﻿1
00:01:15,880 --> 00:01:16,960
‫أرجوك.

2
00:01:26,520 --> 00:01:28,320
‫يا إلهي، المفتاح!

3
00:03:38,720 --> 00:03:39,760
‫"ماري"

4
00:03:41,320 --> 00:03:43,560
‫ماذا قال "جون" بالضبط؟

5
00:03:44,640 --> 00:03:50,120
‫قال...قال أنه كان مشغولاً
‫وأن عليّ مقابلته هنا في منزله.

6
00:03:58,840 --> 00:03:59,760
‫لا.

7
00:04:07,040 --> 00:04:07,840
‫"إيرين"؟

8
00:04:10,800 --> 00:04:12,440
‫قُتل أحد رجالنا

9
00:04:13,800 --> 00:04:15,160
‫"جاستن ريبلي".

10
00:04:38,800 --> 00:04:43,560
‫ما قصة "جون لوثر" والأشخاص
‫الذين يحبهم؟

11
00:05:07,200 --> 00:05:11,160
‫"جون"، لا أعرف ما أقول،
‫لا أملك الكلمات.

12
00:05:22,720 --> 00:05:24,720
‫أين "ماري"؟

13
00:05:27,080 --> 00:05:32,920
‫"جون لوثر"، أنت قيد الإعتقال بتهمة
‫قتل التحري "جاستن ريبلي"

14
00:05:34,160 --> 00:05:36,520
‫ومحاولة قتل "ماري داي".

15
00:06:33,360 --> 00:06:40,320
‫حسناً، من هذا الجانب من الطاولة
‫يبدو أن هناك شخصين يمكنهما تجريمك.

16
00:06:41,280 --> 00:06:46,440
‫أحدهما قد لاقى حتفه على يد "توم ماروود"

17
00:06:46,520 --> 00:06:50,240
‫و"ماري داي" لكانت...لولا تدخلي

18
00:06:50,320 --> 00:06:53,680
‫وعلى الرحب والسعة على أي حال.

19
00:06:55,400 --> 00:06:58,480
‫أنت من دلها إلى أين تذهب "جون".

20
00:07:00,600 --> 00:07:05,920
‫أظنك فعلت ذلك لأنك أردت
‫أن يقتلها "ماروود" من أجلك.

21
00:07:10,520 --> 00:07:14,880
‫البارحة وقبل بضع ساعات من إطلاقه النار
‫وقتله لـ"جاستن ريبلي"

22
00:07:14,960 --> 00:07:17,400
‫تحدثت لبعض الوقت إلى السيد "ماروود".

23
00:07:17,480 --> 00:07:22,760
‫يشير تقريرك بأنه خلال المحادثة
‫طلب "توم ماروود" بعض الوقت.

24
00:07:25,240 --> 00:07:26,960
‫"امنحني يومان."

25
00:07:30,200 --> 00:07:31,520
‫ثم تركته يذهب.

26
00:07:34,120 --> 00:07:36,560
‫مما يجعلني أتساءل: ماذا كانت المقايضة؟

27
00:07:36,640 --> 00:07:37,760
‫اخرسي.

28
00:07:38,000 --> 00:07:41,600
‫لقد تركت "ماروود" يفلت

29
00:07:41,680 --> 00:07:46,480
‫ليتسنى له قتل الشاذين وحثالته.

30
00:07:48,800 --> 00:07:51,960
‫هذا لا يعنيك، لا أحد متورط.

31
00:07:52,520 --> 00:07:55,800
‫لكن بعدها في المقابل، يقدم لك خدمة.

32
00:07:58,040 --> 00:08:00,080
‫ينظف الفوضى من أجلك.

33
00:08:09,960 --> 00:08:11,080
‫لقد أحببته.

34
00:08:43,320 --> 00:08:46,400
‫- ما هذا يا "جون"؟
‫- لا أعرف "جورج".

35
00:08:47,120 --> 00:08:48,240
‫ابقي هنا.

36
00:09:19,200 --> 00:09:20,080
‫"إيرين"!

37
00:09:34,960 --> 00:09:36,080
‫مرحباً.

38
00:09:39,600 --> 00:09:42,560
‫"التحري (ريبلي) توج بطلاً بين زملائه

39
00:09:42,760 --> 00:09:46,920
‫بعدما تلقى طلقة في الصدر
‫على يد المقتص (توماس ماروود)

40
00:09:47,000 --> 00:09:48,120
‫الذي وُصف بالجبان."

41
00:10:09,360 --> 00:10:10,720
‫هذا مكان جميل.

42
00:10:11,560 --> 00:10:12,600
‫أهو لك؟

43
00:10:13,200 --> 00:10:14,200
‫لا تكن سخيفاً.

44
00:10:15,760 --> 00:10:17,240
‫ماذا تفعلين هنا يا "آليس"؟

45
00:10:17,640 --> 00:10:18,680
‫لقد شاهدت الأخبار.

46
00:10:19,840 --> 00:10:20,640
‫أين كنت؟

47
00:10:21,280 --> 00:10:22,440
‫"برلين".

48
00:10:22,960 --> 00:10:24,040
‫لا أصدقك.

49
00:10:24,600 --> 00:10:26,080
‫عليك ذلك.

50
00:10:35,280 --> 00:10:37,360
‫افترضت أنك ستحتاج إليه
‫في نهاية المطاف.

51
00:10:38,120 --> 00:10:39,320
‫ليس بعد.

52
00:10:41,480 --> 00:10:44,280
‫بعد "ماروود" سأكون قد انتهيت.

53
00:10:44,840 --> 00:10:47,080
‫لماذا؟ لأنه قتل جروك؟

54
00:10:49,280 --> 00:10:50,680
‫ألهذا أنت هنا؟

55
00:10:52,080 --> 00:10:53,600
‫لإنتقادي بتلك المسألة؟

56
00:10:54,040 --> 00:10:55,240
‫لا

57
00:10:56,800 --> 00:10:59,080
‫أتيت لمساعدة الأشخاص الذين تحبهم.

58
00:10:59,160 --> 00:10:59,960
‫معذرة؟

59
00:11:00,040 --> 00:11:02,400
‫أنت تتحلى بهذا الضمير الأخلاقي المذهل
‫يا "جون".

60
00:11:03,200 --> 00:11:06,240
‫هذا الإلتزام تجاه القانون غير المكتوب
‫رغم أنه مراراً وتكراراً...

61
00:11:06,320 --> 00:11:10,320
‫يلحق الأذى بالأشخاص الذين تحبهم
‫لكنك لا تتوقف.

