﻿1
00:00:09,418 --> 00:00:14,541
‫"شون"، أين السترة الصدرية الجديدة الجميلة
‫التي جعلتك أمك ترتديها ليوم التقاط الصور؟

2
00:00:15,556 --> 00:00:17,306
‫نعم، هذه السترة.

3
00:00:18,931 --> 00:00:20,388
‫لم تكن مناسبة لنا.

4
00:00:20,472 --> 00:00:23,513
‫لقد اخترنا قميص "نايت رايدر" بدلاً منها.
‫ماما تحب "كيت".

5
00:00:25,678 --> 00:00:28,511
‫أتعرف كيف يعرف الشرطي أن شخصاً يكذب؟

6
00:00:28,594 --> 00:00:30,426
‫حين يبدو كلامه كالكذب.

7
00:00:30,510 --> 00:00:32,468
‫اذهب إلى أعلى، وارتد سترتك الصدرية ثانيةً.

8
00:00:32,884 --> 00:00:35,758
‫تدوم الصور إلى الأبد، "شون".
‫أريدك أن تبدو بأفضل هيئة.

9
00:00:40,882 --> 00:00:41,923
‫"الوقت الحاضر"

10
00:00:42,131 --> 00:00:44,714
‫- أهناك جثة في مصعد خدمات؟
‫- لا جثث.

11
00:00:45,130 --> 00:00:47,671
‫- حلبة قتال كلاب؟ رجل ثلج مفقود؟
‫- لا.

12
00:00:47,755 --> 00:00:50,378
‫نعم، هناك رجل ثلج مفقود،
‫لكننا لا نعمل على تلك القضية. استرخ.

13
00:00:50,462 --> 00:00:51,836
‫- لست أعمل.
‫- أعلم هذا.

14
00:00:51,920 --> 00:00:53,419
‫لا أعمل في عيد ميلادي.

15
00:00:53,503 --> 00:00:55,211
‫أعتقد أنك أوضحت موقفك بشدة.

16
00:00:55,294 --> 00:00:57,959
‫- إذاً أخبرني إلى أين سنذهب.
‫- ليست هذه طبيعة المفاجآت.

17
00:00:58,918 --> 00:01:00,626
‫عيد ميلاد سعيد يا صديقي.

18
00:01:01,167 --> 00:01:04,458
‫مرحباً بك في حفل غداء ملابس الخريف
‫لشركة ملابس "تشاو".

19
00:01:05,415 --> 00:01:07,748
‫عارضات فاتنات، ومشاهير زائفون.

20
00:01:07,831 --> 00:01:08,831
‫لكن لا يوجد طعام.

21
00:01:08,915 --> 00:01:10,914
‫هذه أكثر مناسبات العام حصريةً.

22
00:01:11,122 --> 00:01:12,039
‫ما الجانب السلبي؟

23
00:01:12,497 --> 00:01:13,954
‫"(تشاو) هي المستقبل"

24
00:01:14,746 --> 00:01:16,496
‫أظن أنكما في الصف الخاطئ يا سادة.

25
00:01:16,579 --> 00:01:18,787
‫- أظن أننا في قائمة كبار الشخصيات.
‫- ما اسماكما؟

26
00:01:18,870 --> 00:01:20,577
‫"الأسود" و"الأسمر".

27
00:01:20,827 --> 00:01:22,243
‫- الاسمان الأولان؟
‫- لا يوجد.

28
00:01:22,327 --> 00:01:24,326
‫أحدنا "الأسود" والآخر "الأسمر".

29
00:01:24,409 --> 00:01:27,117
‫- نحن فريق عرض أزياء. ربما سمعت عنا.

30
00:01:27,201 --> 00:01:28,700
‫لنذهب فحسب.

31
00:01:28,784 --> 00:01:29,824
‫نحن متقاعدان.

32
00:01:29,908 --> 00:01:30,908
‫تفقد قائمتك فحسب.

33
00:01:37,988 --> 00:01:39,447
‫يا للهول، إن اسميكما هنا فعلاً.

34
00:01:40,696 --> 00:01:42,945
‫- آسف على الالتباس يا "أسمر".
‫- معذرة؟

35
00:01:43,445 --> 00:01:44,986
‫اسمي "الأسود".

36
00:01:45,070 --> 00:01:46,444
‫"الأسمر" اسمه هو.

37
00:01:46,861 --> 00:01:49,069
‫لا أصدق أنك افترضت هذا الافتراض.

38
00:01:49,152 --> 00:01:51,650
‫عليك أن تخجل من نفسك ومن عائلتك.

39
00:01:54,484 --> 00:01:56,357
‫حسناً، كيف فعلت هذا؟

40
00:01:56,649 --> 00:01:58,774
‫حسناً، كان رقم "تشاو" في سجل الهاتف.

41
00:01:58,857 --> 00:02:02,065
‫لا أريدك أن تقول ثانيةً إن لكنتي الفلبينية
‫ليس لها أثر السحر.

42
00:02:02,314 --> 00:02:04,980
‫هذه إحدى ألطف الهدايا
‫التي تلقيتها في حياتي.

43
00:02:09,145 --> 00:02:11,811
‫يا رجل، هذه "بيرليندا ديسيدوفيتش"!

44
00:02:12,186 --> 00:02:13,436
‫النادلة؟

45
00:02:13,519 --> 00:02:14,977
‫ليست نادلة، بل عارضة.

46
00:02:15,061 --> 00:02:16,684
‫لقد ظهرت في إعلان "فلوبي كيكس".

47
00:02:16,768 --> 00:02:19,017
‫الفتاة الثالثة في يسار اللوحة
‫التي أشير إليها دائماً.

48
00:02:19,601 --> 00:02:22,058
‫- أتعرف اسمها؟
‫- اسمها؟ أعرف قصة حياتها.

49
00:02:22,349 --> 00:02:24,390
‫لديها نادي محبين. أعني أنها تؤسس واحداً.

50
00:02:24,474 --> 00:02:26,348
‫وأنا الأول في قائمة المهتمين.

51
00:02:26,432 --> 00:02:27,890
‫إنها إحدى أشهر العارضات

52
00:02:27,973 --> 00:02:30,056
‫في منطقة وسط مدينة "سانتا باربرا"، "شون".

53
00:02:30,139 --> 00:02:32,388
‫أنا أحبها منذ رأيت إعلان "آيسي بوبس".

54
00:02:33,305 --> 00:02:36,470
‫- إنها التي تقول "لزج".
‫- نعم، إنها فتاة "لزج".

55
00:02:36,678 --> 00:02:39,761
‫هذا رائع يا رجل. سأعرفكما ببعض.

56
00:02:40,552 --> 00:02:43,052
‫يمكنني فعل ذلك بنفسي. ماذا تظن؟

57
00:02:43,135 --> 00:02:44,634
‫أأستخدم حركة الفهد؟

58
00:02:44,925 --> 00:02:48,924
‫"الفهد" هو أسوأ اسم لحركة تعارف
‫في تاريخ البشرية.

59
00:02:49,466 --> 00:02:52,174
‫تذكر القاعدة: عامل المرأة كشخص،

60
00:02:52,257 --> 00:02:56,048
‫ثم كأميرة، ثم كإلهة إغريقية،
‫ثم كشخص مجدداً.

61
00:02:56,297 --> 00:02:57,796
‫إضافة إلى أني أظن أن حركة

62
00:02:58,005 --> 00:03:00,713
‫"العقيد ليمون السكري"
‫أنسب بكثير لمكان كهذا.

63
00:03:00,795 --> 00:03:01,670
‫رائع.

64
00:03:02,336 --> 00:03:03,295
‫حظاً سعيداً.

65
00:03:16,124 --> 00:03:17,124
‫"إميلي"!

66
00:03:17,832 --> 00:03:19,331
‫سيداتي وسادتي،

67
00:03:19,415 --> 00:03:23,039
‫رئيس شركتنا ومؤسسها، "غريغور أوفي-شتيب".

68
00:03:44,823 --> 00:03:45,823
‫لا تقلقوا.

69
00:03:46,573 --> 00:03:48,739
‫سأرفع هذا بنفسي.

70
00:03:49,321 --> 00:03:53,320
‫لست إلا رئيس الشركة،
‫وبعد إنهاء كل أعمال التصميم بنفسي،

71
00:03:54,612 --> 00:03:57,319
‫كنت أبحث عن مهنة وضيعة.

72
00:04:04,900 --> 00:04:08,066
‫"غريغور"! ليتصل أحدكم بالإسعاف.

73
00:04:10,690 --> 00:04:12,106
‫"غريغور"! "غريغور"!

74
00:04:12,481 --> 00:04:15,036
‫هل أنت متأكد تماماً
‫من أنك لا تريد العمل الليلة؟

75
00:04:33,125 --> 00:04:34,567
‫"سايك"

76
00:04:46,228 --> 00:04:48,105
‫أتتوقع منا تصديق أنكما عارضان؟

77
00:04:48,189 --> 00:04:49,732
‫ماذا، أهذا صعب التصديق؟

78
00:04:50,317 --> 00:04:53,904
‫ماذا، أنا وأخي لا نستحق التحديق
‫إلى عدسة كاميرا صغيرة

79
00:04:53,987 --> 00:04:55,822
‫أو اتخاذ وضعية العارضين من آن إلى آخر؟

80
00:04:55,906 --> 00:04:57,491
‫أخوك يستحق بالتأكيد.

81
00:04:57,574 --> 00:04:58,910
‫ملامحه بلا عيوب.

82
00:04:59,202 --> 00:05:00,036
‫لكن أنت،

83
00:05:00,411 --> 00:05:01,412
‫ليس كثيراً.

84
00:05:01,788 --> 00:05:02,789
‫ماذا؟

85
00:05:03,164 --> 00:05:04,457
‫هل أنت مجنون؟

86
00:05:04,540 --> 00:05:06,251
‫ساعدني هنا يا "أسمر".

87
00:05:06,710 --> 00:05:08,962
‫- إنه عارض أقدام.
‫- هذا منطقي.

88
00:05:09,046 --> 00:05:10,673
‫حقاً؟ شكراً على هذا.

89
00:05:11,006 --> 00:05:14,427
‫إنه يكذب. كنت عارض أقدام و...

90
00:05:15,303 --> 00:05:16,304
‫كواحل.

91
00:05:16,930 --> 00:05:19,432
‫وعملت عارض أيدٍ بعض الوقت، حسناً؟

92
00:05:19,891 --> 00:05:21,602
‫ربما تعرفون هذا الشكل،

93
00:05:22,478 --> 00:05:24,230
‫من إعلانات التأمين.

94
00:05:24,855 --> 00:05:26,774
‫عليّ أن أذهب إلى الحمام. أتريد المجيء؟

95
00:05:26,857 --> 00:05:28,485
‫- حسناً.
‫- وداعاً.

96
00:05:29,736 --> 00:05:32,114
‫تبدو ملولة جداً. ووحيدة جداً.

97
00:05:32,322 --> 00:05:34,324
‫نعم، لكن الجميع يبدون كذلك يا صديقي.

