﻿1
00:00:23,339 --> 00:00:26,754
‫"1986
‫(سانتا باربرا، كاليفورنيا)"

2
00:00:31,774 --> 00:00:33,442
‫- هل تؤدي فروضك المنزلية؟
‫- نعم.

3
00:00:33,817 --> 00:00:34,818
‫هل انتهيت من تناول البنجر؟

4
00:00:35,653 --> 00:00:38,322
‫نعم. هل يمكنني تناول كعكة "الفادج"؟

5
00:00:39,490 --> 00:00:40,491
‫أغمض عينيك.

6
00:00:40,949 --> 00:00:42,576
‫- أبي، لا أريد...
‫- الآن.

7
00:00:49,124 --> 00:00:52,086
‫- أي حرف غير موجود في علامة "خروج"؟
‫- حرف "الراء".

8
00:00:52,378 --> 00:00:54,672
‫- ما لون الفينيل؟
‫- ما معني فينيل؟

9
00:00:54,755 --> 00:00:56,632
‫إنها المادة التي تغطى هذه الكراسي.

10
00:00:56,715 --> 00:00:59,551
‫- أرجواني.
‫- أحمر داكن. اللون قريب. ما اسم المديرة؟

11
00:00:59,635 --> 00:01:01,095
‫- من؟
‫- إنها تضع بطاقة بالاسم،

12
00:01:01,178 --> 00:01:04,056
‫السيدة التي كانت تقف بالباب عند دخولنا.
‫لقد رأيتها.

13
00:01:08,644 --> 00:01:10,604
‫"ماري". أيمكنني أن أتناول الكعكة الآن؟

14
00:01:13,649 --> 00:01:16,276
‫- كم عدد القبعات؟
‫- بربك يا أبي!

15
00:01:16,360 --> 00:01:18,612
‫"شون"، تريد قطعة من الكعكة؟
‫كم عدد القبعات في الغرفة؟

16
00:01:21,240 --> 00:01:23,200
‫- هل يحتسب "الكاب"؟
‫- ما رأيك أنت؟

17
00:01:25,536 --> 00:01:27,705
‫- 3.
‫- لم تصفها.

18
00:01:27,788 --> 00:01:29,957
‫- هذا ظلم.
‫- الوقت أوشك على الانتهاء.

19
00:01:31,500 --> 00:01:33,794
‫- واحدة بها زهرة، تلك التي ترتديها السيدة.

20
00:01:33,877 --> 00:01:36,130
‫وواحدة بها صورة لأسد،

21
00:01:36,213 --> 00:01:38,215
‫تلك التي يرتديها الرجل الغريب أعوج السن.

22
00:01:38,298 --> 00:01:41,468
‫- والأخيرة يرتديها الطاه.
‫- وماذا عن "الكاب"؟

23
00:01:41,677 --> 00:01:43,387
‫"الكاب" لا يُعد قبعةً.

24
00:01:44,680 --> 00:01:46,974
‫- حسناً، افتح عينيك.
‫- أشكرك!

25
00:01:47,057 --> 00:01:50,352
‫- هذا مذهل.
‫- إنه كاف.

26
00:01:53,313 --> 00:01:54,314
‫أحضري له الكعكة.

27
00:01:54,773 --> 00:01:56,692
‫أعتقد أنني أعرف ماذا ستصبح عندما تكبر.

28
00:01:56,984 --> 00:01:59,278
‫لن أكبر أبداً يا سيدتي.

29
00:02:03,282 --> 00:02:05,409
‫"2006... ما زلنا في (سانتا باربرا)"

30
00:02:07,286 --> 00:02:08,829
‫- مكان لطيف.
‫- أشكرك.

31
00:02:10,038 --> 00:02:12,458
‫سيكون هناك أمطار في وقت لاحق هذا الأسبوع،
‫ولكن بوجه عام،

32
00:02:12,541 --> 00:02:14,418
‫هذا يوم رائع للتريض.

33
00:02:14,960 --> 00:02:16,420
‫والآن نعود إليك يا "دانا".

34
00:02:17,921 --> 00:02:20,132
‫كنت أعرف أنك ستكون أفضل مائدة لدي.

35
00:02:22,176 --> 00:02:23,427
‫...تعبر عن مخاوفها.

36
00:02:23,510 --> 00:02:26,305
‫في ما يتعلق بسياسات القسم
‫التي تعود لوقت طويل.

37
00:02:27,431 --> 00:02:30,017
‫"جو"، هل لدى الشرطة أي أدلة
‫في الوقت الحالي؟

38
00:02:30,934 --> 00:02:33,312
‫نحن متحيرون.
‫حقيقة لا نعرف ماذا يمكن أن نفعل عدا ذلك.

39
00:02:33,979 --> 00:02:36,440
‫لقد كانت أسابيع عصيبة، نفدت أفكارنا.

40
00:02:36,523 --> 00:02:39,485
‫أرجو أن تتمكن الشرطة
‫من حل هذه القضية من أجلنا.

41
00:02:39,693 --> 00:02:41,737
‫وإغلاق المحاضر
‫بخصوص حوادث اقتحام "فيجينز"

42
00:02:41,820 --> 00:02:45,741
‫ربما يكون هو غصن الزيتون المطلوب
‫لوضع الأمور في نصابها.

43
00:02:45,949 --> 00:02:48,660
‫- ماذا تفعل؟
‫- أتصل بالشرطة.

44
00:02:48,911 --> 00:02:52,247
‫- هل ثمة سبب معين؟
‫- أعتقد أنني انتهيت من قضية تواً.

45
00:02:52,831 --> 00:02:56,668
‫- لم تخبرني بأنك شرطي.
‫- كلا. بالتأكيد لست شرطياً.

46
00:02:57,377 --> 00:03:00,798
‫- هل خاب أملك؟
‫- تصورت أنه ربما يكون لديك أصفاد.

47
00:03:01,131 --> 00:03:04,384
‫- لدي أصفاد بالفعل. مرحباً؟
‫- قسم شرطة "سانتا باربرا".

48
00:03:04,718 --> 00:03:07,012
‫- مدير المتجر هو الجاني.
‫- عفواً؟

49
00:03:07,095 --> 00:03:09,932
‫سرقات أجهزة الاستريو،
‫بسلسلة متاجر "فيجنز".

50
00:03:11,767 --> 00:03:15,604
‫إنه يظهر الآن بنشرة أخبار القناة الـ8.
‫يداه وحركاته العصبية تكشفانه تماماً.

51
00:03:15,687 --> 00:03:16,814
‫وهو لا ينظر إلى المذيع في عينيه.

52
00:03:16,897 --> 00:03:18,482
‫- ما اسمك؟
‫- اسمي؟

53
00:03:19,066 --> 00:03:22,486
‫- اسمي "شون سبنسر".
‫- هل هناك أي شيء آخر اليوم؟

54
00:03:22,569 --> 00:03:23,904
‫كلا. يكفي هذا.

55
00:03:23,987 --> 00:03:25,614
‫تجار التجزئة ينتظرون ويأملون...

56
00:03:26,156 --> 00:03:28,158
‫واقع الأمر أن رخصة سيارة الأخبار منتهية،

57
00:03:28,242 --> 00:03:29,827
‫ولكن لا علاقة لهذا بالأمر على الإطلاق.

58
00:03:32,505 --> 00:03:37,699
‫"(سايك)"

59
00:03:51,414 --> 00:03:53,958
‫- مرحباً أيتها الشرطية.
‫- حسناً، ولكن يجب أن تذهب.

60
00:03:54,333 --> 00:03:56,168
‫كان هذا رائعاً. حسناً، نعم.

61
00:04:02,008 --> 00:04:02,883
‫نعم.

62
00:04:03,593 --> 00:04:05,052
‫- مرحباً.
‫- كان هذا مذهلاً.

63
00:04:05,469 --> 00:04:07,054
‫أنا "شون سبنسر".

64
00:04:07,555 --> 00:04:08,889
‫والأمر الآخر هو...

65
00:04:09,181 --> 00:04:11,142
‫كلا، لن أدفع الثمن.

66
00:04:12,810 --> 00:04:14,852
‫كلا، كلا، هذا ليس لي.

67
00:04:15,928 --> 00:04:19,432
‫جئت للحصول على تقدير.
‫أبلغتكم بمعلومات سرية.

68
00:04:22,023 --> 00:04:25,818
‫- كلا يا "ميشال". لا يمكنني سداد هذا.
‫- إليك الأمر، هذا بنطال جديد.

69
00:04:26,639 --> 00:04:28,683
‫من الواضح أنك مصممة على هذا الأمر.

70
00:04:30,018 --> 00:04:31,019
‫هذا صحيح.

71
00:04:41,529 --> 00:04:43,490
‫80 دولاراً مبلغ كبير على قراءة طالع.

72
00:04:43,740 --> 00:04:47,660
‫ولكنها كانت مذهلة.
‫أعني إنها كانت تعرف عن طفولة جدتي،

73
00:04:47,744 --> 00:04:49,704
‫والغريب أنها عرفت أنها تركت "بوبي".

74
00:04:49,788 --> 00:04:52,582
‫أعني أنه يمكنني حرفياً
‫أن أشعر بروحها في الغرفة.

75
00:05:01,925 --> 00:05:03,134
‫"متعطش للدماء"

76
00:05:04,219 --> 00:05:05,220
‫غير معقول!

77
00:05:06,596 --> 00:05:08,098
‫أتعرف، لدي الوشم نفسه.

78
00:05:08,181 --> 00:05:11,101
‫تهجوا "متعطش للدماء" خطأً في وشمي،
‫أتصدق هذا؟

79
00:05:13,252 --> 00:05:15,504
‫لا أصدق أنك لم تجرب هذا أولاً.

80
00:05:18,632 --> 00:05:22,636
‫1، 2، 3. 1، 2، 3. 1، 2، 3.

81
00:05:28,725 --> 00:05:30,769
‫ماذا فعلت؟ حطمت سيارة زوجتك السابقة؟

82
00:05:31,478 --> 00:05:33,730
‫- سيارة حبيبها الجديد.
‫- سيلقنها هذا درساً.

83
00:05:34,439 --> 00:05:36,066
‫ليس لديهما شهود.

84
00:05:37,025 --> 00:05:38,861
‫رائع.

85
00:05:40,737 --> 00:05:43,657
‫يحسن بك أن تزيل
‫شظايا المصباح الخلفي من كمك.

86
00:05:44,825 --> 00:05:45,826
‫مجرد نصيحة.

87
00:05:47,202 --> 00:05:49,454
‫حسناً، شكراً لك.

88
00:05:49,997 --> 00:05:50,998
‫عفواً.

89
00:06:01,675 --> 00:06:05,179
‫- من هنا يا سيد "سبنسر".
‫- إذن متى أحصل على نقودي؟

90
00:06:05,762 --> 00:06:07,723
‫- نقود؟
‫- أجل، المكافأة؟

91
00:06:08,557 --> 00:06:11,018
‫ألقيتم القبض على مدير المتجر، أليس كذلك؟

92
00:06:12,311 --> 00:06:14,563
‫لم لا تدع لنا طرح الأسئلة لبعض الوقت؟

93
00:06:16,899 --> 00:06:17,816
‫حسناً.

94
00:06:27,821 --> 00:06:29,990
‫إذن، ما هي تلك الأسئلة؟

95
00:06:30,073 --> 00:06:31,408
‫لا أدري. مثلاً،

96
00:06:31,992 --> 00:06:34,244
‫أين كنت وقت حدوث السرقة الأخيرة؟

97
00:06:35,203 --> 00:06:36,621
‫كنت أسرق متجراً لأجهزة الاستريو.

98
00:06:39,624 --> 00:06:40,542
‫لم أكن أفعل هذا.

99
00:06:41,460 --> 00:06:43,962
‫لا أدري. أعتقد أنني كنت أفعل
‫ما كنتم تفعلونه نفسه.

100
00:06:44,254 --> 00:06:46,882
‫- عدم حل الجرائم.
‫- أنت لا تفيد قضيتك هكذا.

101
00:06:47,090 --> 00:06:48,091
‫قضيتي؟

102
00:06:51,261 --> 00:06:53,347
‫مهلاً، هل أنا حقاً مشتبه به؟

103
00:06:53,555 --> 00:06:54,973
‫بل أنت المشتبه به الرئيسي.

104
00:06:55,057 --> 00:06:57,225
‫- سلمتكم الجاني.
‫- كان لديه شريك.

