هل نسيت أننا قد نكون صادفنا
‫جريمة قتل اليوم؟

170
00:10:37,416 --> 00:10:39,918
‫جريمة قتل لا تأخذها على محمل الجدية أبداً؟

171
00:10:40,751 --> 00:10:42,878
‫اسم الرجل كان "آرثر هولمستروم".

172
00:10:43,712 --> 00:10:47,299
‫ومات في أثناء مراسم النجم المقدس.

173
00:10:47,383 --> 00:10:50,970
‫- تعال إلى هنا، انظر إلى هذا.
‫- "بواسطة قوة (رام)، جالب الضوء"

174
00:10:51,387 --> 00:10:53,264
‫"بواسطة قوة (رام)".

175
00:10:53,472 --> 00:10:55,057
‫- إنه غريب.
‫- "بواسطة قوة (غانيشا)..."

176
00:10:55,141 --> 00:10:55,975
‫غريب؟

177
00:10:56,058 --> 00:10:56,934
‫"كشف القناع عن المجتمعات السرية
‫مراسم النجم المقدس"

178
00:10:57,017 --> 00:10:58,894
‫هؤلاء الأشخاص يبدون أشراراً للغاية.
‫الرجال البيضاء المرتديين للقلنسوة؟

179
00:10:58,978 --> 00:11:01,480
‫- يا رجل، إنهم بالزي البنفسجي.
‫- هكذا بدأ الأمر يا "شون".

180
00:11:01,564 --> 00:11:03,649
‫"غانيشا) هذا يعني أن شرفك ..."

181
00:11:05,776 --> 00:11:06,777
‫هل ترى هذا؟

182
00:11:09,154 --> 00:11:11,573
‫اللعنة يا "شون". والدك كان محقاً.

183
00:11:11,656 --> 00:11:13,658
‫إنه أحد أولئك الأشخاص المخيفين
‫من ذلك المكان.

184
00:11:19,914 --> 00:11:22,834
‫إنهم هنا من أجلنا.
‫إنهم يعرفون أنك تظن بأنهم قتلوا ذلك الشخص.

185
00:11:33,803 --> 00:11:38,056
‫- "لاسي". لماذا أنت هنا؟
‫- أعتقد أنك تعرف لماذا أنا هنا.

186
00:11:38,474 --> 00:11:39,933
‫آمل أنك هنا من أجل تقديم المساعدة.

187
00:11:40,017 --> 00:11:41,768
‫أنا "غاس" كنا على وشك صنع دفتر قصاصات.

188
00:11:41,852 --> 00:11:43,896
‫سنحتاج إلى شخص ما بوسعه
‫العمل بالمقص الصدفي.

189
00:11:44,521 --> 00:11:46,773
‫"سبنسر"، أتفهم سبب تصرفك مثل الأبله
‫في قسم الشرطة،

190
00:11:46,857 --> 00:11:48,775
‫لكن هل يجب عليك التصرف هكذا
‫في مكتبك الخاص؟

191
00:11:48,859 --> 00:11:50,486
‫إنه يعزز من مدى إدراكي.

192
00:11:50,569 --> 00:11:53,780
‫كيف لي أن أعرف أنك أتيت إلى هنا
‫لأنك تعتقد أن "آرثر هولمستروم"

193
00:11:54,156 --> 00:11:55,157
‫قُتل؟

194
00:11:57,159 --> 00:11:59,203
‫أجل. أحدهم تحدث بنبرة خافتة في الـ"لودج".

195
00:12:00,662 --> 00:12:03,539
‫لقد كنت أقود فقط بجوار المكتب
‫ورأيت الأضواء مشتعلة.

196
00:12:03,748 --> 00:12:04,916
‫تريد أن تستأجرنا.

197
00:12:06,709 --> 00:12:09,545
‫بربك يا "لاسي"،
‫الأمر ليس بهذه الصعوبة. انس الأمر.

198
00:12:09,629 --> 00:12:12,340
‫- "لاسي"، بربك.
‫- انظر حولك، أنت بمكان آمن.

199
00:12:12,423 --> 00:12:16,219
‫محاط برجال يحبونك. "غاس".

200
00:12:16,469 --> 00:12:18,554
‫"لاسيتر"، أنا أحبك.

201
00:12:22,475 --> 00:12:23,351
‫اسمعا...

202
00:12:24,310 --> 00:12:25,895
‫لديك علاقات هناك.

203
00:12:25,978 --> 00:12:28,564
‫لذا أريدك أن تستشعر المكان
‫وترى ما يمكنك اكتشافه.

204
00:12:29,232 --> 00:12:30,607
‫هل القسم يستأجرنا؟

205
00:12:31,066 --> 00:12:33,610
‫ليس القسم، بل أنا. وليس بوسعي الدفع لكما.

206
00:12:34,361 --> 00:12:36,071
‫حسناً، هذا يبدو جديراً بالاهتمام.

207
00:12:36,780 --> 00:12:38,907
‫أعتقد أن هذا عملياً يُدعى...

208
00:12:40,116 --> 00:12:41,076
‫إسداء معروف.

209
00:12:42,536 --> 00:12:46,748
‫- ربما بوسعي أن أدفع نفقاتك.
‫- موافق! 15 ألف باليوم.

210
00:12:46,831 --> 00:12:49,501
‫وعندما ننتهي، نذهب جميعاً في نزهة.

211
00:12:50,085 --> 00:12:52,879
‫- هذا تحقيق سري.
‫- أود أن أريك شيئاً ما.

212
00:12:55,507 --> 00:12:59,677
‫أترى هذا؟ إنه رادار النزل.
‫وانظر إلى هذا.

213
00:13:00,511 --> 00:13:01,512
‫إنه أنا.

214
00:13:02,179 --> 00:13:03,514
‫أحلق أسفله.

215
00:13:07,226 --> 00:13:11,438
‫الآن انظر هنا. إنه "غاس".
‫لا يستطيع التحليق.

216
00:13:11,522 --> 00:13:14,275
‫يتحتم عليك البقاء بعيداً عن الأنظار.

217
00:13:15,442 --> 00:13:18,696
‫ضع الرداء على أخينا الجديد.

218
00:13:39,090 --> 00:13:40,925
‫- هذا كل شيء؟ أصبحت عضواً رسمياً الآن؟
‫- أجل.

219
00:13:41,509 --> 00:13:43,553
‫لا يوجد كبريت؟
‫لست مضطراً لعمل مشية السلطعون

220
00:13:43,636 --> 00:13:45,138
‫أو أُدغدغ بريشة؟

221
00:13:46,264 --> 00:13:48,057
‫بربكم، فليدغدغني أحد ما بريشة. أنت.

222
00:13:48,141 --> 00:13:50,768
‫- أيها السادة، إلى الحانة.
‫- أجل.

223
00:13:50,852 --> 00:13:51,936
‫احتفظ لي بكأس.

224
00:13:58,734 --> 00:14:01,194
‫ألا تعتقد بأنه أمر غريب أن هذا مجرد عمل
‫فحسب كالمعتاد

225
00:14:01,278 --> 00:14:03,864
‫- في حين شخص ما مات هنا بالليلة الماضية؟
‫- بالتأكيد.

226
00:14:04,281 --> 00:14:06,867
‫يبدو وكأنه نُسي تماماً. انظر.

227
00:14:07,242 --> 00:14:08,994
‫نُقلت صورة "هولمستروم" بالفعل.

228
00:14:09,286 --> 00:14:10,996
‫تلك اللوحات موضوعة حسب الرتبة.

229
00:14:11,079 --> 00:14:14,166
‫بمجرد أن يتحرك البطريرك الأعلى،
‫يُستبدل بالشخص المجاور له في الصف.

230
00:14:14,458 --> 00:14:16,376
‫- هذا "إرفينغ باركر".
‫- صحيح.

231
00:14:17,127 --> 00:14:18,545
‫كان "هولمستروم" الخامس في الصف.

232
00:14:20,713 --> 00:14:23,007
‫بطريقة ما تخطى 3 أشخاص آخرين،
‫بما فيهم "باركر"

233
00:14:23,090 --> 00:14:24,091
‫و2 من أصدقائك الأطباء.