98
00:05:34,908 --> 00:05:38,454
‫ألاحظت أن حامل الميكروفون كان منخفضاً
‫جداً حين صعد "غريغور" إلى المسرح؟

99
00:05:38,538 --> 00:05:39,997
‫لم وُضع حامل الميكروفون منخفضاً هكذا

100
00:05:40,081 --> 00:05:41,708
‫وهو الشخص الوحيد الذي كان سيتحدث؟

101
00:05:41,791 --> 00:05:42,917
‫هل ترى الساعة؟

102
00:05:43,000 --> 00:05:44,378
‫لكن ماذا لو صادفنا شيئاً ضخماً؟

103
00:05:44,461 --> 00:05:45,713
‫كم الساعة، "شون"؟

104
00:05:47,131 --> 00:05:48,507
‫- حسناً. - شكراً.
‫- عفواً.

105
00:05:48,590 --> 00:05:50,509
‫إنه عيد ميلادك. لا عمل، فهمت.

106
00:05:50,759 --> 00:05:53,471
‫حسناً، سيذهب كل منكم، واحداً تلو الآخر،
‫إلى المنطقة التي حجزتها

107
00:05:53,555 --> 00:05:56,266
‫ويذكر اسم الوكالة التي يعمل فيها و...

108
00:05:57,183 --> 00:05:58,226
‫لم فاجأني هذا؟

109
00:05:58,309 --> 00:06:00,104
‫- عادةً لأن...
‫- أخبرني إذا كنت قد رأيت شيئاً.

110
00:06:00,771 --> 00:06:02,940
‫ربما. أتشك في وجود مؤامرة؟

111
00:06:03,023 --> 00:06:05,735
‫ليس حقاً.
‫لا أحد هنا مستوى ذكائه أعلى من 40.

112
00:06:05,818 --> 00:06:07,904
‫إذاً أنت تطلب مساعدتنا.

113
00:06:09,948 --> 00:06:10,949
‫انس هذا.

114
00:06:11,950 --> 00:06:13,368
‫لسنا متاحين الليلة.

115
00:06:13,910 --> 00:06:17,039
‫- لكننا متاحان غداً.
‫- ما الأمر، "شون"؟

116
00:06:17,123 --> 00:06:19,625
‫أصر والدي أن أعيد هذا الحذاء في الـ8.

117
00:06:19,709 --> 00:06:22,504
‫لا أعرف ما ستفعله، لكني أنوي النوم
‫حتى الظهر على الأقل.

118
00:06:22,588 --> 00:06:24,089
‫خصوصاً بعد أن نعوي طوال الليل.

119
00:06:25,090 --> 00:06:26,383
‫أظن أنه يوجد شخص بالداخل.

120
00:06:27,801 --> 00:06:28,969
‫لا، هذا مستحيل.

121
00:06:32,348 --> 00:06:33,725
‫يا رجل، الساعة 10:43

122
00:06:34,100 --> 00:06:35,643
‫لقد نام منذ ساعتين على الأقل.

123
00:06:35,727 --> 00:06:37,313
‫لا، أظنها امرأة. استمع.

124
00:06:38,189 --> 00:06:40,566
‫انظر، يوجد أحد هنا.

125
00:06:41,984 --> 00:06:43,068
‫سيد "سبنسر".

126
00:06:44,111 --> 00:06:45,113
‫لم أتوقع قدومك.

127
00:06:46,072 --> 00:06:47,073
‫الرئيسة؟

128
00:06:48,700 --> 00:06:52,037
‫لقد جئت فقط لأترك هذا الحذاء أمام الباب.

129
00:06:52,120 --> 00:06:53,498
‫لم أر أي شيء.

130
00:06:57,585 --> 00:06:59,797
‫سيد "سبنسر"، أرجوك تفضل بالدخول.

131
00:06:59,880 --> 00:07:01,006
‫تفضل.

132
00:07:01,840 --> 00:07:03,258
‫سيد "غاستر".

133
00:07:04,968 --> 00:07:09,641
‫فكرت في أن أحضر صديقتي العزيزة "سوزان"
‫لتقابل والدك.

134
00:07:09,849 --> 00:07:13,102
‫إنها امرأة لطيفة عزباء،
‫تعمل في مجلس المدينة.

135
00:07:18,484 --> 00:07:19,485
‫بعد إذنك.

136
00:07:21,695 --> 00:07:23,073
‫"أوهارا"، ليكن هذا أمراً مهماً.

137
00:07:24,032 --> 00:07:25,325
‫ما زلت في حفل "تشاو"؟

138
00:07:25,909 --> 00:07:28,161
‫عبث أحدهم بأسلاك الكهرباء؟

139
00:07:28,245 --> 00:07:30,288
‫حسناً. إذاً، لقد تغيرت هذه القضية للتو.

140
00:07:30,373 --> 00:07:32,625
‫- صديقي،
‫- سأقتلك، "شون".

141
00:07:34,627 --> 00:07:37,880
‫حسناً، أحضروا أي مشتبه بهم إلى القسم.
‫أنا في طريقي إلى هناك.

142
00:07:38,382 --> 00:07:40,384
‫- أستكونين بخير؟
‫- نعم، حسناً. وداعاً.

143
00:07:41,260 --> 00:07:42,719
‫وداعاً، "هنري". شكراً لك.

144
00:07:44,513 --> 00:07:45,932
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- لم نعرف...

145
00:07:46,015 --> 00:07:48,434
‫أنها كانت ليلة النساء في نادي "هنري".

146
00:07:48,726 --> 00:07:51,229
‫لذا جئت لأعيد حذاءك.

147
00:07:52,564 --> 00:07:54,942
‫عجباً، "هنري"، هذا حذاء مثير.

148
00:07:55,150 --> 00:07:56,151
‫نعم،

149
00:07:57,111 --> 00:08:00,447
‫- "سوزان"، هذا ابني "شون"، وهذا "غاس".
‫- سررت بمقابلتكما.

150
00:08:00,824 --> 00:08:01,825
‫نادياني بـ"سو".

151
00:08:02,617 --> 00:08:04,035
‫معظم الناس ينادونني بـ"سو بي".

152
00:08:04,327 --> 00:08:06,246
‫لأن هناك اثنتين تُدعيان "سو" في المكتب.

153
00:08:06,329 --> 00:08:09,458
‫لكن من الواضح أننا لا نحتاج هذا هنا.

154
00:08:13,045 --> 00:08:14,839
‫"شون"، هل يمكنك...

155
00:08:15,548 --> 00:08:18,135
‫مساعدتي في المطبخ
‫لتنظيف هذه الأشياء؟ شكراً.

156
00:08:18,969 --> 00:08:20,220
‫سنعود سريعاً.

157
00:08:25,101 --> 00:08:26,102
‫إذاً،

158
00:08:26,352 --> 00:08:27,562
‫هل سمعت عن "بلوتو"؟

159
00:08:28,771 --> 00:08:29,772
‫هذا أمر بالغ الغرابة.

160
00:08:30,773 --> 00:08:31,775
‫نعم.

161
00:08:35,738 --> 00:08:37,114
‫حقاً، بابا؟

162
00:08:37,197 --> 00:08:39,868
‫مكعبات جبن ونقانق؟ ماذا يحدث هنا؟

163
00:08:39,951 --> 00:08:41,411
‫أهذا موعد مدبّر؟

164
00:08:42,037 --> 00:08:43,872
‫نوعاً ما. لا أعرف.

165
00:08:45,290 --> 00:08:46,291
‫إنها فقط...

166
00:08:47,627 --> 00:08:49,295
‫ماذا تسمي ذلك؟ بلا تصنيف.

167
00:08:49,378 --> 00:08:50,796
‫"بلا تصنيف"؟

168
00:08:50,880 --> 00:08:53,883
‫لم أسمع أن امرأة وُصفت بهذا
‫إلا إذا كانت مشتبهاً بها في جريمة سرقة.

169
00:08:53,966 --> 00:08:55,552
‫لا أعرف. أعني، إنها جميلة.

170
00:08:55,761 --> 00:08:57,262
‫إنها مملة ومتزمتة قليلاً.

171
00:08:57,346 --> 00:08:58,639
‫لقد صنعت هذه المكعبات بنفسي.

172
00:08:58,889 --> 00:09:00,098
‫ولم تجربها.

173
00:09:00,182 --> 00:09:01,808
‫ماذا تظن؟ ما رأيك؟

174
00:09:01,893 --> 00:09:03,937
‫ليس لدي رأي في هذا إطلاقاً.

175
00:09:04,020 --> 00:09:05,813
‫"شون"، بربك. لديك رأي في كل شيء.

176
00:09:05,897 --> 00:09:07,440
‫خصوصاً حين يتعلق الأمر بالنساء.

177
00:09:07,523 --> 00:09:09,275
‫- أعطني انطباعك الأول فحسب.
‫- لا.

178
00:09:09,359 --> 00:09:10,527
‫لم لا؟

179
00:09:11,612 --> 00:09:12,780
‫عليك تجاوز هذا.

180
00:09:13,030 --> 00:09:14,698
‫لا يريد أحد أن يكبر في السن وحده.

181
00:09:14,782 --> 00:09:16,575
‫ربما تساعده المرأة اللطيفة
‫على الاسترخاء.

182
00:09:16,659 --> 00:09:17,827
‫غيّر الموضوع، "غاس".

183
00:09:18,828 --> 00:09:20,497
‫أرأيت الرئيسة وهي تغادر مسرعةً؟

184
00:09:21,081 --> 00:09:22,499
‫لا بد أنها قضية كبيرة.

185
00:09:22,582 --> 00:09:25,211
‫كنت أفكر،
‫لم يتبق إلا 73 دقيقة في عيد ميلادك.

186
00:09:25,294 --> 00:09:28,005
‫- في الواقع، 72 دقيقة.
‫- ليس حتى منتصف الليل، "شون".

187
00:09:28,089 --> 00:09:30,007
‫أنا "سندريلا"، وهذا حفلي.

188
00:09:30,091 --> 00:09:33,470
‫ولن أحرك ساكناً حتى تتحول عربتي
‫إلى ثمرة قرع عسل ضخمة.

189
00:09:33,553 --> 00:09:34,680
‫- فهمت؟ - فهمت.
‫- جيد.

190
00:09:35,138 --> 00:09:36,014
‫"صالة ألعاب"

191
00:09:45,149 --> 00:09:46,150
‫أشكرك.

192
00:09:57,330 --> 00:09:59,082
‫حسناً، أين تريد كل هؤلاء الناس؟

193
00:09:59,541 --> 00:10:01,918
‫ضعيهم في غرف الاستجواب وسأمر عليهم.

194
00:10:02,002 --> 00:10:03,004
‫فلنذهب، هيا!

195
00:10:09,468 --> 00:10:12,264
‫لقد خُرّب الكابل الكهربي
‫خارج المسرح عن عمد.

196
00:10:13,140 --> 00:10:14,599
‫تظن الرئيسة أن الفاعل محترف.

197
00:10:14,891 --> 00:10:15,892
‫هذا يعني...

198
00:10:18,438 --> 00:10:19,397
‫6 - 5.

199
00:10:23,526 --> 00:10:25,863
‫لا تذكر إلى أين ذهبت هذه الظهيرة؟

200
00:10:26,196 --> 00:10:27,197
‫كان أصفر.