62
00:11:11,440 --> 00:11:14,800
‫يبدو لي أن ضميرك قتل أشخاصاً
‫أكثر مما قتلت أنا.

63
00:11:25,120 --> 00:11:27,680
‫حسناً، تستخدم كلمة "هروب" يا "جورج"

64
00:11:27,760 --> 00:11:32,080
‫لكن بالنسبة لي، يبدو هذا مشهد
‫لإختطاف عنيف.

65
00:11:34,040 --> 00:11:35,400
‫على يد "ماروود"؟

66
00:11:36,160 --> 00:11:38,840
‫- يُحتمل.
‫- لماذا لم يرده أرضاً هنا؟

67
00:11:39,600 --> 00:11:40,520
‫كما فعل مع "ريبلي"؟

68
00:11:40,600 --> 00:11:43,240
‫لن نعرف ذلك حتى نسأله، أليس كذلك؟

69
00:11:43,320 --> 00:11:45,240
‫في كلتي الحالتين يا "مارتن"...

70
00:11:46,000 --> 00:11:51,240
‫كلانا نريد عودة التحري "لوثر" إلينا
‫في أقرب فرصة ممكنة.

71
00:11:51,320 --> 00:11:54,360
‫- البحث جار.
‫- إذاً وسع نطاقه.

72
00:11:55,680 --> 00:12:00,160
‫أنت تعرف يا "جورج" أن تحقيق
‫"توم ماروود" يجري تحت إمرتي

73
00:12:00,240 --> 00:12:05,200
‫وليساعدك الله إن تدخلت فيه
‫أو وضعت مواردي قيد المساءلة.

74
00:12:05,800 --> 00:12:08,960
‫لدى التحري "لوثر" بعض الأصدقاء المخلصين
‫أليس كذلك؟

75
00:12:09,040 --> 00:12:10,680
‫نعم بالطبع.

76
00:12:16,000 --> 00:12:19,560
‫"أردي أحد الضباط برصاصة وأصيب آخر
‫إصابة بليغة

77
00:12:19,840 --> 00:12:23,120
‫في ما تسميها الشرطة حادثة
‫قد تكون ذات صلة."

78
00:12:23,200 --> 00:12:26,480
‫"تم مهاجمة (ميلان نيزاك)
‫في سجن (مورتليك)."

79
00:12:26,840 --> 00:12:32,440
‫"يقضي (نيزاك) حكماً بالسجن مدى الحياة
‫لقتله (كيتلين ماروود)، زوجة (توم ماروود)."

80
00:12:33,280 --> 00:12:37,840
‫"(كيتلين ماروود) اغتُصبت وقُتلت على يد
‫(ميلان نيزاك) منذ أربع سنوات

81
00:12:39,160 --> 00:12:43,920
‫وذلك بعد إطلاق سراحه في أقل من نصف
‫مدة سجن البالغة تسع سنوات..."

82
00:12:44,000 --> 00:12:45,600
‫- ماذا تريد؟
‫- لا تتحركي.

83
00:13:02,520 --> 00:13:04,040
‫إذاً، إلى أين نذهب؟

84
00:13:04,280 --> 00:13:07,880
‫سنأخذك إلى مكان آمن
‫فقط من باب الحيطة.

85
00:13:07,960 --> 00:13:10,960
‫لكن لا يمكنكما أن تظنا أن "جون"
‫قد يؤذيني؟

86
00:13:26,880 --> 00:13:28,440
‫إذاً إلى أين ذهبت؟

87
00:13:29,520 --> 00:13:30,320
‫هنا وهناك.

88
00:13:31,000 --> 00:13:32,120
‫تزوجت.

89
00:13:32,760 --> 00:13:35,160
‫- فعلت ماذا؟
‫- تزوجت، لماذا؟

90
00:13:36,080 --> 00:13:38,560
‫أيضيف ذلك رعشة غير مشروعة للمحادثة؟

91
00:13:38,640 --> 00:13:42,760
‫يضيف رعشة من عدم التصديق،
‫هذا ما يضيفه.

92
00:13:43,520 --> 00:13:46,080
‫- إلى أين أنت و...
‫- "بيرتراند"

93
00:13:46,800 --> 00:13:48,640
‫في مؤتمر في "سان باولو"

94
00:13:49,200 --> 00:13:51,280
‫كان مفكر مثقف جداً.

95
00:13:52,360 --> 00:13:54,200
‫- كان؟
‫- للأسف، توفي.

96
00:13:55,400 --> 00:13:58,200
‫الفتيات الصغيرات يكبرن وهن يردن مهوراً

97
00:13:58,880 --> 00:14:00,840
‫لطالما أردت أن أكون أرملة.

98
00:14:03,040 --> 00:14:05,480
‫إذاً ماذا عنك؟

99
00:14:06,400 --> 00:14:09,000
‫هل وجدت إحداهن؟

100
00:14:14,920 --> 00:14:16,480
‫نعم، نوعاً ما.

101
00:14:17,080 --> 00:14:17,960
‫وهل هي مثيرة للإهتمام؟

102
00:14:18,520 --> 00:14:20,000
‫- بالنسبة لمن؟
‫- لي.

103
00:14:20,560 --> 00:14:21,800
‫لا أعرف.

104
00:14:22,600 --> 00:14:24,360
‫إذاً هي جنية؟

105
00:14:25,120 --> 00:14:26,720
‫- هي ماذا؟
‫- جنية.

106
00:14:27,960 --> 00:14:28,760
‫عابثة.

107
00:14:28,840 --> 00:14:31,840
‫حلم يقظة في حياتك تتخيل أنك
‫تريد أن تعيشها.

108
00:14:33,000 --> 00:14:34,880
‫يا إلهي، أشعر ببعض الأسف تجاهها.

109
00:14:34,960 --> 00:14:36,400
‫أنت لا تشعرين بالأسف تجاه أحد.

110
00:14:36,480 --> 00:14:37,760
‫نوعاً ما.

111
00:14:37,840 --> 00:14:41,480
‫لكن في المبدأ، أنا أشفق عليها،
‫فهي ليست ما تريهد.

112
00:14:42,480 --> 00:14:43,680
‫إنها ما تريد أنت أن تريد.

113
00:14:43,800 --> 00:14:45,520
‫وما الذي أريده بالضبط؟

114
00:14:49,120 --> 00:14:52,760
‫نحن لا نتحدث عن هذا بالضبط
‫نحن نتحدث عن الجنية.

115
00:14:52,840 --> 00:14:54,840
‫- الجنية تُدعى "ماري".
‫- أعرف.

116
00:15:04,440 --> 00:15:09,720
‫"الشرطي الذي فارق الحياة ليل البارحة
‫هو التحري (جاستن ريبلي)."