105
00:06:57,559 --> 00:07:00,937
‫عليّ أن أجد ذلك الشخص؟ أنا متحير.
‫متي ستبدؤون في المشاركة؟

106
00:07:01,021 --> 00:07:03,023
‫أترى، معلوماتك كانت جيدة. بل جيدة جداً،

107
00:07:03,106 --> 00:07:05,025
‫بحيث لا يمكن أن تخرج إلا من الداخل.

108
00:07:05,400 --> 00:07:06,651
‫داخل ماذا؟

109
00:07:07,903 --> 00:07:11,114
‫اسمع، لقد أبلغتكم بعشرات المعلومات السرية.

110
00:07:11,323 --> 00:07:12,908
‫- تحرّ الأمر فحسب.
‫- لقد فعلت،

111
00:07:12,991 --> 00:07:17,496
‫تحريت الكثير من الأمور.
‫مثل أنك حالياً بلا عمل.

112
00:07:17,579 --> 00:07:19,790
‫وأنك لم تحتفظ بوظيفة لأكثر من 6 أشهر،

113
00:07:19,873 --> 00:07:22,209
‫وأن لديك صحيفة سوابق.

114
00:07:22,626 --> 00:07:25,462
‫- كان عمري 18 عاماً.
‫- 18؟

115
00:07:25,545 --> 00:07:28,340
‫حسناً، هذا يجعله أمراً مقبولاً.
‫دعني فقط أمحها!

116
00:07:28,423 --> 00:07:29,257
‫استعرت سيارةً.

117
00:07:29,633 --> 00:07:31,468
‫- سرقت سيارةً.
‫- لأبهر بها فتاةً.

118
00:07:31,909 --> 00:07:34,871
‫معذرةً يا سيد "سبنسر"
‫إن بدا هذا الأمر بعيداً عن التصديق.

119
00:07:34,954 --> 00:07:39,083
‫هل يفيد إن أخبرتكما
‫بأنها كانت فتاةً مشهورةً

120
00:07:39,167 --> 00:07:42,503
‫وأنني كنت شاباً عادياً للغاية
‫في المدرسة الثانوية؟

121
00:07:46,172 --> 00:07:48,549
‫حسناً، لا بأس. كانت هناك ظروف مُخففة.

122
00:07:48,633 --> 00:07:51,469
‫الشرطي الذي اعتقلني كان أبي،
‫وكان يحاول تلقيني درساً.

123
00:07:51,552 --> 00:07:52,762
‫وهل تعلمته؟

124
00:07:53,888 --> 00:07:56,140
‫تعلمت أنني أكره أبي، لذا تعلمت بالتأكيد.

125
00:07:56,224 --> 00:07:58,267
‫معذرة إن كنت متشككاً بعض الشيء.

126
00:07:58,351 --> 00:08:01,187
‫رغم أن حلك لكل هذه الجرائم
‫أمر سهل التصديق...

127
00:08:01,270 --> 00:08:05,233
‫لحظة. ماذا كان هذا؟ "أثناء مشاهدة
‫نشرة الأخبار المحلية بالقناة الـ8".

128
00:08:05,316 --> 00:08:09,362
‫أعترف. هذا ليس حقيقياً.
‫أحياناً أشاهد القناة الـ5.

129
00:08:09,695 --> 00:08:12,990
‫أفضل القناة الـ8.
‫مذيعة النشرة الجوية رائعة.

130
00:08:13,074 --> 00:08:16,077
‫إذن تقول إنه يمكنك معرفة المذنب
‫من رؤيته في لقاء تلفزيوني.

131
00:08:16,160 --> 00:08:19,372
‫- ألا يمكنكم ذلك؟
‫- لا تحاول التسفيه من عمل الشرطة.

132
00:08:19,455 --> 00:08:22,416
‫أعتقد أنك نجحت في هذا الأمر بمفردك.

133
00:08:22,917 --> 00:08:25,545
‫لا يمكنكم أن تتحفظوا عليّ هنا. أعي حقوقي.

134
00:08:26,879 --> 00:08:29,173
‫حسناً. تعرف إذن أنه يحق لك أن تلتزم الصمت.

135
00:08:29,257 --> 00:08:30,383
‫ويحق لك الاستعانة بمحام.

136
00:08:30,466 --> 00:08:32,385
‫وإن لم تكن تملك أتعاب محام
‫ستعين لك المحكمة واحداً.

137
00:08:33,177 --> 00:08:35,304
‫لحظة واحدة، هل انت جاد؟

138
00:08:35,638 --> 00:08:38,349
‫قضاء بضع ساعات في زنزانة ربما ينعش ذاكرتك.

139
00:08:46,148 --> 00:08:48,568
‫أعطنا سبباً فقط يا سيد "سبنسر".
‫هذا كل ما نحتاجه.

140
00:08:48,776 --> 00:08:52,113
‫- كيف حصلت على هذه المعلومات؟
‫- كلا. فات أوان ذلك.

141
00:08:52,196 --> 00:08:53,990
‫افتح له محضراً أيها الشرطي "آلين".

142
00:08:54,782 --> 00:08:55,616
‫يفتح لي محضراً؟

143
00:08:56,325 --> 00:08:59,078
‫بربكم، أصفاد؟ لماذا؟
‫من أجل العودة إلى البهو؟

144
00:08:59,161 --> 00:09:01,664
‫أو يمكنك أن تعطينا تبريراً مقبولاً.

145
00:09:07,086 --> 00:09:11,465
‫حسناً. أنتم محقون.

146
00:09:13,509 --> 00:09:15,094
‫حصلت على هذه المعلومات لأن لدي

147
00:09:17,263 --> 00:09:18,264
‫قوى روحانية.

148
00:09:18,848 --> 00:09:20,975
‫- أخرجوه من هنا.
‫- يا إلهي.

149
00:09:25,354 --> 00:09:27,690
‫جدتك كانت لتفخر بك.

150
00:09:28,983 --> 00:09:31,027
‫- هل تحدثت معها؟
‫- نعم.

151
00:09:31,652 --> 00:09:35,281
‫إنها بأمان ومستريحة.

152
00:09:35,489 --> 00:09:38,659
‫تريدك أن تكفي عن صرف مالك
‫على كل هؤلاء الدجالين

153
00:09:38,951 --> 00:09:40,870
‫- قارئو الكف؟
‫- قارئو الكف.

154
00:09:41,287 --> 00:09:46,626
‫حسناً، لنكن واضحين.
‫تدعى أن لديك قوى روحانية يا سيد "سبنسر".

155
00:09:49,712 --> 00:09:52,423
‫كيف عدا ذلك كنت لأعرف أن بينكما علاقة؟

156
00:09:54,508 --> 00:09:59,597
‫1، 2، 3. 1، 2، 3. 1، 2، 3. 1...

157
00:10:01,557 --> 00:10:03,517
‫- ما موعد الزفاف؟
‫- 3 مايو.

158
00:10:04,393 --> 00:10:06,395
‫مهلاًـ كيف عرفت؟

159
00:10:06,479 --> 00:10:09,649
‫آخذ دروساً في الرقص من أجل حفل زفاف.

160
00:10:09,982 --> 00:10:11,859
‫وأنت بدأت تتحسن.

161
00:10:12,777 --> 00:10:16,947
‫- مذهل.
‫- بالله عليكم. من يصدق هذا؟

162
00:10:20,076 --> 00:10:21,077
‫وجدتها.

163
00:10:22,161 --> 00:10:25,289
‫اذهب إلى غرفة الحجز رقم 2،
‫وهز المخرب.

164
00:10:25,581 --> 00:10:27,792
‫ستجد الأدلة التي تحتاجها.

165
00:10:38,052 --> 00:10:40,304
‫جميع الأدلة في فردة حذاه اليسرى.

166
00:10:44,684 --> 00:10:48,562
‫سأعود في خلال 3 دقائق. ومعي أصفادي!

167
00:10:53,275 --> 00:10:54,276
‫مهلاً!

168
00:10:55,569 --> 00:10:56,779
‫يأتيني...

169
00:10:57,279 --> 00:10:58,823
‫يأتيني...

170
00:11:02,326 --> 00:11:03,327
‫حرف "ل".

171
00:11:03,953 --> 00:11:05,287
‫"لولو"! كلبها!

172
00:11:06,205 --> 00:11:08,207
‫هل قالت شيئاً آخر؟

173
00:11:10,376 --> 00:11:13,212
‫فجأة أصبح هناك وجود شديد السلبية هنا.

174
00:11:13,671 --> 00:11:14,839
‫إنه يحجب قواي.

175
00:11:15,715 --> 00:11:17,717
‫- تخمين جيد.
‫- تخمين جيد؟

176
00:11:17,800 --> 00:11:20,511
‫- لقد دسها. لا أدري.
‫- دليل نفيه سليم.

177
00:11:21,929 --> 00:11:24,724
‫سؤال. هل المكافأة تستحق الضرائب؟

178
00:11:24,807 --> 00:11:29,145
‫سأسأل. أرجو أن تتصل في أي وقت.

179
00:11:29,228 --> 00:11:31,355
‫تعرفين أنني سأفعل. اللمسة السحرية.

180
00:11:44,952 --> 00:11:46,245
‫- دكتور؟
‫- مرحباً.

181
00:11:47,163 --> 00:11:48,873
‫ليس بهذه السرعة يا سيد "سبنسر".

182
00:11:50,666 --> 00:11:52,543
‫"كارين فيك"، رئيسة الشرطة المؤقتة.

183
00:11:53,085 --> 00:11:54,003
‫أعرف.

184
00:11:54,462 --> 00:11:56,672
‫- سمعت بما فعلته هناك.
‫- على الرحب والسعة.

185
00:11:56,881 --> 00:12:00,593
‫لم أكن بصدد قول ذلك.
‫كنت سأقول إن هذا بعيد الاحتمال.

186
00:12:00,801 --> 00:12:03,179
‫ممكن، ولكنه غير جائز الحدوث.

187
00:12:03,596 --> 00:12:05,222
‫اسمعي، من الصعب تفسير الأمر.

188
00:12:05,806 --> 00:12:07,892
‫لدي موهبة. لقد ولدت بها.

189
00:12:08,517 --> 00:12:12,271
‫أعرف والدك. كان شرطياً صالحاً.
‫أنت لا تقارن به.

190
00:12:12,480 --> 00:12:15,858
‫- سأعتبر هذه مجاملة يا سيدتي.
‫- لا تنادني أبداً بـ"سيدتي".

191
00:12:17,526 --> 00:12:19,487
‫- أما زلت حراً في الذهاب؟
‫- ليس تماماً.

192
00:12:20,488 --> 00:12:23,282
‫- هل تعرف أسرة "ماكالوم"؟
‫- "ماكالوم".

193
00:12:24,283 --> 00:12:27,286
‫- نعم. يملكون نصف التل.
‫- حسناً، وقع حادث خطف.

194
00:12:27,495 --> 00:12:30,039
‫بالله عليك. لا علاقة لي بهذا الأمر.

195
00:12:30,289 --> 00:12:31,290
‫أتود أن يكون لك علاقة؟

196
00:12:34,043 --> 00:12:35,628
‫العملاء الفيدراليون
‫يتشوقون للتدخل في هذه القضية،

197
00:12:35,711 --> 00:12:37,171
‫وأنا بحاجة لتحقيق بعض التقدم.

198
00:12:37,254 --> 00:12:40,925
‫أنا بحاجة إلى معجزة، أو صورة منها.

199
00:12:43,010 --> 00:12:48,140
‫فهمت. حسناً، أجري 1200 دولار في اليوم.

200
00:12:48,224 --> 00:12:49,183
‫هذه تجربة.

201
00:12:49,266 --> 00:12:51,769
‫هذا ما قصدت قوله. هذا عمل مجاني، من أجلك.

202
00:12:53,085 --> 00:12:57,214
‫وإن كانت مسألة القوة الروحانية هذه خدعة،
‫سنحيلك للمحاكمة.

203
00:12:59,258 --> 00:13:02,595
‫أتعرف أن عرقلة تحقيقات الشرطة تعتبر جريمة؟

204
00:13:06,182 --> 00:13:07,183
‫يبدو أمراً جيداً.

205
00:13:08,517 --> 00:13:11,353
‫نحن في نفس الفريق الآن!
‫احترسوا أيها الخاطفون!

206
00:13:22,990 --> 00:13:24,825
‫"(سنترال كوست)"

207
00:13:29,850 --> 00:13:32,519
‫- لدي عمل لك.
‫- لدي عمل بالفعل.