201
00:10:27,823 --> 00:10:28,824
‫ومملاً.

202
00:10:29,908 --> 00:10:31,827
‫أنتحدث عن مطعم؟

203
00:10:32,244 --> 00:10:33,455
‫لا أعرف، ربما.

204
00:10:33,997 --> 00:10:35,749
‫اكتبا فقط أنه كان سخيفاً.

205
00:10:38,793 --> 00:10:40,211
‫تعجبني تلك السترة.

206
00:10:40,962 --> 00:10:42,006
‫حقاً؟

207
00:10:42,089 --> 00:10:44,091
‫في مكان ما، ثمة عابر يرتجف في الليل.

208
00:10:45,593 --> 00:10:46,594
‫أيها المحقق.

209
00:11:06,992 --> 00:11:08,744
‫حسناً، أخبرني بما لديك.

210
00:11:12,832 --> 00:11:14,084
‫كيف الحال يا محاربي الجريمة؟

211
00:11:14,292 --> 00:11:16,711
‫ليسوا صرحاءً جداً، ولا أذكياء.

212
00:11:17,003 --> 00:11:19,507
‫أحدهم لا يستطيع تأكيد كيفية كتابة اسمه.

213
00:11:19,590 --> 00:11:22,468
‫هل صادف أن استجوبت عارضة
‫تُدعى "بيرليندا"؟ أما زالت هنا؟

214
00:11:22,551 --> 00:11:23,719
‫"غاس"، ليس لدينا وقت لهذا.

215
00:11:23,803 --> 00:11:26,013
‫أعرف، ولهذا أنا هنا لأعرض خدماتنا.

216
00:11:26,097 --> 00:11:27,516
‫أفضل الاستحمام مع دب.

217
00:11:27,849 --> 00:11:30,477
‫انظر، لن يتحدثوا إلا مع بني جلدتهم. حسناً؟

218
00:11:30,977 --> 00:11:33,313
‫سطحيون، وسريعو الحكم، وقساة، ووسيمون.

219
00:11:33,897 --> 00:11:34,899
‫قد اندمجنا معهم بالفعل.

220
00:11:35,566 --> 00:11:37,151
‫ماذا تعني بـ"اندمجنا"؟

221
00:11:37,235 --> 00:11:40,238
‫يا رئيسة، ربما نكون قد استخدمنا الخداع
‫لندخل الحفل الليلة، وربما لا.

222
00:11:40,446 --> 00:11:41,989
‫أراك في عرض ملابس السباحة الأربعاء.

223
00:11:42,073 --> 00:11:43,909
‫- لا تدعهم يخيفونك يا "أسمر".
‫- هو "الأسمر".

224
00:11:47,121 --> 00:11:49,248
‫- يظنون أننا عارضون.
‫- يظنون أنني عارض.

225
00:11:49,331 --> 00:11:50,333
‫- وأنا.
‫- عارض أقدام.

226
00:11:50,416 --> 00:11:52,961
‫وكواحل، "غاس"! يا رجل، هذا سخيف أصلاً.

227
00:11:53,044 --> 00:11:54,420
‫لينظر الجميع إلى فكي.

228
00:11:57,006 --> 00:11:59,009
‫حسناً، رأيت ما يكفي. سأوظفك.

229
00:11:59,093 --> 00:12:00,094
‫ماذا؟

230
00:12:00,177 --> 00:12:02,930
‫سأوظفه. ابحث عن معنى الكلمة.
‫وغيّر ربطة العنق هذه، أيها المحقق.

231
00:12:03,013 --> 00:12:06,268
‫الآن، سيد "سبنسر"، إذا سمح وقتك،
‫أود التحدث معك على انفراد.

232
00:12:06,601 --> 00:12:07,602
‫بالتأكيد يا رئيسة.

233
00:12:10,105 --> 00:12:12,692
‫"تشاوبيلا" و"غريغور" من مشاهير مدينتنا.

234
00:12:12,775 --> 00:12:15,027
‫الإعلام المحلي يسن أسنانه لهذه القضية.

235
00:12:15,111 --> 00:12:19,115
‫وهذا ليس الصدى الإعلامي
‫الذي يحتاجه هذا القسم ولا رئيسته المؤقتة.

236
00:12:19,198 --> 00:12:21,201
‫- هل تفهمني بوضوح؟
‫- بوضوح ككرة بلورية.

237
00:12:21,285 --> 00:12:22,578
‫جيد. أخبرني إذاً،

238
00:12:24,538 --> 00:12:26,582
‫هل قال أبوك أي شيء عن صديقتي "سوزان"؟

239
00:12:31,171 --> 00:12:32,172
‫هل يعيشون كلهم هنا؟

240
00:12:32,463 --> 00:12:33,923
‫يملك "غريغور" المبنى.

241
00:12:34,465 --> 00:12:36,010
‫استوديو "تشاو" في الشارع المقابل.

242
00:12:36,093 --> 00:12:38,721
‫يستخدم هذا الطابق لأهم العارضين.

243
00:12:38,804 --> 00:12:40,848
‫تُرى هل يبدو كالطابق العلوي
‫بفيلم "هيد أوفر هيلز"؟

244
00:12:40,931 --> 00:12:42,892
‫أنت، وأنت فقط، من يمكنه التحقق من هذا.

245
00:12:43,727 --> 00:12:46,396
‫جنازة زوجي غداً الساعة 12:25.

246
00:12:46,479 --> 00:12:48,064
‫لا تتأخروا عن...

247
00:12:48,565 --> 00:12:49,608
‫الساعة 1:15،

248
00:12:49,691 --> 00:12:51,777
‫وسأحتاج إلى اعتماد ما ترتدونه.

249
00:12:52,320 --> 00:12:53,321
‫الآن، كما هو واضح،

250
00:12:53,613 --> 00:12:56,949
‫ليس أمامنا إلا أن نستمر في إزاحة الستار
‫عن خط ملابس الخريف يوم الأربعاء.

251
00:12:57,200 --> 00:13:00,787
‫سيدتي، قبل أن نكمل، أعليّ توظيف شخص
‫لوضع زهور الماغنوليا

252
00:13:01,205 --> 00:13:04,041
‫- غداً في الجنازة؟
‫- بالتأكيد وظفي شخصاً، "إميلي"!

253
00:13:04,291 --> 00:13:06,669
‫ليس الأمر سهلاً وكأنها تنمو على الأشجار.

254
00:13:10,798 --> 00:13:12,383
‫طالما ظننت أن هذا الزواج غريب.

255
00:13:12,467 --> 00:13:14,386
‫مثل زواج "ليزا مينيلي" و"ديفيد غيست".

256
00:13:14,470 --> 00:13:17,223
‫زواج "تشاوبيلا" و"غريغور"
‫استمر 8 سنوات، "غاس".

257
00:13:19,558 --> 00:13:22,354
‫أشك أن بعض هؤلاء الحمقى الجذابين

258
00:13:22,437 --> 00:13:24,189
‫أكثر خداعاً مما يُظهرون.

259
00:13:24,272 --> 00:13:26,983
‫علينا البحث بعمق والاندماج معهم
‫لنحصل على إجابات حقيقية.

260
00:13:27,067 --> 00:13:29,654
‫صديقي، أظننت أني سأواجه صعوبة في الاندماج؟

261
00:13:30,446 --> 00:13:32,114
‫لدي هذا القميص، وهذا.

262
00:13:32,198 --> 00:13:33,407
‫ومعظم هذه القمصان.

263
00:13:34,575 --> 00:13:36,410
‫ولدي حذاء "كينيث كول" هذا.

264
00:13:36,912 --> 00:13:39,623
‫وتلك الصورة لأمي وهي تطير بالمظلة
‫في خليج "مونتيغو".

265
00:13:40,540 --> 00:13:41,541
‫هل نقلتني إلى هنا؟

266
00:13:41,625 --> 00:13:43,335
‫حالفنا الحظ يا رجل. لقد طردوا شخصاً للتو.

267
00:13:43,418 --> 00:13:45,463
‫الآن يمكننا العيش بأناقة
‫ونحن نمسك بالقاتل.

268
00:13:45,546 --> 00:13:48,383
‫- ساعدني على تركيب نظام الإضاءة بالتصفيق.
‫- لن أنتقل إلى هنا، "شون".

269
00:13:48,466 --> 00:13:50,260
‫لا يهمني عدد الأسرار التي نكشفها.

270
00:13:50,843 --> 00:13:51,845
‫الدش مجاني.

271
00:13:53,430 --> 00:13:54,431
‫سأنام بجوار النافذة.

272
00:14:01,439 --> 00:14:02,774
‫لا بد أنك "سيغريد".

273
00:14:02,857 --> 00:14:04,567
‫- هل أنت قوزاقية؟
‫- مُت.

274
00:14:07,321 --> 00:14:09,865
‫- يمكنك استجوابها.
‫- تعرف من سأستجوب.

275
00:14:11,075 --> 00:14:12,410
‫ما الأخبار يا رفاق السكن؟

276
00:14:12,493 --> 00:14:13,494
‫البداية.

277
00:14:13,869 --> 00:14:14,871
‫هذه هي الأخبار.

278
00:14:15,664 --> 00:14:16,665
‫ارفعاهما.

279
00:14:17,332 --> 00:14:19,376
‫- لدي حساسية ضد الوسائد.
‫- أجريت جراحتين في مرفقي.

280
00:14:19,459 --> 00:14:20,460
‫هيا.

281
00:14:20,836 --> 00:14:22,337
‫أرني أفضل ما لديك.

282
00:14:22,422 --> 00:14:23,423
‫يا "أسود".

283
00:14:29,012 --> 00:14:31,598
‫يجدر بكما أن تتذكرا اسمينا مستقبلاً.

284
00:14:33,392 --> 00:14:34,810
‫جيد. "بيرليندا"، أنت هنا.

285
00:14:34,893 --> 00:14:36,812
‫انظري، نحن نجهل الكثير.

286
00:14:37,104 --> 00:14:38,898
‫عليك إخبارنا بكل شيء.

287
00:14:38,982 --> 00:14:41,609
‫موت "غريغور"، و"تشاوبيلا" البشعة.

288
00:14:41,693 --> 00:14:44,070
‫- الوكالة.
‫- ربما نلعب "حقيقة أم تحد؟"

289
00:14:44,321 --> 00:14:47,700
‫في الواقع، كنا نفكر في الذهاب إلى حانة
‫لنتعاطى بعض الأكسجين.

290
00:14:48,409 --> 00:14:51,078
‫أيمكننا فعل ذلك بعدما نتحدث؟
‫لأن لدي أسئلة كثيرة.

291
00:14:51,162 --> 00:14:52,747
‫سأكون جاهزاً بعد 3 دقائق.

292
00:15:31,124 --> 00:15:32,876
‫- "شون"!
‫- بابا؟

293
00:15:36,380 --> 00:15:37,381
‫كيف وجدتني؟

294
00:15:37,464 --> 00:15:40,176
‫"شون"، كنت محققاً سنوات.
‫لست صعب الإيجاد.

