﻿1
00:00:16,941 --> 00:00:18,401
‫عزيزي، سأحضر مشروباً.

2
00:00:19,110 --> 00:00:21,278
‫- هلا أحضرت لي واحداً أيضاً يا عزيزتي؟
‫- حسناً.

3
00:00:46,506 --> 00:00:47,466
‫"شون".

4
00:00:48,883 --> 00:00:49,884
‫ما الذي تفعله؟

5
00:00:50,551 --> 00:00:52,594
‫يفترض بك أن تكون نائماً منذ ساعتين.

6
00:00:52,677 --> 00:00:53,678
‫لقد كنت أشاهد.

7
00:00:54,095 --> 00:00:56,014
‫وأعلم أني لا ينبغي لي، ولكن...

8
00:00:56,347 --> 00:00:58,974
‫لم أرد العودة إلى الطابق العلوي.
‫لقد كنت خائفاً.

9
00:01:01,727 --> 00:01:02,602
‫حسناً.

10
00:01:04,729 --> 00:01:05,730
‫الآن استمع،

11
00:01:05,813 --> 00:01:09,066
‫تعلم أن لا شيء من هذا حقيقي، صحيح؟
‫كل هذا خيال.

12
00:01:09,316 --> 00:01:12,485
‫لا يصبح الناس وحوشاً متعطشة للدماء
‫بعد تعرضهم لإطلاق النار.

13
00:01:13,652 --> 00:01:15,237
‫في الواقع، لدي تجارب كثيرة في الميدان

14
00:01:15,321 --> 00:01:18,531
‫مع ثقوب الجراح، ويستحيل
‫على سهم ضخم يصيب الرئتين أن يُسبب

15
00:01:18,615 --> 00:01:20,699
‫فتحة بسمك 15 سم تُرى من الجانب الآخر.

16
00:01:21,283 --> 00:01:22,785
‫- حقاً؟
‫- مستحيل!

17
00:01:23,160 --> 00:01:26,579
‫أعني، ربما تجويف المنطقة المصابة المحتقنة
‫يصبح لونه أرجوانياً ويتمدد

18
00:01:26,662 --> 00:01:29,373
‫وربما ينفجر حتى... لقد رأيت هذا.

19
00:01:34,794 --> 00:01:38,672
‫انظر، الجثث لا تمشي يا بني.

20
00:01:40,006 --> 00:01:43,301
‫أحياناً ترمش فجأة أو تهتز لثانية، لكن...

21
00:01:44,927 --> 00:01:49,931
‫غالباً يذبلون فحسب وتنبعث منهم
‫رائحة كريهة... ورذاذ ورواسب طينية.

22
00:01:56,394 --> 00:01:58,604
‫حسناً، الآن اذهب للفراش. نوماً هنيئاً.

23
00:02:06,069 --> 00:02:06,903
‫"متحف (سيدور) للأنثروبولوجيا الثقافية"

24
00:02:06,986 --> 00:02:07,820
‫متحف؟

25
00:02:08,028 --> 00:02:09,863
‫في الـ4 صباحاً من أجل متحف
‫وليس الذي في بوسط المدينة حتى؟

26
00:02:09,947 --> 00:02:10,781
‫"الوقت الحاضر"

27
00:02:10,864 --> 00:02:12,907
‫- مهلاً، هل صدرت الصحيفة بعد؟
‫- لا أدري. هل ينشرون قصة أخرى

28
00:02:12,990 --> 00:02:16,160
‫- بشأن موت "وايلز"؟
‫- لا أدري. ربما.

29
00:02:16,744 --> 00:02:18,453
‫يا إلهي، لم أفكر في ذلك حتى.

30
00:02:18,537 --> 00:02:20,539
‫"كارلتون"، اسمك مذكور في كل مقالة طبعوها

31
00:02:20,622 --> 00:02:22,206
‫- منذ أن أعدت فتح القضية.
‫- حقاً؟

32
00:02:22,414 --> 00:02:24,458
‫أحاول ألا أقرأ الصحف كثيراً.
‫فهم يحرفون الحقائق كثيراً.

33
00:02:24,542 --> 00:02:25,835
‫كلا، أنظر في الإعلانات المبوبة فحسب.

34
00:02:25,918 --> 00:02:27,585
‫تعرفين أني كنت أبحث عن مطعم
‫"بوبس بيغ بوي" جديد، أليس كذلك؟

35
00:02:27,669 --> 00:02:28,670
‫لقد أحضرتها أيها المحقق.

36
00:02:29,420 --> 00:02:31,547
‫صحفية من صحيفة "ميرور" أعطتني نسخة مسبقة.

37
00:02:31,964 --> 00:02:33,841
‫لكن لا شيء فيها بشأنك أو بشأن "وايلز".

38
00:02:33,924 --> 00:02:35,259
‫ماذا؟ مستحيل.

39
00:02:35,342 --> 00:02:37,176
‫لقد سربت تلك المعلومات
‫بشأن تغيير الوصية بالأمس.

40
00:02:37,260 --> 00:02:40,138
‫مهلاً، هل قلت إنك كنت تبحث
‫عن شطيرة "بيغ بوي"، بحجم كامل؟

41
00:02:41,304 --> 00:02:42,222
‫اذهب بعيداً.

42
00:02:42,514 --> 00:02:43,807
‫إن هي إلا جريدة على أي حال.

43
00:02:45,724 --> 00:02:47,518
‫- الشريط الأمني يا سيدة "بريدجول".
‫- مرحباً، أنا المحققة "أوهارا".

44
00:02:47,601 --> 00:02:49,186
‫- "صوفي".
‫- مهلاً، هل أنت أمين المتحف؟

45
00:02:49,270 --> 00:02:51,437
‫- مساعدة الأمين.
‫- أود التحدث مع شخص مسؤول.

46
00:02:51,771 --> 00:02:53,690
‫- أنا الشخص المسؤول.
‫- تبدو أنها هي المسؤولة.

47
00:02:54,566 --> 00:02:56,108
‫غرفة المومياء من هذا الاتجاه.
‫اتبعاني من فضلكما.

48
00:02:56,733 --> 00:02:57,734
‫أين الأمين؟

49
00:02:57,818 --> 00:03:00,820
‫إنه في "مصر" ليجلب بقية هذه المجموعة،
‫لكن أؤكد لكما...

50
00:03:00,903 --> 00:03:02,655
‫لا داعي لذلك. لقد كان يعمل طوال الليل.

51
00:03:02,738 --> 00:03:03,948
‫أبوسعك أن تخبرينا عما يجري؟

52
00:03:04,157 --> 00:03:07,242
‫افتتح هذا المعرض يوم أمس فقط.
‫لا أعلم كيف لهذا أن يحدث.

53
00:03:07,325 --> 00:03:09,201
‫ربما كانت مزحة أو تحدياً ما.

54
00:03:09,869 --> 00:03:12,454
‫إنها مومياء مفقودة عمرها 3 آلاف سنة
‫أيها الضابط.

55
00:03:12,538 --> 00:03:14,455
‫بل "أيها المحقق" وليس وكأنها مغطاة بالذهب.

56
00:03:14,539 --> 00:03:16,666
‫أعني أنه لم يكن ملكاً أو أميراً
‫أو حتى متذوق طعام ملكياً.

57
00:03:16,749 --> 00:03:19,168
‫كان مجرد رجل ما حدث وأن مات،
‫ثم رتب لأمر لفه،

58
00:03:19,251 --> 00:03:21,879
‫ووُجد في صندوق مصدع. حنط نفسه على الأرجح.

59
00:03:21,962 --> 00:03:24,755
‫لم يشرب قهوته.
‫هل عثر أحدهم على الحارس الليلي؟

60
00:03:24,839 --> 00:03:27,800
‫- للأسف لا.
‫- "الحارس الليلي: (دوغلاس إف هاستينغز)،

61
00:03:27,884 --> 00:03:30,302
‫47 عاماً، 3 عمليات سرقة في سجله."

62
00:03:30,385 --> 00:03:32,761
‫- عملياً، السرقة تعتبر جناية.
‫- "أُسقطت تهمتان."

63
00:03:32,845 --> 00:03:34,680
‫ألا تجرون تحريات عنهم أيها الناس؟

64
00:03:34,763 --> 00:03:37,515
‫كان "دوغ" موظفاً جيداً جداً
‫وعمل هنا لـ7 سنوات.

65
00:03:37,599 --> 00:03:39,434
‫ولدينا نظام أمني معقد.

66
00:03:39,517 --> 00:03:41,352
‫والذي كان يجدر بكم فحصه في الربيع الماضي.

67
00:03:41,436 --> 00:03:43,937
‫أجلناه قليلاً. لدينا مجلس إدارة
‫ضعيف في اتخاذ القرارات.

68
00:03:44,021 --> 00:03:45,522
‫جيد، أود التحدث إلى كل فرد منهم

69
00:03:45,606 --> 00:03:47,106
‫بمجرد أن تشرق الشمس. والآن إذا سمحت لنا،

70
00:03:47,190 --> 00:03:48,941
‫لدينا عدة قضايا بارزة لا تتضمن

71
00:03:49,025 --> 00:03:50,943
‫أنظمة أمنية قديمة في بنايات متهدمة.

72
00:03:51,152 --> 00:03:53,528
‫"أوهارا"، انشري تعميماً على سيارة الحارس،

73
00:03:53,612 --> 00:03:55,697
‫ابحثي عن معنى كلامها وقابلينا في القسم.

74
00:03:58,199 --> 00:04:00,743
‫انتظر لحظة! لا أعرف من أنت أيها المحقق،

75
00:04:00,826 --> 00:04:04,621
‫لكن هذه لم تكن مزحة.
‫أُطلق جرس الإنذار من الداخل.

76
00:04:04,704 --> 00:04:08,165
‫وبالرغم من أن كاميرات مراقبتنا القديمة
‫تقتصر على أخذ لقطات متناوبة

77
00:04:08,248 --> 00:04:11,250
‫من الـ4 غرف الرئيسية،
‫لكن ولا لقطة تبين الجاني

78
00:04:11,500 --> 00:04:13,461
‫أو المومياء وهي تُنقل من المبنى.

79
00:04:14,212 --> 00:04:15,795
‫إنها محقة. كل هذا مدون هنا.

80
00:04:16,796 --> 00:04:20,466
‫اختفت المومياء في خلال 15 ثانية
‫وكاميراتنا الرئيسية لم تلتقط أي شيء.

81
00:04:20,925 --> 00:04:23,302
‫كل هذه إشارات توحي بأن هذا شيء
‫أكبر من جريمة صغيرة.

82
00:04:24,136 --> 00:04:27,764
‫وليس لأبدو مثل "شيرلي ماكلين"،
‫لكن هذا يشير إلى شيء يحتمل أن يكون...

83
00:04:28,556 --> 00:04:29,556
‫خارقاً للطبيعة.

84
00:04:31,308 --> 00:04:34,143
‫هذا يتطلب شخصاً يتمتع بمهارات
‫تفوق الإنسان العادي.

85
00:04:35,144 --> 00:04:36,145
‫أريد هذا الشخص.

86
00:04:44,109 --> 00:04:45,027
‫"اكتُشف على يد الشرطي الروحاني
‫المنقب القديم السري (شون سبنسر)"

87
00:04:45,819 --> 00:04:47,821
‫- كلا، لا تريدينه.
‫- بلى أريده.

88
00:04:50,365 --> 00:04:51,449
‫هل تعتقد أنه مستيقظ؟

89
00:04:57,079 --> 00:04:57,954
‫مرحباً؟

90
00:04:58,663 --> 00:04:59,538
‫"جولز"!

91
00:05:00,206 --> 00:05:01,791
‫في الواقع أنا يقظ تماماً. لماذا تسألين؟

92
00:05:02,707 --> 00:05:04,584
‫أتريدين أن نشاهد فيلماً معاً عبر الهاتف؟

93
00:05:04,668 --> 00:05:06,002
‫رجاءً قولي إنه "فاذر أوف ذا برايد 2".