208
00:13:33,715 --> 00:13:36,093
‫- هل يدفعون لك لتلعب ألعاب الفيديو؟
‫- كيف تفعل هذا؟

209
00:13:36,176 --> 00:13:38,595
‫اليد اليسرى لمفتاح المسافة
‫واليد اليمني لمفاتيح الأسهم؟

210
00:13:38,679 --> 00:13:41,598
‫ينبغي أن تسألوني سؤالاً صعباً
‫بين الحين والآخر

211
00:13:41,682 --> 00:13:42,599
‫للاستمتاع فحسب.

212
00:13:42,891 --> 00:13:44,768
‫لا أستطيع الذهاب لأي مكان.
‫تأخرت في خط سيري.

213
00:13:44,851 --> 00:13:46,353
‫لدي عينات جديدة من "سيروموموكسيسيلين".

214
00:13:46,436 --> 00:13:50,232
‫آسف. لم أكن أدرك
‫أن كريم المؤخرة الجديد قد وصل.

215
00:13:50,565 --> 00:13:52,609
‫إذن أنت لا تهتم بمعرفة ما يتعلق بالأمر

216
00:13:52,693 --> 00:13:54,361
‫الذي كنا نحلم بعمله منذ كان عمرنا 8 سنوات؟

217
00:13:56,405 --> 00:13:59,449
‫حصلت لنا على آخر وظيفة قد نحتاجها.

218
00:14:00,575 --> 00:14:03,078
‫"شون"، لقد عملت في 57 وظيفة
‫منذ المدرسة الثانوية.

219
00:14:03,161 --> 00:14:06,581
‫هذا صحيح. وكانت كلها ممتعة،
‫ولكن هذه أكثرها إمتاعاً.

220
00:14:06,957 --> 00:14:09,209
‫حقاً؟ أفضل من عيادة الوخز بالإبر خاصتك؟

221
00:14:09,292 --> 00:14:11,336
‫لم أكن أعرف أن الخبرة مطلوبة.

222
00:14:11,420 --> 00:14:13,964
‫ماذا عن الصيف الذي قضيته
‫في قيادة السيارة التي على شكل النقانق؟

223
00:14:14,047 --> 00:14:15,590
‫فعلت هذا من أجل النقانق.

224
00:14:16,091 --> 00:14:19,428
‫اسمع يا "غاس". كل هذه الوظائف قبلتها
‫لأنني كنت بحاجة إلى الخبرة.

225
00:14:19,511 --> 00:14:21,388
‫ولكننى برعت فيها وتركتها لغيرها.

226
00:14:21,471 --> 00:14:23,974
‫ولكن هذه الوظيفة بها جزء يسير من كل شيء.

227
00:14:25,267 --> 00:14:26,935
‫- تعال معي.
‫- لا.

228
00:14:27,227 --> 00:14:29,604
‫لن أقوم بأي تصرف أعمى معك بعد الآن.

229
00:14:29,813 --> 00:14:32,774
‫تعلمت هذا عند الحدود المكسيكية، مرتان.

230
00:14:33,734 --> 00:14:36,653
‫حسناً، من الصعب أن أشرح هذا، ولكنني سأجرب.

231
00:14:36,737 --> 00:14:38,363
‫أنت وأنا...

232
00:14:40,073 --> 00:14:43,285
‫سنفتح وكالة تحقيقات خاصة بنا.

233
00:14:45,245 --> 00:14:47,164
‫أترى؟

234
00:14:48,040 --> 00:14:49,583
‫لا ضرورة للشرح.

235
00:14:50,167 --> 00:14:51,334
‫دعني أحضر معطفي.

236
00:14:54,212 --> 00:14:57,049
‫- ولكنك لن تحضر معطفك.
‫- كلا يا "شون" لن أحضره.

237
00:14:57,632 --> 00:14:59,426
‫حسناً، أتريد أن تعرف التفاصيل؟ حسناً.

238
00:14:59,509 --> 00:15:02,846
‫تعتقد الشرطة أن لدي قوى روحانية
‫ونتحرى الآن عن حادث خطف.

239
00:15:03,313 --> 00:15:05,440
‫- هل أنت جاد؟
‫- نعم، أنا جاد!

240
00:15:05,774 --> 00:15:09,527
‫منذ 6 أيام شوهد "كامدن ماكالوم" الابن،
‫الوريث الوحيد لـ"ماكالوم للنسيج"،

241
00:15:09,611 --> 00:15:13,281
‫وهو يُجبر على ركوب سيارته
‫في حديقة البلدية للكلاب.

242
00:15:13,531 --> 00:15:17,160
‫- لم يره أحد أو يري كلبه منذ ذلك الحين.
‫- خطفوا الكلب؟

243
00:15:17,577 --> 00:15:22,582
‫أتدرك ما أعنيه؟ أنا بحاجة لك!
‫أريدك أن تدون المعلومات.

244
00:15:22,874 --> 00:15:24,876
‫لأنك تعرف كيف أفقد تركيزي
‫عندما يتكلم آخرين.

245
00:15:26,753 --> 00:15:28,129
‫- اليوم فقط؟
‫- اليوم فقط.

246
00:15:28,797 --> 00:15:30,590
‫أتعرف؟ ينبغي أن تحضر حقيبة العينات خاصتك،

247
00:15:30,673 --> 00:15:33,426
‫لأن البعض من رجال الطب الشرعي بالتأكيد...

248
00:15:33,510 --> 00:15:34,386
‫رائع!

249
00:15:34,928 --> 00:15:36,846
‫سيكون هناك رجال طب شرعي؟

250
00:15:38,609 --> 00:15:42,154
‫حسناً، انتبه. منذ 18 شهراً
‫اصطدم "كامدن ماكالوم"

251
00:15:42,238 --> 00:15:45,408
‫بقارب والده
‫في متحف "مورو باي" للأحياء المائية.

252
00:15:45,616 --> 00:15:47,743
‫وكان هذا مباشرة بعد أن ضبطوه
‫مع زوجة لاعب الهوكي.

253
00:15:47,827 --> 00:15:48,869
‫أجل، أتذكر هذا.

254
00:15:48,953 --> 00:15:50,830
‫لم تكف الجرائد من 5 سنوات عن الحديث عنه.

255
00:15:50,913 --> 00:15:53,624
‫ومنذ ذلك اليوم، لا شيء. ولا خبر واحد.

256
00:15:53,708 --> 00:15:55,293
‫كما كانوا ليهتمون بدراجة نارية معوجة.

257
00:15:55,501 --> 00:15:57,628
‫حسناً. ما رأيك؟

258
00:15:58,045 --> 00:16:00,464
‫أعتقد أن "كامدن ماكالوم"
‫أكثر براعة فيما يفعله من أن يتوقف.

259
00:16:00,715 --> 00:16:03,801
‫ليس توقف فجائي على أية حال.
‫الجميلات من النساء والسيارات السريعة.

260
00:16:12,101 --> 00:16:13,269
‫كيف نقدم نفسينا؟

261
00:16:13,353 --> 00:16:15,563
‫لا تقل إن لديك قوى روحانية. سيتجنبونك.

262
00:16:15,647 --> 00:16:18,524
‫قل شيئاً مبهماً،
‫مثل "قسم التكتيكات البديلة".

263
00:16:18,816 --> 00:16:21,235
‫ما رأيك في "مكتب السحر وإطلاق التعاويذ"؟

264
00:16:27,825 --> 00:16:28,868
‫أين أنت ذاهب؟

265
00:16:33,672 --> 00:16:36,050
‫- هل تنقب في صندوق قمامتهم؟
‫- للحظة فقط.

266
00:16:36,133 --> 00:16:39,011
‫أنت دون أدنى شك أسوأ محقق رأيته في حياتي،

267
00:16:39,094 --> 00:16:42,765
‫"غاس"، كل ما تحتاجه أمامك مباشرة.
‫عليك فقط أن تنتبه.

268
00:16:42,848 --> 00:16:43,849
‫حقاً؟

269
00:16:45,476 --> 00:16:46,477
‫انظر إلى هذا.

270
00:16:48,437 --> 00:16:49,438
‫ماركة "بيرينسون".

271
00:16:49,813 --> 00:16:52,357
‫هذا هو طعام الكلاب الأعلى جودةً في السوق.

272
00:16:52,441 --> 00:16:55,444
‫رائع. يدللون حيواناتهم الأليفة.
‫أوشكنا على حل القضية.

273
00:16:55,527 --> 00:16:57,488
‫هذا الطعام غال الثمن.

274
00:16:58,113 --> 00:17:00,199
‫لا يوجد به إضافات أو مواد حافظة.

275
00:17:01,116 --> 00:17:03,619
‫لماذا تفتح 3 أكياس في الوقت نفسه،

276
00:17:03,702 --> 00:17:04,995
‫مع أن لديك كلب واحد؟

277
00:17:05,245 --> 00:17:07,039
‫إنهم أثرياء. يبعثرون الأموال.

278
00:17:08,832 --> 00:17:10,626
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟

279
00:17:12,002 --> 00:17:13,921
‫علبة الأسطوانات هذه رائعة.

280
00:17:14,588 --> 00:17:17,549
‫لماذا يتخلص منها أحدهم؟ ضعها في السيارة.

281
00:17:18,050 --> 00:17:19,051
‫هيا إلى الداخل الآن.

282
00:17:21,678 --> 00:17:23,555
‫هل الوقت مبكر
‫على أن أكوّن نظريةً خاصةً بي؟

283
00:17:23,639 --> 00:17:25,224
‫هل يمكنك الانتظار حتى نرى بعض الأدلة؟

284
00:17:25,307 --> 00:17:27,226
‫أعتقد أنه يمكنني هذا
‫إن كان سيجعلك أكثر سعادة.

285
00:17:28,977 --> 00:17:29,937
‫عجباً.

286
00:17:32,856 --> 00:17:34,691
‫تذكر أن تتصرف بشكل طبيعي.

287
00:17:44,493 --> 00:17:45,494
‫إنهم يعرفون.

288
00:17:45,786 --> 00:17:47,371
‫- كيف يمكن أن يعرفوا؟
‫- إنهم يعرفون.

289
00:17:47,454 --> 00:17:49,248
‫- لم نقل أي شيء بعد.
‫- إنهم يعرفون، أشعر بذلك.

290
00:17:49,331 --> 00:17:51,917
‫- هل أصبحت تتمتع بقوى روحانية أنت أيضاً؟
‫- أنت لا تتمتع بقوى روحانية!

291
00:17:55,254 --> 00:17:56,964
‫دعنا نتفق على شيء واحد يا "غاس".

292
00:17:57,047 --> 00:17:59,883
‫الطريقة الوحيدة التي يمكنهم بها إثبات
‫عدم امتلاكي لقوى روحانية،

293
00:17:59,967 --> 00:18:01,176
‫هي أن أخبرتهم أنا بذلك.

294
00:18:01,718 --> 00:18:05,222
‫وأؤكد لك أن هذا هو الشيء
‫الذي لن أفعله أبدا.

295
00:18:06,849 --> 00:18:07,766
‫انظر.

296
00:18:08,600 --> 00:18:09,601
‫هل توصلت إلى خيط؟

297
00:18:10,018 --> 00:18:12,187
‫كلا، ولكن انظر لهذه الفتاة.

298
00:18:14,565 --> 00:18:17,025
‫لا بد أنها الشقيقة، إنها مذهلة.

299
00:18:17,442 --> 00:18:19,736
‫لدينا بعض الأمور الأخرى
‫لنهتم بها الآن يا "شون".

300
00:18:20,070 --> 00:18:21,780
‫انظر يا "غاس".

301
00:18:22,447 --> 00:18:26,910
‫انظر كيف انتقلت من هذه المرحلة المرتبكة
‫بهذه التسريحة السيئة،

302
00:18:27,286 --> 00:18:29,746
‫إلى هذه الفتاة الجميلة المذهلة.

303
00:18:29,830 --> 00:18:31,832
‫أعني أن جمالها تفتح متأخراً،
‫ولكن ما معنى هذا؟

304
00:18:31,915 --> 00:18:33,417
‫هذا يعني عمق الشخصية.

305
00:18:35,961 --> 00:18:38,088
‫تقود الزوارق يا "غاس".

306
00:18:42,759 --> 00:18:44,344
‫هل تتنفس على طريقة "لاماز"؟

307
00:18:45,596 --> 00:18:46,597
‫إنها مفيدة.

308
00:18:46,889 --> 00:18:48,432
‫أنا مسؤول عن بعض مراكز الولادة.

309
00:18:48,515 --> 00:18:51,435
‫أعلمني عندما يفصل بين الانقباضات دقيقتان.

310
00:18:53,604 --> 00:18:55,898
‫إنها تقرأ لـ"فونيغت". مذهل!

311
00:18:56,918 --> 00:18:59,087
‫إنها تقود طائرة. "غاس"...