295
00:15:40,259 --> 00:15:41,636
‫هل كان هذا الرجل يرتدي حمالة صدر؟

296
00:15:42,553 --> 00:15:44,389
‫ما الأمر المهم إلى درجة أنك جئت إلى هنا؟

297
00:15:44,472 --> 00:15:45,932
‫إنها "سوزان" صديقة "كارين".

298
00:15:46,015 --> 00:15:48,894
‫لقد اتصلت مجدداً. مرتين في آخر يومين.

299
00:15:49,144 --> 00:15:50,604
‫ألا يدل هذا على اليأس؟

300
00:15:50,687 --> 00:15:52,606
‫لا. لن نخوض هذا النقاش.

301
00:15:52,689 --> 00:15:54,484
‫"شون"، هذا سخيف!

302
00:15:54,567 --> 00:15:57,737
‫تأتي إليّ لطلب النصيحة لأجل إحدى قضاياك
‫الغبية مرة في الأسبوع على الأقل.

303
00:15:57,821 --> 00:16:00,824
‫أنا أطلب مساعدة بسيطة في نظام العلاقات،
‫ولا يمكنك منحي إياها؟

304
00:16:00,907 --> 00:16:04,954
‫ادعني عتيق الطراز، "شون".
‫لم تسع امرأة لأجلي منذ 33 عاماً.

305
00:16:05,037 --> 00:16:06,872
‫كان الأمر معكوساً وقتها.

306
00:16:06,956 --> 00:16:07,832
‫حسناً، بابا، انظر.

307
00:16:07,915 --> 00:16:09,960
‫النساء في عمرك ليس لديهن وقت للألعاب.

308
00:16:10,043 --> 00:16:11,628
‫كانت ترتدي سترة صوفية!

309
00:16:11,711 --> 00:16:14,756
‫لكنها رأت منزلك من الداخل، ولم تهرب
‫وهي تصرخ من الرعب.

310
00:16:14,840 --> 00:16:17,301
‫انظر إلى الإيجابيات.
‫لا أستطيع التحدث عن هذا ثانيةً إضافية

311
00:16:17,385 --> 00:16:19,679
‫لأني أفتخر بكوني لم أحتج من قبل
‫إلى علاج نفسي، حسناً؟

312
00:16:19,762 --> 00:16:20,763
‫"شون"، لا!

313
00:16:28,730 --> 00:16:29,731
‫"(أورفيوم)"

314
00:16:41,078 --> 00:16:43,539
‫- مرحباً.
‫- صديقي، ماذا حدث لكم بحق الجحيم؟

315
00:16:43,998 --> 00:16:46,876
‫فزع بعض العارضين
‫لأنك تجلس مع أبيك طوال الوقت.

316
00:16:46,959 --> 00:16:48,628
‫- ماذا؟
‫- حسناً!

317
00:16:48,920 --> 00:16:51,923
‫خشينا أننا إذا وقفنا معه
‫قد نُصاب بالتجاعيد.

318
00:16:53,133 --> 00:16:54,384
‫فقط أخبرني إلى أين ستذهبون.

319
00:16:54,676 --> 00:16:57,722
‫- "شون"، لا يمكنني التحدث الآن.
‫- "غاس"، أنت لا تساعدني.

320
00:16:57,805 --> 00:16:59,015
‫ولدينا قضية...

321
00:16:59,640 --> 00:17:00,641
‫لنحلها.

322
00:17:09,443 --> 00:17:10,528
‫"(تشاو)"

323
00:17:13,323 --> 00:17:14,532
‫"(تشاو)!"

324
00:17:20,539 --> 00:17:21,415
‫آنسة "بلوم".

325
00:17:22,374 --> 00:17:25,085
‫آسف. لم أقصد إخافتك.

326
00:17:25,169 --> 00:17:26,296
‫لا بأس.

327
00:17:26,379 --> 00:17:28,173
‫- أنا "الأسود".
‫- أعرف من أنت.

328
00:17:28,256 --> 00:17:29,633
‫أنت مقيم في الطابق العلوي.

329
00:17:29,716 --> 00:17:32,010
‫أنت الذي لا يصدق أحد أنه كان عارضاً.

330
00:17:32,093 --> 00:17:33,763
‫من يقول هذه الأشياء؟

331
00:17:35,306 --> 00:17:36,516
‫أنا أصدقك.

332
00:17:36,599 --> 00:17:37,642
‫أشكرك.

333
00:17:37,725 --> 00:17:39,143
‫أظن أن كاحليك رائعان.

334
00:17:40,061 --> 00:17:41,688
‫أنا ألعب تنس الطاولة كثيراً.

335
00:17:51,032 --> 00:17:52,992
‫عجباً، هذه التصميمات جيدة حقاً.

336
00:17:53,576 --> 00:17:54,452
‫أشكرك.

337
00:17:55,119 --> 00:17:57,289
‫لم أُرها لأحد من قبل.

338
00:17:57,373 --> 00:17:58,499
‫لم لا؟

339
00:17:58,582 --> 00:17:59,750
‫سأود ارتداء تلك الملابس.

340
00:18:01,085 --> 00:18:02,795
‫- سأرتدي هذا لو كنت محتاراً جداً.
‫- نعم.

341
00:18:04,005 --> 00:18:07,259
‫أنا فقط أدع "غريغور" و"تشاوبيلا"
‫يتوليان التصميم.

342
00:18:08,051 --> 00:18:09,761
‫إنها شركة "تشاوبيلا" الآن.

343
00:18:10,387 --> 00:18:12,014
‫لقد انتهت استراحة غدائي.

344
00:18:13,599 --> 00:18:14,517
‫إنها بعد الـ9.

345
00:18:14,600 --> 00:18:16,811
‫نعم، أنا أعمل ساعات طويلة.

346
00:18:18,896 --> 00:18:21,525
‫أنا متأخرة جداً. ستفزع "تشاوبيلا".

347
00:18:23,151 --> 00:18:24,486
‫عليّ العودة إلى العمل.

348
00:18:25,696 --> 00:18:28,116
‫هل ٍسأراك غداً في الجنازة؟

349
00:18:28,575 --> 00:18:30,326
‫نعم، بالتأكيد.

350
00:18:30,410 --> 00:18:31,536
‫أنا، نعم. أظن هذا، نعم.

351
00:18:32,996 --> 00:18:33,997
‫حسناً.

352
00:18:34,623 --> 00:18:35,624
‫جيد.

353
00:18:37,167 --> 00:18:38,419
‫لا تعملي بجد أكثر من اللازم.

354
00:18:49,306 --> 00:18:52,435
‫مرحباً، أنت تتصل بـ"بيرتون غاستر"
‫من شركة "سنترال كوست للأدوية".

355
00:18:52,518 --> 00:18:54,437
‫اترك رسالة وسوف أرد عليك لاحقاً.

356
00:18:55,229 --> 00:18:56,230
‫البريد الصوتي مباشرةً؟

357
00:18:56,480 --> 00:18:58,025
‫هكذا سنتعامل الآن؟

358
00:18:58,233 --> 00:19:00,861
‫تأتي فتاة مثيرة إلى حد ما، فأختفي فجأةً؟

359
00:19:00,944 --> 00:19:02,446
‫أتعلم، "غاس"؟ لا بأس.

360
00:19:02,529 --> 00:19:04,114
‫سآخذ السرير المجاور للنافذة.

361
00:19:04,197 --> 00:19:07,160
‫ولا تتفاجأ إذا صارت رائحة وسادتك
‫مثل رائحة مؤخرتي.

362
00:19:33,981 --> 00:19:35,359
‫ما هذا؟

363
00:19:35,442 --> 00:19:38,153
‫هل استيقظتم في الفجر؟
‫ألم تستطع أن توقظني يا رجل؟

364
00:19:38,236 --> 00:19:39,613
‫لقد استيقظنا منذ 5 دقائق.

365
00:19:41,073 --> 00:19:42,867
‫"سيغريد"، يمكننا كلنا الذهاب معاً.

366
00:19:42,950 --> 00:19:44,952
‫أفضل أن آكل شحمتي أذني

367
00:19:45,036 --> 00:19:47,705
‫على أن أقضي ساعة أخرى معكم
‫أيتها الوحوش القاسية.

368
00:19:48,915 --> 00:19:50,709
‫هذه الفتاة تتصرف كغريبي الأطوار.

369
00:20:02,555 --> 00:20:05,684
‫هل حققت أي شيء ليلة أمس
‫سوى أنك بعتني كي تسكر؟

370
00:20:05,768 --> 00:20:06,894
‫نعم، حققت.

371
00:20:07,144 --> 00:20:10,940
‫اكتشفت أن "بيرليندا" كانت في طفولتها
‫تريد أن تربي أرنباً قزماً.

372
00:20:11,357 --> 00:20:14,236
‫وهي تحب أي شيء
‫له رائحة زهور اللافندر وشكلها.

373
00:20:14,319 --> 00:20:15,278
‫حلو.

374
00:20:15,362 --> 00:20:16,738
‫لنتصل بالرئيسة ونقبض راتبنا.

375
00:20:16,822 --> 00:20:19,574
‫واكتشفت أيضاً
‫أن "تشاوبيلا" كانت تعامل كل العارضات بقسوة

376
00:20:19,866 --> 00:20:23,121
‫لأنها كانت مقتنعة
‫بأن إحداهن تنام مع "غريغور".

377
00:20:24,372 --> 00:20:25,373
‫- حقاً؟
‫- نعم.

378
00:20:26,124 --> 00:20:28,376
‫هذا، بالإضافة إلى حقيقة أنها مهووسة
‫بامتلاك القوة،

379
00:20:28,459 --> 00:20:31,422
‫وأنها تعامل مساعدتها الحلوة كالمهملات،
‫يمنحنا مشتبهاً بها،

380
00:20:31,505 --> 00:20:32,506
‫هكذا أرى.

381
00:20:34,216 --> 00:20:35,342
‫لنقتحم الجنازة.

382
00:20:40,724 --> 00:20:42,392
‫يا ربي.

383
00:20:43,393 --> 00:20:44,854
‫أهو مرتد بدلة "هيوغو بوس"؟

384
00:20:45,479 --> 00:20:46,605
‫يا له من خائن!

385
00:20:47,398 --> 00:20:48,566
‫أتمنى ألا أراك أبداً.

386
00:20:49,567 --> 00:20:50,568
‫وداعاً إلى الأبد،

387
00:20:51,402 --> 00:20:52,404
‫أيها الوغد الأصلع.

388
00:20:54,364 --> 00:20:55,365
‫انتظر.

389
00:20:57,284 --> 00:20:59,579
‫أنا من تبول في حوض الاستحمام الساخن.

390
00:21:01,956 --> 00:21:02,957
‫حسناً،

391
00:21:04,792 --> 00:21:08,046
‫ستحصد ما زرعت، "أوفي-ستيب".
‫تذكر هذا.

392
00:21:10,758 --> 00:21:12,176
‫أنت لا تعرف هذا الرجل أصلاً.

393
00:21:12,426 --> 00:21:13,802
‫أنا مندمج في الشخصية، "شون".

394
00:21:14,094 --> 00:21:16,222
‫إضافة إلى أن "بيرليندا" تستمع. اخرس.

395
00:21:17,640 --> 00:21:18,641
‫أتعلم يا رجل؟

396
00:21:19,017 --> 00:21:20,560
‫لم أرد أن أخبرك بهذا.