94
00:05:06,670 --> 00:05:08,879
‫ما رأيك بـ"كابتن رون"؟ أو "بيور لك"؟

95
00:05:09,797 --> 00:05:11,382
‫أليس لديك أي شيء لـ"مارتن شورت"؟

96
00:05:13,925 --> 00:05:14,926
‫انتظري لحظة.

97
00:05:21,138 --> 00:05:24,725
‫حسناً، ليس عليك أن تكون قاسية.
‫أنت من اتصلت بي وأنت ثملة.

98
00:05:26,309 --> 00:05:27,227
‫حقاً؟

99
00:05:27,602 --> 00:05:29,562
‫افترضت هذا فحسب. فالساعة 4:25، صحيح؟

100
00:05:30,938 --> 00:05:31,855
‫المتحف؟

101
00:05:32,231 --> 00:05:34,149
‫أتمزحين؟ جميعهم يحبونني هناك.

102
00:05:34,400 --> 00:05:35,400
‫ترين لوحتي؟

103
00:05:36,693 --> 00:05:37,777
‫"اكتشف على يد الشرطي الروحاني
‫المنقب القديم السري (شون سبنسر)"

104
00:05:38,903 --> 00:05:41,154
‫- ما المشكلة؟
‫- لقد وضعوا اسماً واحداً فقط بها.

105
00:05:41,238 --> 00:05:43,448
‫- إذن؟
‫- إذن، سيصاب "غاس" بتمدد في أوعيته،

106
00:05:43,782 --> 00:05:45,032
‫وليس من النوع الجيد.

107
00:05:45,116 --> 00:05:48,035
‫"سبنسر"، بوسعنا استرجاع الأوقات
‫الجيدة لاحقاً. الآن، أريدك أن تبتدع

108
00:05:48,119 --> 00:05:53,498
‫بعضاً من مظاهر التركيز. مومياء مفقودة،
‫حارس مفقود، نظام أمني قديم.

109
00:05:53,581 --> 00:05:55,457
‫رجاءً أخبر مساعدة الأمين الصغيرة
‫المشاكسة هذه

110
00:05:55,541 --> 00:05:58,127
‫أن هذه لم تكن عملية اقتحام مدروسة
‫حتى نستطيع جميعاً الذهاب إلى المنزل.

111
00:05:58,210 --> 00:05:59,460
‫حسناً، سأحاول.

112
00:06:00,670 --> 00:06:01,671
‫أهذا قندس حقيقي؟

113
00:06:07,050 --> 00:06:08,342
‫- "شون سبنسر".
‫- أعلم.

114
00:06:08,426 --> 00:06:10,094
‫- "صوفي موريس بريدجول".
‫- أعلم.

115
00:06:10,511 --> 00:06:14,681
‫- الجميع بالتأكيد يحبك هنا.
‫- وأنا أحبك... مجازاً.

116
00:06:14,973 --> 00:06:16,266
‫ماذا؟ حظيت بفرصتك.

117
00:06:18,183 --> 00:06:19,226
‫دعوني أقوم بعملي.

118
00:06:22,271 --> 00:06:24,314
‫أرجو المعذرة، سأحتاج إلى بعض المساحة.
‫شكراً لكما.

119
00:06:52,586 --> 00:06:57,089
‫لدي هذه. لدي هذه. أريد هذه.
‫لدي هذه. خاصتي أكبر.

120
00:07:01,676 --> 00:07:03,470
‫- لدي مشكلة.
‫- ما هي؟

121
00:07:03,553 --> 00:07:06,680
‫تصميم هذا العرض مروع. من صمم هذا؟

122
00:07:07,097 --> 00:07:09,974
‫إنه سخيف. حقاً؟ نحتاج إلى 2 من هذا؟

123
00:07:10,975 --> 00:07:13,186
‫- الملكة "نوفرتيتي".
‫- "نفرتيتي".

124
00:07:13,770 --> 00:07:14,978
‫سمعتها بكلا النطقين.

125
00:07:42,625 --> 00:07:43,667
‫إذن؟

126
00:07:43,751 --> 00:07:47,171
‫سيتحتم علي أن أتفق
‫مع المحقق "كارليتو لاسيتروس" بهذا الأمر.

127
00:07:48,588 --> 00:07:50,590
‫تلك المومياء لم تُسرق يا آنسة "بريدجول".

128
00:07:50,673 --> 00:07:53,092
‫- رائع.
‫- أخشى أنها خرجت...

129
00:07:54,343 --> 00:07:55,337
‫بمفردها.

130
00:08:19,023 --> 00:08:20,265
‫"(سايك)"

131
00:08:26,311 --> 00:08:28,563
‫المومياء خرجت بمفردها؟ بربك.
‫أنت تحاول إثارة إعجاب

132
00:08:28,646 --> 00:08:31,399
‫- مساعدة الأمين الصغيرة الجميلة تلك.
‫- هل كانت جميلة؟ لم ألاحظ ذلك.

133
00:08:31,941 --> 00:08:34,528
‫حقاً؟ عيون بنية وابتسامة صغيرة،

134
00:08:34,612 --> 00:08:36,363
‫ورقبة طويلة مرهفة
‫مثل راقصة الباليه "بلانشاين".

135
00:08:36,447 --> 00:08:38,908
‫لقد أجريت 3 تصفيفات مختلفة الأسبوع الماضي
‫ولم تعلق على واحدة حتى.

136
00:08:38,991 --> 00:08:43,078
‫شعرت بأن شيئاً ما نهض
‫من ذلك التابوت وقام يمشي،

137
00:08:43,162 --> 00:08:46,165
‫ليس إلى المخرج، بل إلى داخل المتحف.

138
00:08:46,415 --> 00:08:49,211
‫جيد، أنتم هنا. جميعكم. فلتأتوا إلى مكتبي.

139
00:08:50,128 --> 00:08:52,297
‫رائع، الآن أوقعتنا بمشكلة.

140
00:09:01,599 --> 00:09:04,602
‫ما علي قوله هو أمر... صعب للغاية.

141
00:09:05,019 --> 00:09:07,480
‫لو أن الأمر يتعلق بخصية "لاسيتر" الثالثة،

142
00:09:07,563 --> 00:09:08,856
‫فأخشى أننا نعلم بهذا بالفعل.

143
00:09:09,857 --> 00:09:12,109
‫هذا ليس وقتاً للمزاح يا سيد "سبنسر".

144
00:09:16,782 --> 00:09:19,660
‫عندما قبلت هذا المنصب بصفة مؤقتة،

145
00:09:19,868 --> 00:09:23,080
‫كان الاتفاق بيني وبين العمدة
‫إذا سارت الأمور على نحو جيد

146
00:09:23,163 --> 00:09:25,374
‫وفي الوقت المناسب، سنزيل كلمة مؤقت

147
00:09:25,457 --> 00:09:26,416
‫من المسمى الوظيفي.

148
00:09:26,708 --> 00:09:30,630
‫كما تعلمون، هذا لم يحدث بعد،
‫ومؤخراً أعطيت العمدة موعداً نهائياً،

149
00:09:30,713 --> 00:09:33,758
‫موعداً نهائياً مرّ دون أي نوع من الرد.

150
00:09:36,970 --> 00:09:39,180
‫لذا، بشكل فعلي، سأتنحى عن منصب الرئيس.

151
00:09:39,264 --> 00:09:40,223
‫- ماذا؟
‫- سأرحل.

152
00:09:40,431 --> 00:09:43,310
‫- لا يمكنك فعل هذا! هل يعرفون بهذا؟
‫- يعرفون.

153
00:09:43,894 --> 00:09:45,938
‫سأكتب خطاباً. وسأبدأ بتقديم عريضة.

154
00:09:46,021 --> 00:09:47,439
‫وسأسربها إلى مراسل صحفي بجريدة "ميرور".

155
00:09:47,523 --> 00:09:49,483
‫"أوهارا"، من فضلك. شكراً لك.

156
00:09:50,192 --> 00:09:53,404
‫أقدر مشاعرك، لكن لا مجال للعودة للوراء.

157
00:09:53,487 --> 00:09:57,492
‫أيتها الرئيسة، هل أنت متأكدة
‫أنك لا تريدين الانتظار لمدة أطول قليلاً؟

158
00:09:57,575 --> 00:09:59,661
‫- فأنت لم...
‫- لا يا سيد "سبنسر".

159
00:10:00,412 --> 00:10:04,916
‫إذن، تقولين إن الوظيفة متاحة. ماذا؟
‫أعني، هل ذكر أحد ما اسمي؟

160
00:10:05,166 --> 00:10:08,586
‫- أظن أن لديهم شخص محدد.
‫- لكنك لا تعرفين إذا كان أنا.

161
00:10:08,670 --> 00:10:12,174
‫انظري يا رئيسة، اسمحي لي فقط
‫بأن أقول إني أظن أنك رئيسة عظيمة...

162
00:10:12,717 --> 00:10:15,720
‫وأنا واثق بأن الأمور ستتحسن.

163
00:10:19,515 --> 00:10:20,474
‫هذا كل ما لدي الآن.

164
00:10:30,610 --> 00:10:31,486
‫اذهبوا.

165
00:10:42,707 --> 00:10:43,791
‫ماذا تشاهد؟

166
00:10:44,792 --> 00:10:48,921
‫- التسجيلات الأمنية من المتحف.
‫- تسجيلات؟ أشرطة فيديو حقيقية؟

167
00:10:49,255 --> 00:10:51,299
‫حسناً، نظامهم يحتاج إلى إصلاح.

168
00:10:53,302 --> 00:10:54,678
‫أين هي التسجيلات من الكاميرات الأخرى؟

169
00:10:54,762 --> 00:10:55,679
‫هذه فقط المتوفرة.

170
00:10:55,888 --> 00:10:58,307
‫- شريط واحد؟
‫- أجل، تعمل بنظام تناوب.

171
00:10:58,557 --> 00:11:00,476
‫في الواقع ليس نظاماً سيئاً، أتعلم؟

172
00:11:00,559 --> 00:11:03,437
‫يتضح أنه لا يمكنك مغادرة المتحف
‫من دون أن تُلتقط على الكاميرات.

173
00:11:03,645 --> 00:11:04,688
‫إذن فهو نظام فعال.

174
00:11:05,522 --> 00:11:06,440
‫ربما.

175
00:11:06,648 --> 00:11:09,402
‫يجب علينا على الأرجح
‫أن نتحقق منه بأنفسنا رغم ذلك.

176
00:11:09,778 --> 00:11:11,363
‫- ما قولك؟
‫- بالتأكيد.

177
00:11:12,947 --> 00:11:16,284
‫هناك شيء واحد يجدر بك معرفته
‫قبل أن نصل إلى هناك غالباً.

178
00:11:16,368 --> 00:11:17,452
‫"(زيبي)
‫(تيرانوسوروس ريكس)"

179
00:11:20,163 --> 00:11:21,957
‫"الشرطي الروحاني المنقب
‫القديم السري (شون سبنسر)".

180
00:11:22,041 --> 00:11:23,751
‫- أعلم.
‫- نبشت ذلك الشيء أيضاً.

181
00:11:23,834 --> 00:11:27,338
‫"غاس"، صدقني، لقد صدمت في بادئ الأمر.
‫إنه أمر محزن، حقاً.

182
00:11:27,421 --> 00:11:30,674
‫ولكن بعدها لاحظت، انظر، لم ينسوك تماماً.

183
00:11:30,758 --> 00:11:32,760
‫- أين؟
‫- هناك!

184
00:11:32,843 --> 00:11:35,597
‫- جزء "بكاميرا".
‫- مكتوب "بكاميرا (بروتون غاستار)".

185
00:11:35,680 --> 00:11:37,849
‫حسناً، أعطيتهم المعلومات
‫بينما كنت أقود في نفق،

186
00:11:37,933 --> 00:11:39,101
‫ربما هذا هو السبب.

187
00:11:39,184 --> 00:11:40,977
‫أريد لوحة جديدة يا "شون". أريدها غداً.

188
00:11:41,061 --> 00:11:43,480
‫أريد اسمي بحروف صفراء كبيرة مضيئة.

189
00:11:43,563 --> 00:11:45,482
‫ولماذا لا تخبرني حتى
‫عن تفاصيل قضية هذا المتحف؟

190
00:11:45,565 --> 00:11:46,691
‫في الوقت المناسب.