312
00:19:00,422 --> 00:19:03,633
‫- أراهن أن هذه الفتاة مذهلة.
‫- حقاً، ألان؟

313
00:19:07,141 --> 00:19:08,684
‫أنا "كاتارينا ماكالوم"

314
00:19:09,185 --> 00:19:11,896
‫أنا في غاية الحرج.

315
00:19:12,146 --> 00:19:13,231
‫لا بد وأن تكون كذلك.

316
00:19:13,981 --> 00:19:18,736
‫آسف. أنا "شون سبنسر".
‫الرئيسة طلبت مني الحضور.

317
00:19:22,740 --> 00:19:24,075
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

318
00:19:25,993 --> 00:19:30,164
‫أشكرك على هذا القول. يساورني الشعور نفسه.

319
00:19:30,957 --> 00:19:33,417
‫- ماذا يجعلك تعتقد هذا؟
‫- أمتلك قوى روحانية.

320
00:19:34,293 --> 00:19:35,878
‫استدعوا رجلاً روحانياً للحضور؟

321
00:19:36,295 --> 00:19:38,923
‫أتمتع بقدرات خاصة وفريدة من نوعها.

322
00:19:39,215 --> 00:19:41,384
‫حسناً يا "شون سبنسر"،

323
00:19:42,343 --> 00:19:45,054
‫- إن كنت بحاجة لطرح أي أسئلة...
‫- سؤال واحد فقط.

324
00:19:47,765 --> 00:19:49,475
‫هل لديك حبيب في الوقت الحالي؟

325
00:19:51,519 --> 00:19:53,938
‫- هل لهذا السؤال علاقة بالأمر؟
‫- جائز جداً.

326
00:19:55,731 --> 00:19:59,819
‫نعم، أنا على علاقة بأحدهم،
‫ولكن الموضوع ليس جدي.

327
00:20:00,194 --> 00:20:01,654
‫ليس جاد بشكل كبير.

328
00:20:02,613 --> 00:20:04,574
‫هذا حسن. هذا حسن جداً.

329
00:20:07,535 --> 00:20:11,163
‫أعتقد أن هذا كل شيء حالياً.
‫سأكون على اتصال.

330
00:20:18,004 --> 00:20:19,881
‫كيف يسعدك الحظ بهؤلاء النساء طوال الوقت؟

331
00:20:19,964 --> 00:20:24,260
‫أرجوك يا "غاس". أنا محترف يجمع المعلومات.

332
00:20:27,680 --> 00:20:30,600
‫- ما الذي نبحث عنه؟
‫- صور لتلك الفتاة "كاتارينا".

333
00:20:31,267 --> 00:20:33,978
‫والأفضل لو كانت على الشاطئ،
‫أو وهي في الطريق لممارسة اليوجا.

334
00:20:34,061 --> 00:20:36,397
‫أو في حفل "هالوين" ترتدي زي قطة.

335
00:20:36,480 --> 00:20:38,649
‫- ما فائدتها؟
‫- لعلاج التوتر.

336
00:20:39,025 --> 00:20:41,152
‫هل من الأخلاق أن تأخذ ما تريده من عينات؟

337
00:20:41,235 --> 00:20:44,113
‫سيد "سبنسر"، رسام الشرطة جاء لمقابلتك.

338
00:20:44,196 --> 00:20:46,198
‫- رسام الشرطة.
‫- أصرت الرئيسة.

339
00:20:46,532 --> 00:20:49,076
‫- الرئيسة المؤقتة.
‫- نعم، نادها أنت بذلك.

340
00:20:51,412 --> 00:20:52,413
‫سأعود على الفور.

341
00:20:54,290 --> 00:20:57,501
‫إنها جميلة. بها تظليل. التظليل جميل.

342
00:20:59,003 --> 00:20:59,921
‫إليك سؤال.

343
00:21:00,004 --> 00:21:02,298
‫أتعتقد أنه يمكنك حمله
‫على النظر إلى اليسار أكثر؟

344
00:21:02,381 --> 00:21:03,925
‫أي أن يمتد ببصره أكثر جهة اليسار؟

345
00:21:04,300 --> 00:21:05,343
‫- "شون"؟
‫- أجل؟

346
00:21:05,426 --> 00:21:07,094
‫- أيمكن أن أتحدث معك للحظة؟
‫- نعم.

347
00:21:07,762 --> 00:21:10,640
‫حسناً، إلى اليسار أكثر
‫وأعتقد أننا سنكون قد أنتهينا.

348
00:21:11,474 --> 00:21:13,267
‫- ما الأمر؟
‫- ماذا تفعل؟

349
00:21:13,351 --> 00:21:14,393
‫اعمل معي فحسب.

350
00:21:14,477 --> 00:21:17,939
‫- قل لهم إن شيئاً ما يحجب قواك.
‫- سأضطر لاستخدام هذا فيما بعد.

351
00:21:18,439 --> 00:21:19,774
‫كيف يبدو الشكل؟

352
00:21:21,776 --> 00:21:24,070
‫هذا رائع الآن... انظر إلى مدى روعتها.

353
00:21:24,278 --> 00:21:27,823
‫انظر كيف ينظر إلى اليسار وكأنه يرى شيئاً.

354
00:21:28,157 --> 00:21:31,410
‫بالنسبة للشعر، هل يمكننا
‫أن نجعل "القصة" أكثر نعومة،

355
00:21:31,494 --> 00:21:33,037
‫كما لو كان يحاول الاستعاضة عن...

356
00:21:33,120 --> 00:21:35,706
‫لعل شعره في الخلف خفيف
‫ويقلب الأمامي للوراء لتغطيته؟

357
00:21:37,375 --> 00:21:40,419
‫يا إلهي! إنه "بيل"!

358
00:21:41,045 --> 00:21:44,590
‫حبيبتي! تعالي هنا! "بيل" هو الخاطف.

359
00:21:45,758 --> 00:21:47,802
‫هذه هي القبعة التي أعطيتها له!

360
00:21:48,928 --> 00:21:49,971
‫حسناً، ليتوقف الجميع.

361
00:21:53,599 --> 00:21:57,728
‫كلا، آسف. "بيل" ليس الخاطف.

362
00:21:58,104 --> 00:22:00,856
‫ليس الخاطف. "بيل" هو إنسان بشع فقط.

363
00:22:01,148 --> 00:22:04,694
‫من هو "بيل"؟ أرى نساء عديدات.

364
00:22:04,777 --> 00:22:06,862
‫هل هو مزواج؟ قواد؟

365
00:22:06,946 --> 00:22:09,448
‫هل يبيع الأطفال في السوق السوداء؟ ماذا...

366
00:22:14,777 --> 00:22:15,778
‫سيد "ماكالوم"؟

367
00:22:16,612 --> 00:22:19,115
‫أنا "شون سبنسر" العالم الروحاني.

368
00:22:20,408 --> 00:22:23,327
‫شكراً على حضورك.
‫أخبرني إن كان هناك ما يمكنني عمله.

369
00:22:23,411 --> 00:22:26,706
‫لا يمكنني أن أتخيل
‫مدى صعوبة الأمر عليك يا سيدي.

370
00:22:27,582 --> 00:22:31,419
‫لا يمكن لأي شيء أن يعدك لأمر كهذا،
‫وأنت تعلم أنك لا تستطيع شيئاً.

371
00:22:34,005 --> 00:22:36,215
‫اتصل بي في أي وقت إن كانت لديك أسئلة.

372
00:22:36,883 --> 00:22:39,510
‫واقع الأمر أن لدي سؤال واحد يا سيدي.

373
00:22:40,386 --> 00:22:42,847
‫ماذا كان شعوره حيال الكلب؟

374
00:22:44,015 --> 00:22:47,143
‫لقد كان يحب هذا الكلب اللعين.
‫لم يكن يفعل أي شيء من دونه.

375
00:22:49,520 --> 00:22:51,522
‫حسناً. يكفي هذا. أشكرك يا سيدي.

376
00:22:54,400 --> 00:22:57,028
‫هل يحب كلبه؟ هل هذه هي طريقتك في التحقيق؟

377
00:22:57,111 --> 00:22:58,779
‫أعتقد أننا نحرز تقدماً.

378
00:22:59,071 --> 00:23:01,282
‫منذ وصولك لم تفعل شيئاً
‫سوى التنقيب في القمامة،

379
00:23:01,365 --> 00:23:04,076
‫ومغازلة شقيقة المجني عليه
‫وإتهام حبيبها بالزور.

380
00:23:04,160 --> 00:23:05,620
‫ليس حبيبها يا "غاس".

381
00:23:05,703 --> 00:23:07,872
‫لقد أوضحت أن لكل منهما الحرية
‫في مقابلة أخرين.

382
00:23:07,955 --> 00:23:10,458
‫مثلما تشاء يا "شون".
‫استمتع بوقتك. أنا منسحب.

383
00:23:11,751 --> 00:23:14,212
‫- لا يمكنك الانسحاب. لقد بدأنا للتو.
‫- راقبني.

384
00:23:17,215 --> 00:23:19,133
‫سيفوتك كل شيء يا "غاس".

385
00:23:20,384 --> 00:23:21,469
‫سيكون الأمر ممتعاً.

386
00:23:23,721 --> 00:23:25,223
‫عد إلى هنا يا "غاس"!

387
00:23:34,273 --> 00:23:35,149
‫حسناً.

388
00:23:36,484 --> 00:23:38,152
‫سأحل هذه القضية بنفسي.

389
00:24:17,533 --> 00:24:18,451
‫"غاس"،

390
00:24:19,753 --> 00:24:22,047
‫أكره أن أتخيل ماذا كانت بقية خطتك.

391
00:24:22,130 --> 00:24:23,382
‫كيف دخلت؟

392
00:24:26,228 --> 00:24:28,397
‫فاعليته أقل بكثير
‫عند الهبوط في الطابق الثاني.

393
00:24:31,036 --> 00:24:31,954
‫ماذا تريد يا "شون"؟

394
00:24:32,037 --> 00:24:33,372
‫هل يمكنني أن أقول شيئاً عن القضية رجاءً؟

395
00:24:33,455 --> 00:24:35,124
‫- كلا.
‫- كنت على حق.

396
00:24:35,374 --> 00:24:36,542
‫انتهيت يا "شون".

397
00:24:36,625 --> 00:24:39,169
‫لا أريد أن أرتكب مخالفات،
‫والشهادة الزور وأن أتظاهر بأن أكون...

398
00:24:39,253 --> 00:24:40,921
‫أنت تتحرق شوقاً إلى معرفة من خطفه،
‫أنا متأكد من هذا.

399
00:24:41,004 --> 00:24:42,005
‫كلا، لست كذلك.

400
00:24:42,089 --> 00:24:44,133
‫لأنني لا أصدق أنه يمكنك أن تحل جريمة
‫لا تستطيع الشرطة حلها

401
00:24:44,216 --> 00:24:46,218
‫- من مجرد سيرك داخل البيت.
‫- حسناً.

402
00:24:46,593 --> 00:24:47,553
‫حسناً.

403
00:24:59,638 --> 00:25:01,139
‫حسناً، لا يهم.

404
00:25:02,349 --> 00:25:03,350
‫من خطفه؟

405
00:25:04,685 --> 00:25:05,560
‫لا أحد.

406
00:25:06,353 --> 00:25:08,563
‫لا أحد. ممتاز.

407
00:25:08,814 --> 00:25:11,400
‫اتصل بالرئيسة في البيت،
‫وأخبرها بأن الجريمة حُلت.

408
00:25:11,483 --> 00:25:14,027
‫لأنه من الواضح أننا تخيلنا الموضوع برمته.

409
00:25:14,111 --> 00:25:19,157
‫"غاس"، لم يخطفه أحد لأنه فعل هذا بنفسه.

410
00:25:24,538 --> 00:25:25,831
‫بالله عليك، انظر بنفسك.

411
00:25:26,873 --> 00:25:28,166
‫حسناً، اسمع.

412
00:25:29,293 --> 00:25:32,170
‫"كامدن" لم يعرض أن يحسن من حياته طواعية.

413
00:25:32,254 --> 00:25:35,424
‫كلا. الأب هدد
‫بحرمانه من الميراث بشكل نهائي

414
00:25:36,008 --> 00:25:37,384
‫حدث هذا من 18 شهراً تقريباً.

415
00:25:37,467 --> 00:25:39,636
‫- 18 شهراً؟
‫- انتظر. هناك المزيد.