234
00:14:24,175 --> 00:14:25,009
‫"(آرثر هولمستروم)"

235
00:14:32,433 --> 00:14:35,311
‫25 ألفاً لحواسيب للأطفال؟

236
00:14:36,312 --> 00:14:40,566
‫30 ألفاً للعب للأطفال.
‫15 ألف لملابس للأطفال؟

237
00:14:40,650 --> 00:14:42,276
‫هؤلاء الرجال فاعلو خير أسخياء.

238
00:14:42,360 --> 00:14:44,487
‫إنهم المنظمة الأكثر خيرية في المدينة.

239
00:14:44,737 --> 00:14:46,197
‫لماذا يرتكبون جريمة قتل؟

240
00:14:47,239 --> 00:14:48,990
‫حسناً، ربما كان هذا من أجل الأطفال.

241
00:14:57,165 --> 00:14:59,417
‫"كفن (شارلمان)".

242
00:14:59,501 --> 00:15:00,418
‫"البطريرك الأعلى بطقوس النجم المقدس"

243
00:15:00,502 --> 00:15:02,128
‫كان "هولمستروم" مرتدياً
‫هذه القلنسوة يوم وفاته.

244
00:15:02,671 --> 00:15:04,631
‫انظر إليها، إنها بعمر 100 عام.

245
00:15:04,714 --> 00:15:06,383
‫مثل أعمار الكثير من الموجودين هنا.

246
00:15:09,260 --> 00:15:10,845
‫- آسف.
‫- ماذا؟

247
00:15:10,929 --> 00:15:11,805
‫لا شيء.

248
00:15:17,518 --> 00:15:18,769
‫- حسناً.
‫- شكراً لك.

249
00:15:18,977 --> 00:15:24,858
‫"شون". تعرف زبائني الجدد
‫الطبيب "مسعود نجم" والطبيب "روجر داونز".

250
00:15:24,942 --> 00:15:28,529
‫أجل، أجل، أعرفهم. هنيئاً لك عملاؤك.

251
00:15:29,113 --> 00:15:33,200
‫أنتم في أيد أمينة مع "غاس".
‫أيد ماهرة وفطنة.

252
00:15:33,283 --> 00:15:34,702
‫أيد جراح حقاً.

253
00:15:34,785 --> 00:15:36,370
‫لقد أزال مرة غلياناً من فخذه.

254
00:15:36,453 --> 00:15:38,497
‫باستخدام دبوس ورق
‫وعلبة دافئة من مشروب سبرايت.

255
00:15:42,542 --> 00:15:44,877
‫يا رجل، متى كان لديك وقتاً
‫لتقوم بكل هذه المبيعات؟

256
00:15:44,961 --> 00:15:46,295
‫كنا هناك لمدة ساعة.

257
00:15:46,379 --> 00:15:49,716
‫ساعة واحدة هي كل ما تحتاج إليه يا "شون".
‫حينما يكون لديك مبيعات عادلة.

258
00:15:50,800 --> 00:15:53,469
‫حضرة الطبيب "مكورملي"،
‫أبوسعي محادثتك للحظة؟

259
00:15:55,888 --> 00:15:57,974
‫أتتصل بي باليوم الأول بعد أول موعد لنا؟

260
00:15:58,057 --> 00:16:00,476
‫- أنت حقاً قليل الخبرة عملياً.
‫- إذن، ما الذي اكتشفته؟

261
00:16:00,727 --> 00:16:02,145
‫حسناً، يبدو أن ضحيتنا

262
00:16:02,228 --> 00:16:04,188
‫كان مسيطراً ببذله قليلاً من الجهد.

263
00:16:04,439 --> 00:16:08,735
‫في يوم ما كان الـ5 في الصف لهذا المنصب،
‫وباليوم التالي كان البطريرك الأعلى رتبة.

264
00:16:08,943 --> 00:16:10,444
‫واليوم الذي يليه كان ميتاً.

265
00:16:10,694 --> 00:16:12,738
‫- هل يشك بك أحد ما؟
‫- لا؟

266
00:16:13,280 --> 00:16:16,032
‫- الأعضاء غير مشتبه بهم.
‫- الأعضاء؟

267
00:16:17,325 --> 00:16:21,037
‫يا لجمال العدالة! جعلوك عضواً؟

268
00:16:21,121 --> 00:16:25,125
‫الآن، لا تستشط غضباً يا "لاسي".
‫كان هناك فترة انتظار لمدة 15 دقيقة.

269
00:16:25,208 --> 00:16:28,587
‫لقد تعلمت أخيراً الكلمات لأشي بها
‫في أثناء اجتماعهم وموافقتهم علي.

270
00:16:36,344 --> 00:16:39,513
‫دعني أعطيك بطاقتي أيها الطبيب "مكورملي"،
‫لأنك لن تريد أن تفوت،

271
00:16:39,972 --> 00:16:41,015
‫الحصول على هذه.

272
00:16:45,436 --> 00:16:47,897
‫- أتقوم بملاحقتي؟
‫- لا.

273
00:16:48,105 --> 00:16:49,523
‫- بلى، تفعل هذا.
‫- لا، لا ألاحقك.

274
00:16:52,109 --> 00:16:53,569
‫أشعر أنك هناك مباشرة بالقرب من الزاوية.

275
00:16:55,196 --> 00:16:57,865
‫بئساً، إشارتك تنقطع.
‫أبوسعك معاودة الاتصال يا "لاسي"؟

276
00:16:58,991 --> 00:17:01,243
‫حسناً، ليس لدي وقت لهذا. لدي مكالمة أخرى.

277
00:17:02,119 --> 00:17:04,371
‫- "أوهارا"، أخيراً.
‫- أين أنت؟

278
00:17:04,663 --> 00:17:06,623
‫أتناول الغداء.

279
00:17:06,956 --> 00:17:08,082
‫أحضر لي دجاج رومي وحساء الأفوكادو.

280
00:17:09,125 --> 00:17:10,543
‫- دعني أتحدث إليها.
‫- أبعد يديك!

281
00:17:11,669 --> 00:17:13,963
‫- أهناك شخص ما معك؟
‫- مرحباً يا "جولز".

282
00:17:14,047 --> 00:17:16,800
‫- "سبنسر".
‫- هل تتناول الغداء مع "شون"؟

283
00:17:16,883 --> 00:17:18,676
‫- ربما.
‫- هل هناك شيء ما يجري؟

284
00:17:18,760 --> 00:17:21,054
‫انظري، هل لديك تقرير السموم
‫لـ"هولمستروم" أم لا؟

285
00:17:21,262 --> 00:17:23,807
‫أجل، لكن نتائجه غير حاسمة. حسناً،

286
00:17:24,432 --> 00:17:26,643
‫- في الواقع، إن نتائجه غريبة.
‫- غريبة كيف؟

287
00:17:26,726 --> 00:17:27,602
‫بربك.

288
00:17:27,977 --> 00:17:32,231
‫حسناً، إنها لا تشبه أسباب طبيعية،
‫ودمائه تحتوي على قدر ضئيل من عنصر كيميائي

289
00:17:32,314 --> 00:17:34,942
‫ما... لا أريد حتى قولها.

290
00:17:36,360 --> 00:17:37,361
‫هيا يا "أوهارا".

291
00:17:37,861 --> 00:17:41,907
‫حسناً، كان يبدو مثل سم مشابه لسم ما

292
00:17:42,825 --> 00:17:43,867
‫لأفعى الكرمة البرازيلية.

293
00:17:44,743 --> 00:17:45,953
‫لا بد وأنك تمازحيني.

294
00:17:46,036 --> 00:17:48,455
‫- هل عُض من قبل أفعى؟
‫- هل أنا على مكبر الصوت؟

295
00:17:48,705 --> 00:17:49,623
‫لا

296
00:17:49,706 --> 00:17:51,625
‫- إذن كيف سمع ذلك؟
‫- "جولز"، ماذا لو تخبرينا فحسب؟

297
00:17:53,001 --> 00:17:55,420
‫لم توجد أي علامات عليه.
‫لم يكن هناك أي آثار للجروح.

298
00:17:55,504 --> 00:17:57,673
‫الشيء الوحيد الذي كان لديه هو
‫تهيج قليل بوجهه.