191
00:11:47,109 --> 00:11:48,652
‫أيها السيدان، شكراً لمجيئكما.

192
00:11:48,735 --> 00:11:52,156
‫سيد "سبنسر"، من الرائع رؤيتك مجدداً.
‫ولا بد وأنك السيد "غاستور".

193
00:11:52,365 --> 00:11:55,618
‫"غاستر"، "بيرتون غاستر".
‫ألم تسمعوا عن مدقق إملائي من قبل؟

194
00:11:55,701 --> 00:11:57,954
‫كنت أخبر "غاستي" للتو عن كافة التفاصيل.

195
00:11:58,204 --> 00:12:01,249
‫أجل، افتتح المعرض بالأمس
‫بعد الظهر دون حدوث أي عوائق.

196
00:12:01,332 --> 00:12:03,752
‫- أُطلق جرس الإنذار في الساعة 3 صباحاً.
‫- أنا كنت هنا في الساعة 5.

197
00:12:03,836 --> 00:12:04,837
‫صباحاً؟ كلا لم تكن هنا.

198
00:12:04,920 --> 00:12:06,380
‫- بل كنت هنا، كنت أعمل.
‫- ماذا تفعل؟

199
00:12:06,463 --> 00:12:08,257
‫لقد كانت قضية خاصة.
‫انظر، لا أعتقد أن علينا أن نثقل

200
00:12:08,340 --> 00:12:10,801
‫على الآنسة "بريدجول" هنا
‫بتعقيدات تحقيقاتنا الأخرى.

201
00:12:10,884 --> 00:12:12,469
‫أنت لا تتعقب أخلاء خائنين
‫مجدداً، أليس كذلك؟

202
00:12:12,761 --> 00:12:14,847
‫- "غاس"، بربك. أحاول أن أبدو رائعاً.
‫- لقد أخبرتك من قبل يا "شون"،

203
00:12:14,930 --> 00:12:16,473
‫كلانا أكبر من هذا الأمر.
‫لقد أنفقنا 50 دولاراً

204
00:12:16,557 --> 00:12:17,600
‫- على القضية الأخيرة.
‫- "غاس"...

205
00:12:17,851 --> 00:12:20,562
‫امتياز العميل ووسيطه الروحي
‫وما إلى ذلك؟ بربك.

206
00:12:21,062 --> 00:12:22,814
‫- هلا نتابع؟
‫- أجل، من هذا الاتجاه.

207
00:12:23,982 --> 00:12:25,442
‫- ما خطبك؟
‫- لقد سرقت صورتي!

208
00:12:25,525 --> 00:12:27,735
‫إذن، يبدو أن معظم الأحداث وقعت هنا.

209
00:12:27,944 --> 00:12:29,696
‫أجل، بوسعي رؤية هذا.

210
00:12:30,155 --> 00:12:33,951
‫انزلق الغطاء، نهض الكائن،
‫ماشياً على الأرضية

211
00:12:34,034 --> 00:12:36,370
‫لا يختلف عن المصريين. بوسع "غاس" أن يريك.

212
00:12:38,414 --> 00:12:39,623
‫- "غاس"!
‫- كلا.

213
00:12:39,707 --> 00:12:41,167
‫- لا ماذا؟
‫- أنت تعلم أني لن أدخل

214
00:12:41,250 --> 00:12:43,294
‫- تلك الغرفة يا "شون".
‫- بربك، يا صاح.

215
00:12:43,377 --> 00:12:46,131
‫- ظننت أن كل هذا انتهى في الصف السادس.
‫- ما الأمر؟

216
00:12:46,965 --> 00:12:48,508
‫لا يريد كسر حاجز غرفة المومياء.

217
00:12:49,342 --> 00:12:50,218
‫لم لا؟

218
00:12:50,719 --> 00:12:52,137
‫يخشى من أن يُلعن.

219
00:12:52,888 --> 00:12:55,849
‫- إنه ليس مخطئاً تماماً في الحقيقة.
‫- لا تدلليه من فضلك.

220
00:12:55,932 --> 00:12:59,353
‫في الواقع، كل شخص من أولئك الأشخاص
‫الذين اكتشفوا مقبرة "توت"... لُعنوا.

221
00:12:59,437 --> 00:13:01,397
‫- جميعهم موتى الآن.
‫- بالطبع هم موتى،

222
00:13:01,481 --> 00:13:04,859
‫حدث ذلك منذ أكثر من 80 سنة.
‫بربك، سيكون هذا مفيداً لك.

223
00:13:04,942 --> 00:13:07,904
‫- سر في اتجاهي. واجه مخاوفك.
‫- بوسعك أن تقول ما شئت،

224
00:13:07,987 --> 00:13:10,156
‫لكن الحقائق والمنطق سيفوزان هذه المرة.

225
00:13:10,406 --> 00:13:12,366
‫الحقائق والمنطق تأتي من شخص
‫يقف في الزاوية ويعتقد

226
00:13:12,450 --> 00:13:15,120
‫- أن وجهه سيذوب؟
‫- لن أستمع إليك يا "شون".

227
00:13:16,288 --> 00:13:17,998
‫حسناً، أردتما أن تتحققا
‫من كاميرات المراقبة، صحيح؟

228
00:13:18,999 --> 00:13:21,293
‫هل تقبل بالدخول إلى غرفة المراقبة الأمنية؟

229
00:13:25,547 --> 00:13:27,759
‫هذا النظام أفضل مما ظننت في الواقع.

230
00:13:27,842 --> 00:13:29,135
‫حتى لو استطعت الخروج من غرفة دون أن تظهر،

231
00:13:29,219 --> 00:13:30,595
‫فستظهر في الغرفة التالية مباشرة.

232
00:13:30,678 --> 00:13:32,764
‫- أجل.
‫- سأحاول التغلب على النظام.

233
00:13:32,847 --> 00:13:35,850
‫راقبني، على الشاشة المركزية فقط.
‫ولتر إذا كان بوسعي الخروج.

234
00:13:35,934 --> 00:13:38,978
‫- كل ما علي هو الجلوس هنا... حسناً.
‫- أجل، سنتواصل عبر الهاتف،

235
00:13:39,062 --> 00:13:42,566
‫- فاتصل بي.
‫- لا، اتصل بي أنت. هذا هاتف عملي.

236
00:13:42,650 --> 00:13:45,069
‫- لن أدفع ثمن الاتصال.
‫- "غاس"، إنها دقائق مستعملة.

237
00:13:45,152 --> 00:13:46,695
‫لا يهم من يتصل بالآخر.

238
00:13:46,779 --> 00:13:47,780
‫اتصل بي فحسب يا "شون".

239
00:13:48,781 --> 00:13:49,698
‫حسناً.

240
00:13:53,410 --> 00:13:56,581
‫أنا آسف، لا يمكنني تجاهل الأمر.
‫إنها خطة شهرية. إنها خطة الدقائق.

241
00:13:56,665 --> 00:13:58,625
‫هلا نبدأ بهذا الأمر الآن؟

242
00:14:12,139 --> 00:14:14,183
‫رأيت هذا. من كلتا الزاويتين.

243
00:14:16,060 --> 00:14:17,895
‫هل تريد التخلي عن هذا في أي وقت قريباً؟

244
00:14:21,607 --> 00:14:22,484
‫أنت تزحف.

245
00:14:24,361 --> 00:14:26,321
‫أراك يا "شون". أنت خلف النبتة.

246
00:14:27,906 --> 00:14:29,616
‫أراك هناك.

247
00:14:30,367 --> 00:14:32,369
‫النبتة تتحرك عبر الغرفة يا "شون".

248
00:14:36,331 --> 00:14:38,001
‫اترك السيدة المسكينة وشأنها يا "شون".

249
00:14:40,295 --> 00:14:41,504
‫أنت تستعمل السجادة؟

250
00:14:41,879 --> 00:14:45,091
‫حقاً؟ مهلاً لحظة... كدت أصدق هذا للحظة.

251
00:14:46,467 --> 00:14:47,802
‫تستخدم فروة الذئب؟

252
00:14:48,386 --> 00:14:51,599
‫هذا مثل مشاهدة فيلم "إنترابمينت"،
‫وبدلاً من "كاثرين زيتا جونز"

253
00:14:51,682 --> 00:14:55,227
‫- كان لديهم رجل بمؤخرة تشبه الفطيرة.
‫- ليس لدي مؤخرة تشبه الفطيرة!

254
00:14:57,021 --> 00:14:58,856
‫- ماذا لديك؟ هل حصلت على شيء؟
‫- أجل.

255
00:14:58,939 --> 00:15:01,191
‫- حقاً؟ بإمكانك أن تراني الآن؟
‫- أجل.

256
00:15:01,275 --> 00:15:02,651
‫يا لك من مروع أيها الفتى "شوني".

257
00:15:02,860 --> 00:15:03,736
‫مروع.

258
00:15:06,323 --> 00:15:07,824
‫رائع، الآن يجب علي مشاهدة هذا؟

259
00:15:10,410 --> 00:15:11,328
‫أتقطع عني الصوت

260
00:15:11,411 --> 00:15:12,996
‫لأول شيء مثير للاهتمام يحدث؟

261
00:15:14,039 --> 00:15:16,458
‫"انظروا إلي. أحب شعري."

262
00:15:16,541 --> 00:15:19,295
‫"يمكنني ذكر مراجع غامضة
‫من الثمانينيات لا أحد يفهمها."

263
00:15:19,378 --> 00:15:20,379
‫"اسخر مني."

264
00:15:22,715 --> 00:15:24,133
‫"أتعرفين شيئاً عني؟"

265
00:15:24,467 --> 00:15:27,386
‫"لدي دراجة نارية،
‫لكن يبدو أني لا أقودها أبداً."

266
00:15:27,637 --> 00:15:29,680
‫- ماذا عن هذا؟ هل ترى هذا؟
‫- أجل.

267
00:15:30,431 --> 00:15:32,726
‫- ماذا عن الآن؟ أترى هذا؟
‫- فظيع.

268
00:15:33,101 --> 00:15:35,729
‫- ماذا عن هذا؟ أترى هذه؟
‫- إذا كنت ستختفي تحت برميل،

269
00:15:35,812 --> 00:15:37,689
‫فلا تضع الهاتف إلى جانب أذنك.

270
00:15:37,981 --> 00:15:38,857
‫هل ترى كل هذا؟

271
00:15:38,940 --> 00:15:40,692
‫- بوسعك أن ترى كل هذا؟
‫- أجل.

272
00:15:42,736 --> 00:15:43,654
‫مهلاً، لقد فقدتك.

273
00:15:45,739 --> 00:15:46,658
‫ها أنت ذا.

274
00:15:48,451 --> 00:15:50,495
‫- أوقعت بك.
‫- لثانية واحدة يا "شون".

275
00:15:53,331 --> 00:15:55,291
‫هل تجرب تلك الزاوية مجدداً؟ رجاءً.

276
00:15:57,585 --> 00:15:58,586
‫"شون"؟

277
00:16:00,130 --> 00:16:02,383
‫رائع. الآن جعلت شحن بطاريتي ينفد.

278
00:16:04,760 --> 00:16:06,261
‫أين أنت؟

279
00:16:11,225 --> 00:16:12,226
‫ماذا عن الآن؟

280
00:16:15,772 --> 00:16:16,648
‫وجدتها.

281
00:16:17,565 --> 00:16:20,735
‫أنا متأكد أن بوسعك أن تفهم يا سيد "وايلز"،
‫لماذا أنا متحمس للغاية

282
00:16:20,819 --> 00:16:22,946
‫مما اكتشفته في هذا التحقيق.

283
00:16:23,697 --> 00:16:25,865
‫حسناً، كل ما أعرفه أيها المحقق
‫هو أني بالتأكيد أرى اسمك

284
00:16:25,949 --> 00:16:27,617
‫- في الجريدة يومياً.
‫- حقاً؟

285
00:16:28,619 --> 00:16:30,996
‫أي جريدة تلك، لأني فوّت بعض التغطية.