416
00:25:39,720 --> 00:25:41,179
‫- هناك من ساعده.
‫- من؟

417
00:25:42,514 --> 00:25:45,517
‫ذلك الرجل الذي في نهاية الصورة.
‫"مالكولم أورسو".

418
00:25:45,767 --> 00:25:49,438
‫العضو الوحيد بهذه المجموعة الذي لم يحقق
‫الشهرة أو الثروة أو يذهب لمصحة.

419
00:25:50,188 --> 00:25:52,024
‫- لا بد أن الشرطة تحدثت معه.
‫- كلا.

420
00:25:52,107 --> 00:25:54,985
‫لم ير "مالكولم" بصحبة "كامدن" منذ مدة.

421
00:25:55,068 --> 00:25:57,487
‫- على وجه التحديد...
‫- 18 شهراً.

422
00:25:57,571 --> 00:25:59,156
‫يكاد يكون باليوم.

423
00:25:59,489 --> 00:26:02,284
‫لقد كان يخطط لهذا الأمر منذ أكثر من عام.

424
00:26:02,367 --> 00:26:03,910
‫- هذا جيد يا "شون".
‫- نعم.

425
00:26:05,662 --> 00:26:08,206
‫- من أين حصلت عليها؟
‫- من غرفة "كاتارينا ماكالوم"

426
00:26:08,290 --> 00:26:09,666
‫لم تدخل غرفتها!

427
00:26:09,750 --> 00:26:12,961
‫كنت بحاجة لتوصيلة
‫وهي لم تكن قد تناولت طعامها بعد.

428
00:26:13,045 --> 00:26:14,838
‫تطورت الأمور وتقاسمنا مشروب "ميلك شيك".

429
00:26:14,921 --> 00:26:16,423
‫لحظة واحدة. لحظة واحدة.

430
00:26:17,132 --> 00:26:19,176
‫- هل تواعدها؟
‫- كلا، ليست مواعدة.

431
00:26:19,259 --> 00:26:20,260
‫بل تواعدها!

432
00:26:20,927 --> 00:26:22,054
‫بصورة غير حصرية.

433
00:26:23,513 --> 00:26:25,390
‫ماذا؟ "غاس"! بالله عليك!

434
00:26:25,724 --> 00:26:28,810
‫ارتد ملابسك. سيكون أمراً ممتعاً. هيا بنا.

435
00:26:28,894 --> 00:26:30,562
‫سأقود السيارة. أين مفاتيحك؟

436
00:26:31,271 --> 00:26:32,481
‫لا عليك. إنها معي.

437
00:26:34,900 --> 00:26:36,943
‫هل أقطع هذه من أجل الطريق؟

438
00:26:51,609 --> 00:26:54,529
‫- سنبدأ من جديد.
‫- فقط دع لي الكلام.

439
00:26:56,739 --> 00:26:58,575
‫- صباح الخير أيها السيدان.
‫- مرحباً أيها الشرطي.

440
00:27:02,078 --> 00:27:02,954
‫ما هذا؟

441
00:27:04,163 --> 00:27:05,081
‫عجباً!

442
00:27:06,499 --> 00:27:10,295
‫هذه بطاقة عمل أبي القديمة بالشرطة.
‫لا بد انها التصقت بالخلف هنا.

443
00:27:10,378 --> 00:27:12,338
‫أعتقد أنني أحملها في حافظة نقودي منذ زمان.

444
00:27:12,422 --> 00:27:14,632
‫الحذر واجب،
‫وبخاصة لمن ينتمي لعائلة من رجال الشرطة.

445
00:27:14,716 --> 00:27:17,218
‫- "هنري سبنسر" هو والدك؟
‫- نعم، إنه هو.

446
00:27:17,510 --> 00:27:22,098
‫- كيف حال "هنري" العجوز؟
‫- أنت تعرف "هنري". إنه في خير حال.

447
00:27:22,599 --> 00:27:24,350
‫تقاعد ويعيش في "ميامي".

448
00:27:24,726 --> 00:27:27,478
‫رأيت "هنري" من 3 أسابيع
‫في متجر "هوم ديبو".

449
00:27:27,770 --> 00:27:30,565
‫أجل، يبدو هذا صحيحاً.

450
00:27:30,648 --> 00:27:35,570
‫جاء للزيارة لبضعة أيام
‫واشتري بعض المعدات وبعض الخشب.

451
00:27:36,738 --> 00:27:38,948
‫قال إنه عاد من أكثر من عام.

452
00:27:40,033 --> 00:27:41,701
‫والآن عاد.

453
00:27:42,535 --> 00:27:46,539
‫يجري في كل مكان ويفعل ما يفعله.
‫كعادة "هنري".

454
00:27:50,775 --> 00:27:53,069
‫قل لأبيك إن "كينغفيشر" يبلغه بتحياته.

455
00:27:53,152 --> 00:27:55,196
‫سأفعل. شكراً لك أيها الشرطي.

456
00:27:57,328 --> 00:27:58,829
‫هل عاد أبوك لمنزله؟

457
00:27:59,538 --> 00:28:00,414
‫يبدو هذا.

458
00:28:05,281 --> 00:28:08,326
‫أشعر بإثارة شديدة.
‫هذه أول مرة أستخدم فيها تقنيات التجسس.

459
00:28:08,409 --> 00:28:09,452
‫أجل، كانت لتبدو ألطف بكثير

460
00:28:09,535 --> 00:28:11,704
‫لو لم يكن ملصقاً بجانبها
‫علامة "سبورتس إيلاستريتد"

461
00:28:13,615 --> 00:28:14,867
‫جاءت مع اشتراك.

462
00:28:16,189 --> 00:28:19,567
‫- هل ستخبرني عن سبب وجودنا هنا؟
‫- هذه كابينة عائلة "أورسو"،

463
00:28:19,650 --> 00:28:23,154
‫حيث كان "مالكولم" و"كامدن" الصغيران
‫يقضيان صيف كل عام وهما يكبران معاً.

464
00:28:23,529 --> 00:28:25,114
‫أما كانت الشرطة لتتحرى هذا الأمر؟

465
00:28:25,395 --> 00:28:28,106
‫وجود "مالكولم" هامشي في حياة "كامدن".

466
00:28:28,189 --> 00:28:30,233
‫لذا فهو ليس على قائمة الشهود
‫أو على قائمة أي شخص.

467
00:28:32,429 --> 00:28:33,722
‫هذه خطة رائعة.

468
00:28:34,889 --> 00:28:36,975
‫يستحق "كامدن ماكالوم" أن يدان.

469
00:28:37,976 --> 00:28:40,311
‫- ربما يحسن بك أن تواعده هو أيضاً.
‫- ربما أفعل.

470
00:28:40,562 --> 00:28:43,356
‫دعني أر. دعني أر الآن.

471
00:28:47,569 --> 00:28:49,153
‫- غير معقول!
‫- ماذا؟

472
00:28:49,362 --> 00:28:50,446
‫هذا كلب "كامدن"!

473
00:28:50,863 --> 00:28:52,991
‫- خذ... يا صاح!
‫- يا إلهي!

474
00:28:53,074 --> 00:28:55,368
‫لا أصدق أننا فعلنا هذا! إنه أمر لا يصدق!

475
00:28:55,577 --> 00:28:56,703
‫ماذا! ماذا!

476
00:28:56,786 --> 00:28:59,414
‫حسناً، انتظر. اسمع، انتظر.
‫دعنا نتصل بالشرطة.

477
00:28:59,497 --> 00:29:00,957
‫كلا، دعنا نتصل بالرئيسة!

478
00:29:01,040 --> 00:29:03,084
‫هذا ما سنفعله. نتصل بالرئيسة، أجل.

479
00:29:03,501 --> 00:29:05,503
‫كلا، كلا."غاس"!

480
00:29:05,587 --> 00:29:07,005
‫- لن نتصل بأحد.
‫- ماذا؟

481
00:29:07,331 --> 00:29:09,250
‫ثم فيما بعد، في مقر الشرطة،

482
00:29:09,333 --> 00:29:11,432
‫ستأتيني فجأة رؤيا بطريقة معجزة.

483
00:29:11,479 --> 00:29:13,564
‫- رؤيا؟
‫- رؤيا عن الأشياء التي رأيناها!

484
00:29:13,648 --> 00:29:15,900
‫مثل لافتة الطريق التي بها ثقبي رصاصتين.

485
00:29:16,317 --> 00:29:19,278
‫مثل القارب الأحمر
‫والقارب الأصفر والطريق السريع.

486
00:29:19,362 --> 00:29:20,947
‫بالأرقام؟ أنا أرى...

487
00:29:21,030 --> 00:29:24,075
‫- ماذا أرى؟ 8، 3، 1...
‫- نحن بالطريق السريع 138.

488
00:29:24,158 --> 00:29:27,370
‫تماماً. في عالم الأرواح،
‫تتشوش الأمور ويختلط ترتيبها.

489
00:29:27,453 --> 00:29:29,247
‫ولكن هواجسي تصبح أوضح

490
00:29:29,330 --> 00:29:31,582
‫عندما نقفز جميعنا في سيارة الشرطة معاً.

491
00:29:32,416 --> 00:29:34,210
‫بالمناسبة، دعني أجلس
‫بجانب تلك المحققة الشابة...

492
00:29:34,293 --> 00:29:36,838
‫- أرجوك يا "شون".
‫- وأخيراً، سنقودهم إلى هنا.

493
00:29:37,102 --> 00:29:39,896
‫وأخيراً، نتظاهر أنا وأنت بالدهشة

494
00:29:40,105 --> 00:29:43,191
‫بينما أقودهم إلى الكابينة "للمرة الأولى".

495
00:29:44,005 --> 00:29:45,006
‫هذا ما سأفعله.

496
00:29:49,601 --> 00:29:50,602
‫ماذا لديك؟

497
00:29:54,481 --> 00:29:57,692
‫هذا فظيع يا "غاس"!
‫إنه لا يعبر عن أي دهشة!

498
00:29:58,818 --> 00:29:59,778
‫"غاس"!

499
00:30:00,999 --> 00:30:04,086
‫- حسناً، دع لي الكلام.
‫- هل لدي خيار أصلاً؟

500
00:30:04,169 --> 00:30:06,546
‫الآن، أريد العديد من الشهود
‫على رؤياي المعجزة.

501
00:30:06,630 --> 00:30:09,299
‫أجل. ها هما. أيها المحققان!

502
00:30:09,383 --> 00:30:12,886
‫أيها المحققان! توصلنا إلى اكتشاف!

503
00:30:13,553 --> 00:30:14,888
‫الأمر غاية في الأهمية.

504
00:30:14,972 --> 00:30:17,808
‫أنا أيضاً لدي شيء مهم.
‫أسميه الغداء. حدد موعداً.

505
00:30:17,891 --> 00:30:20,060
‫- كلا، ولكن هذا...
‫- لست مهتماً بما تقوله.

506
00:30:20,269 --> 00:30:21,520
‫لن أعيرك سمعي.

507
00:30:21,728 --> 00:30:24,856
‫اعثر على شرطي مقهور
‫وأخبره بقصتك وربما أقرأ التقرير.

508
00:30:25,399 --> 00:30:27,192
‫طاب يومكما أيها السيدان. تفضلا.

509
00:30:29,319 --> 00:30:30,320
‫أيها المحقق...

510
00:30:36,576 --> 00:30:37,661
‫لا تأكل الدجاج.

511
00:30:43,083 --> 00:30:44,293
‫"لا تأكل الدجاج"؟

512
00:30:53,392 --> 00:30:55,686
‫- لديه رقمك.
‫- ليس لديه شيء.

513
00:30:56,312 --> 00:30:58,898
‫سآخذ لفائف الدجاج، بدجاج إضافي.

514
00:30:58,981 --> 00:30:59,899
‫حسناً.

515
00:30:59,982 --> 00:31:01,984
‫- سآخذ خبز الذرة بالجبن.
‫- على الفور.

516
00:31:02,067 --> 00:31:03,027
‫جبانة!

517
00:31:03,444 --> 00:31:05,571
‫أنت غاضب لأنه أكد وجود علاقة بيننا.

518
00:31:05,905 --> 00:31:07,823
‫أرجوك. هناك من أبلغه بالأمر.

519
00:31:08,324 --> 00:31:10,576
‫- هل أخبرت أحداً؟
‫- ولماذا أخبر أحداً؟

520
00:31:10,826 --> 00:31:13,245
‫وأدع الجميع يعتقدون
‫أنني أترقى في عملي بهذه الطريقة؟

521
00:31:13,579 --> 00:31:14,788
‫لقد انفصلت عن زوجتك تواً.

522
00:31:15,414 --> 00:31:16,916
‫مرت 5 أشهر.