117
00:15:10,160 --> 00:15:13,720
‫"يُقال أن التحري (ريبلي) قد لاق حتفه
‫على يد (توم ماروود)

118
00:15:13,800 --> 00:15:17,600
‫الذي ظهر مناشداً العامة
‫في هذا الفيديو البارحة."

119
00:15:18,280 --> 00:15:22,800
‫"منذ أربع سنوات، اغتُصبت وقُتلت
‫على يد رجل يدعى (ميلان نيزاك)."

120
00:15:22,920 --> 00:15:23,720
‫أهذا هو؟

121
00:15:25,360 --> 00:15:26,480
‫هذا هو.

122
00:15:27,680 --> 00:15:31,120
‫رباه، يا له من لحوح متطلب.

123
00:15:31,200 --> 00:15:33,360
‫إنه يعاني من عقدة البطولة.

124
00:15:34,400 --> 00:15:37,520
‫يحتاج تعاطف الرأي العام ليبرر
‫أفعاله لنفسه.

125
00:15:40,800 --> 00:15:42,760
‫إذاً ما الخطة، "ستان"؟

126
00:15:44,720 --> 00:15:46,600
‫آخذ كل شيء يريده.

127
00:15:46,720 --> 00:15:48,600
‫- ماذا يريد؟
‫- الثأر لزوجته.

128
00:15:49,280 --> 00:15:53,720
‫أن يثير الإعجاب، أن يموت شهيداً
‫كل شيء لجعل موت زوجته يعني شيئاً.

129
00:15:54,320 --> 00:15:56,120
‫ستأخذ كل ذلك منه؟

130
00:15:59,200 --> 00:16:00,000
‫نعم.

131
00:16:01,360 --> 00:16:02,240
‫هذا قاسي.

132
00:16:04,160 --> 00:16:06,160
‫إنه أقسى ما يمكنني التفكير به.

133
00:16:08,720 --> 00:16:15,200
‫حسناً إن لم تكن الشرطة تبحث عنه
‫فهي تبحث عنك لذا...

134
00:16:17,240 --> 00:16:18,560
‫كيف نبدأ؟

135
00:16:19,240 --> 00:16:21,720
‫حسناً، الخطوة الأولى:

136
00:16:22,520 --> 00:16:26,160
‫أنت "توماس ماروود"،
‫تريدين قتل الرجل الذي قتل زوجتك

137
00:16:26,240 --> 00:16:28,400
‫لكن "ميلان نيزاك" في السجن.

138
00:16:29,520 --> 00:16:31,000
‫كيف تفعلين ذلك؟

139
00:16:32,840 --> 00:16:33,880
‫بالقوة.

140
00:16:35,200 --> 00:16:39,480
‫اعطني رافعة طويلة بما فيه الكفاية
‫ونقطة إرتكاز و...

141
00:16:41,880 --> 00:16:43,400
‫يمكنني تحريك العالم.

142
00:17:12,760 --> 00:17:13,800
‫"نات"؟

143
00:17:19,800 --> 00:17:21,079
‫"نات"؟

144
00:17:30,400 --> 00:17:31,240
‫مرحباً؟

145
00:17:31,320 --> 00:17:34,920
‫"ليس أمراً سهلاً، صحيح،
‫أن تُؤخذ زوجتك منك؟"

146
00:17:35,000 --> 00:17:38,720
‫حسناً، افعل ما أطلبه منك وستستعيدها.

147
00:17:55,280 --> 00:17:56,440
‫ما هذا المكان؟

148
00:17:59,480 --> 00:18:01,200
‫لا أحد يعرف أننا هنا يا "ماري".

149
00:18:01,600 --> 00:18:07,200
‫ليس "جون" ولا أحد من أصدقاءه،
‫لذا طالما نحن هنا سنكون بأمان، اتفقنا؟

150
00:18:07,560 --> 00:18:10,600
‫فقط حاولي أن تتصرفي براحة.

151
00:18:32,520 --> 00:18:33,600
‫"بيني"

152
00:18:39,760 --> 00:18:40,720
‫"شينك".

153
00:18:51,480 --> 00:18:56,160
‫حسناً، لا يمكن القول أبداً أن الجرأة
‫تنقصك يا آنسة "مورغن".

154
00:18:56,240 --> 00:18:58,960
‫لديّ مشكلة السيطرة على الإنفعالات
‫يا "مارتن"

155
00:18:59,040 --> 00:19:02,120
‫إنها في الجينات على ما يبدو.

156
00:19:02,200 --> 00:19:06,000
‫تعرفين يا آنسة "مورغن"، عليّ تذكيرك
‫بأنني ضابط شرطة

157
00:19:06,280 --> 00:19:09,080
‫وأنت فارّة من العدالة

158
00:19:09,160 --> 00:19:14,480
‫وبقدومك إلى هنا يعني تلقائياً
‫أنك سلمن نفسك بكامل إرادتك.

159
00:19:14,840 --> 00:19:17,520
‫حسناً، يحق لك إعادتي.

160
00:19:17,840 --> 00:19:20,400
‫لن آخذ الأمر من منطلق شخصي
‫إلى جانب ذلك، سأهرب ببساطة.

161
00:19:20,480 --> 00:19:21,480
‫ليس لديّ شك في ذلك.

162
00:19:21,560 --> 00:19:26,440
‫في الوقت نفسه، قد يكون "جون" في السجن
‫أو ميتاً على يد "توم ماروود".

163
00:19:28,960 --> 00:19:31,000
‫بالنسبة لي، أنا مذنبة تماماً.

164
00:19:31,800 --> 00:19:38,080
‫سمّ ما جرم تجدني ارتكبته
‫لكن "جون" بريء بقدر ذنبي.

165
00:19:38,560 --> 00:19:41,640
‫لذا أفترض أن السؤال الذي أتيت
‫لطرحه هو: أيهما أهم؟

166
00:19:42,400 --> 00:19:44,240
‫معاقبة ذنبي...

167
00:19:44,760 --> 00:19:46,160
‫أو إثبات براءة "جون"؟

168
00:19:47,400 --> 00:19:54,160
‫طلب مني "جون" أن أخبرك بأن "توم ماروود"
‫لن يسمح بأن يلقى القبض عليه.

169
00:19:55,240 --> 00:19:59,520
‫ينوي الإنتحار على يد شرطي
‫كي يموت شهيداً فداء لقضيته.

170
00:19:59,680 --> 00:20:03,360
‫"جون" يعرف كيف يقبض
‫عليه حياً لكن...

171
00:20:04,560 --> 00:20:08,040
‫سيحتاج إلى دعمك.