397
00:21:20,810 --> 00:21:23,355
‫"بيرليندا" هي التي لم تستطع تهجئة اسمها.

398
00:21:23,981 --> 00:21:24,982
‫إذاً؟

399
00:21:25,065 --> 00:21:26,776
‫أنت لا تعرفها كما أعرفها، "شون".

400
00:21:30,280 --> 00:21:31,281
‫- يا رجل!
‫- ماذا؟

401
00:21:31,490 --> 00:21:33,909
‫كانت هذه رسالة حب. إنها رسالة حب.

402
00:21:34,409 --> 00:21:37,789
‫لقد أخفت رسالة حب في التابوت.
‫أي أن "سيغريد" كانت عشيقة "غريغور".

403
00:21:37,872 --> 00:21:39,832
‫واكتشفت "تشاوبيلا" هذا وقتلته. وجدتها!

404
00:21:40,750 --> 00:21:42,460
‫لا يمكنك الرقص في جنازة، "شون".

405
00:21:42,543 --> 00:21:44,170
‫فجأةً صرت حكم الذوق الرفيع؟

406
00:21:44,253 --> 00:21:47,549
‫سننتظر انتهاء الجنازة،
‫ونفعلها دون كشف هويتي أمام "بيرليندا".

407
00:21:47,633 --> 00:21:48,634
‫فهي تواعد العارضين فقط.

408
00:21:49,885 --> 00:21:50,719
‫عجباً.

409
00:21:51,136 --> 00:21:52,429
‫حسناً، سأتصل بـ"جولز".

410
00:21:58,770 --> 00:22:00,439
‫أشكركم جميعاً على المجيء.

411
00:22:01,774 --> 00:22:04,902
‫نحن نجتمع اليوم، لا لنحزن على رحيل

412
00:22:04,985 --> 00:22:07,071
‫زوجي الميت "هاسينبفيفير"!

413
00:22:08,490 --> 00:22:10,408
‫بل لنحتفي

414
00:22:11,785 --> 00:22:13,119
‫بكل ما كانه يوماً.

415
00:22:16,082 --> 00:22:18,209
‫مع أني سأفتقد دائماً

416
00:22:19,126 --> 00:22:21,003
‫"غريغور أوفي-شتيب"،

417
00:22:22,046 --> 00:22:24,132
‫الذي كان اسمه الحقيقي
‫"غريغوري لابسبانسكي"،

418
00:22:29,221 --> 00:22:31,099
‫أحثكم جميعاً على ألا تبكوا،

419
00:22:32,267 --> 00:22:35,937
‫بل على أن تشربوا وتضحكوا وترقصوا

420
00:22:36,145 --> 00:22:38,732
‫ونحن نتذكر الرجل الذي ظن يوماً

421
00:22:38,816 --> 00:22:42,403
‫أن الحزام المصنوع من قطع مجففة
‫من جسم النمر كان فكرة جيدة.

422
00:22:43,195 --> 00:22:44,196
‫وداعاً، حبيبي.

423
00:22:47,534 --> 00:22:48,535
‫"غريغور"،

424
00:22:54,041 --> 00:22:55,626
‫إنها تقبله حقاً؟

425
00:22:57,920 --> 00:22:59,255
‫آنسة "ماسترسون"؟

426
00:23:00,965 --> 00:23:01,967
‫"تشاوبيلا"؟

427
00:23:03,010 --> 00:23:04,011
‫"تشاوبيلا"؟

428
00:23:10,059 --> 00:23:11,102
‫إنها لا تتنفس.

429
00:23:14,939 --> 00:23:16,357
‫لقد غيرت رأيي.

430
00:23:17,568 --> 00:23:18,777
‫لم تقتله زوجته.

431
00:23:26,536 --> 00:23:29,789
‫لقد أحببت "غريغور"، وأحبني.

432
00:23:30,165 --> 00:23:33,502
‫لكنه لم يكن سيترك زوجته،
‫ولم تتعلمي المشاركة وأنت طفلة،

433
00:23:33,586 --> 00:23:35,129
‫لذا قتلت كليهما.

434
00:23:35,463 --> 00:23:36,464
‫للحفاظ على الانسجام.

435
00:23:36,881 --> 00:23:37,882
‫أيبدو هذا صحيحاً؟

436
00:23:37,965 --> 00:23:40,218
‫لا، لم يكن الأمر هكذا.

437
00:23:40,302 --> 00:23:42,596
‫أعني، بالتأكيد، كان ذلك محبطاً.

438
00:23:42,846 --> 00:23:45,599
‫لم أستطع قول أي شيء عنها دون أن يجن جنونه.

439
00:23:45,682 --> 00:23:47,852
‫لم يدعني حتى أشرب من الكؤوس
‫التي شربت منها.

440
00:23:48,394 --> 00:23:49,604
‫"ممنوع التدخين أو اللمس"

441
00:23:49,687 --> 00:23:54,860
‫قال إن المقارنة بيني وبينها
‫كالمقارنة بين "كليوباترا" و"الآنسة كليو".

442
00:23:55,694 --> 00:23:58,572
‫- أتظن أن "بيرليندا" عادت إلى الطابق؟
‫- هذا التشبيه غير منطقي.

443
00:23:58,656 --> 00:24:00,658
‫سيكون منطقياً لك لو علمت أياً منهما.

444
00:24:00,741 --> 00:24:02,786
‫لكني كنت أشارك.

445
00:24:03,787 --> 00:24:04,996
‫تقبلت الأمر.

446
00:24:05,497 --> 00:24:06,998
‫كنت مكتفية بجزء منه.

447
00:24:07,082 --> 00:24:08,708
‫أعني، كان هذا أو لا شيء.

448
00:24:10,503 --> 00:24:12,380
‫أفتقده كثيراً.

449
00:24:13,839 --> 00:24:15,800
‫كان الوحيد الذي يعرف كيف

450
00:24:15,883 --> 00:24:17,594
‫يُبرز كتفيّ

451
00:24:17,678 --> 00:24:20,973
‫ليجعل خصري وفخذيّ يبدون أصغر.

452
00:24:23,850 --> 00:24:26,896
‫تدركين أنه كان لديك دافع أكبر

453
00:24:26,980 --> 00:24:29,357
‫- من أي شخص غيرك، "سيغريد".
‫- لا.

454
00:24:30,149 --> 00:24:33,153
‫الآن تسيطر "إميلي بلوم" بمفردها
‫على الرؤية الإبداعية

455
00:24:33,237 --> 00:24:35,322
‫في شركة "تشاو". أعني، سترث كل شيء.

456
00:24:36,031 --> 00:24:37,199
‫"إميلي بلوم"؟

457
00:24:37,282 --> 00:24:39,034
‫- من؟
‫- المساعدة الخجولة؟

458
00:24:40,160 --> 00:24:42,539
‫لقد بدأت مساعدةً. هكذا عاملاها.

459
00:24:42,622 --> 00:24:44,040
‫لكنها الثالثة في الخط.

460
00:24:44,541 --> 00:24:45,542
‫مثير للانتباه.

461
00:24:45,625 --> 00:24:47,669
‫لقد نسيت أن تذكر تلك المعلومة الصغيرة.

462
00:24:48,129 --> 00:24:51,674
‫- أهذه البدلة ذاتها...
‫- نعم، حسناً؟ إنها هي!

463
00:24:51,882 --> 00:24:54,301
‫يمكنني ارتداء البدلة
‫أكثر من مرة في الأسبوع الواحد.

464
00:24:54,385 --> 00:24:57,014
‫- إنها ربطة العنق ذاتها.
‫- اخرجي من هنا!

465
00:24:58,265 --> 00:25:01,184
‫إياك والتفكير في القفز في طائرة
‫متجهة إلى ترينيداد وتوباغو.

466
00:25:01,268 --> 00:25:03,270
‫لست في أمان بعد يا آنسة.

467
00:25:08,651 --> 00:25:10,528
‫- ما الخطة يا رجل؟
‫- اغرب عن وجهي.

468
00:25:10,945 --> 00:25:13,574
‫لقد أشركناكما في هذه القضية
‫كي لا يموت المزيد من الناس.

469
00:25:13,657 --> 00:25:16,326
‫"أوهارا"، اذهبي إلى "تشاو".
‫أريدك أن تعتقلي الآنسة "بلوم"،

470
00:25:16,410 --> 00:25:17,786
‫المتسلقة الصغيرة.

471
00:25:17,870 --> 00:25:18,872
‫عُلم.

472
00:25:22,751 --> 00:25:25,295
‫إذاً سأدفع غرامة إلغاء العقد.

473
00:25:26,505 --> 00:25:27,882
‫"ويليام"، رجاءً تأكد من وصول

474
00:25:27,965 --> 00:25:30,468
‫عينات الجلد الصناعي
‫إلى "أليسيا سيلفرستون" قبل الساعة 3.

475
00:25:30,551 --> 00:25:32,386
‫- لا تقلقي أبداً.
‫- آنسة "بلوم".

476
00:25:32,470 --> 00:25:35,724
‫لا، لا يجب أن يُصاب أرنب بالعمى للتأكيد

477
00:25:35,807 --> 00:25:38,018
‫على أن مشترينا يجب ألا يأكلوا ملابسنا.

478
00:25:38,769 --> 00:25:40,979
‫كيف ستشعر إذا غمست شبكية عينك في الحناء،

479
00:25:41,063 --> 00:25:42,899
‫- أيها الإنسان الحجري الـ...
‫- آنسة "بلوم".

480
00:25:42,982 --> 00:25:45,234
‫- أنا المحققة "أوهارا" من...
‫- تباً لك!

481
00:25:46,778 --> 00:25:48,613
‫لنسلّم بمنحنيات الجسم، "سامانثا".

482
00:25:48,696 --> 00:25:50,240
‫نساء حقيقيات بأجسام حقيقية.

483
00:25:50,491 --> 00:25:52,826
‫ارفعي خط الخصر. اجعليها قصة الشكل "أ".

484
00:25:53,327 --> 00:25:56,163
‫ولا تظني لحظةً
‫أني لم ألاحظ تسريحتك الجديدة.

485
00:25:56,246 --> 00:25:57,373
‫تبدين في الـ21 مجدداً.

486
00:25:57,457 --> 00:25:59,334
‫آنسة "بلوم"، أحتاج أن أسألك بعض الأسئلة.

487
00:25:59,417 --> 00:26:00,418
‫وسوف نمشي.

488
00:26:01,294 --> 00:26:03,880
‫نعتقد أن سلفيك قد قتلهما الشخص ذاته.

489
00:26:03,963 --> 00:26:06,550
‫ولم يستفد أحد من قتلهما أكثر مني؟

490
00:26:06,634 --> 00:26:08,594
‫أنا مسرورة لأنك تفهمين ماذا يحدث.

491
00:26:08,677 --> 00:26:10,096
‫سأحتاجك أن توضحي أماكن وجودك.

492
00:26:10,179 --> 00:26:11,055
‫هذا مجرد نموذج أولي،

493
00:26:11,263 --> 00:26:14,392
‫لكني لم أرد من قبل أن أصير امرأة
‫بشدة مثلما أريد الآن.