286
00:16:31,080 --> 00:16:33,666
‫- أبوسعك أن تخبرني فحسب ما الذي تريده؟
‫- بالطبع. إنها حقاً

287
00:16:33,749 --> 00:16:36,919
‫مجرد إجراءات شكلية لا أكثر.
‫لم أكن حتى سأتصل بك اليوم.

288
00:16:37,128 --> 00:16:39,964
‫أردت فقط مراجعة بعض السجلات المصرفية
‫وبعض الأوراق

289
00:16:40,047 --> 00:16:43,218
‫- واستخراج جثة والدك.
‫- أنا آسف. ماذا كانت تلك الجملة الأخيرة؟

290
00:16:44,136 --> 00:16:48,390
‫إنه مجرد تفصيل فني لا أكثر
‫ويقضي باستخراج جثة والدك.

291
00:16:48,724 --> 00:16:49,766
‫لا يجب عليك أن تكون هناك.

292
00:16:49,850 --> 00:16:53,562
‫بوسعي إعادته إلى مهجع نومه الأبدي
‫بحلول الساعة الـ1:45 على أقصى تقدير.

293
00:16:55,063 --> 00:16:56,983
‫- سيُغلق هذا المكان أبوابه قريباً.
‫- لا، ليس صحيحاً.

294
00:16:57,066 --> 00:16:59,235
‫"شون"، لقد كنت هناك لفترة طويلة.
‫يطفئ أحدهم الأَضواء

295
00:16:59,318 --> 00:17:02,029
‫- ونحن ما زلنا هنا.
‫- أنا متأكد أن هذا المؤقت الآلي.

296
00:17:03,740 --> 00:17:05,950
‫لماذا يشغلون مؤقتاً
‫بينما ما يزال هنالك أناس هنا؟

297
00:17:06,200 --> 00:17:08,453
‫لأن المتحف أُغلق أبوابه منذ 20 دقيقة.

298
00:17:12,082 --> 00:17:14,001
‫كيف أغلقوه وكلانا بداخله؟

299
00:17:14,293 --> 00:17:18,422
‫أتذكر حين قلت إني تحدثت مع الأمينة "صوفي"؟
‫إنها لطيفة جداً بالمناسبة.

300
00:17:18,505 --> 00:17:21,592
‫إنها تحب مطعم "ريد روبن".
‫أليس هذا مطعماً مفضلاً غريباً؟

301
00:17:22,968 --> 00:17:27,515
‫أنت تذهب خلف الحاجز؟ حقاً؟
‫هناك مخرج خلف الحاجز؟

302
00:17:28,141 --> 00:17:30,268
‫قد تأكلك خنافس السجاد.

303
00:17:30,351 --> 00:17:34,439
‫انظر، اكتشفت عدداً من الأشياء المثيرة
‫حينما كنت أكتشف كيف يمكنني التغلب

304
00:17:34,522 --> 00:17:36,691
‫على كاميرات المراقبة الأمنية،
‫بالإضافة إلى معرض

305
00:17:36,775 --> 00:17:40,029
‫بدا أنه اقتُحم بالفعل، لذا ما أفكر به هو:

306
00:17:40,112 --> 00:17:42,490
‫أياً كان الفاعل فقد يعود مجدداً
‫لأن جميع من في الطاقم الداخلي

307
00:17:42,573 --> 00:17:44,825
‫يعلم أنه ليس هناك حارس ليلي يعمل و...

308
00:17:46,160 --> 00:17:47,077
‫وماذا؟

309
00:17:47,286 --> 00:17:49,497
‫- قالت "صوفي" إنه لا بأس بذلك.
‫- لا بأس بماذا؟

310
00:17:49,580 --> 00:17:51,582
‫بربك يا رجل. ألم ترغب من قبل
‫في أن تقضي ليلة في المتحف؟

311
00:17:51,665 --> 00:17:55,420
‫أتعلم، تفعل كل تلك الأشياء
‫مع المخلوقات والعظام؟

312
00:17:55,504 --> 00:17:58,799
‫لا يا "شون"، لم أرغب بهذا.
‫لا أستطيع قضاء الليلة في المتحف.

313
00:17:58,882 --> 00:18:02,177
‫لم أجلب معي فرشاة أسناني.
‫لم أجلب معي فيتاميناتي.

314
00:18:02,385 --> 00:18:05,472
‫وأجل، لا أريد لروحي أن تعاني
‫من اللعنة الأبدية

315
00:18:05,555 --> 00:18:07,975
‫بسبب عرقلة نوم حفار قناة مصري.

316
00:18:08,059 --> 00:18:09,060
‫تمهل يا صديقي!

317
00:18:09,352 --> 00:18:12,271
‫مع اختفاء "هاستينغز"،
‫هم بحاجة ماسة إلى حارس ليلي.

318
00:18:12,480 --> 00:18:15,733
‫كانت "صوفي" في الواقع سعيدة حينما
‫عرضت عليها هذا الأمر. ستصطحبني للعشاء.

319
00:18:17,151 --> 00:18:18,820
‫ماذا لديهم في "ريد روبن"؟

320
00:18:23,283 --> 00:18:24,576
‫بربك يا "غاس".

321
00:18:24,868 --> 00:18:26,453
‫لم يحصل على ما أراده في المرة الأولى.

322
00:18:26,537 --> 00:18:28,539
‫ربما سيقتحم ثانية.
‫سنكون هنا لنقبض عليه متلبساً.

323
00:18:28,622 --> 00:18:29,623
‫ألن يكون ذلك رائعاً؟

324
00:18:30,624 --> 00:18:33,795
‫يا صاح، هناك كاشف حساس من نوع ما
‫على الأغلب. ارجع خطوة للخلف.

325
00:18:36,005 --> 00:18:37,006
‫حسناً، جرب الآن.

326
00:18:42,220 --> 00:18:44,430
‫- ماذا يوجد على التلة؟
‫- تلك هي الحرية يا "شون".

327
00:18:44,681 --> 00:18:47,642
‫- هل تبدو هذه كاميرا للتصوير؟
‫- لا، لا أحد سيترك كاميرته

328
00:18:47,726 --> 00:18:51,063
‫- في الخارج في الضباب حتى تفسد.
‫- تبدو وكأنها كاميرا بالنسبة لي.

329
00:18:51,146 --> 00:18:52,815
‫- مرحباً!
‫- اكتشفنا شيئاً.

330
00:18:52,898 --> 00:18:53,858
‫اكتشفوا شيئاً.

331
00:18:53,941 --> 00:18:56,610
‫"هاستينغز"، الحارس الأمني
‫من المتحف الذي ما زال مفقوداً،

332
00:18:56,694 --> 00:18:59,446
‫كان لديه بعض تهم الاعتداء في سجله
‫والتي لم تصل إلى المحكمة.

333
00:18:59,947 --> 00:19:02,075
‫كان "هاستينغز" عنيفاً كثيراً
‫أكثر بكثير مما ظننا.

334
00:19:02,158 --> 00:19:04,703
‫- وعثرنا على السيارة أخيراً.
‫- عثروا على سيارته.

335
00:19:04,953 --> 00:19:07,414
‫- أجل، لقد كانت في المحل في الواقع.
‫- لكنكم لم تجدوه؟

336
00:19:07,497 --> 00:19:09,583
‫لا، فالمحل أعاره سيارة.
‫أردت أن أخبرك عن هذا فقط،

337
00:19:09,666 --> 00:19:11,334
‫وأحذرك، وأرى إن توصلت إلى شيء ما.

338
00:19:11,418 --> 00:19:14,087
‫- ما نوع السيارة المعارة له؟
‫- "جي إم سي بيك أب" رمادية.

339
00:19:25,349 --> 00:19:26,809
‫"متحف (سيدور) للأنثروبولوجيا الثقافية"

340
00:19:39,573 --> 00:19:41,950
‫- لا تغضب.
‫- لماذا قد أغضب؟

341
00:19:42,618 --> 00:19:44,996
‫أنا محبوس في متحف مع شخص
‫يحتمل أن يكون مجرماً عنيفاً

342
00:19:45,079 --> 00:19:49,959
‫وربما روح مومياء غاضبة.
‫وإليك علاوة: ليس لدينا هواتف.

343
00:19:50,376 --> 00:19:52,795
‫- أخبرتك أن تشحن ذلك الهاتف.
‫- كلا.

344
00:19:53,004 --> 00:19:55,632
‫لم أخبرك؟ وهل يُحتسب التفكير في ذلك؟

345
00:19:57,968 --> 00:19:59,053
‫ربما لديهم وجبات خفيفة.

346
00:19:59,720 --> 00:20:01,972
‫ربما لم تكن تلك الشاحنة رمادية يا صاح.

347
00:20:02,056 --> 00:20:06,393
‫ربما كانت زرقاء داكنة مثل منتصف الليل
‫أو سوداء أو خضراء كتسجيلات "كيلي غرين".

348
00:20:06,685 --> 00:20:09,063
‫من الصعب التأكد من هذا.
‫أتعلم، المخاريط في العينين

349
00:20:09,146 --> 00:20:12,233
‫- تجعل الرؤية في الليل ممكنة.
‫- أعلم كيفية عمل العينين يا "شون".

350
00:20:12,317 --> 00:20:14,152
‫آمل أن أحافظ على عيني حتى الصباح.

351
00:20:14,235 --> 00:20:15,946
‫- أين نحن بالضبط؟
‫- إنه هنا.

352
00:20:16,029 --> 00:20:18,073
‫سيعود ويقتلنا.

353
00:20:18,365 --> 00:20:20,533
‫يا صاح، لم أقل إن "هاستينغز"
‫سرق ذلك الشيء قط.

354
00:20:20,617 --> 00:20:24,329
‫لا، تعتقد أن المومياء خرجت سيراً.
‫هذا يشعرني بتحسن.

355
00:20:24,412 --> 00:20:27,583
‫لا تفكر في الجانب السيئ أمامي.
‫دعني أريك ما وجدته.

356
00:20:29,669 --> 00:20:31,462
‫ما خطب هذا العلم؟

357
00:20:31,921 --> 00:20:32,880
‫كل شيء.

358
00:20:33,214 --> 00:20:34,298
‫- إلى جانب ذلك.
‫- لا أدري.

359
00:20:34,382 --> 00:20:36,884
‫- إنه مقلوب.
‫- ومعكوس. ما قصدك؟

360
00:20:39,220 --> 00:20:41,515
‫إنه غبار مجمع أسفل الإطار.

361
00:20:42,224 --> 00:20:44,977
‫يعني ذلك أن شخصاً ما إما أداره
‫رأساً على عقب أو أسقطه أرضاً.

362
00:20:48,730 --> 00:20:50,899
‫فقدتك لثانية. ها أنت ذا.

363
00:20:50,983 --> 00:20:53,444
‫وهذه الزاوية الصغيرة
‫ليست في نطاق الكاميرا.

364
00:20:53,528 --> 00:20:54,570
‫إنها ليست زاوية.

365
00:20:54,654 --> 00:20:57,031
‫ماذا تدعوها؟ واضح أنها ليست ركناً.

366
00:20:57,115 --> 00:20:58,825
‫شق؟ هل توافق على مسمى شق؟

367
00:20:58,908 --> 00:21:00,493
‫- لماذا أنا هنا يا "شون"؟
‫- لأن...

368
00:21:00,994 --> 00:21:04,288
‫أحدهم لم يرد للكاميرا أن تصور
‫ما حدث في هذا الشق.

369
00:21:04,372 --> 00:21:06,833
‫- لم أوافق أبداً على مسمى شق.
‫- لا شيء هنا يا "غاس".

370
00:21:06,916 --> 00:21:08,669
‫إنها مجرد مجموعة من الأسلحة القديمة.

371
00:21:11,880 --> 00:21:13,424
‫وليست حتى من النوع الجيد منها.

372
00:21:13,507 --> 00:21:15,592
‫قيمة زجاج "ليكسان" الذي يحفظها أكثر منها.

373
00:21:16,176 --> 00:21:18,512
‫- زجاج "ليكسان"؟
‫- أجل، إنه مضاد للرصاص.

374
00:21:18,595 --> 00:21:21,474
‫حسناً، هذا الزجاج لا بد منه في حالة
‫قررت الأسلحة إطلاق النار بنفسها.