172
00:20:09,680 --> 00:20:11,400
‫إلام يحتاج بالضبط؟

173
00:20:15,000 --> 00:20:20,200
‫كبداية، أي شيء لديك
‫عن "ميلان نيزاك".

174
00:20:20,280 --> 00:20:25,120
‫وسأحتاج إلى ملف الموظفين.

175
00:20:28,680 --> 00:20:30,240
‫شكراً لكما.

176
00:20:40,400 --> 00:20:41,920
‫لماذا عدت؟

177
00:20:42,600 --> 00:20:43,720
‫أستمحيك عذراً؟

178
00:20:44,080 --> 00:20:44,880
‫سمعتيني.

179
00:20:45,800 --> 00:20:47,080
‫أخبرتك، لقد رأيت الأخبار.

180
00:20:47,960 --> 00:20:49,440
‫"آليس"، بربك.

181
00:20:50,360 --> 00:20:51,960
‫لا أصدق ترهات "برلين" تلك

182
00:20:52,680 --> 00:20:54,120
‫أنت في "لندن" منذ أسابيع.

183
00:20:54,240 --> 00:20:57,320
‫- ما يجعلك تقول ذلك؟
‫- رأيت فاتورة ذلك الحذاء.

184
00:21:03,160 --> 00:21:04,720
‫أردت شيئاً.

185
00:21:04,880 --> 00:21:06,280
‫- ماذا؟
‫- أنت.

186
00:21:12,640 --> 00:21:15,400
‫- "آليس"، "ماري" وأنا...
‫- كن جدياً...

187
00:21:16,800 --> 00:21:18,720
‫ستشعر بالملل في نهاية الأسبوع.

188
00:21:19,480 --> 00:21:21,440
‫- أنت وأنا...
‫- ماذا؟

189
00:21:24,360 --> 00:21:25,160
‫حسناً...

190
00:21:38,400 --> 00:21:40,000
‫- ماذا أفعل؟
‫- دعيني أجيب رجاءً.

191
00:21:40,080 --> 00:21:42,040
‫"إيرين"، لا، اتركيها لا بأس.

192
00:21:42,120 --> 00:21:45,600
‫إن كان هو فمن المهم أن نعرف ما يقول.

193
00:21:45,680 --> 00:21:46,720
‫حسناً.

194
00:21:47,840 --> 00:21:48,800
‫أجيبي.

195
00:21:50,240 --> 00:21:51,320
‫مرحباً؟

196
00:21:51,400 --> 00:21:53,760
‫"(ماري)، أين أنت؟"

197
00:21:55,920 --> 00:21:58,560
‫لا يمكنني إخبارك يا "جون"، لن...

198
00:21:59,600 --> 00:22:01,000
‫لن يسمحوا لي بإخبارك.

199
00:22:01,080 --> 00:22:03,840
‫حسناً، بالطبع لن يفعلوا، اسمعي...

200
00:22:04,120 --> 00:22:07,800
‫لن أطيل الكلام، أردت فقط أن أخبرك أمراً
‫وأريدك أن تسمعيني أقوله، اتفقنا؟

201
00:22:08,600 --> 00:22:11,600
‫لم أرتكب شيئاً مما يقولون أنني ارتكبت...

202
00:22:15,760 --> 00:22:17,960
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

203
00:22:19,160 --> 00:22:20,840
‫مرحباً، نعم نحن حددنا مكان التحري "لوثر".

204
00:22:20,920 --> 00:22:24,480
‫لا تخافي، "جورج ستارك" نذل
‫بعض الشيء

205
00:22:24,880 --> 00:22:26,520
‫لكنني أظن أن نواياه حسنة.

206
00:22:27,440 --> 00:22:29,400
‫و"إيرين غراي"...حسناً، إنها...

207
00:22:30,040 --> 00:22:33,680
‫لقد فهمتني خطأ لكنها إمرأة جيدة و...

208
00:22:33,760 --> 00:22:38,000
‫عندما يتأزم الوضع يمكنك أن...
‫يمكنك أن تثقي بها.

209
00:22:38,080 --> 00:22:38,880
‫حسناً.

210
00:22:39,760 --> 00:22:41,480
‫هل هما معك الآن؟

211
00:22:45,120 --> 00:22:47,480
‫ماذا عنك؟ هل أنت...

212
00:22:48,280 --> 00:22:49,080
‫بخير؟

213
00:22:50,360 --> 00:22:51,720
‫نعم.

214
00:22:55,640 --> 00:22:56,880
‫نعم.

215
00:23:14,480 --> 00:23:16,800
‫"(هاري) و(ستارك) في برج
‫(باراغون سيف هاوس)"

216
00:23:26,560 --> 00:23:28,320
‫- كيف حالها؟
‫- بأمان.

217
00:23:30,680 --> 00:23:32,120
‫"(ماري) و(ستارك) في برج
‫(باراغون سيف هاوس)"

218
00:23:33,640 --> 00:23:34,960
‫هل عثرت على أحدهم.

219
00:23:37,000 --> 00:23:39,120
‫سيكون في إحدى هذه الملفات.

220
00:23:43,520 --> 00:23:45,200
‫حسناً.

221
00:23:45,960 --> 00:23:48,400
‫بدأت أشعر بالملل من هذا.

222
00:23:48,480 --> 00:23:52,360
‫حسناً، "ميلان نيزاك" في مستشفى السجن
‫لأن أحدهم قطع حنجرته.

223
00:23:52,440 --> 00:23:56,400
‫يستطيع "جو غرين" الوصول إليه
‫فهو طبيب السجن.

224
00:23:56,600 --> 00:23:58,600
‫إنه أيضاً متزوج من "ناتالي غرين"
‫وهي حامل.

225
00:23:58,680 --> 00:24:04,600
‫إذاً، هذا من أذهب إليه إن أردتُ
‫"ميلان نيزاك" ميتاً وأردت استخدام القوة.

226
00:24:26,960 --> 00:24:28,040
‫- من أنت؟
‫- شرطة.

227
00:24:28,120 --> 00:24:31,440
‫قال لا شرطة، لا شرطة.

228
00:24:31,520 --> 00:24:33,080
‫ابق أرضاً.

229
00:24:35,520 --> 00:24:39,120
‫"آليس"، "ماروود" ليس هنا، فقدناه.

230
00:24:39,240 --> 00:24:40,520
‫لقد غادر منذ وقت طويل.

231
00:24:54,920 --> 00:24:56,800
‫حسناً، ماذا قال بالضبط؟

232
00:24:58,120 --> 00:25:01,680
‫بأن عليّ رفع تقرير للعمل يوم غد
‫وقتل "ميلان نيزاك" بحقنة قاتلة.