299
00:17:57,756 --> 00:18:00,842
‫واضح أن هذه النتائج غير حاسمة،
‫لذا أجري الاختبارات مجدداً

300
00:18:00,925 --> 00:18:02,718
‫لأننا بحاجة إلى نتائج ليست سخيفة.

301
00:18:02,802 --> 00:18:05,346
‫لا أدري يا "لاسي"،
‫أنا تروقني فكرة الأفعى نوعاً ما.

302
00:18:05,429 --> 00:18:09,308
‫لماذا تشارك معلومات مع "شون"
‫بقضية لم نستأجره من أجلها؟

303
00:18:12,603 --> 00:18:16,524
‫أتعلمين ماذا يا "أوهارا".
‫اتصالك ينقطع. سأعاود الاتصال بك.

304
00:18:19,819 --> 00:18:20,945
‫رائع.

305
00:18:23,030 --> 00:18:24,198
‫انضممت للـ"لودج"؟

306
00:18:24,657 --> 00:18:27,409
‫ماذا عساي أن أفعل يا أبي؟ إنني إرث.
‫الأمر يجري بدمائنا.

307
00:18:27,492 --> 00:18:29,661
‫اللعنة يا "شون"، أنا لست أمزح.
‫يجب عليك التفكير بشأن هذا الأمر.

308
00:18:29,995 --> 00:18:31,746
‫لديك الكثير من الأشخاص ذوي النفوذ
‫في غرفة واحدة،

309
00:18:31,830 --> 00:18:33,874
‫وأشياء خطيرة تحدث. هلا رجاءً

310
00:18:33,957 --> 00:18:36,376
‫تركت الشرطة تقوم بعملها؟

311
00:18:36,459 --> 00:18:38,795
‫- أنا أعمل لصالح الشرطة.
‫- نوعاً ما.

312
00:18:38,879 --> 00:18:40,046
‫إنه تحقيق سري.

313
00:18:40,130 --> 00:18:41,756
‫أجل، سري، هذه إحدى مواهبك.

314
00:18:41,840 --> 00:18:43,091
‫أنا أعمل على نظرية.

315
00:18:43,174 --> 00:18:46,803
‫"آرثر هولمستروم" سُمم بواسطة سم أفعى.

316
00:18:47,929 --> 00:18:50,098
‫- سم أفعى.
‫- أفعى الكرمة البرازيلية.

317
00:18:50,348 --> 00:18:52,642
‫نوع ناءٍ معين يستوطن في الأحواض
‫النهرية بشمال "البرازيل".

318
00:18:52,851 --> 00:18:54,852
‫يبلغ طوله من 2 إلى 3 أقدام.

319
00:18:55,060 --> 00:18:59,064
‫إذن شخص ما سلل أفعى بطول 3 أقدام
‫داخل الـ"لودج" وقتله

320
00:18:59,148 --> 00:19:00,357
‫في أثناء المراسم؟

321
00:19:00,941 --> 00:19:02,109
‫- جريمة مثالية.
‫- صحيح.

322
00:19:02,359 --> 00:19:04,111
‫عدا أنه لم تكن هناك أي علامات
‫تُركت على جسده.

323
00:19:04,737 --> 00:19:06,322
‫إذن نبحث عن أفعى خفية.

324
00:19:07,698 --> 00:19:10,492
‫أتدري يا "شون"؟ صحيح، هذا بالضبط.

325
00:19:10,576 --> 00:19:11,785
‫هذه مشكلتك.

326
00:19:11,869 --> 00:19:14,580
‫ربما ستكون أفضل حالاً إذا بحثت عن شيء
‫بوسعك رؤيته.

327
00:19:14,955 --> 00:19:18,292
‫ثمة ترتيب هجومي هرمي أمام عينيك مباشرة.

328
00:19:18,375 --> 00:19:19,919
‫أبي، ستخرب مخططي. إنه...

329
00:19:20,002 --> 00:19:21,378
‫"مجلسنا، البطريرك (إرفينغ باركر)"

330
00:19:21,462 --> 00:19:23,296
‫أجل، من يكون بالقمة؟ أخبرني؟

331
00:19:23,671 --> 00:19:25,089
‫من الشخص التالي في الصف؟

332
00:19:25,173 --> 00:19:27,592
‫أعرف أين تكون القمة، كان بإمكانك
‫الإشارة إليها فحسب، الآن ثمة،

333
00:19:27,800 --> 00:19:31,262
‫- كولا في كل مكان.
‫- انس الأمر. انضج فحسب.

334
00:19:32,639 --> 00:19:35,266
‫أنا أنضج.
‫شخص ناضج صنع حيلة بواسطة أفعى مقرفة.

335
00:19:36,142 --> 00:19:37,185
‫"شركة باركر للاستيراد والتصدير"

336
00:19:38,686 --> 00:19:41,731
‫- هذا مكان "باركر".
‫- بوسعي رؤية اللافتة يا "شون".

337
00:19:42,482 --> 00:19:44,609
‫حسناً، أراهن أنهم مشغولون للغاية بالداخل.

338
00:19:45,151 --> 00:19:47,862
‫هل لي أن أقترح العودة مجدداً هذا المساء
‫ونقوم بالاقتحام؟

339
00:19:47,946 --> 00:19:49,155
‫فكرة جيدة.

340
00:19:49,238 --> 00:19:51,657
‫دعني أرى ما الذي سأفعله
‫من 3 إلى 5 سنوات قادمة،

341
00:19:51,740 --> 00:19:53,533
‫بالإفراج عني من أجل حسن السلوك.

342
00:19:53,951 --> 00:19:56,036
‫نحن هنا الآن. بوسعي إدخالنا.

343
00:19:58,455 --> 00:20:00,624
‫فجأة أصبح بمقدورك "إدخالنا"؟

344
00:20:00,707 --> 00:20:03,126
‫"شون"، أنا في أبهى أوقات مبيعاتي
‫في هذا الأسبوع.

345
00:20:03,210 --> 00:20:05,504
‫دع هذه المصافحة السرية لي.

346
00:20:08,465 --> 00:20:11,468
‫أنا لا أرى أي موعد، سيد...

347
00:20:11,551 --> 00:20:13,303
‫"غاستر". "بيرتون غاستر".

348
00:20:13,512 --> 00:20:15,889
‫وهذا شريكي "ويليام زين".

349
00:20:16,139 --> 00:20:19,558
‫أنا صديق قديم، وأردت أن أقوم بزيارة
‫للسيد "باركر" لعيد الميلاد.

350
00:20:21,185 --> 00:20:24,063
‫- إنه ليس عيد ميلاده.
‫- أعلم، بل عيد ميلادي أنا.

351
00:20:25,022 --> 00:20:27,942
‫- نحن هنا من أجل عمل لـ"لودج".
‫- هنا 3 بهذا المكان مباشرة.

352
00:20:30,361 --> 00:20:33,447
‫- ماذا؟
‫- لا شيء لتفعله بعيد ميلادك؟

353
00:20:33,531 --> 00:20:36,575
‫حسناً، إنه عيد ميلادي الـ29،
‫فليس أحد أعياد الميلاد المهمة.

354
00:20:37,159 --> 00:20:39,036
‫ستفهمين مقصدي حينما تصلين لعمري.

355
00:20:41,622 --> 00:20:44,083
‫- سأستغرق دقيقة فقط.
‫- سأخبره فحسب أنك هنا.

356
00:20:44,166 --> 00:20:48,503
‫لا، لا حاجة لهذا، "دورس".
‫إنه عيد ميلادي. مفاجأة!

357
00:20:51,214 --> 00:20:54,676
‫- لا زلت بحاجة لـ7 هنا.
‫- "بيلي"؟

358
00:20:58,555 --> 00:20:59,597
‫"(فانكوفر)، (بروكسل)، (ريو)،
‫(هونغ كونغ)، (طوكيو)"

359
00:20:59,681 --> 00:21:02,017
‫عيد ميلادك؟ أهذه حيلة مبيعاتك العادلة؟

360
00:21:02,100 --> 00:21:04,936
‫- إنها تأت بكل النكهات يا "شون".
‫- أهي نكهة مقيتة؟

361
00:21:06,062 --> 00:21:07,022
‫يا صاح!