375
00:21:21,975 --> 00:21:23,852
‫- زجاج "ليكسان".
‫- ماذا؟

376
00:21:24,477 --> 00:21:26,813
‫هذه معلومات عامة يا "شون". يعرف الناس ذلك.

377
00:21:26,896 --> 00:21:30,483
‫- من؟ الناس في منزل "شارلتون هيستون"؟
‫- أجل، وأمك.

378
00:21:36,615 --> 00:21:39,243
‫- هل سمعت هذا؟
‫- لا أحد هنا غيرنا.

379
00:21:39,827 --> 00:21:43,664
‫- حاولت يا "شون". لا أستطيع فعل هذا.
‫- لا تكن كفرد من فرقة "ترافلين ويلبوري".

380
00:21:43,748 --> 00:21:46,167
‫- انظر، "كرستين" هنا.
‫- هلا تتوقف عن هذا يا "شون"؟

381
00:21:46,250 --> 00:21:48,044
‫استرخ، ليست باللون الصحيح حتى.

382
00:21:48,919 --> 00:21:49,755
‫يا صاح.

383
00:21:50,088 --> 00:21:50,922
‫"لا تلمس رجاءً"

384
00:21:51,006 --> 00:21:52,716
‫يجب أن نحصل على واحدة من هذه للمكتب.

385
00:21:52,924 --> 00:21:54,426
‫كم ثمن أحدها برأيك؟

386
00:21:54,885 --> 00:21:56,595
‫- لا أدري.
‫- ما مدى ثقلها؟

387
00:21:59,389 --> 00:22:01,183
‫كان ذلك مخيفاً في الوقع نوعاً ما يا "غاس".

388
00:22:02,517 --> 00:22:05,438
‫بربك يا صاح! إنه محرك الثلاجة فحسب!

389
00:22:06,689 --> 00:22:10,068
‫بالطبع، لم قد يكون غرض معروض موصولاً؟

390
00:22:14,322 --> 00:22:16,032
‫تقول اللافتة لا تلمس يا "شون".

391
00:22:16,115 --> 00:22:17,116
‫ليس بعد الآن.

392
00:22:18,243 --> 00:22:20,537
‫- إلا أن الباب عالق.
‫- يفترض أن يكون عالقاً.

393
00:22:20,621 --> 00:22:23,123
‫- ليبقي الأشخاص مثلك بعيداً.
‫- أي الأشخاص؟

394
00:22:23,415 --> 00:22:25,501
‫الأشخاص الذين يقضون الليلة
‫في المتاحف للتحري عن المومياوات

395
00:22:25,584 --> 00:22:27,086
‫اللائي ربما خرجن وسرن بمفردهن؟

396
00:22:53,114 --> 00:22:55,116
‫"رصيف شحن المتحف
‫للموظفين المُصرح لهم فقط"

397
00:22:57,243 --> 00:22:58,369
‫" عالم خانق الذئب"

398
00:23:01,164 --> 00:23:02,082
‫أنت هنا.

399
00:23:02,541 --> 00:23:04,751
‫- ما الذي تفعله؟
‫- أزايد على تعويذات.

400
00:23:04,835 --> 00:23:07,754
‫- تعاويذ.
‫- لا أبالي بم يدعونها يا "شون".

401
00:23:07,838 --> 00:23:11,508
‫أنا أبحث عن حماية ضد الظلم الروحي
‫الذي سببناه في المتحف.

402
00:23:11,591 --> 00:23:13,803
‫- بوسعك شراء "خانق الذئب" على الإنترنت؟
‫- بالجملة.

403
00:23:14,303 --> 00:23:16,514
‫الآن يجب علي أن أجد شخصاً ليقرضني قطة.

404
00:23:17,223 --> 00:23:19,100
‫- ألديك رقم هاتف "مكناب"؟
‫- بربك يا "غاس".

405
00:23:19,475 --> 00:23:21,561
‫ظننت أنه على الأقل، إيجادنا للحارس ميتاً

406
00:23:21,644 --> 00:23:22,728
‫سيساعدك على اللحاق بالقضية

407
00:23:22,812 --> 00:23:25,398
‫وتقول "مهلاً، هذه جثة حقيقية وقاتل حقيقي"

408
00:23:25,481 --> 00:23:29,069
‫- قتلته المومياء يا "شون".
‫- أنت لا تعرف ذلك، ليس لديك دليل عليه.

409
00:23:29,528 --> 00:23:31,780
‫حسناً، أنا آسف. آسف لأني لم أخبرك

410
00:23:31,864 --> 00:23:34,074
‫أني تقدمت للمشاركة في الحراسة الليلة
‫وأنا آسف أني لم أخبرك

411
00:23:34,158 --> 00:23:35,325
‫أن هناك مومياء متورطة.

412
00:23:35,409 --> 00:23:38,954
‫لكن الآن لدينا دليل مادي.
‫تتعامل الشرطة مع هذا الأمر بجدية.

413
00:23:39,037 --> 00:23:41,791
‫أحتاج إليك! أحتاج إلى القميص
‫الأزرق الجميل وأحتاج إلى البنطال.

414
00:23:41,875 --> 00:23:44,711
‫أحتاج إلى الابتسامة الجذابة تلك التي
‫تخفي المهرج الجامايكي الحزين في الداخل.

415
00:23:44,794 --> 00:23:48,173
‫يجب أن نتصل بـ"لاسيتر" ولن نعود للمتحف.

416
00:23:48,464 --> 00:23:50,925
‫لا مزيد من غرف المومياء،
‫ولا مزيد من الأشياء المخيفة.

417
00:23:52,385 --> 00:23:53,261
‫أعدك.

418
00:23:53,720 --> 00:23:54,889
‫هيا بنا. ارفعه.

419
00:23:56,849 --> 00:23:58,017
‫يستخرج جثة؟

420
00:23:58,309 --> 00:24:02,271
‫إنه يزعج ما كان يجب أن يكون
‫موت رجل مبجل وعظيم.

421
00:24:02,688 --> 00:24:03,731
‫أجل، يفعل ذلك.

422
00:24:08,152 --> 00:24:09,362
‫جوارب بيضاء، أحذية سوداء.

423
00:24:09,446 --> 00:24:11,448
‫ما هي القاعدة في ذلك؟
‫أليس عليك ارتداء سروال "جينز"؟

424
00:24:11,531 --> 00:24:12,532
‫ما هي القاعدة؟

425
00:24:13,366 --> 00:24:15,160
‫بربك يا صاح. أنا حقاً لم يكن لدي فكرة

426
00:24:15,243 --> 00:24:17,037
‫بأنه سيسحب جثة من الأرض.

427
00:24:17,120 --> 00:24:18,496
‫لا تقلق حيال ذلك يا "شون".

428
00:24:18,580 --> 00:24:21,333
‫صدقاً أنا لم أكن أعرف
‫أني سأضع قدمي في مؤخرتك.

429
00:24:21,708 --> 00:24:22,960
‫الحياة مليئة بالمفاجآت.

430
00:24:23,628 --> 00:24:25,796
‫حصلت على تقرير الطبيب الشرعي
‫بشأن الحارس "هاستينغز".

431
00:24:25,880 --> 00:24:28,674
‫على الأقل انتظر لترى هذا، لترى كم
‫هو سخيف أن تكون خائفاً من المومياوات.

432
00:24:28,758 --> 00:24:29,967
‫ماذا لديك يا "جولز"؟

433
00:24:30,718 --> 00:24:32,345
‫- لن يعجبك هذا.
‫- لن يعجبنا هذا.

434
00:24:32,428 --> 00:24:34,055
‫أنا واثق أننا سنكون قادرين
‫على استنتاج شيء منه.

435
00:24:34,138 --> 00:24:35,681
‫خُنق "هاستينغز" حتى الموت.

436
00:24:36,307 --> 00:24:39,144
‫لا يوجد سحر يتعلق بهذا الأمر.
‫وصححي لي لو كنت مخطئاً،

437
00:24:39,228 --> 00:24:41,855
‫ولكن بوسعك الحصول على بصمات الأصابع
‫من ضحايا الخنق.

438
00:24:41,939 --> 00:24:44,107
‫- أخشى أن هذا ليس ممكناً.
‫- لم هذا؟

439
00:24:44,191 --> 00:24:46,360
‫لُفت اليد بقماش من نوع ما.

440
00:24:46,443 --> 00:24:47,319
‫قماش؟

441
00:24:47,402 --> 00:24:50,030
‫كانت هنالك ألياف كتانية على رقبة الحارس.

442
00:24:50,322 --> 00:24:52,116
‫من الواضح أن ذلك لتغطية بصماته فحسب.

443
00:24:52,200 --> 00:24:55,036
‫وجدنا أيضاً غباراً وجراثيم
‫لم تكن من هذه المنطقة.

444
00:24:55,328 --> 00:24:57,664
‫حسناً، ربما لم يأت طاقم التنظيف.

445
00:24:57,747 --> 00:25:00,333
‫فقط إذا لم يأتوا منذ أكثر من 3 آلاف سنة.

446
00:25:00,416 --> 00:25:02,669
‫أتت الجراثيم من داخل التابوت.

447
00:25:04,755 --> 00:25:05,756
‫شكراً لك يا "جولز".

448
00:25:14,848 --> 00:25:16,517
‫- أخيراً!
‫- أخيراً ماذا؟

449
00:25:17,518 --> 00:25:20,522
‫- لقد كنت أترك لك رسائل على الهاتف.
‫- أجل، لقد أضعت هاتفي نوعاً ما.

450
00:25:20,605 --> 00:25:22,607
‫أجل، ماذا أخبرتك بشأن الاعتناء بأشيائك؟

451
00:25:22,816 --> 00:25:25,443
‫أتعلم ماذا؟ أنت محق. أولاً،
‫دراجتي الثلاثية في الساحة، والآن هذا.

452
00:25:25,527 --> 00:25:28,154
‫- أرى أن نمطاً قد نشأ هنا.
‫- حسناً، انظر يا "شون"،

453
00:25:28,238 --> 00:25:30,907
‫كنت آمل لو أن بإمكاننا التحدث بمفردنا.
‫لا أقصد الإهانة يا "غاس".

454
00:25:31,408 --> 00:25:32,492
‫لا، لا تجرؤ على التحرك.

455
00:25:32,575 --> 00:25:34,620
‫كلانا هنا للتحدث إليك وهذا أمر عاجل.

456
00:25:34,704 --> 00:25:36,664
‫- وأمري عاجل أيضاً.
‫- أمرنا يتضمن رجلاً ميتاً.

457
00:25:38,332 --> 00:25:40,751
‫- لماذا يجب عليك الفوز دوماً يا "شون"؟
‫- لأننا محبون للفوز.

458
00:25:41,002 --> 00:25:43,504
‫- حسناً، ما الأمر؟ تفضل بحديثك.
‫- حسناً.

459
00:25:45,131 --> 00:25:49,845
‫ماذا تفعل حينما يكون أفضل
‫المشتبه بهم عندك، نوعاً ما مجرد...

460
00:25:51,263 --> 00:25:53,849
‫- قلها يا "شون".
‫- ...لم يعد له وجود؟

461
00:25:54,558 --> 00:25:57,227
‫يختفي الناس طيلة الوقت.
‫البعض يجيدون هذا الأمر،

462
00:25:57,311 --> 00:26:00,272
‫- خاصة لو كان مجرماً محترفاً.
‫- أجل، هذا أكثر تعقيداً قليلاً.

463
00:26:00,355 --> 00:26:02,191
‫انظر، لا يهم من الذي تتحدث عنه يا "شون".

464
00:26:02,275 --> 00:26:04,527
‫لكن عندما تختفي الآثار،
‫تفعل ما يفعله كل شرطي جيد.

465
00:26:04,610 --> 00:26:05,862
‫تتبع التسلسل الزمني.

466
00:26:05,945 --> 00:26:08,197
‫وتتبع الخطوات التي أدت إلى اختفاء الآثار.

467
00:26:08,531 --> 00:26:09,949
‫- التحري عن الهوية.
‫- بالضبط.

468
00:26:10,033 --> 00:26:13,036
‫- ممتاز. ممتاز يا أبي!
‫- لكني أريد رؤيتك لاحقاً دون "غاس".