494
00:26:14,851 --> 00:26:16,394
‫حسناً. أيمكنك تجربة هذا الحذاء؟

495
00:26:16,978 --> 00:26:18,772
‫لا أظن هذا مناسباً.

496
00:26:21,192 --> 00:26:22,693
‫انتظر، معذرة! ماذا...

497
00:26:25,571 --> 00:26:26,489
‫عجباً.

498
00:26:30,536 --> 00:26:31,453
‫عجباً.

499
00:26:33,288 --> 00:26:34,289
‫إنه مدهش.

500
00:26:37,502 --> 00:26:39,963
‫الآن، هل سنتحدث في مكتبك أم مكتبي؟

501
00:26:40,296 --> 00:26:42,006
‫حسناً، ليعد الجميع إلى العمل.

502
00:26:42,465 --> 00:26:44,051
‫"ويليام"، اطلب بيتزا للجميع.

503
00:26:44,135 --> 00:26:44,969
‫"نحبك، (إميلي)"

504
00:26:45,052 --> 00:26:46,554
‫هذا المكان الذي يصنع جبن الصويا.

505
00:26:46,762 --> 00:26:47,763
‫أشكرك.

506
00:26:48,556 --> 00:26:51,017
‫حسناً، هذا مكتبي، فلتسألي.

507
00:26:51,226 --> 00:26:53,061
‫صرت رئيسة الشركة منذ 6 ساعات،

508
00:26:53,145 --> 00:26:55,564
‫وقد غيرت كل شيء تقريباً.

509
00:26:56,106 --> 00:26:57,942
‫لم تحتفظي بتراث "تشاو".

510
00:26:58,568 --> 00:27:01,445
‫هناك بعض الأشياء التي طالما أردت فعلها.

511
00:27:01,529 --> 00:27:04,866
‫وسأجعل الشركة صديقة للبيئة.
‫سأنهي الاختبارات التي تُجرى على الحيوانات.

512
00:27:05,366 --> 00:27:08,162
‫وسأقدم دعماً
‫للمساعدة على إيجاد علاج لسرطان الثدي.

513
00:27:09,079 --> 00:27:11,290
‫أيبدو أي من هذه الأشياء سيئاً في نظرك؟

514
00:27:11,373 --> 00:27:13,041
‫لسوء الحظ، هذه ليست حجة غياب.

515
00:27:13,668 --> 00:27:14,586
‫لا، ليست كذلك.

516
00:27:15,295 --> 00:27:17,338
‫والأدعى أنني لا أظنني أملك حجة غياب.

517
00:27:17,630 --> 00:27:20,049
‫أعني، لقد كنت معهم طوال اليوم، كل يوم.

518
00:27:20,801 --> 00:27:21,802
‫مفهوم.

519
00:27:22,178 --> 00:27:24,346
‫أنا متأكدة من أنك لن تمانعي إذا ألقيت نظرة

520
00:27:24,430 --> 00:27:25,764
‫وتحدثت مع بعض الموظفين؟

521
00:27:25,973 --> 00:27:26,974
‫بالتأكيد لن أمانع.

522
00:27:30,270 --> 00:27:31,438
‫لقد انتهينا، آنسة "بلوم".

523
00:27:32,606 --> 00:27:33,607
‫أيتها المحققة،

524
00:27:34,065 --> 00:27:35,942
‫ألم تنسي شيئاً؟

525
00:27:38,487 --> 00:27:39,488
‫صحيح.

526
00:27:41,073 --> 00:27:43,034
‫أتعرفين، خطوط جسمك رائعة.

527
00:27:43,702 --> 00:27:46,330
‫لا يوجد ما يمنعك من ارتداء ملابس فاتنة.

528
00:27:46,788 --> 00:27:47,789
‫أليس كذلك؟

529
00:27:51,126 --> 00:27:52,253
‫"(سايك)"

530
00:27:55,590 --> 00:27:57,759
‫حسناً، ماذا نعرف عن "إميلي بلوم"؟

531
00:27:58,092 --> 00:28:01,055
‫لقد ألفت كتابَي
‫"هل أنت هنا يا إلهي؟ هذه أنا، (مارغاريت)"،

532
00:28:01,138 --> 00:28:02,264
‫و"عصير النمش".

533
00:28:02,723 --> 00:28:04,266
‫أظن أنك تقصد "جودي بلوم".

534
00:28:04,350 --> 00:28:07,520
‫- إذاً، لا أعرف شيئاً.
‫- أيمكنك أن تكون

535
00:28:07,604 --> 00:28:10,065
‫- أقل فائدةً الآن؟
‫- "شون"، أنت غاضب فقط لأني

536
00:28:10,148 --> 00:28:12,108
‫- أكثر من مجرد كاحلين.
‫- لا أفهم.

537
00:28:12,192 --> 00:28:14,195
‫كانت "إميلي بلوم" نائبة رئيس الشركة،

538
00:28:14,278 --> 00:28:16,822
‫وكانت تجلب القهوة وتوازن الحسابات؟

539
00:28:17,823 --> 00:28:19,617
‫يا رجل، هل تزيّت رأسك؟

540
00:28:21,577 --> 00:28:22,496
‫زيت اللافندر.

541
00:28:22,829 --> 00:28:24,581
‫تحب "بيرليندا" الرجال اللامعين.

542
00:28:30,296 --> 00:28:31,339
‫يا رئيسة.

543
00:28:31,422 --> 00:28:33,841
‫سيد "سبنسر"، سأسألك سؤالاً مهماً جداً،

544
00:28:33,925 --> 00:28:36,177
‫- وسأقدّر صراحتك.
‫- تفضلي.

545
00:28:36,469 --> 00:28:40,015
‫هل جُن والدك؟
‫أعني، لم لم يتصل بصديقتي "سوزان"؟

546
00:28:40,099 --> 00:28:42,935
‫- بصراحة، يجب أن يكون محظوظاً جداً.
‫- يا رئيسة، لا أستطيع التورط

547
00:28:43,018 --> 00:28:45,939
‫في مسلسل درامي بطله أبي.

548
00:28:46,523 --> 00:28:47,983
‫- لمعلوماتك،
‫- انتظر.

549
00:28:48,858 --> 00:28:49,859
‫"فيك" تتحدث.

550
00:28:50,360 --> 00:28:51,611
‫لقد طلب الخروج معي في موعد.

551
00:28:51,945 --> 00:28:53,864
‫رائع! يا ربي. ماذا قال؟

552
00:28:53,948 --> 00:28:57,326
‫- لقد ترك رسالة.
‫- نعم، هذا ما يفعله "هنري".

553
00:28:57,410 --> 00:28:59,245
‫- بابا؟
‫- أأصطحبها إلى مطعم "كراب شاك ويلي"

554
00:28:59,328 --> 00:29:02,165
‫- أم "ذا ثيرد وارف"؟
‫- مستحيل أن تكون هذه أماكن حقيقية.

555
00:29:05,877 --> 00:29:07,588
‫انظر، بابا، أنا مشغول جداً، حسناً؟

556
00:29:07,880 --> 00:29:09,465
‫لا تجلبي حقيبتك داخل المطعم.

557
00:29:09,549 --> 00:29:11,968
‫- "شون"، اختر واحداً فحسب.
‫- اسمعي، سأتصل به.

558
00:29:12,302 --> 00:29:13,636
‫حسناً، اتصلي بي لاحقاً يا عزيزتي.

559
00:29:13,720 --> 00:29:15,806
‫لا أعرف إلى أين عليك اصطحابها للعشاء!

560
00:29:15,889 --> 00:29:16,890
‫انتظر.

561
00:29:17,391 --> 00:29:18,517
‫إنها هي. عليّ الذهاب.

562
00:29:19,310 --> 00:29:20,811
‫- لقد اتصل بها.
‫- لقد اتصل بها.

563
00:29:21,020 --> 00:29:22,939
‫الآن توقف عن اللهو وابحث عن القاتل.

564
00:29:23,023 --> 00:29:24,024
‫وداعاً.

565
00:29:29,612 --> 00:29:31,490
‫- هل أحلم؟
‫- لا.

566
00:29:31,949 --> 00:29:33,409
‫أنا أبدو بهذه الروعة.

567
00:29:33,784 --> 00:29:36,871
‫كيف يمكن أن أكون أنا العاقل الوحيد

568
00:29:36,954 --> 00:29:38,790
‫- في الكون حالياً؟
‫- سؤال:

569
00:29:39,458 --> 00:29:42,252
‫أتظن أن هذا القميص
‫يكبّر عضلات كتفي أم يصغّرها؟

570
00:29:43,003 --> 00:29:45,297
‫ستشركني "بيرليندا" في عرض الأزياء.

571
00:29:46,883 --> 00:29:48,509
‫- هل ارتديت هذا من قبل؟
‫- لا.

572
00:29:48,885 --> 00:29:51,888
‫هذا القميص من تصميم
‫"غريغور أوفي-شتيب"، "شون".

573
00:29:52,347 --> 00:29:53,807
‫إنه جزء من خط ملابس الخريف.

574
00:29:54,016 --> 00:29:55,351
‫لست إلا رئيس الشركة،

575
00:29:55,434 --> 00:29:58,145
‫وبعد إنهاء كل أعمال التصميم بنفسي،

576
00:29:59,104 --> 00:30:01,066
‫- إنها جيدة جداً.
‫- أشكرك.

577
00:30:01,149 --> 00:30:03,318
‫لم أرها لأحد من قبل.

578
00:30:05,236 --> 00:30:06,654
‫هذا ليس من تصميم "غريغور".

579
00:30:06,905 --> 00:30:09,533
‫- عم تتحدث؟
‫- إنهم يسرقون تصميماتها.

580
00:30:09,617 --> 00:30:10,618
‫- تصميمات من؟
‫- "إميلي".

581
00:30:11,202 --> 00:30:14,163
‫قال "غريغور" إنه صمم بنفسه
‫الخط الجديد كاملاً.

582
00:30:14,246 --> 00:30:16,541
‫إنه كاذب. هذا تصميم "إميلي". لقد رأيته.

583
00:30:16,875 --> 00:30:17,959
‫كلها تصميمات "إميلي".

584
00:30:20,253 --> 00:30:22,130
‫هلا ارتديت بنطالاً؟

585
00:30:30,723 --> 00:30:33,560
‫السمك والبطاطس جيدان جداً.

586
00:30:34,186 --> 00:30:35,771
‫أرغب في أكل اللحم.

587
00:30:35,854 --> 00:30:37,481
‫في هذه الحالة، لحم الأضلاع ممتاز.

588
00:30:37,689 --> 00:30:39,359
‫"أحضر زجاجتك الخاصة". ساعد نفسك.

589
00:30:39,818 --> 00:30:42,570
‫- لا، في الحقيقة، لا أظن هذا نظام المطعم.
‫- هل الجو حار هنا؟

590
00:30:42,821 --> 00:30:45,073
‫لا أظن ذلك. الجو مريح جداً.

591
00:30:45,615 --> 00:30:46,616
‫هذا أفضل.