362
00:21:07,814 --> 00:21:09,566
‫أول وعاء فخاري بالعالم.

363
00:21:12,068 --> 00:21:16,780
‫- ماذا تفعلون هنا يا رفاق بحق الجحيم؟
‫- سيد "باركر"، إنه أنا، "شون سبنسر".

364
00:21:16,864 --> 00:21:19,742
‫- أنا عضو "لودج مونارك" الجديد، تذكرني؟
‫- أجل، أذكرك.

365
00:21:20,701 --> 00:21:23,454
‫إذن ما الذي تفعلانه يا رفاق
‫بالتجول حول مستودعي؟

366
00:21:23,996 --> 00:21:25,873
‫هذا صديقي الطيب للغاية "غاس".

367
00:21:26,081 --> 00:21:27,958
‫إنه يسعى للانضمام إلى "مونارك لودج" أيضاً.

368
00:21:28,042 --> 00:21:29,376
‫فكرت أن بوسعك إنجاح هذا الأمر.

369
00:21:29,460 --> 00:21:30,711
‫تعلم، إنه مشوش قليلاً.

370
00:21:30,794 --> 00:21:33,047
‫نقع يده في الماء الدافئ بينما كان نائماً،
‫ذلك النوع من الأشياء.

371
00:21:33,547 --> 00:21:36,008
‫- هل لديك أي غنم هنا؟
‫- هذا ليس الـ"لودج".

372
00:21:36,091 --> 00:21:37,634
‫هذا محل عملي.

373
00:21:37,718 --> 00:21:39,261
‫وفي الواقع أنت نلت العضوية خلسة

374
00:21:39,344 --> 00:21:40,219
‫"(إكس إيه بي)"

375
00:21:40,303 --> 00:21:42,013
‫بناءً على سمعة والدك
‫فقد سمحنا بأن تنال دورك،

376
00:21:42,096 --> 00:21:44,098
‫وهذا لا يضمن أي معروف مني.

377
00:21:44,974 --> 00:21:46,434
‫الآن أنا أحادثكما بلطف.

378
00:21:46,726 --> 00:21:49,062
‫أريدكما أن تستديرا وتخرجا من هنا.

379
00:21:49,854 --> 00:21:50,730
‫حالاً!

380
00:21:54,150 --> 00:21:56,319
‫- أنا متفاجئ أنه لم يقل يوم سعيد.
‫- ماذا قلت؟

381
00:21:57,153 --> 00:21:58,196
‫لقد قلت يوم سعيد.

382
00:22:05,036 --> 00:22:07,496
‫يا رجل، هل رأيت صناديق الشحن؟

383
00:22:07,579 --> 00:22:11,917
‫"سي سي آي"، "إيه آي إف"، "إكس إيه بي".
‫تلك رموز مطارات، وجميعها برازيلية.

384
00:22:12,000 --> 00:22:14,044
‫رموز مطارات برازيلية؟ كيف تعلم بهذا؟

385
00:22:14,294 --> 00:22:17,672
‫- عشت في مطار لمدة شهر يا "غاس".
‫- ذلك "توم هانكس" في فيلم "ذا ترمينال".

386
00:22:17,756 --> 00:22:19,216
‫الفرق نفسه. علينا التحدث إلى "لاسيتر".

387
00:22:19,299 --> 00:22:21,635
‫لا، عليك أنت التحدث إلى "لاسيتر".
‫سوف أقلك.

388
00:22:21,718 --> 00:22:23,095
‫- أين ذاهب؟
‫- لدي مواعيد

389
00:22:23,178 --> 00:22:24,221
‫مع 4 من عملائي الجدد.

390
00:22:24,304 --> 00:22:25,806
‫والمنتج لا يبيع نفسه.

391
00:22:27,015 --> 00:22:27,933
‫يا رجل!

392
00:22:34,939 --> 00:22:37,024
‫- "لاسي".
‫- هل من جديد؟

393
00:22:37,108 --> 00:22:39,819
‫حسناً، لدي أخبار جيدة، وأخبار سيئة.

394
00:22:39,902 --> 00:22:42,113
‫الأخبار الجيدة أننا عثرنا على مشتبه به

395
00:22:42,196 --> 00:22:43,989
‫في قتل "هولمستروم". أخيراً.

396
00:22:44,073 --> 00:22:45,449
‫حسناً، من هو؟ لنذهب لجلبه.

397
00:22:46,033 --> 00:22:48,119
‫- تلك هي الأخبار السيئة.
‫- هذا سخيف!

398
00:22:48,702 --> 00:22:52,873
‫من المسؤول هنا، سأخبرك بهذا،
‫من الأفضل أن أكون بمنزلي من أجل العشاء!

399
00:22:52,957 --> 00:22:55,835
‫سيكون هناك موجة صاخبة،
‫هذا كل ما لدي لأقوله!

400
00:22:55,918 --> 00:22:57,545
‫سيكون هناك موجة صاخبة!

401
00:23:01,757 --> 00:23:02,841
‫كلا.

402
00:23:05,301 --> 00:23:07,512
‫لا تسلك هذا الطريق.

403
00:23:07,595 --> 00:23:09,722
‫انظر، أنا لست سعيداً
‫حيال هذا أيضاً يا "لاسي".

404
00:23:09,806 --> 00:23:13,268
‫الآن لقد انضممت إلى الـ"لودج"،
‫وهذا يجعل من والد زوجتك أخي.

405
00:23:14,018 --> 00:23:16,437
‫وهذا يجعلني عمك... نسيبك.

406
00:23:17,272 --> 00:23:19,107
‫سيكون الأمر محرجاً على نحو استثنائي
‫وخاصةً بالأعياد.

407
00:23:19,190 --> 00:23:22,110
‫"سبنسر"، حقاً لا يمكن أن تشك بـ"باركر".

408
00:23:22,193 --> 00:23:24,237
‫للأسف، هذا ما اتضح حتى الآن.

409
00:23:24,320 --> 00:23:26,739
‫لو أن السم الذي تسبب بمقتل "هولمستروم"،
‫والذي أتى من أفعى،

410
00:23:26,823 --> 00:23:29,741
‫فقد سُللت للمنطقة الوحيدة التي يوجد بها
‫نصف أعمال "باركر".

411
00:23:29,825 --> 00:23:31,618
‫إنه بالغرفة "إيه". من سيقوم باستجوابه؟

412
00:23:32,035 --> 00:23:33,078
‫أنا سأفعل.

413
00:23:33,412 --> 00:23:36,081
‫"كارلتون"، هل تظن حقاً أن هذه فكرة جيدة؟
‫بينكما صلة قرابة.

414
00:23:36,165 --> 00:23:38,458
‫وهذا ضد سياسة القسم، سينتهي بك الحال...

415
00:23:38,542 --> 00:23:41,962
‫"أوهارا"، بهدوء. سأتعامل مع الأمر.
‫إياك أن تخبري الرئيس.

416
00:23:44,173 --> 00:23:45,841
‫لا أصدق أن هذا يحدث.

417
00:23:48,302 --> 00:23:49,428
‫مكتب "لاسيتر".

418
00:23:51,847 --> 00:23:52,848
‫إنها زوجتك.

419
00:23:54,099 --> 00:23:56,518
‫أقصد زوجتك السابقة.

420
00:23:59,187 --> 00:24:00,897
‫مرحباً!

421
00:24:02,315 --> 00:24:08,196
‫أجل، حسناً، يبدو أن "إرفينغ" نوعاً ما...
‫مشتبه به في قضية قتل.

422
00:24:08,821 --> 00:24:09,822
‫أجل.

423
00:24:10,072 --> 00:24:12,158
‫لا، هذا ليس بسبب أني أريد الشواية.

424
00:24:12,700 --> 00:24:13,826
‫أنا بالفعل أعطيتك مضارب الغولف.

425
00:24:14,577 --> 00:24:16,537
‫- إذن كيف جرت الأمور معه؟
‫- ليس بشكل هادئ.

426
00:24:17,705 --> 00:24:19,749
‫- هل سبق وأن قابلت زوجته؟
‫- لا.