233
00:25:02,240 --> 00:25:03,640
‫وإن لم تفعل؟

234
00:25:04,800 --> 00:25:08,440
‫سيتأكد بأن ما فعله "نيزاك" لزوجته
‫سيحدث لزوجتي.

235
00:25:10,520 --> 00:25:13,080
‫- قال إن اتصلت بالشرطة...
‫- أنا لست الشرطة.

236
00:25:14,040 --> 00:25:15,520
‫كنتُ الشرطة لكن ليس بعد الآن.

237
00:25:15,600 --> 00:25:16,440
‫من تكون إذاً؟

238
00:25:17,000 --> 00:25:18,400
‫أنا الرجل الذي سيعيد "ناتالي".

239
00:25:19,800 --> 00:25:22,520
‫- ماذا عنه؟ "توم ماروود"؟ ماذا عنه؟
‫- لا أعرف ما الذي أصابه.

240
00:25:26,680 --> 00:25:29,000
‫"بيني"، تغير بسيط للخطط.

241
00:25:29,080 --> 00:25:32,920
‫أريدك أن تعرف آخر رقم اتصل
‫بهذا الهاتف.

242
00:25:33,840 --> 00:25:34,840
‫نعم.

243
00:26:15,760 --> 00:26:16,840
‫مرحباً.

244
00:26:16,920 --> 00:26:20,400
‫هذا "راين كلارك".

245
00:26:21,760 --> 00:26:25,320
‫كان يتخطى السرعة المسموح بها
‫ويقود منتشياً

246
00:26:25,840 --> 00:26:30,360
‫كان قد مُنع من القيادة وكان خلف
‫مقود سيارة مسروقة

247
00:26:30,440 --> 00:26:35,240
‫عندما دهس وقتل فتى في سن الـ 12.

248
00:26:37,680 --> 00:26:40,800
‫ثم هرب السيد "كلارك" من مكان الحادثة.

249
00:26:41,120 --> 00:26:44,840
‫قضى في السجن أقل من خمس سنوات.

250
00:26:44,920 --> 00:26:49,640
‫هذا لا يتعلق بحقوق "راين كلارك"،
‫هذا يتعلق بمسؤولياتنا.

251
00:26:49,760 --> 00:26:54,920
‫هذا يتعلق بما نفعله لأنفسنا
‫والذي ترفض الحكومة فعله لنا.

252
00:26:57,200 --> 00:27:01,040
‫حاول أناس أمثالي أن يكونوا عقلانيين،
‫حاولنا أن نكون عقلانيين...

253
00:27:01,120 --> 00:27:02,720
‫لكن لم يستمع أحد.

254
00:27:02,800 --> 00:27:04,200
‫يا إلهي!

255
00:27:04,960 --> 00:27:07,640
‫يريد فعلاً أن يحبه العالم، أليس كذلك؟

256
00:27:08,080 --> 00:27:11,520
‫لديّ قائمة بأسماء أشخاص
‫أمثال السيد "كلارك"

257
00:27:12,120 --> 00:27:16,960
‫وسأعدهم بمعدل واحد يومياً، كل يوم...

258
00:27:17,040 --> 00:27:23,040
‫حتى يوافق رئيس الوزراء على إجراء
‫إستفتاء حول عقوبة الإعدام.

259
00:27:23,120 --> 00:27:28,520
‫كل ما أطلبه الآن هو أن يُمنح شعب هذا البلد
‫الحق في الإختيار.

260
00:27:28,600 --> 00:27:31,600
‫ليس وكأنك منحت "جاستن ريبلي"
‫الخيار أليس كذلك؟

261
00:27:34,440 --> 00:27:35,960
‫موت ذلك الرجل مسؤوليتك.

262
00:27:36,040 --> 00:27:38,600
‫حسناً، لا أرى كيف يكون ذلك صحيحاً
‫لم أطلب منك أن تقتله.

263
00:27:38,680 --> 00:27:40,280
‫حذرتك أن تبقى بعيداً

264
00:27:40,520 --> 00:27:43,600
‫لا يمكنك تحميلي المسؤولية
‫إن اخترت عدم الإستماع.

265
00:27:43,680 --> 00:27:47,560
‫المسألة هي أنني أستطيع تحميلك المسؤولية
‫كوني شرطياً وما إلى ذلك.

266
00:27:59,720 --> 00:28:00,520
‫ماذا...

267
00:28:00,600 --> 00:28:02,240
‫- أعطيني الكاميرا
‫- لا أظن ذلك.

268
00:28:02,320 --> 00:28:04,720
‫أعطيني تلك الكاميرا وإلا أطلقت النار عليه.

269
00:28:04,800 --> 00:28:06,400
‫لا لن تفعل يا "توماس".

270
00:28:06,480 --> 00:28:11,280
‫ليس والكاميرا تصور لأن الناس
‫يكرهون قتلة الشرطة

271
00:28:11,360 --> 00:28:13,760
‫وأنت تريد أن تحظى بالإعجاب

272
00:28:14,320 --> 00:28:16,520
‫وذلك يُعد عيباً فعلياً لدى
‫قاتل متعدد لكن...

273
00:28:16,600 --> 00:28:17,840
‫لا تتحرك خطوة أخرى.

274
00:28:17,920 --> 00:28:19,000
‫لديها وجهة نظر يا "توم".

275
00:28:19,080 --> 00:28:21,400
‫أعني أنك لن تطلق النار على رجل بريء،
‫على شرطي.

276
00:28:21,480 --> 00:28:23,200
‫ليس أمام العالم.

277
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
‫اطفئي الكاميرا! اطفئي تلك الكاميرا الآن.

278
00:28:25,400 --> 00:28:28,400
‫لمَ لا توقف كل هذا فحسب، اتفقنا؟

279
00:28:28,880 --> 00:28:31,640
‫وأخبرنا أين تحتفظ بـ "ناتالي غرين".

280
00:28:31,720 --> 00:28:34,440
‫من آذت في حياتها؟ لا أحد.

281
00:28:34,560 --> 00:28:36,120
‫ناهيك عن ذكر أنها حامل.

282
00:28:36,200 --> 00:28:37,480
‫اخرس!

283
00:28:38,080 --> 00:28:41,560
‫- اخرس!
‫- بربك يا "توم"، بربك دعها تذهب.

284
00:28:42,800 --> 00:28:45,760
‫فأنت المدافع عن الأبرياء.

285
00:28:47,400 --> 00:28:49,120
‫توقف! أطفئيها.

286
00:28:49,240 --> 00:28:51,640
‫أياً من تكونين، أطفئي تلك الكاميرا.