469
00:26:13,328 --> 00:26:15,831
‫- أريد التحدث إليك.
‫- حسناً، ما هذا؟

470
00:26:16,582 --> 00:26:19,543
‫ما سبب كل هذا وقولك دون "غاس" وما شابه؟
‫أعني، إنه "غاس". قل ما لديك فحسب.

471
00:26:19,626 --> 00:26:21,962
‫- قل ما الأمر، ما هو؟
‫- حسناً، لا بأس.

472
00:26:24,506 --> 00:26:28,093
‫تلقيت مكالمة منذ يومين...

473
00:26:28,678 --> 00:26:30,597
‫ولا أعلم إذا كان لديك أي خطط، ولكن...

474
00:26:33,433 --> 00:26:34,934
‫هل أنت مشغول يوم السبت؟

475
00:26:37,145 --> 00:26:39,856
‫أتريد مني أن أرافقك إلى صف محرج؟

476
00:26:40,940 --> 00:26:41,941
‫انس الأمر.

477
00:26:45,863 --> 00:26:46,864
‫أراك لاحقاً.

478
00:26:47,323 --> 00:26:51,452
‫أيها المحققان، هذا لطف بالغ منكما،
‫لكني لا أريد منكما إحداث جلبة.

479
00:26:51,535 --> 00:26:53,371
‫لن نحدث جلبة.

480
00:26:53,454 --> 00:26:56,082
‫أنا والمحقق "لاسيتر" أردنا
‫أن نقيم لك حفلة وداع.

481
00:26:56,165 --> 00:26:57,167
‫ستكون...

482
00:26:57,459 --> 00:26:59,336
‫...في قضية "ويليام وايلز" الثالث.

483
00:26:59,419 --> 00:27:01,838
‫كان يُعتقد سابقاً أن موت "وايلز" كان نتيجة

484
00:27:01,922 --> 00:27:05,175
‫سقوط عرضي على درج بمنزله في "مونتسيتو".

485
00:27:05,258 --> 00:27:08,804
‫لكن الآن تقدمت موظفة سابقة لتقول إنها سمعت

486
00:27:08,887 --> 00:27:12,183
‫جدالاً صاخباً آتياً من مكتب "وايلز"
‫في ليلة وفاته.

487
00:27:12,266 --> 00:27:15,686
‫على عكس الاعتقاد بأن "وايلز"
‫كان بمفرده ليلة وفاته.

488
00:27:16,062 --> 00:27:17,814
‫المحقق "كارلتون لاسيتر"
‫من قسم شرطة "سانتا باربرا"،

489
00:27:17,897 --> 00:27:21,734
‫والذي يقود هذا التحقيق،
‫لم يكن متاحاً ليدلي بتعليقه...

490
00:27:22,318 --> 00:27:24,655
‫لم يكن متاحاً ليدلي بتعليقه؟
‫لقد كنت هنا طيلة اليوم.

491
00:27:25,114 --> 00:27:26,698
‫من الذي لا يعطيني رسائلي؟

492
00:27:30,077 --> 00:27:30,953
‫كعك.

493
00:27:31,787 --> 00:27:36,041
‫صحيح، بالطبع. وعليه أصفاد صغيرة و...

494
00:27:36,291 --> 00:27:37,126
‫وبعض رشات الزينة.

495
00:27:38,670 --> 00:27:39,796
‫سنشتاق إليك حقاً.

496
00:27:39,879 --> 00:27:42,257
‫"وايلز" الذي أصبح ناشراً
‫متفوقاً للغاية في عمر الـ30،

497
00:27:42,340 --> 00:27:44,092
‫كان أحد المتبرعين المعروفين
‫في "سانتا باربرا"

498
00:27:44,175 --> 00:27:45,093
‫"تساؤلات عن وفاة (وايلز)"

499
00:27:45,176 --> 00:27:47,137
‫ومساهم بشكل كبير في الحملات السياسية.

500
00:27:47,595 --> 00:27:50,515
‫بالإضافة إلى أنه جامع شهير
‫لمخلفات الحرب التذكارية.

501
00:27:50,932 --> 00:27:53,185
‫في أوج شهرته، امتلك أكثر من 30 منشوراً...

502
00:27:53,269 --> 00:27:55,312
‫- كيف يجري تحقيق الهوية؟
‫- انتهى للتو.

503
00:27:55,646 --> 00:27:58,149
‫عاش "رع مون تاتوم"
‫في أثناء حكم الأسرة الـ19 في مصر.

504
00:27:58,441 --> 00:27:59,442
‫ربما بالقرب من "الجيزة".

505
00:27:59,733 --> 00:28:02,903
‫كان لديه 11 ابناً، جميعهم قضوا أيامهم
‫في صهر الحديد

506
00:28:02,987 --> 00:28:04,989
‫من الخام على طول ضفاف النيل.

507
00:28:05,197 --> 00:28:06,199
‫مصاهر؟

508
00:28:07,409 --> 00:28:08,743
‫ربما أسأت الفهم.

509
00:28:08,994 --> 00:28:11,496
‫لا نبالي بما كان يفعله حينما كان حياً.

510
00:28:11,580 --> 00:28:13,415
‫بل منذ أصبح مومياء فحسب.

511
00:28:13,498 --> 00:28:14,499
‫دعنا نفعل هذا.

512
00:28:14,791 --> 00:28:18,086
‫أولاً، كان معروضاً لمدة 6 أشهر
‫في "سينسيناتي".

513
00:28:18,378 --> 00:28:22,842
‫لم يقتل أي شخص هناك.
‫بعدها أُعير إلى "بلانو" بولاية "تكساس".

514
00:28:23,092 --> 00:28:26,512
‫لم يفقد أحد عيناه أو تسرق
‫أعضاؤه الداخلية هناك.

515
00:28:26,596 --> 00:28:28,097
‫- ما هذا؟
‫- إنه وعاء من الفلفل الأحمر.

516
00:28:28,181 --> 00:28:30,141
‫- ومن الذي بالأعلى؟
‫- إنه "أوستن كيرنس".

517
00:28:30,224 --> 00:28:31,434
‫هلا تعيرني انتباهك؟

518
00:28:31,517 --> 00:28:34,061
‫ومن ثم نُقل بالشاحنة لمدة يومين،

519
00:28:34,354 --> 00:28:36,356
‫وقضى الأمسية في مستودع المتحف،

520
00:28:36,440 --> 00:28:38,942
‫ثم عُرض في أول الصباح التالي.

521
00:28:39,026 --> 00:28:40,027
‫نظريتي أفضل.

522
00:28:40,402 --> 00:28:42,738
‫أجل، لكن نظريتي معقولة
‫ومن الممكن أن يستخدمها الناس.

523
00:28:42,821 --> 00:28:44,364
‫أصحبت العاقل الآن إذن؟

524
00:28:44,448 --> 00:28:46,283
‫- يتزايد هذا مؤخراً.
‫- حسناً.

525
00:28:47,618 --> 00:28:50,747
‫- حسناً، دعنا نمشي بالعكس.
‫- لقد فعلنا ذلك للتو.

526
00:28:51,539 --> 00:28:52,373
‫"رصيف شحن المتحف
‫للموظفين المُصرح لهم فقط"

527
00:28:53,333 --> 00:28:56,294
‫- هذا أقرب مكان يمكنني بلوغه من المتحف.
‫- أعلم، أسرع، ضع تلك على رأسك.

528
00:28:56,377 --> 00:28:57,212
‫"قابل للكسر"

529
00:29:02,760 --> 00:29:05,221
‫اسمي "شون سبنسر". أعمل مع "صوفي" والمتحف.

530
00:29:05,304 --> 00:29:07,056
‫هذا شريكي "بادي سمكوكس".

531
00:29:07,431 --> 00:29:08,891
‫نتساءل إن كانت هناك أي وثائق

532
00:29:08,974 --> 00:29:10,893
‫حول وصول مومياء "روكزم سوكزم".

533
00:29:10,976 --> 00:29:11,936
‫"رع مون تاتوم".

534
00:29:12,144 --> 00:29:13,354
‫أو إن كانت هناك أي حالات

535
00:29:13,437 --> 00:29:15,481
‫انفجار للأشياء دون سبب واضح؟

536
00:29:16,149 --> 00:29:17,192
‫لا أعلم شيئاً.

537
00:29:17,400 --> 00:29:19,152
‫ولا أظن أنكما يجب أن تكونا هنا.

538
00:29:19,236 --> 00:29:21,279
‫- صحيح.
‫- ربما سأتصل بـ"صوفي" وأخبرها

539
00:29:21,363 --> 00:29:22,572
‫أنك لا تساعدنا.

540
00:29:22,948 --> 00:29:25,992
‫هذه المساحة الوحيدة
‫التي أملك تصريحاً للدخول إليها.

541
00:29:26,243 --> 00:29:29,412
‫إذن أخبرنا ماذا يجري هنا يا رجل!
‫هنا عند رصيف التحميل.

542
00:29:30,164 --> 00:29:31,415
‫حسناً، الأمر بسيط.

543
00:29:31,499 --> 00:29:34,835
‫يظهر ذلك الشيء،
‫فيحضر ممثل من المتحف ويفحصه.

544
00:29:35,086 --> 00:29:36,879
‫ومن ثم نخرجه ونضعه على الأرض.

545
00:29:37,338 --> 00:29:39,382
‫أتمنى لو كان هناك المزيد لأخبرك عنه.

546
00:29:39,465 --> 00:29:40,800
‫يا صاح، إنه الحامل الثلاثي.

547
00:29:40,883 --> 00:29:42,677
‫أخبرتك أنه كان حاملاً ثلاثياً.

548
00:29:43,971 --> 00:29:45,722
‫ومعه الكاميرا. سنعود.

549
00:29:46,348 --> 00:29:47,349
‫يا هذا! انتظر!

550
00:29:51,436 --> 00:29:54,147
‫"مرصد"

551
00:30:01,155 --> 00:30:02,156
‫ما الذي تفعله؟

552
00:30:03,658 --> 00:30:05,243
‫تركت المفاتيح في قفل صندوق السيارة.

553
00:30:05,326 --> 00:30:07,704
‫أنا آسفة. أعلم أني وعدت ألا أصور هناك.

554
00:30:07,787 --> 00:30:09,998
‫أعلم أنكم قلتم إنكم ستتصلون بالشرطة،
‫لكني فقط أحتاج إلى ليلة أخرى فحسب

555
00:30:10,081 --> 00:30:11,833
‫- من أجل إنهاء مشروعي.
‫- مشروعك؟

556
00:30:12,251 --> 00:30:13,294
‫مشروع فيلمي.

557
00:30:13,752 --> 00:30:15,004
‫- ألستما يا رفاق مع...
‫- أجل.

558
00:30:15,087 --> 00:30:16,171
‫- مع من؟
‫- أياً كان من تعتقدين أننا معه.

559
00:30:16,255 --> 00:30:18,841
‫- المتحف؟
‫- أجل، بالضبط. وأنت طالبة تصوير أفلام؟

560
00:30:18,924 --> 00:30:22,761
‫أجل، أعمل على "الدورة الليلية".
‫إنه مشروع أطروحتي.

561
00:30:23,220 --> 00:30:26,600
‫إنه عن دورة حياة زهرة برية في قمة التلة.

562
00:30:27,267 --> 00:30:29,477
‫- اسم فيلمك هو "الدورة الليلية"؟
‫- ما العيب في ذلك؟

563
00:30:29,686 --> 00:30:31,229
‫حسناً، إنه ممل نوعاً ما.

564
00:30:31,813 --> 00:30:34,024
‫ما لم يكن حول دراجة نارية
‫تعود إلى الحياة في الليل

565
00:30:34,107 --> 00:30:36,067
‫تحل الجرائم وتؤدي حركات بهلوانية بعجلاتها.

566
00:30:36,151 --> 00:30:38,737
‫اسمع، أخبرت الرجل مرتدي البدلة بالفعل.

567
00:30:38,820 --> 00:30:40,906
‫أعني، بالكاد بوسعك أن ترى المتحف من الخلف.