427
00:24:19,832 --> 00:24:21,792
‫وإذا كانت تشبه والدها، فلا أريد هذا.

428
00:24:23,002 --> 00:24:23,920
‫حسناً.

429
00:24:25,420 --> 00:24:26,338
‫هذا يبدو عادلاً.

430
00:24:27,839 --> 00:24:31,218
‫"أوهارا"، رجاءً انزلي للغرفة.
‫سأكون بالأسفل في الحال.

431
00:24:31,843 --> 00:24:35,305
‫"سبنسر"، أريدك أن تستمع إلي،
‫واستمع بانتباه.

432
00:24:36,514 --> 00:24:39,643
‫أنا أعرف "إرفينغ باركر" تماماً،
‫وهو لم يقتل أي أحد.

433
00:24:40,310 --> 00:24:43,605
‫بالتأكيد، ربما أعاق معنوياتهم وسحق روحهم

434
00:24:43,688 --> 00:24:45,899
‫ورقص على الرماد المشتعل لزواجهم الفاشل،

435
00:24:45,982 --> 00:24:49,236
‫والذي لعب دوراً في إنهائه.
‫ولكنه لا يقتل أي أحد.

436
00:24:49,527 --> 00:24:52,279
‫انظر، إنه المشتبه به الوحيد الذي لدينا.

437
00:24:52,863 --> 00:24:54,490
‫لقد حاول أن يكرهني تماماً.

438
00:24:54,573 --> 00:24:58,160
‫أعلم أنه أمر عرضي،
‫ولكن على نحو سيئ للغاية.

439
00:24:58,244 --> 00:25:01,413
‫أعلم، وسأقوم بمعاملته مثل أي مشتبه به آخر.

440
00:25:01,497 --> 00:25:05,042
‫ولكن أعتقد أن قاتل "هولمستروم"
‫لا يزال طليقاً. لذا اعمل على الأمر فحسب.

441
00:25:05,125 --> 00:25:07,628
‫افعل كل ما عليك فعله، لأنه بنهاية اليوم،

442
00:25:07,711 --> 00:25:10,631
‫بالتأكيد لن يكون هو.

443
00:25:13,968 --> 00:25:15,135
‫"اعمل علي الأمر"؟

444
00:25:32,986 --> 00:25:34,612
‫"(سايك)
‫محقق روحاني خاص"

445
00:25:34,696 --> 00:25:36,030
‫"فعلها"
‫"لم يفعلها"

446
00:25:36,114 --> 00:25:37,532
‫4، 5، 6، 7، 8.

447
00:25:39,951 --> 00:25:42,620
‫لا أعلم إذا كانت الهندسة العكسية للقضية
‫هي فكرة جيدة أم لا.

448
00:25:42,704 --> 00:25:44,289
‫أدلة أنه فعلها ربحت 12 مقابل 0.

449
00:25:44,747 --> 00:25:47,332
‫لكن "لاسيتر" قال إنه متأكداً أن "باركر"
‫ليس رجلنا المطلوب.

450
00:25:47,541 --> 00:25:49,668
‫حسناً، تبدو اللوحة متعارضة معك بشدة.

451
00:25:50,836 --> 00:25:54,756
‫حسناً، دعنا نبتعد عنه
‫ونتحقق من أعضاء الـ"لودج" الآخرين.

452
00:25:54,840 --> 00:25:56,800
‫- ما الذي نعرفه عن "هولمستروم"؟
‫- "هولمستروم"...

453
00:25:57,342 --> 00:25:59,678
‫نعلم أنه مات. هذه بداية جيدة.

454
00:25:59,761 --> 00:26:02,764
‫أنا جاد يا "شون".
‫لقد كنت بذلك الـ"لودج" أقوم بعلاقات جديدة.

455
00:26:02,848 --> 00:26:05,684
‫أعلم. لديك مبيعات عادلة.

456
00:26:05,767 --> 00:26:08,186
‫الآن هل يمكننا التخلي عن هذا التعبير؟

457
00:26:08,270 --> 00:26:11,398
‫ألقه بعيداً، استخدمه كمصطلح طبي،
‫لأنه لا يعمل بعد الآن.

458
00:26:11,481 --> 00:26:14,151
‫لا يا "شون"، ما أقوله هو
‫أن أعضاء الـ"لودج" الآخرين

459
00:26:14,234 --> 00:26:15,901
‫بالكاد يشعرون بالحزن.

460
00:26:15,985 --> 00:26:19,488
‫حتى حينما كان "هولمستروم" ممداً على الأرض،
‫كنت أقوم بالترويج لمنتجي بوقاحة.

461
00:26:19,572 --> 00:26:21,407
‫ولا يبدو على أحد أن يرى في ذلك
‫مشكلة على الإطلاق.

462
00:26:21,490 --> 00:26:24,744
‫- ما أقوله إن "هولمستروم" لديه أعداء.
‫- حسناً، سنكتشف من هم.

463
00:26:25,494 --> 00:26:26,829
‫وكيف نفعل هذا؟

464
00:26:28,581 --> 00:26:30,666
‫ثمة شيء ما أهم بكثير يجب علينا فعله أولاً.

465
00:26:36,589 --> 00:26:40,051
‫"توبياس" سمعت أن القماش يضيف 10 باوند.
‫هل هذا صحيح؟

466
00:26:40,634 --> 00:26:43,762
‫ربما بوسعك أن ترسم بعض النمور الغاضبة
‫أو فهد.

467
00:26:43,845 --> 00:26:45,388
‫ممددة على قدمي.

468
00:26:45,472 --> 00:26:47,098
‫هذه صورة لرأسك.

469
00:26:47,182 --> 00:26:49,517
‫ظننت أننا هنا لنعثر على شيء
‫بشأن "هولمستروم".

470
00:26:49,601 --> 00:26:51,311
‫بالفعل نحن كذلك.
‫هذا من أجل الأجيال القادمة.

471
00:26:51,394 --> 00:26:52,312
‫لا تقلق، أنت القادم.

472
00:26:52,395 --> 00:26:54,439
‫لن يحصل على واحدة. إنه ليس عضواً بعد.

473
00:26:54,522 --> 00:26:57,859
‫ربما بوسعنا أن نرسمه في خلفيتي.
‫ضع رأسه في فم الفهد.

474
00:26:58,109 --> 00:26:59,486
‫ستتجاهل هذا.

475
00:27:00,362 --> 00:27:04,157
‫لماذا نزعوا صورة "آرثر هولمستروم" سريعاً؟

476
00:27:04,366 --> 00:27:07,077
‫كل أشياءه نُقلت لمنزله.

477
00:27:24,510 --> 00:27:25,511
‫افعلها بخفة.

478
00:27:40,608 --> 00:27:43,069
‫قل ما كنت ستقوله بشأن بطاقات الائتمان
‫والدبابيس الورقية،

479
00:27:43,152 --> 00:27:45,405
‫أحياناً يحتاج الباب إلى أن تملكه فحسب.

480
00:27:45,488 --> 00:27:48,241
‫- هذا مفك براغي يا "شون".
‫- والمفكات أيضاً.

481
00:27:48,324 --> 00:27:49,575
‫أعتقد أنه لم يكن مغلقاً.

482
00:27:49,867 --> 00:27:51,744
‫- لقد كان مغلقاً.
‫- أعتقد أنه لم يكن كذلك.

483
00:27:51,828 --> 00:27:53,579
‫الباب بالتأكيد كان مغلقاً.

484
00:27:53,830 --> 00:27:55,790
‫"غاس"، الرجل كان أرملاً، لا أحد هنا.

485
00:27:55,873 --> 00:27:58,209
‫لم لا تدعني أستخدم معارفي الجدد
‫لأحصل على المعلومات؟

486
00:27:58,584 --> 00:28:02,839
‫أهكذا كيف ندير الأمور يا "غاس"، حقاً؟
‫لماذا نتحدث لشخص ما عن "هولمستروم"،

487
00:28:02,922 --> 00:28:06,299
‫بينما نحن بمكتب منزله ليخبرنا كل شيء
‫نريد معرفته؟

488
00:28:06,633 --> 00:28:08,677
‫آماله وأحلامه.

489
00:28:09,428 --> 00:28:11,930
‫- حبه للسيدات.
‫- أعتقد هذه زوجته.