592
00:30:47,159 --> 00:30:48,160
‫ألا تظن ذلك؟

593
00:31:02,008 --> 00:31:03,136
‫"(تاي سابلاي) لربطات العنق"

594
00:31:26,454 --> 00:31:28,831
‫- ماذا حدث لك؟
‫- أنا امرأة يا رئيسة.

595
00:31:29,206 --> 00:31:31,000
‫واخترت أن أرتدي ملابس امرأة.

596
00:31:31,250 --> 00:31:32,752
‫لا يمكنك فعل هذا، "أوهارا".

597
00:31:33,211 --> 00:31:36,339
‫لقد اشتريته من مالي.
‫كنت راضية عن نفسي،

598
00:31:36,423 --> 00:31:37,841
‫وكنت في استراحة غدائي و...

599
00:31:39,092 --> 00:31:40,845
‫"كارلتون"، أهذه ربطة عنق جديدة؟

600
00:31:41,554 --> 00:31:42,555
‫لا تكوني سخيفة.

601
00:31:42,889 --> 00:31:45,475
‫- أتوجد فائدة من هذا؟
‫- نعم يا رئيسة.

602
00:31:45,558 --> 00:31:48,604
‫قضيت وقت الظهيرة كله في "تشاو"،
‫وأنا متأكدة

603
00:31:48,687 --> 00:31:50,689
‫من أن "إميلي بلوم" ليست القاتلة.

604
00:31:51,064 --> 00:31:52,816
‫لقد عاملتها بقسوة، ولم تنهر.

605
00:31:53,025 --> 00:31:54,985
‫فضلاً عن أن لديها العديد من الموظفين

606
00:31:55,068 --> 00:31:58,156
‫الذين قد يضحون بحياتهم لأجلها.
‫ببساطة، إنها ليست الشخص

607
00:31:58,239 --> 00:32:01,409
‫الذي قد يقتل شخصاً، ناهيك بشخصين.
‫أراهن على ذلك.

608
00:32:01,618 --> 00:32:02,869
‫أستشعر شيئاً.

609
00:32:03,537 --> 00:32:05,956
‫كان "غريغور" و"تشاوبيلا"
‫يسرقان تصميمات "إميلي".

610
00:32:06,415 --> 00:32:09,710
‫يسرقانها ويعرضانها بصفتها ملكهما،
‫بينما يعاملونها كالعبيد.

611
00:32:09,960 --> 00:32:11,630
‫هذه ليست بداية سيئة لوجود دافع.

612
00:32:11,963 --> 00:32:14,299
‫تقرير مختبر السموم: لقد سُممت "تشاوبيلا".

613
00:32:14,549 --> 00:32:17,010
‫لم يكن في جثتها إلا آثار زرنيخ،
‫وحليب الصويا،

614
00:32:17,427 --> 00:32:18,763
‫ومسحوق غذاء أخضر.

615
00:32:23,434 --> 00:32:24,435
‫أنباء سيئة، "جولز".

616
00:32:25,353 --> 00:32:27,064
‫أظن أنك خسرت رهانك للتو.

617
00:32:28,649 --> 00:32:30,651
‫أتريدني أن أضع الزبد على كعكتك؟

618
00:32:31,026 --> 00:32:32,027
‫معذرة؟

619
00:32:39,410 --> 00:32:41,413
‫إذاً كيف تشعرين تجاه العمل
‫مع رئيس البلدية؟

620
00:32:41,872 --> 00:32:42,873
‫لا بأس.

621
00:32:42,957 --> 00:32:44,792
‫لكنه كان ليصير أمتع لو لم يكن متزوجاً.

622
00:32:45,709 --> 00:32:47,127
‫كيف تشعر تجاه التقاعد؟

623
00:32:47,211 --> 00:32:49,631
‫أعني، لست كبيراً إلى هذا الحد، فما قصتك؟

624
00:32:50,048 --> 00:32:51,049
‫هل أُصبت برصاصة؟

625
00:32:51,508 --> 00:32:54,010
‫أم أنك سئمت من كونك طيباً طوال الوقت؟

626
00:32:55,512 --> 00:32:56,514
‫كن صريحاً،

627
00:32:57,765 --> 00:33:00,560
‫أليس هذا أفضل من قطعة سمك رقيقة؟

628
00:33:03,062 --> 00:33:04,063
‫هذا جيد.

629
00:33:05,649 --> 00:33:06,858
‫- جيد جداً.
‫- حقاً؟

630
00:33:06,942 --> 00:33:07,943
‫إنه جيد.

631
00:33:12,282 --> 00:33:13,950
‫اللعنة!

632
00:33:14,033 --> 00:33:15,743
‫لقد أوقعت شوكتي، أنا...

633
00:33:16,244 --> 00:33:17,579
‫سأحضر واحدة أخرى.

634
00:33:20,708 --> 00:33:23,502
‫لمعلوماتك، ما زلت غير مقتنعة بهذا.

635
00:33:29,134 --> 00:33:31,428
‫- بابا، ظننت أنك...
‫- "شون"، كنت مخطئاً.

636
00:33:31,678 --> 00:33:33,346
‫إنها مثل ثعلب ماء مفترس.

637
00:33:33,555 --> 00:33:35,182
‫تريد أن تأكلني هنا...

638
00:33:39,604 --> 00:33:40,605
‫كان هذا غريباً.

639
00:33:51,659 --> 00:33:52,660
‫بربك!

640
00:34:16,062 --> 00:34:17,063
‫إذاً، "شون"،

641
00:34:17,938 --> 00:34:19,565
‫أما زلت تشعر بأنها القاتلة؟

642
00:34:21,360 --> 00:34:22,736
‫3 جثث؟

643
00:34:28,033 --> 00:34:30,453
‫- أيها المحققان، اتصلا بالإسعاف.
‫- يا للهول!

644
00:34:39,880 --> 00:34:40,881
‫حالتها مستقرة الآن.

645
00:34:41,215 --> 00:34:43,968
‫لقد غسلوا معدتها. أرسلت عينة إلى المختبر.

646
00:34:49,099 --> 00:34:50,100
‫"إميلي".

647
00:34:52,395 --> 00:34:53,396
‫"أسود".

648
00:34:53,729 --> 00:34:57,608
‫ماذا تفعل هنا؟

649
00:34:57,692 --> 00:35:01,488
‫إنها قصة طويلة لا تحتاجين إلى سماعها.

650
00:35:01,697 --> 00:35:02,781
‫كيف تشعرين؟

651
00:35:02,864 --> 00:35:06,076
‫ليس سيئاً. لكني لا أستطيع تذكر أي شيء

652
00:35:06,159 --> 00:35:07,829
‫حدث بعدما أنهيت عشائي.

653
00:35:08,204 --> 00:35:09,205
‫عشاء.

654
00:35:09,872 --> 00:35:10,873
‫ماذا أكلت؟

655
00:35:11,749 --> 00:35:14,086
‫نفدت البيتزا، لذا أكلت

656
00:35:14,169 --> 00:35:17,923
‫عصير مسحوق غذائي وبعضاً من بديل اللحم.

657
00:35:18,215 --> 00:35:19,883
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

658
00:35:20,175 --> 00:35:21,511
‫كنت جائعة جداً،

659
00:35:21,594 --> 00:35:25,390
‫- وأردت شيئاً سريعاً.
‫- لا، عليّ أن أذهب لأحل...

660
00:35:25,682 --> 00:35:27,726
‫أنا، أنا سعيد جداً،

661
00:35:27,809 --> 00:35:30,688
‫أنك تشعرين... أنك لست... اسمي...

662
00:35:31,522 --> 00:35:34,233
‫- ما رأيك في أن أعود لاحقاً؟
‫- نعم، أود هذا.

663
00:35:34,316 --> 00:35:35,317
‫حلو!

664
00:35:39,239 --> 00:35:40,949
‫"غريغور" و"تشاوبيلا"...

665
00:35:41,533 --> 00:35:44,202
‫أفكر في كيفية حدوث حالتي تسمم العصير
‫الثانية والثالثة.

666
00:35:44,412 --> 00:35:47,081
‫كل العارضين الذين كان سيفيدهم قتل
‫"غريغور" و"تشاوبيلا"

667
00:35:47,165 --> 00:35:49,459
‫ليس لديهم سبب لقتل "إميلي" أيضاً،
‫لا أظن ذلك.

668
00:35:49,709 --> 00:35:50,793
‫أين الحلقة المفقودة؟

669
00:35:50,877 --> 00:35:52,796
‫حسناً، احتفظ بهذه الفكرة، سوف أقدم على

670
00:35:52,880 --> 00:35:54,548
‫مغازلة "بيرليندا"، ثم نكمل في الصباح.

671
00:35:54,631 --> 00:35:57,217
‫لا يعلم إلا قليل أن زفافهما الحقيقي أُقيم

672
00:35:57,301 --> 00:36:00,346
‫في حفل صغير على جزيرة "أباكو"

673
00:36:00,430 --> 00:36:02,724
‫بجزر البهاما قبلها بعامين.

674
00:36:03,057 --> 00:36:05,685
‫كانا ليحتفلا اليوم بذكرى زواجهما العاشرة.

675
00:36:06,603 --> 00:36:07,605
‫هل كنت تعرف هذا؟

676
00:36:08,272 --> 00:36:10,775
‫لا، "شون"، لست مهتماً بمعرفة معلومات جديدة

677
00:36:10,858 --> 00:36:13,444
‫- عن ضحايا جرائم القتل.
‫- الاحتفال بمرور 10 سنوات حدث مهم

678
00:36:13,527 --> 00:36:15,906
‫في هذه الولاية، "غاس".
‫ومالياً، هو علامة قياسية.

679
00:36:15,989 --> 00:36:17,741
‫تعني أن كل الممتلكات تُقسم إلى نصفين.

680
00:36:17,824 --> 00:36:19,201
‫لن نحل القضية الليلة، "شون".

681
00:36:19,284 --> 00:36:20,285
‫أعرف جزءاً منها.

682
00:36:20,368 --> 00:36:24,123
‫ربما حتى أعرف ثلثيها.
‫يمكنني أن أذهب إلى هناك يا رجل.

683
00:36:24,207 --> 00:36:25,249
‫لكنك لن تفعل.

684
00:36:25,333 --> 00:36:26,918
‫"سبنسر"، أجرينا فحص سموم على "إميلي".

685
00:36:27,001 --> 00:36:29,712
‫كنت محقاً. أصيبت بنفس السم
‫الذي قتل "تشاوبيلا"،

686
00:36:29,796 --> 00:36:32,549
‫- لكن بجرعة أكبر بكثير.
‫- قطعاً أعرف ثلثي الحل!

687
00:36:33,050 --> 00:36:34,426
‫توقف، "شون". لا تفعل هذا.

688
00:36:34,676 --> 00:36:37,429
‫لا تذهب إلى هناك وتبدأ في الارتجال.
‫نحن لا نعمل هكذا.

689
00:36:37,513 --> 00:36:39,474
‫يا رجل، أين كنت في العامين الماضيين؟

690
00:36:39,808 --> 00:36:41,643
‫بربك، "شون". لقد اقتربت جداً.