287
00:28:53,120 --> 00:28:54,800
‫اطلب منها أن تُطفئها.

288
00:28:54,880 --> 00:28:56,880
‫لا تفعلي، ضعيها من يدك.

289
00:28:57,480 --> 00:28:59,120
‫ضعيها أرضاً أو أطفئيها، افعلي ما يقوله

290
00:28:59,200 --> 00:29:00,760
‫أتسمعينني؟ افعلي ذلك، افعلي.

291
00:29:07,120 --> 00:29:08,680
‫والآن تحركي بعيداً، تحركي.

292
00:29:15,760 --> 00:29:17,600
‫ماذا ستفعل الآن أيها التحري "لوثر"؟

293
00:29:17,680 --> 00:29:19,280
‫ماذا ستفعل أنت الآن يا "توم"؟

294
00:29:19,360 --> 00:29:20,560
‫لن تعود أبداً كما تعرف.

295
00:29:20,640 --> 00:29:22,160
‫لا أبالي بشأن ذلك، لديّ الكاميرا.

296
00:29:22,240 --> 00:29:27,120
‫المشكلة هي أن العالم أجمع سيرى
‫أنك لست بطلاً فعلياً.

297
00:29:27,200 --> 00:29:29,440
‫أنت مجرد قاتل شرطي

298
00:29:29,520 --> 00:29:34,760
‫يمكنه خطف إمرأة حامل،
‫ويحك هذا مشين!

299
00:29:34,840 --> 00:29:38,440
‫لقد ذهبت يا "توم" لا جدوى من اللحاق بها،
‫لقد ذهبت.

300
00:29:49,680 --> 00:29:50,720
‫نجحنا.

301
00:29:50,800 --> 00:29:52,600
‫أنت! أعدها!

302
00:29:52,680 --> 00:29:53,800
‫أعدها!

303
00:29:53,880 --> 00:29:58,840
‫"توم"، لا أستطيع فعلياً
‫أن أري الشريط لأحد، حقاً..

304
00:29:59,840 --> 00:30:01,120
‫لمَ لا؟

305
00:30:01,200 --> 00:30:05,680
‫لنقل أنني فعلت، ماذا لديك لتخسر؟
‫ما زال بإمكانك قتل "ناتالي غرين"!

306
00:30:05,760 --> 00:30:07,240
‫هي ليست معي، بل معك أنت.

307
00:30:08,160 --> 00:30:12,400
‫لديّ ما تريد ولديك ما أريد.

308
00:30:17,000 --> 00:30:17,920
‫إذاً ماذا نفعل الآن؟

309
00:30:18,000 --> 00:30:21,960
‫تأخذني إلى "ناتالي"، ونطلق سراحها.

310
00:30:23,760 --> 00:30:25,960
‫وماذا بعدها؟ تعيد إليّ الشريط؟

311
00:30:27,360 --> 00:30:28,920
‫أعيده على الفور.

312
00:30:33,840 --> 00:30:34,840
‫كاذب.

313
00:30:44,000 --> 00:30:45,600
‫يبدو أنك نسيت

314
00:30:46,240 --> 00:30:49,560
‫أنني سرقت...

315
00:30:51,640 --> 00:30:53,840
‫سرقت هاتفك، أتذكر؟

316
00:30:54,160 --> 00:31:00,160
‫لذا سمعت كل تلك الرسائل اللطيفة
‫من...(ماري داي) كان اسمها؟

317
00:31:03,080 --> 00:31:04,720
‫"(ماري) و(ستارك) في برج
‫(باراغون سيف هاوس)"

318
00:31:08,600 --> 00:31:09,800
‫إذاً...

319
00:31:10,440 --> 00:31:15,520
‫أعد إليّ ذلك الشريط وسأعيد لك
‫حبيبتك "ماري"

320
00:31:16,480 --> 00:31:17,280
‫اتفقنا؟

321
00:32:07,360 --> 00:32:09,680
‫أنا شرطي، أحتاج إلى ذلك الهاتف
‫أحتاج إلى ذلك الهاتف.

322
00:32:09,760 --> 00:32:12,440
‫- ماذا تفعل؟
‫- أحتاج إلى هذا الهاتف.

323
00:32:16,000 --> 00:32:17,360
‫- مرحباً؟
‫- أعطني "جورج" الآن.

324
00:32:17,440 --> 00:32:19,560
‫على مكبر الصوت، افعلي ذلك.

325
00:32:19,640 --> 00:32:21,280
‫حسناً، أنت على المكبر.

326
00:32:21,360 --> 00:32:25,040
‫عليك إخراج "ماري" من المكان فوراً.

327
00:32:26,920 --> 00:32:28,880
‫- هل تفهمني؟
‫- أظننا اكتفينا من ذلك.

328
00:32:31,000 --> 00:32:32,360
‫ماذا تفعل؟

329
00:32:33,720 --> 00:32:34,600
‫"جورج"؟

330
00:32:34,680 --> 00:32:36,360
‫إنه يحاول إستدراجنا خارج هذا المكان.

331
00:32:37,720 --> 00:32:39,160
‫ثقي بي رجاءً

332
00:32:39,240 --> 00:32:44,080
‫أيها الرئيس، أحتاج إلى وحدة "سي أو 19"
‫في "باراغون"، برج "باراغون" على الفور.

333
00:32:44,640 --> 00:32:45,760
‫ليذهبوا الآن.

334
00:33:09,800 --> 00:33:10,800
‫إنه "جون".

335
00:33:11,800 --> 00:33:13,520
‫لا داعي للقلق.

336
00:33:16,120 --> 00:33:18,240
‫نريدك أن تبقي هنا، اتفقنا؟

337
00:33:46,480 --> 00:33:47,280
‫من تكونين.

338
00:33:47,360 --> 00:33:48,360
‫اسكتي.

339
00:33:55,640 --> 00:33:56,520
‫ما هذا؟

340
00:33:57,360 --> 00:34:00,320
‫إثبات لا تحتاجين إليه عن حقيقة
‫من هو "جون لوثر".

341
00:34:24,239 --> 00:34:26,639
‫عندما يعود "ستارك" والشاذة، أريهما هذا.

342
00:34:26,719 --> 00:34:30,159
‫وإذا خنته مجدداً بهذه الطريقة

343
00:34:32,560 --> 00:34:34,800
‫سأقتلك وآكلك.

344
00:34:40,480 --> 00:34:41,800
‫ما رأيك بهذا؟

345
00:35:28,160 --> 00:35:29,120
‫ما اسمك؟

346
00:35:29,600 --> 00:35:30,400
‫ماذا؟

347
00:35:30,760 --> 00:35:32,400
‫ما اسمك؟

348
00:35:34,920 --> 00:35:35,720
‫هل أنت "ماري"؟

349
00:35:37,720 --> 00:35:41,560
‫- هل أنت "ماري"؟
‫- نعم، أنا "ماري".