490
00:28:12,013 --> 00:28:14,933
‫حقيقةً! الناس تكذب، أما الأشياء فلا.

491
00:28:17,477 --> 00:28:19,271
‫- هل أغلقت الباب الأمامي؟
‫- أجل، أغلقت الباب.

492
00:28:19,354 --> 00:28:21,690
‫- لا أعتقد أنه كان مغلقاً...
‫- أعلم أني أغلقت...

493
00:28:22,858 --> 00:28:25,777
‫أترى هذا؟ كان لا بد عليهم كسر النافذة.
‫احترق!

494
00:28:30,782 --> 00:28:31,658
‫لا.

495
00:28:35,244 --> 00:28:37,663
‫- لقد حاولت ذلك للتو.
‫- قمت به بمكان آخر يا "شون"!

496
00:28:42,001 --> 00:28:44,378
‫إنه قادم!

497
00:28:45,588 --> 00:28:46,589
‫انتبه!

498
00:29:18,786 --> 00:29:22,457
‫الأشخاص يقتحمون المكاتب.
‫ولا أحد يحترم أي شيء بعد الآن.

499
00:29:40,641 --> 00:29:42,768
‫يا إلهي! أرأيت من كان ذلك؟

500
00:29:42,851 --> 00:29:44,770
‫من الصعب رؤية أي شيء بوجود ركبة
‫شخص ما بعينيك.

501
00:29:44,853 --> 00:29:46,772
‫- إنها ركبتك!
‫- اخرج من هنا!

502
00:29:52,903 --> 00:29:55,780
‫انظر لهذا المكان.

503
00:29:56,447 --> 00:29:59,575
‫- أياً كان ذلك فهو لم يكن مدعواً أيضاً.
‫- خزنة سرية.

504
00:30:00,993 --> 00:30:03,746
‫- يا رجل، عليك أن تفتح تلك الخزنة هناك.
‫- لا يمكنني أن أفتح تلك الخزنة يا "شون".

505
00:30:03,829 --> 00:30:04,956
‫إنها خزنة من نوع "مارتن 16".

506
00:30:05,039 --> 00:30:08,376
‫أنت مشترك منذ 36 شهراً في مجلة
‫فتح الخزانات الحديثة.

507
00:30:08,459 --> 00:30:10,836
‫- ما الفائدة من ذلك؟
‫- أنا هاوٍ يا "شون".

508
00:30:10,920 --> 00:30:12,964
‫- حسناً، حان وقت الاحتراف باستعمال أصابعك.
‫- الأصابع؟

509
00:30:13,047 --> 00:30:13,923
‫افتحها.

510
00:30:17,552 --> 00:30:18,553
‫انتبه.

511
00:30:28,019 --> 00:30:31,898
‫- توقف عن ذلك!
‫- الآن علي البدء من جديد.

512
00:30:37,696 --> 00:30:38,947
‫هذا الشهر لا بد أن يكون جيداً.

513
00:30:44,619 --> 00:30:47,789
‫- هذا لن يحدث يا "شون".
‫- جرب 362436.

514
00:30:47,872 --> 00:30:50,708
‫- هل أنت جاد؟
‫- فقط اضغط عليها بلطف.

515
00:30:55,671 --> 00:30:59,466
‫- تلك كانت فكرة جيدة، والآن ماذا؟
‫- ظننت حقاً أني أصبت.

516
00:31:04,221 --> 00:31:07,600
‫"شون"، عليك حقاً أن تعمل على مهارة تخمينك.

517
00:31:08,309 --> 00:31:10,936
‫36، 24

518
00:31:12,479 --> 00:31:13,897
‫38.

519
00:31:16,108 --> 00:31:17,108
‫يا رجل.

520
00:31:18,401 --> 00:31:20,278
‫أنت مخترق خزانات عبقري!

521
00:31:20,361 --> 00:31:21,696
‫- أعلم.
‫- أحضر تلك.

522
00:31:24,616 --> 00:31:28,536
‫حسناً، لدي 25 ألفاً لحواسيب للأطفال.

523
00:31:29,537 --> 00:31:31,706
‫مكتوب هنا 35 ألفاً.

524
00:31:33,708 --> 00:31:35,084
‫واحد من هذه الدفاتر مزور.

525
00:31:36,628 --> 00:31:40,131
‫كان "هولمستروم" يختلس أموالاً
‫من الـ"لودج".

526
00:31:40,548 --> 00:31:43,259
‫وانظر، لقد كان يكتب بشكل سري، رمز قديم.

527
00:31:43,343 --> 00:31:45,677
‫لا، هذا ليس رمزاً، بل اختصارات.

528
00:31:45,886 --> 00:31:49,473
‫"إتش إكس" تعني تاريخاً،
‫"كيو دي" تعني كل يوم، "سي" تعني إضافة.

529
00:31:49,765 --> 00:31:53,310
‫"تاريخ الإيداع، يتابع بالحسابات كل يوم،
‫يُنقل ثم يُسحب."

530
00:31:53,685 --> 00:31:55,604
‫- أتخبرني أن بوسعك قراءة هذا؟
‫- بالتأكيد يمكنني ذلك.

531
00:31:55,687 --> 00:31:58,982
‫هذه كتابة اختزالية للطبيب.
‫وهذه كتابة بخط يد الطبيب.

532
00:31:59,066 --> 00:32:00,359
‫أترى هذه الملاحظات؟
‫كتب "هولمستروم" هذه.

533
00:32:00,442 --> 00:32:01,652
‫"تضارب بقيمة 10 آلاف
‫6 آلاف زيادة عما ذُكر"

534
00:32:01,735 --> 00:32:03,278
‫لم يكن يختلس.
‫بل اكتشف من المختلس الحقيقي.

535
00:32:04,196 --> 00:32:06,198
‫أحد الأطباء يتلاعب بدفاتر الحسابات.

536
00:32:06,448 --> 00:32:08,533
‫- ما نسبة تأكدك من كلامك؟
‫- ما بين 85 و86 بالمئة.

537
00:32:08,617 --> 00:32:10,035
‫اعتمدنا على نسبة أقل من هذه من قبل.

538
00:32:10,786 --> 00:32:13,913
‫اسمع يا "إرفينغ"، لقد مضت 4 ساعات.

539
00:32:14,955 --> 00:32:16,123
‫أهذا كل شيء؟

540
00:32:18,459 --> 00:32:21,837
‫تعلم يا "كارلتون"، ربما الغضب بيننا واضح،

541
00:32:21,921 --> 00:32:26,467
‫لكن إذا كان علي فعلها مجدداً،
‫اليوم الذي رجعت فيه "توري" معك،

542
00:32:26,550 --> 00:32:29,428
‫لكنت أخبرتها أن تعاود أدراجها
‫من هذا الباب مجدداً.

543
00:32:29,762 --> 00:32:31,597
‫وتعود لوحدها.

544
00:32:31,681 --> 00:32:33,974
‫- ذلك ما كان يجب علي فعله...
‫- حسناً، "إرفينغ"، هذا يكفي!

545
00:32:34,558 --> 00:32:37,144
‫الآن، لقد أحببت "فيكتوريا"، ولأنها أحبتك،

546
00:32:37,228 --> 00:32:39,813
‫تركت الأمر يمر لأنك همي المزعج الأكبر.

547
00:32:39,896 --> 00:32:41,564
‫ولكنك على طاولتي الآن،

548
00:32:41,648 --> 00:32:44,442
‫وهنا، ندعو الأشخاص مثلك بأنه شاهد مُعادي.

549
00:32:44,526 --> 00:32:46,236
‫إنها طريقة جيدة لتجد نفسك محتجزاً.

550
00:32:46,569 --> 00:32:49,114
‫بوسعي أن أجعل حياتك جحيماً،

551
00:32:49,197 --> 00:32:53,451
‫لذا من الأفضل لك أن تمنحني الاحترام
‫الذي أستحقه وأقترح أن تكف عن الهراء.

552
00:32:53,535 --> 00:32:54,452
‫واضح؟

553
00:32:58,665 --> 00:33:01,751
‫أريد إجابة مباشرة، وفي الحال.