691
00:36:47,566 --> 00:36:48,734
‫هلا أخبرتنا لم نحن هنا؟

692
00:36:48,818 --> 00:36:52,738
‫بلا خوف من المخاطرة، فستان الأضواء
‫الكهربية من تصميم "تشاوبيلا"،

693
00:36:53,198 --> 00:36:55,408
‫أشعل عالم الموضة في باريس،

694
00:36:55,492 --> 00:36:59,162
‫يا ربي، هذا مذهل. يا للعجب.

695
00:36:59,246 --> 00:37:02,083
‫وجعلها إحدى أهم المصممين الموجودين حالياً.

696
00:37:07,213 --> 00:37:08,423
‫أوقفوا جهاز العرض.

697
00:37:13,220 --> 00:37:15,556
‫أو دعوه يعمل. لا بأس.

698
00:37:16,182 --> 00:37:18,226
‫أعلم أنه من الصعب على بعضكم تصديق هذا،

699
00:37:18,977 --> 00:37:20,395
‫لكني لست "أسود" حقاً.

700
00:37:20,812 --> 00:37:21,813
‫ولست عارضاً.

701
00:37:23,314 --> 00:37:24,900
‫أنا وشريكي "غاس" محققان.

702
00:37:24,984 --> 00:37:25,985
‫لست عارضاً؟

703
00:37:26,360 --> 00:37:27,987
‫أعمل محققاً بدوام جزئي فقط.

704
00:37:28,070 --> 00:37:30,114
‫واسمي الكامل "غاس الأسمر".

705
00:37:33,952 --> 00:37:35,537
‫الذي قتل "تشاوبيلا ماسترسون"

706
00:37:36,329 --> 00:37:38,540
‫هو زوجها "غريغور أوفي-شتيب".

707
00:37:39,375 --> 00:37:40,293
‫انتظر.

708
00:37:40,376 --> 00:37:41,460
‫هذا ليس منطقياً.

709
00:37:42,211 --> 00:37:43,421
‫كان "غريغور" قد مات بالفعل.

710
00:37:43,796 --> 00:37:46,257
‫هل أدخل مكتبك وأزعجك وأنت تعمل؟

711
00:37:46,717 --> 00:37:47,718
‫طوال الوقت.

712
00:37:49,052 --> 00:37:50,053
‫هذا عادل.

713
00:37:53,056 --> 00:37:54,350
‫كان "غريغور" في علاقة غرامية.

714
00:37:58,271 --> 00:37:59,188
‫لم يستطع المخاطرة.

715
00:37:59,272 --> 00:38:01,065
‫مع اقتراب ذكرى زواجه العاشرة.

716
00:38:01,441 --> 00:38:02,943
‫كان يحتاج بشدة إلى الخروج من الزواج

717
00:38:03,027 --> 00:38:05,446
‫دون خسارة نصف شركته.

718
00:38:06,655 --> 00:38:10,160
‫لذا سمم مسحوق "تشاوبيلا" الغذائي الأخضر.

719
00:38:11,786 --> 00:38:12,787
‫لكنها لم تمت،

720
00:38:13,830 --> 00:38:15,123
‫فقد كانت مصابة بالنهام العصبي.

721
00:38:15,916 --> 00:38:18,002
‫لم تستطع "تشاوبيلا" الاحتفاظ بأي طعام
‫في معدتها.

722
00:38:18,252 --> 00:38:21,380
‫لهذا لم يظهر أثر السم عليها
‫إلا بعد وقت طويل جداً.

723
00:38:22,256 --> 00:38:23,382
‫لم يكن أمامه غير أن ينتظر،

724
00:38:24,550 --> 00:38:27,512
‫لم يدعني حتى أشرب من الكؤوس
‫التي شربت منها.

725
00:38:27,596 --> 00:38:29,514
‫ويُبقي عشيقته بعيداً

726
00:38:29,598 --> 00:38:30,849
‫عن العناصر السامة.

727
00:38:34,103 --> 00:38:36,981
‫لكن "تشاوبيلا" اكتشفت العلاقة،

728
00:38:37,357 --> 00:38:39,609
‫وفكرت هي أيضاً في القتل.

729
00:38:39,817 --> 00:38:42,029
‫باستخدام مهاراتها في التعامل مع الكهرباء،

730
00:38:42,112 --> 00:38:46,867
‫نصبت فخاً لـ"غريغور" قبل اكتمال خطته.

731
00:38:47,994 --> 00:38:49,204
‫كيف الأحوال؟

732
00:38:53,458 --> 00:38:54,459
‫ماذا عن "إميلي"؟

733
00:38:56,045 --> 00:38:58,881
‫كانت "إميلي" تشرب عصير مسحوق غذائي
‫يوم تولت رئاسة الشركة.

734
00:38:58,965 --> 00:38:59,966
‫حقاً، "جولز"؟

735
00:39:00,341 --> 00:39:02,635
‫- أنت أيضاً؟
‫- آسفة.

736
00:39:02,718 --> 00:39:06,014
‫أهي فوضى؟ أيمكن لأي شخص
‫أن يقتحم المشهد وقتما أراد؟

737
00:39:06,348 --> 00:39:07,349
‫آسفة.

738
00:39:08,183 --> 00:39:11,729
‫باختصار، "تشاوبيلا" قتلت "غريغور".

739
00:39:11,813 --> 00:39:13,564
‫و"غريغور" قتل "تشاوبيلا".

740
00:39:14,107 --> 00:39:16,401
‫ووقعت "إميلي" ضحية المسحوق الأخضر.

741
00:39:16,901 --> 00:39:19,238
‫لكن ليس قبل أن تصمم
‫خط ملابس الخريف الجديد.

742
00:39:19,989 --> 00:39:21,240
‫إنه ثوري، بالمناسبة.

743
00:39:22,157 --> 00:39:23,450
‫جميعنا نستحق أن نشعر بالجمال.

744
00:39:25,202 --> 00:39:26,621
‫ماذا عليّ أن أفعل بهذين؟

745
00:39:26,830 --> 00:39:28,707
‫لا شيء. تخلص منهما.

746
00:39:29,833 --> 00:39:30,917
‫أظن أنا ما أقول هو...

747
00:39:33,128 --> 00:39:34,130
‫لكم حرية المغادرة.

748
00:39:39,510 --> 00:39:40,720
‫كان هذا مجنوناً، صحيح؟

749
00:39:40,803 --> 00:39:42,264
‫كان يمكنك أن تخبرني على الهاتف.

750
00:39:42,723 --> 00:39:44,099
‫بل كان يمكنك إرسال بريد إلكتروني.

751
00:39:44,808 --> 00:39:45,809
‫هيا.

752
00:39:47,894 --> 00:39:48,896
‫صديقي، أرأيت هذا؟

753
00:39:49,772 --> 00:39:52,025
‫كان هذا أكثر الختامات أناقةً.

754
00:39:52,108 --> 00:39:54,694
‫ما عدا الجزء الذي لم يوجد فيه شخص أتهمه.
‫لكن لا يهم، صحيح؟

755
00:39:54,777 --> 00:39:55,778
‫كان هذا مثيراً.

756
00:39:57,197 --> 00:39:58,198
‫"غاس".

757
00:39:58,657 --> 00:39:59,658
‫"غاس"؟

758
00:40:06,291 --> 00:40:07,250
‫حسناً، هأنذا.

759
00:40:08,126 --> 00:40:09,586
‫لماذا تلبس مثل "بيري كومو"؟

760
00:40:09,919 --> 00:40:12,006
‫- شكراً على مجيئك يا بني.
‫- قلت إنه أمر مهم.

761
00:40:12,256 --> 00:40:14,425
‫من الواضح أنك ستصور إعلاناً
‫عن توابل قديمة.

762
00:40:15,134 --> 00:40:16,135
‫هذا مضحك.

763
00:40:16,343 --> 00:40:19,431
‫انظر، "شون"، أحتاج التحدث معك فحسب.
‫وجهاً لوجه.

764
00:40:19,681 --> 00:40:22,893
‫فهمت. لقد دُعيت إلى عرض خاص جداً
‫لفيلم "بوليت".

765
00:40:22,976 --> 00:40:24,436
‫سأخرج في موعد آخر مع "سوزان".

766
00:40:26,688 --> 00:40:29,525
‫ماذا؟
‫المرأة التي وصفتها بثعلب الماء الشرس؟

767
00:40:29,609 --> 00:40:32,236
‫أعترف أن سلوكها أربكني قليلاً،

768
00:40:32,320 --> 00:40:35,407
‫لكني في النهاية استمتعت كثيراً.

769
00:40:36,492 --> 00:40:37,493
‫يا إلهي.

770
00:40:38,911 --> 00:40:39,912
‫لديك عضة حب!

771
00:40:40,287 --> 00:40:42,499
‫هل جعلتني آتي إلى هنا لتريني عضة الحب؟!

772
00:40:42,582 --> 00:40:43,750
‫- هذا فعل مريض!
‫- "شون"، لا!

773
00:40:45,001 --> 00:40:46,836
‫لا، طلبت منك المجيء لأني...

774
00:40:49,297 --> 00:40:51,383
‫لا أريد الشعور بتأنيب الضمير
‫بسبب مواصلة حياتي.

775
00:40:51,467 --> 00:40:53,928
‫لم تعد أمك جزءاً منها منذ وقت طويل.

776
00:40:54,011 --> 00:40:55,012
‫ولن تعود.

777
00:40:55,930 --> 00:40:57,766
‫وآمل أنها سعيدة. أنا أعني ذلك.

778
00:40:58,100 --> 00:41:00,852
‫إنها تستحق هذا. لكن حياتي هنا، "شون".

779
00:41:01,228 --> 00:41:03,647
‫ولا أريد أن أضطر إلى التسلل
‫وأنا أحاول أن أعيش حياتي.

780
00:41:03,730 --> 00:41:05,733
‫- لست جاهزاً لذلك الآن.
‫- عليك هذا، "شون".

781
00:41:05,817 --> 00:41:08,694
‫لا أهتم بما تفعل، حسناً؟ لا أهتم.

782
00:41:09,112 --> 00:41:12,616
‫لكني لا أريد أن أسمع عنه.
‫لذا لا تتصل بي طالباً النصيحة.

783
00:41:12,908 --> 00:41:15,619
‫ولا تتوقع مني أن أتناول العشاء
‫معك أنت وصاحبتك السادية.

784
00:41:15,702 --> 00:41:18,622
‫- هذا ليس سهلاً عليّ أيضاً يا بني.
‫- نعم، لم يكن كذلك أبداً.

785
00:41:22,293 --> 00:41:23,294
‫موعداً سعيداً.

786
00:41:30,136 --> 00:41:32,096
‫وإن لم تكن تنوي اصطحابها إلى قصر "واين"،

787
00:41:32,179 --> 00:41:34,431
‫فلتخلع الرقبة الطويلة، حسناً؟
‫دعها تُعجب بعملها.

788
00:41:35,684 --> 00:41:38,478
‫وتذكر، عامل المرأة كشخص، ثم كأميرة،

789
00:41:38,895 --> 00:41:40,856
‫- ثم كإلهة إغريقية،
‫- ثم كشخص مجدداً.

790
00:41:46,821 --> 00:41:47,822
‫صحيح.

791
00:42:46,847 --> 00:42:48,849
‫ترجمة "عمر خضر"