523
00:31:24,506 --> 00:31:26,926
‫إذن كانت خطتك هي أن تضايقهم حتى يصدقوك.

524
00:31:27,426 --> 00:31:28,969
‫"بيلي كامب" يشعل الشواية.

525
00:31:29,470 --> 00:31:31,222
‫- إذن؟
‫- إذن؟

526
00:31:32,473 --> 00:31:35,226
‫يعاني "بيل كامب" من أسوأ حمى قش رأيتها.

527
00:31:36,560 --> 00:31:39,438
‫هل تشعر بهذه الرياح؟ أتشعر بها؟

528
00:31:53,035 --> 00:31:54,245
‫سأعود على الفور.

529
00:31:54,495 --> 00:31:55,704
‫"سام هوزيه"

530
00:31:56,455 --> 00:31:58,707
‫ها هو. تصرف بشكل طبيعي.

531
00:32:01,293 --> 00:32:03,170
‫حسناً، ما الأمر؟

532
00:32:16,333 --> 00:32:18,126
‫حسناً، هذا رائع. ماذا الآن؟

533
00:32:18,170 --> 00:32:20,213
‫هل لدى أحدكم نظارة معظمة؟

534
00:32:20,930 --> 00:32:23,307
‫كلا. لا نحمل معنا نظارة معظمة.

535
00:32:23,391 --> 00:32:26,102
‫لا عليك. وجدت واحدة في جيبي.

536
00:32:31,190 --> 00:32:34,235
‫ها هو! تماماً مثلما رأيته!

537
00:32:43,090 --> 00:32:44,591
‫هلا أخبرتني عما أبحث عنه رجاء؟

538
00:32:45,342 --> 00:32:47,594
‫لست واثقاً على وجه اليقين.

539
00:32:47,678 --> 00:32:50,264
‫أرى عظمة.

540
00:32:50,347 --> 00:32:56,270
‫- عظمة بشرية؟
‫- كلا، غير مدبوغة، وكرة،

541
00:32:59,308 --> 00:33:00,518
‫اللعنة!

542
00:33:01,519 --> 00:33:02,520
‫اطلبي قوة احتياطية.

543
00:33:03,646 --> 00:33:04,522
‫ما الأمر؟

544
00:33:05,815 --> 00:33:07,191
‫ماذا ترى أيها المحقق؟

545
00:33:31,990 --> 00:33:34,118
‫لا أصدق أنهم لا يسمحون لنا بالدخول.
‫هذا سخيف.

546
00:33:34,201 --> 00:33:37,412
‫وأنت كنت في غاية الأدب عندما طلبت
‫من قوات التدخل السريع أن يمنحوك مسدساً.

547
00:33:37,496 --> 00:33:38,872
‫تيقن فقط من أن تنبهر بي

548
00:33:38,956 --> 00:33:40,332
‫حين يأتون ليقولوا لي
‫إنني كنت محقاً تماماً.

549
00:33:40,415 --> 00:33:43,794
‫وربما بعض الخوف،
‫من أنه يمكن استخدام قواي في الشر.

550
00:33:43,877 --> 00:33:45,796
‫احترس! احترس!

551
00:33:46,463 --> 00:33:49,007
‫- من أي شيء؟ لسانه؟
‫- يمكن لهذا الشيء أن يكون شريراً!

552
00:33:49,091 --> 00:33:53,303
‫نعم، وشيطاني باهتزاز ذيله المحسوب.

553
00:33:53,387 --> 00:33:54,847
‫هناك دماء على شواربه.

554
00:33:54,930 --> 00:33:57,182
‫- هذه ليست دماء، وإنما نقانق.
‫- متأكد؟

555
00:33:57,266 --> 00:33:59,601
‫نعم، متأكد. إما هذا
‫أو أن يكون قد التهم أسداً برياً.

556
00:33:59,685 --> 00:34:01,979
‫- هيا يا "غاس".
‫- سيد "سبنسر"، اتبعني.

557
00:34:07,401 --> 00:34:10,195
‫في حالة حضور الصحافة،
‫تيقن من أن تذكر الوكالة الخاصة بنا.

558
00:34:10,279 --> 00:34:13,699
‫- ليس لدينا وكالة.
‫- بل لدينا. تقدمت بطلب للحصول على اسم،

559
00:34:13,782 --> 00:34:17,870
‫مما يذكرني، سنحتاج لاسم.
‫"مايندماسترز"؟ مستخدم بالفعل.

560
00:34:17,953 --> 00:34:20,539
‫تيقن من أن تخبرهم
‫بأننا نحقق في القضايا الخاصة،

561
00:34:20,622 --> 00:34:23,208
‫لأن قسم الشرطة بالتأكيد
‫لن يتولي سوي قضية أو اثنتين شهرياً.

562
00:34:23,292 --> 00:34:24,585
‫- أخبرهم أنت.
‫- لا أستطيع.

563
00:34:24,668 --> 00:34:27,296
‫أنا كتوم وغامض ومبهم.

564
00:34:27,504 --> 00:34:30,382
‫- مريض بالوهم.
‫- تذكر، تظاهر بالدهشة.

565
00:34:34,344 --> 00:34:38,515
‫مدهش، مثلما رأيته من قبل.

566
00:35:07,169 --> 00:35:09,963
‫عفواً أيها السيدات والسادة.

567
00:35:20,887 --> 00:35:24,057
‫حصل القسم على موافقة
‫على معاودة الاتصال بك يا سيد "سبنسر".

568
00:35:24,557 --> 00:35:27,477
‫وعلى الرغم من أن هذه القضية
‫لم تنته بالشكل الذي تمنيناه تماماً،

569
00:35:27,769 --> 00:35:29,479
‫أشكرك على خدماتك.

570
00:35:29,562 --> 00:35:32,023
‫- مساعدتك لا تقدر بثمن. أشكرك.
‫- أشكرك.

571
00:35:32,857 --> 00:35:35,360
‫ترتكبين خطئاً فادحاً. القضية لم تنته بعد.

572
00:35:35,443 --> 00:35:36,486
‫عفواً؟

573
00:35:36,569 --> 00:35:39,531
‫قتل انتحاري؟
‫بالله عليك، هل تصدقين هذا؟

574
00:35:39,781 --> 00:35:42,158
‫لا أصدق أي شيء. إنها الحقائق.

575
00:35:43,076 --> 00:35:44,035
‫أنا أصدقها.

576
00:35:44,995 --> 00:35:46,746
‫أفهم الأمر. حقيقة أفهمه.

577
00:35:47,038 --> 00:35:50,458
‫تودين إغلاق محضر هذه القضية
‫بأقصى سرعة. لا بأس.

578
00:35:52,377 --> 00:35:53,795
‫حدثت بينهم مشاجرة.

579
00:35:54,045 --> 00:35:56,131
‫قبل الحصول على مبلغ الفدية؟ لماذا؟

580
00:35:56,464 --> 00:35:58,675
‫علام تشاجرا قبل أن يحصلا على النقود؟

581
00:35:58,758 --> 00:36:01,678
‫هل لي أن اذكرك يا سيد "سبنسر"
‫بأنك لست محققاً.

582
00:36:01,761 --> 00:36:03,680
‫أريد أن أتحدث مع الشهود مرة أخرى.

583
00:36:03,763 --> 00:36:07,392
‫لقد عانت أسرة "ماكالوم" بما فيه الكفاية،
‫وهذه المناقشة انتهت.

584
00:36:07,475 --> 00:36:11,354
‫أشكرك. أوقفنا سيارتنا في ساحة السيارات.
‫هل تتحملون التكلفة؟

585
00:36:11,646 --> 00:36:15,275
‫هل يشكل لك أي فرق إن قلت لك
‫إن "كامدن ماكالوم" الابن تحدث إليّ؟

586
00:36:17,819 --> 00:36:18,945
‫من داخل القبر.

587
00:36:21,364 --> 00:36:24,409
‫- اغلقا الباب وراءكما!
‫- تباً!

588
00:36:29,205 --> 00:36:31,124
‫ماذا تفعل؟ هذه رئيسة الشرطة.

589
00:36:31,207 --> 00:36:32,333
‫الرئيسة المؤقتة.

590
00:36:32,667 --> 00:36:35,003
‫هل فكرت في أنه
‫ربما كان "كامدن ماكالوم" حياً

591
00:36:35,086 --> 00:36:36,421
‫عندما ذهبنا إلى تلك الكابينة للمرة الأولى؟

592
00:36:36,504 --> 00:36:38,089
‫- كلا.
‫- أنا فكرت في ذلك.

593
00:36:44,095 --> 00:36:46,306
‫- أحتاج للتحدث مع ذلك الرجل.
‫- كلا!

594
00:36:46,389 --> 00:36:47,599
‫بالله عليك يا "غاس"، للحظة فقط.

595
00:36:47,682 --> 00:36:49,559
‫يكاد الرجل يكون صهري فعلياً.

596
00:36:49,642 --> 00:36:52,270
‫لا ترتكب أي خطأ يا "شون" وإلا سأقتلك.

597
00:36:53,188 --> 00:36:57,108
‫حسناً، أقدر حقيقة أنك تعتقد
‫أنه بوسعك أن تضربني.

598
00:36:57,192 --> 00:36:59,527
‫ولكن أعتقد أن آخر مشاجرة حدثت بيننا
‫تثبت عكس ذلك.

599
00:37:00,111 --> 00:37:01,654
‫هل تتحدث عن مهرجان القرفة؟

600
00:37:01,738 --> 00:37:02,989
‫نعم! أنت تتذكر بالفعل!

601
00:37:03,073 --> 00:37:06,076
‫حسناً، أولاً، كان عمري 6 سنوات
‫وكانت ذراعي في الجبس!

602
00:37:06,159 --> 00:37:08,411
‫وهذا قد يراه كثيرين على أنه في صالحك.

603
00:37:08,495 --> 00:37:10,872
‫هذا يشبه وجود سلاح مثبت في ذراعك.

604
00:37:11,539 --> 00:37:14,167
‫عظيم، رئيسة الشرطة تحدق فينا مباشرة الآن.

605
00:37:15,877 --> 00:37:18,088
‫- سيد "ماكالوم"؟
‫- الرئيسة تريد أن نتركه لحاله.

606
00:37:18,171 --> 00:37:20,882
‫- كلنا نريد أن نُترك لحالنا.
‫- أجل، البعض أكثر من غيرهم.

607
00:37:21,246 --> 00:37:23,306
‫- ماذا أصاب رسغه؟
‫أنت لا تيأس، أليس كذلك؟

608
00:37:23,546 --> 00:37:27,258
‫بل أيأس، طوال الوقت.
‫ولكن ليس قبل أن تحين اللحظة المناسبة.

609
00:37:27,925 --> 00:37:30,803
‫بالله عليك،
‫أعرف أنك لا ترين الأمر منطقياً كذلك.

610
00:37:34,386 --> 00:37:37,222
‫تقول الشائعات إنه حاول إنهاء حياته.

611
00:37:37,931 --> 00:37:38,848
‫إنهاء حياته؟

612
00:37:40,517 --> 00:37:43,103
‫بطل الحرب؟ الرجل الذي رأي كل شيء؟

613
00:37:43,311 --> 00:37:45,939
‫كلا، الأمر ليس كذلك.
‫لا بد أن الأمر ليس كذلك.

614
00:37:46,022 --> 00:37:49,776
‫- أنت تعرف كل شيء، أليس كذلك؟
‫- أجل. أليس أمراً مخيفاً؟

615
00:37:50,110 --> 00:37:53,822
‫اسمعي، ثمة أمر يجري وسأعرف ما هو.

616
00:37:53,905 --> 00:37:56,783
‫كلا. لن تقترب من هذا الرجل.

617
00:37:56,866 --> 00:38:00,078
‫واقع الأمر أنني سأتيقن
‫من ألا يتصل بك القسم بعد الآن.

618
00:38:00,161 --> 00:38:01,037
‫مهلاً!

619
00:38:01,371 --> 00:38:03,957
‫تنتابني ذبذبات قوية
‫تقول إنك ربما تكون مخطئاً.

620
00:38:04,040 --> 00:38:05,125
‫أنا وراءك.

621
00:38:05,208 --> 00:38:07,752
‫لديك مصدر في مكان ما، وسأتوصل إليه.

622
00:38:07,836 --> 00:38:08,962
‫هل تعتقد أن هذه لعبة ما؟

623
00:38:09,045 --> 00:38:10,505
‫لن أتركك تتبختر هنا

624
00:38:10,588 --> 00:38:12,298
‫مثل طفل يلهو في متجر للحلوى.