554
00:33:01,835 --> 00:33:04,713
‫كيف تمكن "آرثر هولمستروم" من التقدم
‫إلى مرتبة البطريرك الأعلى منصباً

555
00:33:04,796 --> 00:33:06,381
‫بينما كنت التالي في الصف؟

556
00:33:07,673 --> 00:33:10,259
‫حسناً، لا أدري كيف تمكن "آرثر"
‫من إقناع الأشخاص الآخرين.

557
00:33:11,051 --> 00:33:13,095
‫سألني، وأنا قلت لا بأس.

558
00:33:13,470 --> 00:33:17,641
‫لقد كان صديقاً لي، وكان يعاني
‫من مشاكل صحية. وكانت صحته تزداد سوءاً.

559
00:33:18,142 --> 00:33:20,686
‫وأنا منحته الفرصة الوحيدة التي من المحتمل
‫أن يحصل عليها.

560
00:33:21,311 --> 00:33:25,190
‫الآن، بالنسبة لأمر الأفعى،
‫فلم أسافر للخارج منذ أكثر من 3 أعوام.

561
00:33:25,274 --> 00:33:27,484
‫لم أذهب خارج الدولة منذ تزوجت.

562
00:33:27,818 --> 00:33:30,070
‫إنها أوامر الطبيب. هل انتهينا؟

563
00:33:30,154 --> 00:33:32,197
‫سوف ننتهي حينما أقول هذا!

564
00:33:33,115 --> 00:33:35,700
‫لقد انتهينا. بوسعك الذهاب.

565
00:33:37,994 --> 00:33:41,956
‫لقد كنا في 4 مكاتب للأطباء، لا أحد
‫كتابته مطابقة للكتابة التي في الدفاتر.

566
00:33:42,039 --> 00:33:44,500
‫إضافة إلى أنه ربما أصابني شيئاً ما
‫من أحد ما وأنا متعب

567
00:33:44,584 --> 00:33:47,962
‫من قراءة مجلة "هايلايت" للأطفال.
‫لطالما يخفون التفاح في الدراجة.

568
00:33:48,379 --> 00:33:50,548
‫أيمكنك أن تتشجع يا "شون"؟ هذا ذلك ممكن؟

569
00:33:50,757 --> 00:33:54,135
‫أنا على وشك حظ مثير لا يمكن تصديقه،
‫ولا أريد أن أفسده.

570
00:33:54,218 --> 00:33:56,262
‫حسناً، من الجيد معرفة أن خوفك
‫من نقل العدوى

571
00:33:56,345 --> 00:33:57,972
‫أهم بكثير من العثور على القاتل،

572
00:33:58,514 --> 00:33:59,474
‫يا صاح، ربما بوسعنا أن نوقف السيارة

573
00:33:59,557 --> 00:34:01,392
‫بمكان أكثر انحداراً بالمرة القادمة.
‫عضلات فخذي لا تحترق بما يكفي.

574
00:34:01,476 --> 00:34:02,392
‫"(لاس لوماس)
‫عيادة"

575
00:34:11,151 --> 00:34:13,278
‫أخبر "هيذر" أن تعاود الاتصال غداً.

576
00:34:16,782 --> 00:34:17,657
‫تفضل؟

577
00:34:20,744 --> 00:34:21,745
‫مساء الخير.

578
00:34:22,162 --> 00:34:25,457
‫أنا "بيرتون غاستر"،
‫من شركة "سينترال كوست للأدوية".

579
00:34:25,540 --> 00:34:26,458
‫لقد أغلقنا.

580
00:34:27,709 --> 00:34:31,378
‫أجل، حسناً، أنا هنا من أجل تسليم
‫بعض المنتجات للطبيب "داونز".

581
00:34:31,462 --> 00:34:32,880
‫إنه أخ لي.

582
00:34:56,612 --> 00:35:00,448
‫- إنه ليس هنا...
‫- حسناً، لقد كان ينتظرني.

583
00:35:00,532 --> 00:35:01,950
‫بإمكانك ترك بطاقتك.

584
00:35:05,328 --> 00:35:08,164
‫"لقاحات جديدة تنقذ الأرواح"

585
00:35:12,794 --> 00:35:15,839
‫فكرت أن آتي إلى هنا وأزوره في عيد ميلاده.

586
00:35:16,464 --> 00:35:18,800
‫إنه عيد ميلادي، الـ29.

587
00:35:19,300 --> 00:35:20,426
‫هل تذكرين ذلك؟

588
00:35:21,636 --> 00:35:24,847
‫- أنا 26 عاماً.
‫- حقاً؟

589
00:35:30,644 --> 00:35:31,562
‫إذن.

590
00:35:32,437 --> 00:35:33,939
‫هل الطبيب "داونز" سيكون هنا لاحقاً؟

591
00:35:34,982 --> 00:35:36,692
‫سأحرص على أن يحصل على هذه.

592
00:35:50,455 --> 00:35:53,249
‫وانظر، إنه يكتب بطريقة سرية ما، رمز قديم.

593
00:36:03,593 --> 00:36:06,345
‫يا رجل! لقد حللت القضية للتو.
‫اتصل بـ"لاسي".

594
00:36:07,638 --> 00:36:11,893
‫"أوهارا". حسناً. منطقة " غراندا 13850".

595
00:36:24,237 --> 00:36:27,866
‫- نخب الأصدقاء الغائبون.
‫- نخب الأصدقاء الغائبون.

596
00:36:27,949 --> 00:36:29,409
‫أصدقاء غائبون؟

597
00:36:30,201 --> 00:36:31,620
‫مثل "آرثر هولمستروم"؟

598
00:36:33,955 --> 00:36:34,831
‫ماذا؟

599
00:36:35,248 --> 00:36:40,003
‫إخواني اللطفاء مرتديي الزي البنفسجي،
‫نجتمع هنا اليوم شخصياً،

600
00:36:40,086 --> 00:36:44,341
‫ليس فقط لنتعرف على بطريرك أعضائنا
‫الذي سيكون ممثلنا الأعلى "إرفينغ باركر"،

601
00:36:45,133 --> 00:36:46,800
‫ولكن أيضاً لكي نشهد.

602
00:36:47,468 --> 00:36:51,639
‫مع صاحب الرأس السحرية "غاس"، وحكمة "باوم".

603
00:36:52,765 --> 00:36:53,807
‫وهذا...

604
00:36:57,478 --> 00:36:59,813
‫وهذا المخلوق المحنّط.

605
00:37:00,230 --> 00:37:03,734
‫"آرثر هولمستروم"... قُتل.

606
00:37:06,195 --> 00:37:12,576
‫بطة...

607
00:37:13,661 --> 00:37:16,287
‫أوز! الطبيب "روجر داونز"،

608
00:37:16,579 --> 00:37:17,705
‫المُكلف

609
00:37:18,039 --> 00:37:22,502
‫بعائدات الأنشطة الخيرية،
‫كان يأخذ الأموال مباشرة إلى جيبه الخاص

610
00:37:22,585 --> 00:37:25,630
‫ويغطي آثاره باستخدام دفتر حسابات وهمي.

611
00:37:25,880 --> 00:37:28,299
‫الآن، حينما اكتشف "هولمستروم" هذا الفساد،

612
00:37:28,508 --> 00:37:32,178
‫واجه "داونز" ومثّل مسرحية لمنصب
‫البطريرك الأعلى رتبة.

613
00:37:32,261 --> 00:37:35,056
‫في مقابل أن يحصل على صمته،
‫حصل "هولمستروم" على ما أراده.

614
00:37:35,682 --> 00:37:37,934
‫لكن "داونز" لم يستطع أن يدع الفرصة تفلت.

615
00:37:38,685 --> 00:37:42,729
‫لذا قتل أخيه في عضوية الـ"لودج" هنا

616
00:37:42,813 --> 00:37:45,732
‫على مرأى من الإله "حتحور"
‫بمنتصف الـ"لودج".

617
00:37:46,316 --> 00:37:49,611
‫وهذا... سلاح جريمة القتل.

618
00:37:50,362 --> 00:37:54,491
‫كيف تجرؤ على اتهامي بهذا؟
‫أنا مسؤول محترم لهذا الـ"لودج".