350
00:35:42,240 --> 00:35:43,240
‫هل أرسلك "جون" لفعل هذا؟

351
00:35:44,600 --> 00:35:47,760
‫لفعل ماذا؟ لا أعرف عما تتكلمين.

352
00:35:47,840 --> 00:35:49,120
‫"جون لوثر".

353
00:35:52,200 --> 00:35:53,800
‫أنا أعرف صوت "ماري".

354
00:35:54,440 --> 00:35:57,040
‫لقد سمعت صوتها، صوتك لا يشبه
‫صوت "ماري".

355
00:35:58,320 --> 00:36:00,040
‫أنا "ماري"، أنا "ماري".

356
00:36:00,600 --> 00:36:01,600
‫أعطني محفظتك.

357
00:36:05,320 --> 00:36:06,480
‫الآن!

358
00:36:13,920 --> 00:36:15,160
‫ماذا تفعلين؟

359
00:36:29,280 --> 00:36:31,880
‫إذاً لديّ رصاص لكن لا بندقية

360
00:36:32,760 --> 00:36:34,120
‫هذا مميز بالفعل.

361
00:36:40,720 --> 00:36:42,240
‫أنت "إيرين غراي".

362
00:36:45,760 --> 00:36:46,960
‫لا تفعل.

363
00:36:56,240 --> 00:36:57,680
‫اعثري لي على مسمار.

364
00:36:57,760 --> 00:36:59,000
‫أي نوع من المسامير؟

365
00:36:59,080 --> 00:37:01,440
‫مسمار، الذي ندقه بالمطرقة...

366
00:37:01,840 --> 00:37:02,720
‫حسناً.

367
00:37:32,480 --> 00:37:33,400
‫- "ماري"؟
‫- نعم؟

368
00:37:33,480 --> 00:37:34,760
‫هل الباب موصد؟

369
00:38:15,440 --> 00:38:16,440
‫أعطيني المسمار.

370
00:38:17,520 --> 00:38:20,200
‫اسكتي، تنفسي "تينكربيل".

371
00:38:20,520 --> 00:38:22,040
‫لا أعرف من تكونين.

372
00:38:22,680 --> 00:38:23,560
‫افتحي الباب...

373
00:38:23,640 --> 00:38:25,440
‫- ماذا؟
‫- بلطف.

374
00:38:29,160 --> 00:38:30,440
‫أغلقيه.

375
00:38:34,040 --> 00:38:36,040
‫ميلي بكل ثقلك على الباب.

376
00:38:36,120 --> 00:38:37,120
‫صه.

377
00:39:13,840 --> 00:39:15,920
‫محاولة جيدة، محاولة جيدة يا "ماري".

378
00:39:20,440 --> 00:39:21,440
‫"توم".

379
00:39:21,880 --> 00:39:23,760
‫ألم يحن الوقت لننه هذه المسألة؟

380
00:39:25,280 --> 00:39:27,000
‫كلاكما، تحركا.

381
00:39:27,080 --> 00:39:29,440
‫هيا.

382
00:39:30,480 --> 00:39:32,600
‫هيا، تحركا!

383
00:39:43,600 --> 00:39:46,720
‫"ماري"، كل شيء سيكون على ما يرام؟

384
00:39:51,280 --> 00:39:54,640
‫"توم"؟ أين "ناتالي غرين"؟

385
00:40:08,880 --> 00:40:11,200
‫سأموت بعد لحظات

386
00:40:11,280 --> 00:40:13,640
‫لذا أفترض أنك ستعيش من دون معرفة ذلك.

387
00:40:13,720 --> 00:40:17,280
‫لا، لا تعاقبني من خلال أذية "ناتالي"
‫فهي لم ترتكب شيء.

388
00:40:17,360 --> 00:40:18,360
‫من تظن نفسك

389
00:40:19,520 --> 00:40:24,760
‫كي تأتي إلى هنا بعدما فعلته لي
‫وتملي عليّ ما أفعل وما لا أفعل؟

390
00:40:25,440 --> 00:40:29,080
‫"توم"، لا تفعل يا "توم"
‫توقف، لا تفعل.

391
00:40:37,120 --> 00:40:38,800
‫يمكنك الاختيار، يمكنك إنقاذ واحدة.

392
00:40:39,760 --> 00:40:41,920
‫- معذرة؟
‫- قلت، "اختر واحدة."

393
00:40:47,800 --> 00:40:50,160
‫- لماذا؟
‫- حتى تعرف حقيقة ذلك الشعور.

394
00:40:52,840 --> 00:40:54,320
‫الوقت يمر.

395
00:40:56,680 --> 00:40:59,080
‫أرجوك لا تفعل هذا.

396
00:40:59,160 --> 00:41:00,080
‫إنها فرصتك الأخيرة.

397
00:41:00,160 --> 00:41:01,360
‫لا أستطيع

398
00:41:02,400 --> 00:41:03,960
‫لا أستطيع اختيار واحدة.

399
00:41:04,040 --> 00:41:05,880
‫إذاً ستخرج من هنا وحيداً.

400
00:41:05,960 --> 00:41:09,520
‫"توم"، أرجوك!

401
00:41:13,960 --> 00:41:18,080
‫هذا بشع، أليس كذلك؟
‫أن تكون عاجزاً، أن تكون منحطاً...

402
00:41:19,680 --> 00:41:22,800
‫بسبب رجل لن تتمكن من معاقبته أبداً.

403
00:41:27,280 --> 00:41:28,480
‫والآن اختر.

404
00:41:31,040 --> 00:41:31,960
‫لا.

405
00:41:33,520 --> 00:41:35,040
‫- لا بأس.
‫- توقف.

406
00:41:35,120 --> 00:41:38,000
‫فقط كف عن تصويب البندقية
‫نحو رؤوسهن، توقف!

407
00:41:38,080 --> 00:41:41,000
‫- إذاً اختر.
‫- لا أستطيع الإختيار.

408
00:41:41,080 --> 00:41:42,640
‫خمسة.

409
00:41:42,720 --> 00:41:44,440
‫- أربعة.
‫- أرجوك.

410
00:41:44,520 --> 00:41:46,000
‫ثلاثة

411
00:41:46,480 --> 00:41:47,360
‫إثنان

412
00:41:48,800 --> 00:41:51,360
‫- واحد
‫- حسناً.

413
00:41:56,200 --> 00:41:57,520
‫هل اخترت؟

414
00:41:58,360 --> 00:41:59,280
‫نعم.