625
00:38:12,382 --> 00:38:14,259
‫دعني أصارحك القول أيها المحقق.

626
00:38:15,093 --> 00:38:18,346
‫كنت أعمل في متجر للحلوى،
‫وهو لا يشبه هذا المكان.

627
00:38:23,393 --> 00:38:25,186
‫تضع نفسك في مواجهة
‫ما لا قبل لك به أيها الغامض.

628
00:38:47,666 --> 00:38:48,667
‫مرحباً يا أبي.

629
00:38:49,084 --> 00:38:50,085
‫"شون".

630
00:38:52,171 --> 00:38:55,549
‫- لم تقل لي إنك عدت.
‫- لم تقل لي إنك رحلت.

631
00:38:55,633 --> 00:38:57,092
‫- الأمر كان مختلفاً.
‫- حقاً؟

632
00:38:57,885 --> 00:39:00,763
‫أجل، كنت مشغولاً في مساعدة أمي
‫على اجتياز محنة الطلاق.

633
00:39:01,013 --> 00:39:03,015
‫انا أيضاً سعيد برؤيتك يا ولدي.

634
00:39:04,225 --> 00:39:05,226
‫هل يمكنني الدخول؟

635
00:39:06,143 --> 00:39:06,977
‫كلا.

636
00:39:11,857 --> 00:39:13,567
‫كنت خارجاً لتناول الغداء.

637
00:39:13,776 --> 00:39:15,945
‫يمكنك أن تأتي معي إن لم تحضر هذا الشيء.

638
00:39:23,448 --> 00:39:26,201
‫عندما كنت أعمل بالقسم،
‫كان هناك شيئان أكرههما في هذا العالم.

639
00:39:26,788 --> 00:39:29,249
‫المحققون الخاصون والوسطاء الروحانيون.

640
00:39:30,291 --> 00:39:33,544
‫أهنئك يا ولدي.
‫وصلت لأقصى مدى في إصابتي بخيبة الأمل.

641
00:39:33,628 --> 00:39:36,256
‫شكراً، شكراً جزيلاً. حدث الأمر بالصدفة.

642
00:39:36,339 --> 00:39:38,925
‫ماذا ستفعل عندما يلقون القبض عليك؟
‫ستترك البلد؟

643
00:39:39,008 --> 00:39:40,343
‫لن يلقوا القبض عليّ.

644
00:39:40,426 --> 00:39:41,844
‫"شون"، هذا الأمر مثل غيره.

645
00:39:41,928 --> 00:39:44,305
‫بعد 3 أشهر من الآن
‫ستكون في حافلة متجهة إلى "منيابوليس"

646
00:39:44,389 --> 00:39:46,432
‫لأنك وجدت ما خلقت لأجله
‫وهو العمل كخبير أرصاد جوية.

647
00:39:46,516 --> 00:39:49,018
‫الأمر مختلف هذه المرة. هل كنت تسمعني؟

648
00:39:49,102 --> 00:39:51,813
‫أخيراً توصلت لطريقة
‫تمكنني من استخدام موهبتي الخاصة.

649
00:39:52,188 --> 00:39:55,108
‫ينبغي أن تكون سعيداً.
‫أنت من جعلتني ما أنا عليه.

650
00:39:57,235 --> 00:39:58,236
‫أنا بارع في هذا الأمر.

651
00:39:59,654 --> 00:40:03,491
‫فهمت، أنت بارع جداً فيه،
‫ماذا أتى بك إليّ إذن؟

652
00:40:04,367 --> 00:40:06,369
‫تظنني جئتك أطلب مساعدتك.

653
00:40:10,290 --> 00:40:11,291
‫حسناً.

654
00:40:12,917 --> 00:40:14,168
‫لم يكن هناك تسليم فدية.

655
00:40:17,797 --> 00:40:21,175
‫- لن أشارك في هذا الأمر.
‫- بالله عليك، هلا سمعتني إلى النهاية؟

656
00:40:23,511 --> 00:40:26,055
‫حسناً، لا يوجد تسليم فدية، ماذا في ذلك؟
‫لا يهم.

657
00:40:26,264 --> 00:40:28,599
‫لا شيء خلال 6 أيام؟ ولا حتى طلب للفدية؟

658
00:40:28,683 --> 00:40:30,893
‫كثيراً ما يحدث هذا الأمر. لا يُعد سابقةً.

659
00:40:30,977 --> 00:40:32,395
‫يحاولون إثارة الذعر في الأسرة.

660
00:40:32,478 --> 00:40:34,022
‫أعرف ولكن ليس هذا الشخص.

661
00:40:34,105 --> 00:40:36,357
‫هذا الرجل كان يريد أن يتم الأمر بسرعة.
‫أعرف هذا.

662
00:40:36,649 --> 00:40:38,276
‫إذن هناك شيء فاتك.

663
00:40:39,235 --> 00:40:41,738
‫كنت تقود دراجتك النارية في أنحاء البلاد،

664
00:40:41,821 --> 00:40:44,282
‫وترتب لرحلات القفز بالحبل. أنت طري العود.

665
00:40:44,365 --> 00:40:46,951
‫- هذا يحدث يا صديقي.
‫- لست طرياً.

666
00:40:47,994 --> 00:40:50,580
‫- أنا أذكى من أي وقت مضي.
‫- أغمض عينيك.

667
00:40:54,751 --> 00:40:55,960
‫مستحيل. لست في السابعة.

668
00:40:56,044 --> 00:40:58,212
‫أغمض عينيك. إن تلكأت سأظن أنك تغش.

669
00:41:05,592 --> 00:41:06,802
‫كم قبعة توجد في الغرفة؟

670
00:41:08,487 --> 00:41:09,822
‫حسناً، لا بأس.

671
00:41:10,948 --> 00:41:12,950
‫في حالة إن كنت تحاول توريطي بسرعة،

672
00:41:13,034 --> 00:41:14,952
‫لن أحسب القبعة التي في جيبك.

673
00:41:22,251 --> 00:41:24,462
‫قبعة صيد من النايلون
‫يرتديها الجالس بمفرده في الركن.

674
00:41:24,545 --> 00:41:26,130
‫قبعة ورقية يرتديها الطفل الذي لا يدرك

675
00:41:26,213 --> 00:41:27,923
‫إنها فاشلة منذ طرحوها للمرة الأولى.

676
00:41:28,007 --> 00:41:30,718
‫سائقا الشاحنة. أحدهما تحمل
‫اسم شركة خرسانة لم اسمع بها

677
00:41:30,801 --> 00:41:33,012
‫والثانية تروج لرحلات مجانية
‫فوق شارب الرجل.

678
00:41:33,095 --> 00:41:35,222
‫أكاد أثق أنه لم يطلب منه أحد
‫الالتزام بهذا العرض.

679
00:41:35,306 --> 00:41:38,517
‫فتاة نرويجية، تخرج من القبعة ذيل حصانها.
‫للأسف متزوجة

680
00:41:38,809 --> 00:41:42,521
‫والساقي الودود
‫الذي يرتدي القبعة الرسمية للمطعم.

681
00:41:43,898 --> 00:41:44,899
‫ست قبعات.

682
00:41:45,483 --> 00:41:46,484
‫وماذا أيضاً؟

683
00:41:47,234 --> 00:41:48,235
‫هذا كل شيء.

684
00:41:49,153 --> 00:41:52,156
‫آسف يا صديقي. عددها سبعة.
‫فاتك شيء. لا أستطيع مساعدتك.

685
00:41:52,239 --> 00:41:54,158
‫- لم يفتني أي شيء.
‫- هناك 7 قبعات يا "شون".

686
00:41:54,241 --> 00:41:56,368
‫كانوا كذلك. قبل أن أغلق عيناي.

687
00:41:56,619 --> 00:41:59,580
‫صاحبة قبعة راعية البقر خرجت
‫بينما كنت أسخر من رحلات الشارب.

688
00:42:01,832 --> 00:42:03,667
‫سمعت صوت حذائها.

689
00:42:08,964 --> 00:42:11,133
‫حسناً، اقتربت بشكل كاف.

690
00:42:11,383 --> 00:42:13,677
‫اقتربت؟ كلا. لقد قلت الإجابة الصحيحة.

691
00:42:14,011 --> 00:42:17,515
‫أجل، ولكنك غيرت القواعد.
‫ولكن لا بأس ما دام هذا يسعدك.

692
00:42:18,843 --> 00:42:21,345
‫غيرت القواعد؟ لم أغير القواعد.

693
00:42:21,428 --> 00:42:23,889
‫ما فعلته هو أنني نجحت، وأنت تعرف هذا!

694
00:42:24,181 --> 00:42:26,684
‫أتريد نصيحتي يا "شون"؟

695
00:42:27,935 --> 00:42:30,604
‫اخرج وابحث لنفسك عن عمل حقيقي، اكبر.

696
00:42:31,689 --> 00:42:32,606
‫وحتى ذلك الحين،

697
00:42:33,107 --> 00:42:35,192
‫ربما عليك أن تسأل نفسك
‫بمن تثق في هذه القضية

698
00:42:35,276 --> 00:42:36,485
‫وربما ينبغي ألا تثق به.

699
00:42:37,653 --> 00:42:39,864
‫لأنه من الواضح أن ثمة شخص فاتك.

700
00:42:40,614 --> 00:42:41,615
‫أشكرك على الغداء.

701
00:42:49,508 --> 00:42:50,885
‫لماذا نحن أمام مكتب "ماكالوم"؟

702
00:42:50,968 --> 00:42:53,596
‫- ما حجم تكبير هذه النظارة المعظمة؟
‫- ضعفان.

703
00:42:53,679 --> 00:42:56,265
‫حسناً، نريد أن نتوقف
‫عند "وول مارت" في طريق عودتنا.

704
00:42:56,348 --> 00:42:58,434
‫لماذا لا تأخذ دراجتك النارية
‫الكبيرة كثيرة الضوضاء؟

705
00:42:58,517 --> 00:43:00,060
‫ها نحن.، ها نحن!

706
00:43:00,769 --> 00:43:03,772
‫كلا! جعلتني أترك عملي لكي تتلصص على فتاة؟

707
00:43:03,856 --> 00:43:06,650
‫- اللعنة، ماذا يفعل هنا؟
‫- لا أصدق هذا.

708
00:43:06,734 --> 00:43:08,611
‫ما حكاية شعره؟ إنه بشع!

709
00:43:08,986 --> 00:43:11,030
‫أعرف أنه كان يجب أن أطلب إحضاره لاستجوابه.

710
00:43:11,488 --> 00:43:14,867
‫هذه ليست طريقة رجل بالغ
‫في تقبيل امرأة بالغة. نحن بخير.

711
00:43:16,619 --> 00:43:18,245
‫لماذا تبدو بهذا التوتر؟

712
00:43:20,331 --> 00:43:21,248
‫كلا!

713
00:43:21,665 --> 00:43:23,751
‫هل هذا شعوري وحدي،
‫أم أن هذه الحقيبة تبدو مملوءة

714
00:43:23,834 --> 00:43:25,252
‫برزم من أموال الفدية؟

715
00:43:25,836 --> 00:43:26,837
‫أعطني هذا.

716
00:43:29,381 --> 00:43:31,467
‫- يا إلهي!
‫- "كاتارينا"...

717
00:43:32,927 --> 00:43:36,263
‫إنها هي! أنت تواعد قاتلة!

718
00:43:36,597 --> 00:43:38,307
‫- ليس حصرياً.
‫- مذهل.

719
00:43:46,941 --> 00:43:49,526
‫كنت واثقاً أن هناك سبب
‫جعلها تتجاوب معك بهذه السهولة.

720
00:43:49,902 --> 00:43:52,488
‫لم تكن تكذب يا "غاس".
‫أعرف الناس عندما يكذبون.

721
00:43:52,571 --> 00:43:55,449
‫حقاً؟ هذا واضح. لقد تلاعبت بك.

722
00:44:02,824 --> 00:44:04,992
‫- هل نبلغ الشرطة؟
‫- فات الأوان.

723
00:44:05,243 --> 00:44:08,162
‫يمكنك أن تتظاهر بأنك شاهدت رؤيا
‫عن فتاة تتلاعب بك تماماً.

724
00:44:08,246 --> 00:44:09,247
‫هلا توقفت؟

725
00:44:10,581 --> 00:44:11,499
‫أشكرك...

726
00:44:12,792 --> 00:44:17,547
‫- ماذا ينبغي أن نفعل؟
‫- ليس هناك سوى أمر واحد يمكن عمله.

727
00:44:25,065 --> 00:44:27,151
‫لا بد أنك تمزح.