619
00:37:57,577 --> 00:38:01,081
‫بالقرب من شواطئ "غيتشي غومي"
‫بوسعي رؤيتك بالمنزل،

620
00:38:01,164 --> 00:38:04,001
‫تبحث بلهفة عن دفاتر الحسابات
‫التي خبأها "هولمستروم"

621
00:38:04,084 --> 00:38:05,252
‫في خزنته، ولسخرية القدر،

622
00:38:05,627 --> 00:38:06,920
‫لكي يبقيك على كلمتك.

623
00:38:08,672 --> 00:38:15,052
‫وفاة "آرثر هولمستروم" كانت تعيسة
‫ولكن ليس لي يد بالأمر.

624
00:38:17,763 --> 00:38:19,098
‫تحقق من ذلك يا "لاسي".

625
00:38:19,181 --> 00:38:21,809
‫أنا متأكد تماماً بأنك ستجد آثاراً
‫على شكل بودرة

626
00:38:21,892 --> 00:38:25,563
‫من سم أفعى الكرمة البرازيلية،
‫"البرازيل" موطنها الأصلي.

627
00:38:26,022 --> 00:38:30,067
‫إنها جزء من اللقاح ضد السم الذي يستعمله
‫الطبيب "داونز" في عمله الخيري بالخارج.

628
00:38:30,484 --> 00:38:32,570
‫من كان يعلم بأن هناك جرع صغيرة

629
00:38:33,029 --> 00:38:36,865
‫تعمل كلقاح، بينما الجرعة الكبيرة منها
‫تكون فتاكة تماماً؟

630
00:38:36,948 --> 00:38:37,782
‫- أنا أعلم.
‫- أنا أعلم.

631
00:38:37,866 --> 00:38:38,742
‫- أنا أعلم
‫- أجل.

632
00:38:38,825 --> 00:38:39,909
‫- أنا أعلم، صحيح؟
‫- حقاً؟

633
00:38:39,993 --> 00:38:43,663
‫هذا سخيف! "هولمستروم" مات بأسباب طبيعية.

634
00:38:43,747 --> 00:38:46,082
‫باستحضار فيلم "هولز أوف مونتيزوما"،

635
00:38:46,166 --> 00:38:49,836
‫أرى أنك اتخذت حذراً شديداً
‫بارتدائك لقفازات واقية

636
00:38:49,919 --> 00:38:52,505
‫بينما تطلي البطانة الداخلية
‫للقلنسوة بالمسحوق

637
00:38:52,589 --> 00:38:54,674
‫في مراسم تعيين "هولمستروم" بطريركاً،

638
00:38:55,800 --> 00:38:57,427
‫جاعلاً منه سماً فتاكاً.

639
00:38:57,844 --> 00:39:00,764
‫رأس الرجل العجوز المسكين
‫لم يكن له فرصة للنجاة من شيء كهذا.

640
00:39:01,264 --> 00:39:03,767
‫غير مبالٍ تماماً بقسمك، أليس كذلك، "روج"؟

641
00:39:07,394 --> 00:39:11,190
‫ليس لدي شيء لأقوله. تحدث إلى محاميّ.

642
00:39:11,690 --> 00:39:14,443
‫توقف أيها الطبيب "داونز".
‫أنت رهن الاعتقال.

643
00:39:15,027 --> 00:39:17,905
‫ولا شيء من هذا، فخامتك كان يمكن أن يُكشف

644
00:39:17,988 --> 00:39:21,992
‫لولا قسم الشرطة الباسل بقيادة
‫المحقق "كارلتون لاسيتر"،

645
00:39:22,284 --> 00:39:25,704
‫من قسم الشرطة لمنطقة "سانتا باربرا"،
‫حضرة البطريرك الأعلى.

646
00:39:34,087 --> 00:39:35,379
‫عمل رائع، أيها المحقق.

647
00:39:36,839 --> 00:39:38,800
‫إنها طبيعة عملي يا "إرفينغ".

648
00:39:38,883 --> 00:39:41,094
‫قد لا تكون صهري بعد الآن.

649
00:39:41,844 --> 00:39:45,139
‫ولكن أعتقد ربما تكون عضواً بـ"مونارك".

650
00:39:57,110 --> 00:39:58,277
‫"محقق روحاني خاص"

651
00:39:59,319 --> 00:40:01,029
‫هل أنت مستعد للذهاب؟

652
00:40:01,947 --> 00:40:04,241
‫- ماذا تعني بهذا؟
‫- عطلة نهاية الأسبوع الكبيرة،

653
00:40:04,324 --> 00:40:07,119
‫أتذكر؟ لقد ألغيتها، كنت متوعكاً.
‫لذا فكرت أن نذهب هذا الأسبوع.

654
00:40:07,327 --> 00:40:08,328
‫يا أبي.

655
00:40:09,079 --> 00:40:11,289
‫تمنيت لو أعطيتني إخطاراً مسبقاً بهذا.

656
00:40:11,373 --> 00:40:12,707
‫أنا غارق في العمل هنا.

657
00:40:15,127 --> 00:40:15,961
‫"إيقاف"

658
00:40:16,044 --> 00:40:17,254
‫أجل، صحيح.

659
00:40:17,921 --> 00:40:21,299
‫حسناً، انظر، سأذهب.
‫إذا أردت المجيء، مرحباً بك.

660
00:40:22,425 --> 00:40:23,844
‫مهلاً، أبي، انتظر لحظة.

661
00:40:24,136 --> 00:40:26,221
‫ثمة شيء ما لا يبدو منطقياً لي.

662
00:40:28,305 --> 00:40:29,849
‫لم تركت الـ"لودج"؟

663
00:40:29,932 --> 00:40:31,642
‫انظر يا "شون، الأمر ليس مهماً، انس الأمر.

664
00:40:31,725 --> 00:40:32,977
‫بربك، أيها الكاذب الكبير.

665
00:40:33,060 --> 00:40:35,020
‫ألق بعضاً من الحقيقة لـ"باربي"،
‫وسترى كم ستفضح نفسها.

666
00:40:35,104 --> 00:40:37,773
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- أنا أتحدث عن صراحة الرجل.

667
00:40:38,190 --> 00:40:39,150
‫دعنا نحصل على بعض منها.

668
00:40:39,692 --> 00:40:42,903
‫حسناً، أتريد بعضاً من الصراحة.
‫تريد الحقيقة؟

669
00:40:43,445 --> 00:40:45,614
‫زواجي كان يتهاوى، فاتخذت قراراً.

670
00:40:45,906 --> 00:40:47,700
‫توقفت عن الاهتمام بالـ"لودج"، لأني أدركت

671
00:40:47,783 --> 00:40:52,079
‫أن العضوية الوحيدة الحقيقة التي تهم
‫هي العائلة. هناك.

672
00:40:53,330 --> 00:40:54,247
‫العائلة؟

673
00:40:57,876 --> 00:40:59,335
‫أتتوقع مني حقاً أن أصدق هذا؟

674
00:41:02,255 --> 00:41:03,506
‫ما هذا بحق الجحيم؟

675
00:41:04,507 --> 00:41:05,967
‫هذا يجب عليك أن تراه.

676
00:41:11,181 --> 00:41:13,057
‫إضافة جميلة، ألا تعتقد هذا؟

677
00:41:14,684 --> 00:41:16,436
‫أحضرناهم في طريق خروجنا من الـ"لودج".

678
00:41:16,519 --> 00:41:17,395
‫خروجكما؟

679
00:41:18,021 --> 00:41:19,772
‫أجل، "غاس" وأنا قررنا أننا لا ننتمي

680
00:41:19,856 --> 00:41:21,857
‫إلى نادي يكون "لاسيتر" عضواً به.

681
00:41:27,654 --> 00:41:29,114
‫بوسعك أن تأخذها إذا أردت هذا.

682
00:41:30,824 --> 00:41:31,658
‫كلا.

683
00:41:32,159 --> 00:41:34,203
‫أعتقد بأنها يجب أن تبقى في مكانها.

684
00:41:35,204 --> 00:41:36,955
‫بتلك الطريقة يمكنني أن أراقبك دائماً.

685
00:42:42,686 --> 00:42:44,687
‫ترجمة "محمد جمال"