415
00:41:59,440 --> 00:42:00,320
‫سمها إذاً.

416
00:42:01,840 --> 00:42:03,200
‫سم الإسم.

417
00:42:06,640 --> 00:42:08,440
‫سمه الآن!

418
00:42:15,680 --> 00:42:16,800
‫"آليس".

419
00:42:19,160 --> 00:42:19,960
‫قله مجدداً.

420
00:42:26,680 --> 00:42:28,680
‫- أطلق النار على "آليس"
‫- قله مجدداً.

421
00:42:30,680 --> 00:42:32,040
‫"آليس"!

422
00:42:33,200 --> 00:42:34,320
‫لا!

423
00:42:43,920 --> 00:42:46,520
‫معذرة، لم أستطع المقاومة.

424
00:42:48,000 --> 00:42:50,840
‫اهربا! اخرجا من هنا،
‫اهربا هيا، اذهبا.

425
00:42:54,440 --> 00:42:55,360
‫اهربا!

426
00:42:57,880 --> 00:43:02,680
‫والآن إن رفعت يدي ستموت.

427
00:43:03,080 --> 00:43:05,200
‫وهذا ما تريده، أليس كذلك؟

428
00:43:05,320 --> 00:43:07,120
‫لكن إن واصلت الضغط هنا...

429
00:43:07,200 --> 00:43:09,560
‫- لا.
‫- هناك فرصة جيدة كي تعيش.

430
00:43:09,640 --> 00:43:13,600
‫- لا! أرجوك! لا تفعل أرجوك.
‫- ماذا؟

431
00:43:13,680 --> 00:43:15,120
‫- توسل إليّ!
‫- أرجوك.

432
00:43:15,200 --> 00:43:16,840
‫- توسل إلي.
‫- أنا أتوسل إليك.

433
00:43:17,720 --> 00:43:20,000
‫أين "ناتالي غرين"؟ أين هي؟

434
00:43:20,080 --> 00:43:21,080
‫أرجوك.

435
00:43:21,680 --> 00:43:24,320
‫هيا يا "توم"، المسعفون قادمون،
‫سينقذون حياتك.

436
00:43:24,400 --> 00:43:25,520
‫لا.

437
00:43:28,760 --> 00:43:31,040
‫إنها في...إنها في شارع "كاثال".

438
00:43:32,120 --> 00:43:33,960
‫- كيف أتأكد؟
‫- لا، هذا صحيح، صحيح.

439
00:43:34,080 --> 00:43:35,560
‫كيف أتأكد؟ أهذا صحيح؟

440
00:43:35,640 --> 00:43:38,360
‫أرجوك، فقط اتركني، أرجوك.

441
00:43:39,760 --> 00:43:40,720
‫هل أنت مستعد للموت؟

442
00:43:40,800 --> 00:43:44,040
‫نعم أنا مستعد، أنا مستعد

443
00:43:45,200 --> 00:43:46,440
‫أرجوك.

444
00:43:47,320 --> 00:43:49,000
‫ليس في أحلامك.

445
00:43:49,480 --> 00:43:51,720
‫- أيها المسعفون!
‫- لا!

446
00:43:51,800 --> 00:43:52,840
‫أيها المسعفون!

447
00:43:56,760 --> 00:43:59,360
‫أحتاج إليه حياً، اضغط هنا، هنا.

448
00:44:12,360 --> 00:44:13,480
‫في الأعلى.

449
00:44:13,560 --> 00:44:14,640
‫سيدي.

450
00:44:31,720 --> 00:44:32,680
‫"ناتالي"؟

451
00:44:38,680 --> 00:44:39,920
‫نحن الشرطة.

452
00:44:45,520 --> 00:44:47,040
‫أنت بأمان الآن.

453
00:45:04,600 --> 00:45:05,800
‫مهلاً.

454
00:45:25,120 --> 00:45:26,280
‫أيها الرئيس.

455
00:45:26,880 --> 00:45:27,680
‫ماذا يحدث؟

456
00:45:28,640 --> 00:45:30,200
‫لقد ألقوا القبض على "آليس مورغن".

457
00:45:30,920 --> 00:45:31,880
‫أين هي؟

458
00:45:35,480 --> 00:45:36,280
‫و"ماري"؟

459
00:45:36,800 --> 00:45:38,200
‫تركت لك رسالة.

460
00:45:43,240 --> 00:45:44,360
‫هي أعطتك هذه؟

461
00:45:44,440 --> 00:45:46,160
‫وضعتها في يدي بنفسها.

462
00:45:49,200 --> 00:45:51,040
‫"بيني"، أنا ممتن لك يا صديقي.

463
00:45:55,560 --> 00:45:57,440
‫إلى أين تذهب يا رئيس؟
‫لقد ذهبت بذلك الإتجاه.

464
00:45:57,960 --> 00:45:59,720
‫أريد أن أعتذر لـ "آليس".

465
00:46:22,800 --> 00:46:27,200
‫كان هناك خطأ بين الشخصيات.

466
00:46:28,160 --> 00:46:29,880
‫أتوقع أنهم سوف...

467
00:46:30,920 --> 00:46:33,280
‫سيكتشفون ذلك خلال بضع ساعات.

468
00:46:36,280 --> 00:46:40,800
‫لا أبالي بما فعلت يا "جون"

469
00:46:42,640 --> 00:46:44,240
‫لقد أنقذت حياتي.

470
00:46:49,920 --> 00:46:53,000
‫على الأرجح عليك الذهاب.

471
00:46:55,840 --> 00:46:56,680
‫نعم.

472
00:46:57,720 --> 00:46:58,560
‫نعم.

473
00:46:59,520 --> 00:47:00,600
‫يجب أن أفعل ذلك.

474
00:47:12,640 --> 00:47:14,400
‫- أنا...
‫- أعرف.

475
00:47:16,800 --> 00:47:18,120
‫وأنا أيضاً.

476
00:47:32,280 --> 00:47:34,560
‫هيا، إذهب.

477
00:49:24,200 --> 00:49:27,200
‫كان ذكياً ذلك الخيار الذي اتخذته.

478
00:49:31,280 --> 00:49:32,280
‫"ماروود"؟

479
00:49:33,240 --> 00:49:35,800
‫حي، يعاني.

480
00:49:37,120 --> 00:49:37,920
‫جيد.

481
00:49:46,800 --> 00:49:49,160
‫ينبغي بك فعلاً التخلص من المعطف.

482
00:50:19,880 --> 00:50:20,840
‫إذاً...

483
00:50:21,920 --> 00:50:23,160
‫ماذا الآن؟