568
00:30:40,990 --> 00:30:43,993
‫- أردت فقط تأطيره بتلك الطريقة.
‫- لديك لقطات للمتحف؟

569
00:30:44,076 --> 00:30:47,455
‫أجل، لكن لن تنتهك حقوق النشر لأي أحد.
‫أضمن لك هذا.

570
00:30:47,538 --> 00:30:50,750
‫- هل لديك لقطات من ليلة الثلاثاء؟
‫- أجل، لكن لا أحملها معي الآن.

571
00:31:09,979 --> 00:31:13,816
‫ها هي. كاميرا تصوير فيديو عادية
‫تلتقط 30 إطاراً في الثانية.

572
00:31:13,900 --> 00:31:15,485
‫- أجل، نعرف هذا.
‫- كيف نعرف هذا؟

573
00:31:15,568 --> 00:31:18,863
‫إنها معلومات عامة يا "شون".
‫وتقنياً هي 29.97 مقطعاً جزئياً.

574
00:31:18,946 --> 00:31:23,702
‫ما لم تكن تعمل بتقنية الدقة العالية،
‫فهي 23.98 مقطعاً جزئياً.

575
00:31:23,786 --> 00:31:27,206
‫بغض النظر، عن مدة الوقت المستغرق الذي
‫وضعته لالتقاط إطار واحد في الدقيقة.

576
00:31:27,289 --> 00:31:28,957
‫إذن، كل شيء يتحرك سريعاً.

577
00:31:29,041 --> 00:31:31,335
‫- أسرع بمعدل 30 مرة.
‫- بل أسرع بمعدل 1800 مرة.

578
00:31:31,585 --> 00:31:33,504
‫- أعرف هذا. كنت أختبرك.
‫- بكل تأكيد.

579
00:31:34,088 --> 00:31:36,549
‫يا رفاق، ما الذي نبحث عنه هنا بالضبط؟

580
00:31:36,633 --> 00:31:37,676
‫أمر بسيط للغاية.

581
00:31:37,759 --> 00:31:40,011
‫جريمة حدثت في المتحف
‫في ذلك المساء بالتحديد.

582
00:31:40,095 --> 00:31:42,389
‫نريد أن نعرف إذا التقطت الكاميرا
‫أي لقطات لذلك الحدث فحسب.

583
00:31:42,472 --> 00:31:44,891
‫- لا شيء جنونياً.
‫- وعلى الأغلب هناك مومياء مجنونة

584
00:31:44,974 --> 00:31:47,060
‫في الخارج تخنق الناس بلا رحمة.

585
00:31:48,019 --> 00:31:49,020
‫أجل، هذا أيضاً.

586
00:31:49,939 --> 00:31:52,066
‫- هذه الساعة 3 صباحاً.
‫- أبطئيه هنا.

587
00:31:53,401 --> 00:31:54,777
‫هذا مشوق نوعاً ما.

588
00:32:07,916 --> 00:32:11,128
‫يا إلهي! "غاس"، هل تصدق هذا؟ "غاس"؟

589
00:32:14,673 --> 00:32:15,966
‫إنه يخاف قليلاً من المومياوات.

590
00:32:17,342 --> 00:32:18,594
‫يا صاح، إنه مجرد فيلم!

591
00:32:18,678 --> 00:32:20,096
‫- بل فيديو.
‫- أفضل بكثير.

592
00:32:20,346 --> 00:32:22,765
‫لا أحد يمكنه الخروج من الشاشة والإمساك بك.

593
00:32:23,683 --> 00:32:24,934
‫هذا غريب تماماً.

594
00:32:25,893 --> 00:32:29,814
‫رأيناه فقط في إطار واحد وبعد ذلك،
‫تعلمين، فجأة خرج واختفى.

595
00:32:30,064 --> 00:32:31,065
‫لقد اختفى.

596
00:32:34,570 --> 00:32:35,571
‫مهلاً.

597
00:32:35,654 --> 00:32:36,947
‫أضواء الشاحنة.

598
00:32:41,744 --> 00:32:42,953
‫يا صاح، لقد أخذ تلك الشاحنة.

599
00:32:43,036 --> 00:32:44,204
‫- المومياء؟
‫- رائع.

600
00:32:44,830 --> 00:32:45,957
‫الآن أصبح لدينا مومياء طليق

601
00:32:46,040 --> 00:32:47,667
‫وذلك الوغد يعرف كيف يقود؟

602
00:32:47,751 --> 00:32:49,627
‫- الآن بتنا نعرف كيف أفلت.
‫- علينا الاتصال بالشرطة.

603
00:32:49,711 --> 00:32:50,795
‫لا، ليس بعد.

604
00:32:50,879 --> 00:32:52,756
‫- لقد رأيت تلك الشاحنة من قبل.
‫- أتعرف أي هي؟

605
00:32:52,839 --> 00:32:55,258
‫ما لم تكن قد تحركت في الساعتين الأخيرتين،
‫فأنا أعرف أين هي بالفعل.

606
00:32:57,343 --> 00:32:59,513
‫- ماذا...
‫- يا صاح، أخبرتك أنها كانت هنا.

607
00:32:59,972 --> 00:33:01,432
‫"تحميل"

608
00:33:12,485 --> 00:33:13,487
‫أخبرتك أني رأيتها.

609
00:33:28,252 --> 00:33:30,129
‫- ما الذي تفعله؟
‫- أنعطف بالسيارة يا "شون".

610
00:33:30,213 --> 00:33:31,464
‫يا صاح، لن تكون حتى

611
00:33:31,547 --> 00:33:33,800
‫في "كاليفورنيا" حين نخرج من هنا.

612
00:33:33,883 --> 00:33:35,218
‫استمر في إدارة العجلات!

613
00:33:35,301 --> 00:33:37,804
‫لا أريد أن أضرب أي شيء يا "شون"!
‫هذه سيارة الشركة.

614
00:33:37,887 --> 00:33:40,306
‫يا صاح، لقد فعلتها.
‫من الواضح أنك تمكنت من فعلها بعد...

615
00:33:41,433 --> 00:33:44,853
‫حقاً؟ انعطاف بـ11 لفة يا صاح؟

616
00:33:52,569 --> 00:33:55,573
‫هذا مثال واضح لحالات يُفضل معالجتها
‫من طرف الشرطة،

617
00:33:55,657 --> 00:33:57,909
‫- أو طبيب مشعوذ.
‫- إنها ليست مومياء يا "غاس".

618
00:33:57,992 --> 00:34:00,286
‫أنت تواصل قول هذا،
‫وهي تواصل الظهور كالمومياء.

619
00:34:01,204 --> 00:34:02,914
‫مستحيل أن يسلك هذا المنعطف.

620
00:34:08,086 --> 00:34:09,087
‫تمهل.

621
00:34:15,386 --> 00:34:16,428
‫لقد ارتطم بشجرة.

622
00:34:16,512 --> 00:34:18,806
‫- دعنا نذهب ونحضره.
‫- لن أخرج إلى هناك.

623
00:34:19,265 --> 00:34:20,474
‫يا صاح، لقد ارتطم بشجرة.

624
00:34:20,724 --> 00:34:23,353
‫أياً من كان، فهو لا يتحرك.
‫أصبح عاجزاً عن الحركة.

625
00:34:23,436 --> 00:34:26,314
‫- من الممكن أنه تأذى، أو مات حتى.
‫- وربما ميت حي.

626
00:34:26,690 --> 00:34:29,192
‫- قد يحتاج إلى مساعدتنا.
‫- أو إلى أعضائنا الداخلية!

627
00:34:29,568 --> 00:34:31,611
‫- دعنا نتصل بالشرطة.
‫- بهاتف من منا؟

628
00:34:33,071 --> 00:34:36,575
‫- حسناً، لا بأس، سأحضر مضربي.
‫- اجلب بعض الأضواء الكاشفة.

629
00:35:07,191 --> 00:35:09,277
‫"شون"، أعتقد...

630
00:35:14,574 --> 00:35:17,452
‫أعتقد أن هذه اللحظة
‫قد تكون الأكثر رعباً في حياتي.

631
00:35:18,745 --> 00:35:21,582
‫أنت تواجه خوفك مباشرة.
‫أنا فخور جداً بك يا رفيقي.

632
00:35:25,127 --> 00:35:27,212
‫أعتقد أني رأيت شخصاً ما
‫يهرب للتو إلى الغابة.

633
00:35:27,463 --> 00:35:29,006
‫انظر! ذلك الباب مفتوح!

634
00:35:30,257 --> 00:35:31,675
‫لا أظن أن هناك أحداً هنا.

635
00:35:32,968 --> 00:35:35,388
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أنا على يقين تام.

636
00:35:35,680 --> 00:35:38,099
‫جيد، لأني لا أعتقد أن بوسعي
‫تحمل الأمر لمرة أخرى...

637
00:35:44,940 --> 00:35:45,899
‫"شون"؟

638
00:35:53,991 --> 00:35:56,577
‫أنا أقول لك يا "كارلي" شرطي البلدة،
‫يجدر بك أن تأتي معنا لهذا الأمر!

639
00:35:56,661 --> 00:35:59,246
‫أؤكد لك، أنا على وشك حل أكبر قضية
‫في حياتي المهنية.

640
00:35:59,330 --> 00:36:00,999
‫إذن، أيهما تعتقد أني أفضل فعله؟

641
00:36:01,541 --> 00:36:03,377
‫لم يمت الرجل العجوز
‫بسبب سقوطه من أعلى الدرج.

642
00:36:03,460 --> 00:36:04,419
‫تشير النتائج الأولية

643
00:36:04,503 --> 00:36:06,672
‫إلى أنه عانى من ضربة قوية على رأسه
‫قبل أن يسقط.

644
00:36:06,755 --> 00:36:09,883
‫إذن، ما لم يكن لديك جواب روحاني
‫لهذا الأمر، فبوسعكما الانصراف يا رفاق.

645
00:36:10,384 --> 00:36:12,970
‫تباً. والآن "وايلز" لا يرد على هاتفه.

646
00:36:13,053 --> 00:36:15,515
‫لدي التقرير الطبي النهائي للجثة المستخرجة.

647
00:36:15,598 --> 00:36:16,808
‫لقد كانت بالتأكيد ضربة قوية على الرأس.

648
00:36:16,891 --> 00:36:20,478
‫وتبين أن المادة التي لم تكن معروفة
‫والتي وُجدت في جمجمته كانت قطعة من العاج.

649
00:36:20,561 --> 00:36:21,562
‫رائع.

650
00:36:22,855 --> 00:36:24,440
‫لكن لدي أفضل اكتشاف في التاريخ.

651
00:36:24,524 --> 00:36:25,984
‫"سبنسر"، سنهتم بأمر
‫موميائك الصغيرة لاحقاً.

652
00:36:26,067 --> 00:36:27,235
‫بصراحة، لقد توليت هذه القضية فقط

653
00:36:27,318 --> 00:36:29,196
‫لأن "وايلز الرابع" في مجلس أمناء المتحف.

654
00:36:29,279 --> 00:36:32,032
‫واعتقدت أن بوسعي التطفل قليلاً،
‫ولكن كل ما توصلت إليه هو نهايات مسدودة.

655
00:36:34,034 --> 00:36:35,285
‫بإمكاني حل كلتا القضيتين!

656
00:36:36,829 --> 00:36:39,498
‫- بإمكانك ماذا؟
‫- "لاسي"، اتصل بـ"وايلز" على هاتفه الخلوي.

657
00:36:39,581 --> 00:36:41,834
‫سيرد عليك لأنه ليس في المنزل.
‫يا صاح، لقد حللنا القضية.

658
00:36:41,917 --> 00:36:44,337
‫- إننا بارعان!
‫- ثم قابلونا في المتحف.

659
00:36:45,255 --> 00:36:47,090
‫لماذا لا يمكنهم مقابلتنا
‫في مكان لطيف مثل "ستاربكس"؟

660
00:36:47,173 --> 00:36:48,883
‫مرة واحدة أخرى فقط يا رفيقي.
‫من أجل العدالة.

661
00:36:50,844 --> 00:36:53,096
‫- لماذا أنا هنا؟
‫- ستكتشف هذا قريباً جداً.

662
00:36:53,513 --> 00:36:55,223
‫لكن مهما كان الأمر، فسأنسب كل الفضل لي.

663
00:36:55,306 --> 00:36:57,226
‫فقط تعاون معنا يا سيد "وايلز".

664
00:36:57,309 --> 00:36:58,853
‫لا تبدو الأحوال جيدة لك الآن.

665
00:36:58,936 --> 00:37:01,397
‫- أجل، سآخذ منك وظيفتك.
‫- لقد فات أوان ذلك.

666
00:37:01,480 --> 00:37:02,815
‫أخذه شخص آخر بالفعل.

667
00:37:07,778 --> 00:37:08,654
‫"شون"!

668
00:37:09,947 --> 00:37:12,409
‫لا تقلقي يا "صوفي". أنا حريص للغاية.

669
00:37:12,492 --> 00:37:15,871
‫لقد وضعت بطانية وكل شيء.
‫ليست مرتي الأولى بمفردي في تابوت.

670
00:37:16,621 --> 00:37:19,499
‫بالمناسبة. التظاهر بالموت، رائع.

671
00:37:20,667 --> 00:37:22,836
‫- ما هذا الهراء؟
‫- إنه يحل قضية.

672
00:37:23,045 --> 00:37:26,549
‫في الواقع، أنا أحل قضيتين.
‫لكن فلنحل كل واحدة لوحدها.

673
00:37:27,300 --> 00:37:29,969
‫أولاً، نهض كائن من هذا التابوت.

674
00:37:31,554 --> 00:37:33,765
‫وذهب سيراً خارج المتحف ليلة الثلاثاء.

675
00:37:35,183 --> 00:37:38,812
‫وخنق المسكين "هاستينغز"،
‫ليرقد بسلام، بيديه العاريتين.

676
00:37:39,605 --> 00:37:40,481
‫تصحيح،

677
00:37:42,024 --> 00:37:45,069
‫- يدان ملفوفتان.
‫- شكراً لك.

678
00:37:45,402 --> 00:37:47,738
‫لقد كنت أول من قال إنها مومياء.

679
00:37:48,155 --> 00:37:51,116
‫لكن ذلك الكائن لم يكن المومياء.

680
00:37:51,408 --> 00:37:52,911
‫- "رع كمون نتن".
‫- "رع مون تاتوم".

681
00:37:53,453 --> 00:37:54,996
‫تلك المومياء لم تدخل هذا المتحف قط.

682
00:37:55,080 --> 00:37:58,041
‫لم تخرج تلك المومياء حتى من الشاحنة
‫البيضاء الموجودة في ساحة انتظار السيارات.

683
00:37:58,124 --> 00:38:02,337
‫بدّلها رئيس المستودع
‫الغاضب الجالس على كرسي متحرك.

684
00:38:02,921 --> 00:38:04,881
‫كل هذا كان جزءاً من اقتحام مدروس للغاية.

685
00:38:05,298 --> 00:38:06,926
‫هذا جنون تام.

686
00:38:07,843 --> 00:38:11,263
‫اختيار مثير للكلمات.
‫حسبت أنك ستقول عبقرياً.

687
00:38:12,139 --> 00:38:15,309
‫- حسناً، ولماذا أقول عبقرياً؟
‫- لأنها كانت خطتك.

688
00:38:15,976 --> 00:38:16,977
‫خطتي؟

689
00:38:17,228 --> 00:38:19,438
‫أنت الشخص الذي دخل إلى هذا التابوت

690
00:38:19,688 --> 00:38:22,859
‫وأنت ملفوف بما يكفي من القماش الكتاني
‫لكي تبدو مثل المومياء

691
00:38:22,943 --> 00:38:24,111
‫عبر الغطاء المفتوح قليلاً.

692
00:38:24,528 --> 00:38:26,696
‫أردت استعادة تلك المسدسات، صحيح؟

693
00:38:27,239 --> 00:38:30,367
‫أجل، تلك التي كانت عند أعلى الدرج

694
00:38:30,450 --> 00:38:31,576
‫في منزل والدك.

695
00:38:31,660 --> 00:38:34,622
‫خاصة الذي له مقبض مشقق من العاج.

696
00:38:34,956 --> 00:38:36,749
‫- والذي...
‫- والذي كان سلاح الجريمة!

697
00:38:37,041 --> 00:38:39,877
‫بربك يا "لاسي". قليل من الاعتبار، من فضلك؟

698
00:38:39,961 --> 00:38:42,213
‫أعني، انظر، أنا أفعل كل شيء
‫مع التابوت وكل ذلك.

699
00:38:42,296 --> 00:38:43,339
‫أقوم بما يميزني.

700
00:38:43,422 --> 00:38:45,133
‫- أيها المحققون.
‫- لقد ضربت والدك

701
00:38:45,216 --> 00:38:47,093
‫على الرأس بذلك المسدس،
‫وتركته يسقط ليلقى حتفه،

702
00:38:47,176 --> 00:38:49,471
‫ثم هربت وانتظرت ليعثر عليه شخص آخر.

703
00:38:50,973 --> 00:38:52,975
‫والمسدس مُنح بالوصية إلى المتحف.

704
00:38:53,058 --> 00:38:54,059
‫"دفعة جديدة، أسلحة من القرن 18"

705
00:38:54,143 --> 00:38:56,562
‫لهذا بذلت كل ما بوسعك لغلق المعرض.

706
00:38:56,645 --> 00:38:59,148
‫وأخرت تركيب النظام الأمني الجديد.

707
00:38:59,231 --> 00:39:01,984
‫لم يستطع الوصول لتلك المعروضات.
‫لكنه أراد أن يكون في المتحف.

708
00:39:02,067 --> 00:39:04,654
‫لقد كنت فتى صغيراً مشغولاً، أليس كذلك؟

709
00:39:05,029 --> 00:39:08,616
‫أعتقد أنك ستكون آخر من أعتقلهم
‫في "سانتا باربرا" يا سيد "وايلز".

710
00:39:08,908 --> 00:39:10,743
‫ضع يديك خلف ظهرك يا سيدي.

711
00:39:12,370 --> 00:39:14,247
‫رائع، رائع. لكن يا رفاق، انظروا،
‫هناك المزيد، صحيح؟

712
00:39:14,330 --> 00:39:16,917
‫حرك الكاميرا حتى يكون مخفياً.

713
00:39:17,168 --> 00:39:20,588
‫خنق "هاستينغز" حتى لا يكون هناك شاهد!

714
00:39:21,589 --> 00:39:23,966
‫رأيته وهو يهرب في الغابة!

715
00:39:28,220 --> 00:39:29,096
‫"غاس"؟

716
00:39:32,767 --> 00:39:35,353
‫أهناك أي فرصة لتبقي؟

717
00:39:36,271 --> 00:39:37,189
‫لا.

718
00:39:37,272 --> 00:39:39,816
‫لكني متأكدة أننا سنتقابل في الأرجاء.

719
00:39:40,108 --> 00:39:43,028
‫انظري، علمت أن العمدة أراد
‫"رايموند سوتر" لهذا المنصب.

720
00:39:43,111 --> 00:39:44,237
‫فهو صديق قديم له.

721
00:39:44,321 --> 00:39:47,617
‫لكن "سوتر" لم يكن متفرغاً إلا مؤخراً.

722
00:39:47,700 --> 00:39:49,827
‫لذا فعلت ما وجب عليّ فعله.

723
00:39:51,204 --> 00:39:53,706
‫انظروا، أنا متأكدة أن "سوتر" سيبلي حسناً.

724
00:39:54,081 --> 00:39:56,209
‫هل أنت واثقة أن هذه ستكون ذات نفع لك؟

725
00:39:57,543 --> 00:40:00,297
‫- يا صاح، أنت تتصرف بلا مبالاة.
‫- ستكون بخير.

726
00:40:01,173 --> 00:40:02,633
‫لديك مكالمة. إنه العمدة.

727
00:40:09,556 --> 00:40:10,474
‫نعم، سيدي؟

728
00:40:12,100 --> 00:40:13,353
‫حسناً، أجل. لكن...

729
00:40:14,979 --> 00:40:16,689
‫بالطبع. أجل، هذا...

730
00:40:19,776 --> 00:40:21,236
‫سيدي، ليس عليك أن تتوسل.

731
00:40:22,779 --> 00:40:23,780
‫أنت تتوسل.

732
00:40:25,114 --> 00:40:26,115
‫بدءاً من الآن؟

733
00:40:27,701 --> 00:40:28,702
‫حسناً.

734
00:40:35,251 --> 00:40:37,920
‫- أنا الرئيسة الجديدة.
‫- ليس بصفة مؤقتة؟

735
00:40:38,170 --> 00:40:39,880
‫إياك أن تناديني بذلك مجدداً.

736
00:40:44,678 --> 00:40:46,513
‫يا إلهي، ماذا حدث؟ ماذا قال؟

737
00:40:46,596 --> 00:40:49,099
‫- صدقاً ليس لدي أي فكرة.
‫- أعتقد أني أعرف.

738
00:40:49,683 --> 00:40:50,892
‫"(سوتر) يقع في شرك الخيانة الزوجية"

739
00:40:50,976 --> 00:40:51,893
‫ما هذا؟

740
00:40:52,310 --> 00:40:53,770
‫أحداث اعتقالي لذلك المجرم
‫نُقلت إلى الصفحة الثانية.

741
00:40:57,441 --> 00:40:59,819
‫- هنيئاً لك يا "كارين".
‫- شكراً لك.

742
00:41:00,987 --> 00:41:02,613
‫"التقط الصورة: (بيرتون غاستر)"

743
00:41:05,908 --> 00:41:07,910
‫- يجب علينا أن نحتفل!
‫- بالتأكيد يجب علينا الاحتفال.

744
00:41:07,994 --> 00:41:11,581
‫- لدينا لوازم الحفل جميعها.
‫- اذهبوا وأحضروا بعضاً من عدة الحفل

745
00:41:11,665 --> 00:41:14,543
‫وافتحوا بعض المقرمشات وزجاجة من شيء ما.

746
00:41:17,879 --> 00:41:21,383
‫"شون"، هل أنت واثق بأنك لم تستلم
‫رسالة خاصة من نوع ما هذا الأسبوع؟

747
00:41:21,466 --> 00:41:25,013
‫أبي، أخبرتك، لقد أضعت هاتفي.
‫الآن علي الذهاب.

748
00:41:25,096 --> 00:41:26,264
‫لا، يا "شون"! انظر، هناك شيء ما

749
00:41:26,347 --> 00:41:28,224
‫يجب أن أزيحه عن صدري قبل أن تغادر.

750
00:41:28,308 --> 00:41:30,560
‫أبي، لا أعلم إن قرأت
‫كتاب "ذا سيكريت" أو شاهدت

751
00:41:30,643 --> 00:41:31,936
‫حلقة عاطفية من برنامج "أوبرا" أو ماذا.

752
00:41:32,020 --> 00:41:34,022
‫لكن لا أعتقد أننا مستعدان
‫لفتح نفوسنا للآخر.

753
00:41:34,105 --> 00:41:36,567
‫- ليس لدينا خيار آخر يا بني.
‫- بل لدينا، وهو جيد.

754
00:41:36,650 --> 00:41:39,528
‫لأن ما بيننا بسيط وسطحي وغير بارز.

755
00:41:39,611 --> 00:41:41,780
‫لذا دعنا نجري هذه المحادثة
‫عندما تكون بعمر الـ90

756
00:41:41,864 --> 00:41:43,282
‫وربما تتنفس عبر أسطوانة أوكسجين.

757
00:41:43,365 --> 00:41:45,826
‫لأني على موعد غرامي مع امرأة تدير متحفاً.

758
00:41:45,909 --> 00:41:47,536
‫- وهذا أمر جديد بالنسبة لي.
‫- لا يا "شون"!

759
00:41:47,619 --> 00:41:49,580
‫- أرجوك، لا!
‫- أشعر بالارتياح فحسب.

760
00:41:49,997 --> 00:41:52,417
‫أتعلم ماذا؟ سأغلق الباب عند خروجي.

761
00:41:57,005 --> 00:41:57,881
‫أمي.

762
00:42:48,769 --> 00:42:50,771
‫ترجمة "محمد جمال"