728
00:44:33,198 --> 00:44:35,534
‫"شون"؟ أنت!

729
00:44:41,641 --> 00:44:42,808
‫- ماذا تفعل؟
‫- أساعد.

730
00:44:42,892 --> 00:44:44,268
‫- المفروض أن تظل في السيارة.
‫- لم تخبرني!

731
00:44:44,352 --> 00:44:45,519
‫حسناً، هيا!

732
00:44:46,812 --> 00:44:48,898
‫- أغلقت السيارة يا "غاس"؟
‫- إنه حي سيئ!

733
00:44:48,981 --> 00:44:52,485
‫- ماذا يجري بحق السماء يا "شون"؟
‫- أعرف ماذا بداخل الحقيبة.

734
00:44:52,944 --> 00:44:56,280
‫- حقاً؟
‫- أنت بارعة. شديدة البراعة.

735
00:44:56,781 --> 00:44:59,742
‫لم أفكر فيمن سيكون الوريث الوحيد
‫لثروة "ماكالوم"

736
00:44:59,825 --> 00:45:01,661
‫لو خرج "كامدن" من الصورة.

737
00:45:02,078 --> 00:45:03,329
‫انتظر، حسناً، تمهل.

738
00:45:03,913 --> 00:45:06,165
‫هل تعتقد أنني أريد أموال أسرتي؟

739
00:45:06,415 --> 00:45:07,959
‫أنت لست بحاجة لها، أليس كذلك؟

740
00:45:08,751 --> 00:45:11,254
‫الآن بعد أن أصبح لديك هذه الأموال!

741
00:45:25,351 --> 00:45:27,061
‫يجب أن نحصل على نظارة معظمة أفضل.

742
00:45:29,438 --> 00:45:30,690
‫"متجر (كارول) الخيري"

743
00:45:40,616 --> 00:45:41,534
‫"كاتارينا"...

744
00:45:59,589 --> 00:46:00,590
‫اذهب لشراء الحقيبة.

745
00:46:02,508 --> 00:46:04,218
‫هل تريد تذكاراً على سخافتك؟

746
00:46:04,302 --> 00:46:06,179
‫أريد أن ألقي نظرة أفضل بداخل الحقيبة.

747
00:46:06,262 --> 00:46:09,015
‫لن أدخل هناك. ذلك الرجل يريد قتلنا.

748
00:46:09,630 --> 00:46:12,842
‫"غاس"، هذا الرجل يعمل في متجر خيري. حسناً؟

749
00:46:13,050 --> 00:46:16,063
‫إنه سامري صالح ذو قلب كبير حنون.
‫

750
00:46:16,490 --> 00:46:18,909
‫هيا، سأنتظرك هنا.

751
00:46:22,522 --> 00:46:24,858
‫- هيا.
‫- حسناً.

752
00:46:37,120 --> 00:46:38,580
‫ماذا تريد بحق الجحيم؟

753
00:46:40,415 --> 00:46:41,666
‫أيمكنني الحصول على الحقيبة؟

754
00:46:42,709 --> 00:46:43,793
‫هل أنت جاد؟

755
00:46:43,877 --> 00:46:46,254
‫الحقيبة فقط، وليس الملابس.

756
00:46:46,922 --> 00:46:47,923
‫سأدفع لك ثمنها.

757
00:46:50,483 --> 00:46:53,319
‫يا لجرأتك حتى تأتي هنا.

758
00:46:56,572 --> 00:46:59,158
‫- لا أصدق هذا.
‫- ولا أنا.

759
00:46:59,426 --> 00:47:03,013
‫- دخلت السجن لأسباب أقل منك
‫- السجن ليس ممتعاً، هذا ما سأقوله لك.

760
00:47:03,264 --> 00:47:06,225
‫- هل دخلت السجن؟
‫- مرةً، في لعبة بنك الحظ.

761
00:47:06,642 --> 00:47:09,144
‫حسناً، انتظر! من هذا؟

762
00:47:14,149 --> 00:47:16,026
‫أنت! تحرك!

763
00:47:16,110 --> 00:47:17,486
‫عد إلى هنا!

764
00:47:27,204 --> 00:47:28,205
‫هيا، هيا!

765
00:47:30,544 --> 00:47:32,463
‫لا أصدق أنك بعتني هكذا.

766
00:47:32,546 --> 00:47:34,924
‫- لم تقل لي إنني كنت طعماً.
‫- بالطبع أنت الطعم!

767
00:47:49,636 --> 00:47:50,679
‫تبدو شديدة النظافة.

768
00:47:50,763 --> 00:47:52,681
‫ماذا؟ ألم يتركوا رسالة
‫خاصة بالفدية بالداخل؟

769
00:47:54,600 --> 00:47:56,059
‫- أعطني بعض المال.
‫- احصل على المال بنفسك.

770
00:47:56,143 --> 00:47:57,436
‫سأعيدها يا "غاس".

771
00:48:05,764 --> 00:48:08,767
‫- حقاً، أهذا كل ما تحمله؟

772
00:48:10,119 --> 00:48:15,833
‫حسناً، لدينا خمس أكوام من الأموال بالعرض،

773
00:48:15,917 --> 00:48:18,294
‫ومن الممكن أن تكون أربع أكوام بالطول.

774
00:48:18,628 --> 00:48:21,798
‫10 أكوام في كل مجموعة،
‫بناء على الاستهلاك وعلى الفراغات.

775
00:48:22,173 --> 00:48:24,384
‫لا أدري، بناء على الفئات،

776
00:48:25,468 --> 00:48:27,178
‫يمكن بسهولة أن تكون 5 مليون دولار.

777
00:48:27,512 --> 00:48:29,305
‫- أنت تمزح.
‫- أجل، أكثر أو أقل قليلاً.

778
00:48:29,597 --> 00:48:31,432
‫توصلت لها من نتوء في الجانب؟

779
00:48:31,516 --> 00:48:34,519
‫بالله عليك يا "غاس".
‫أي طفل صغير كان سيتوصل لهذه النتيجة.

780
00:48:37,564 --> 00:48:39,524
‫إذن ثمة شخص بهذا البيت دفع فدية بالفعل.

781
00:48:39,607 --> 00:48:41,276
‫أجل، أو حاول ذلك.

782
00:48:42,193 --> 00:48:43,319
‫- من؟
‫- لا أدري.

783
00:48:44,571 --> 00:48:47,323
‫سنحتاج لما هو أكثر من قدراتي الروحانية
‫لنعرف ذلك.

784
00:48:53,662 --> 00:48:55,188
‫هل جئت للتلصص على شرطيات المرور الجدد؟

785
00:48:55,235 --> 00:48:56,820
‫كلا، جئت لرؤيتك.

786
00:48:57,195 --> 00:48:59,781
‫- لا أهتم.
‫- أعرف، هناك شخص في حياتك.

787
00:48:59,865 --> 00:49:03,827
‫- أنه متزوج و/أو منفصل.
‫- هل هناك هدف من الأمر يا سيد "سبنسر"؟

788
00:49:03,910 --> 00:49:06,204
‫بالطبع. هناك شيء مشترك بيني وبينك.

789
00:49:06,538 --> 00:49:07,497
‫ما هو؟

790
00:49:07,581 --> 00:49:09,958
‫كلانا يعرف أن هذه القضية لم تنته بعد.

791
00:49:11,996 --> 00:49:16,500
‫للأسف، الشعور الداخلي لا يعتد به
‫في محاكم "كاليفورنيا".

792
00:49:17,543 --> 00:49:19,628
‫- ماذا عن الدافع؟
‫- ماذا لديك؟

793
00:49:19,920 --> 00:49:22,840
‫لا شيء بعد. ولكنني رأبت شيئاً.

794
00:49:23,424 --> 00:49:25,176
‫رأيت أم رأيت؟

795
00:49:27,094 --> 00:49:28,471
‫ما رأيك؟

796
00:49:29,780 --> 00:49:32,616
‫- حسناً، ماذا تحتاج؟
‫- كل ما تعرفينه عن "مالكولم أورسو".

797
00:49:32,699 --> 00:49:35,118
‫- كان شريك "كامدن".
‫- سأُفصل من عملي.

798
00:49:35,619 --> 00:49:37,621
‫حقاً؟ لأن هذه تبدو منطقة مبهمة بالنسبة لي.

799
00:49:37,704 --> 00:49:39,456
‫تلك هي مشكلتك يا سيد "سبنسر".

800
00:49:39,539 --> 00:49:41,124
‫تعيش حياتك بأكملها في منطقة مبهمة.

801
00:49:41,208 --> 00:49:45,045
‫هذا غير صحيح. رغم أنني عادة
‫ما أقضي إجازاتي في مناطق غريبة.

802
00:49:50,175 --> 00:49:51,218
‫لا يمكننا أن نتكلم هنا.

803
00:49:56,636 --> 00:49:57,929
‫مهلاً، انتظري.

804
00:49:58,430 --> 00:50:00,598
‫يقول هنا إن "أورسو" شوهد في البلدة،
‫بالقرب من الكابينة.

805
00:50:00,682 --> 00:50:01,558
‫أجل.

806
00:50:02,459 --> 00:50:05,212
‫مرتان. في بداية الأسبوع
‫من قبل صاحب أحد المتاجر.

807
00:50:05,504 --> 00:50:06,630
‫ماذا كان يشتري؟

808
00:50:07,548 --> 00:50:10,050
‫لا شيء. شاهده الرجل العجوز في الشارع فحسب.

809
00:50:10,509 --> 00:50:13,095
‫- العجوز نفسه رآه مرتين؟
‫- نعم.

810
00:50:14,555 --> 00:50:16,932
‫يضع "أورسو" كاتم معدل
‫لصوت محرك سيارته طراز "نوفا".

811
00:50:17,015 --> 00:50:18,934
‫يمكن سماعه من على بعد مربع سكني.

812
00:50:21,937 --> 00:50:23,522
‫ستحتاج إلى لوحة تصويب أخرى.

813
00:50:24,022 --> 00:50:27,276
‫كلا، هذه... لا بأس بها.

814
00:50:29,570 --> 00:50:30,487
‫عجباً.

815
00:50:30,696 --> 00:50:32,948
‫إنها أخف كثيراً عندما تكون مملوءة بالمياه.

816
00:50:43,860 --> 00:50:45,654
‫- لم تصب الهدف.
‫- حقاً؟

817
00:51:01,014 --> 00:51:02,015
‫انظري إلى هذا.

818
00:51:03,474 --> 00:51:04,517
‫مساوية لها تماماً.

819
00:51:05,514 --> 00:51:06,515
‫تباً!

820
00:51:10,960 --> 00:51:13,421
‫قلت لك مستحيل أن تتكلم "كاتارينا" معك.

821
00:51:13,504 --> 00:51:15,882
‫حسنا، لقد كذبت بخصوص هذا الجزء.

822
00:51:16,829 --> 00:51:19,707
‫- لم نأت لمقابلة "كاتارينا".
‫- جئنا لمقابلة من إذن؟

823
00:51:20,624 --> 00:51:24,670
‫هذا غير مقبول على الإطلاق يا سيد "سبنسر".
‫التحقيق انتهى.

824
00:51:25,254 --> 00:51:27,047
‫ماذا لو أنهم اتهموا الشخص الخطأ؟

825
00:51:27,590 --> 00:51:29,383
‫ومن يكون الشخص الصحيح؟

826
00:51:29,764 --> 00:51:30,598
‫أنت.

827
00:51:44,446 --> 00:51:47,073
‫سيد "ماكالوم"،
‫لم يكن لي أي علاقة بهذا الأمر.

828
00:51:48,491 --> 00:51:49,784
‫أنا قتلت ابني بنفسي.

829
00:51:49,868 --> 00:51:52,078
‫لعل هذا يريحك قليلاً،
‫لا أعتقد أنك كنت تقصد ذلك.

830
00:51:52,325 --> 00:51:55,119
‫لست محققاً، ولا حتى رجل شرطة.

831
00:51:55,203 --> 00:51:58,998
‫أنت محق. أمتلك قوى روحانية.
‫وقد رأيت الأمر برمته.

832
00:52:03,211 --> 00:52:04,420
‫أرى عملية تسليم الفدية.

833
00:52:05,129 --> 00:52:07,882
‫لقد فعلت كل ما طلبوه، ولم تبلغ الشرطة،

834
00:52:07,965 --> 00:52:11,135
‫ولا تفكر في أي شيء سوى أمان ابنك.

835
00:52:11,344 --> 00:52:13,137
‫في نهاية الأمر،
‫ماذا تمثل لك 5 مليون دولار؟

836
00:52:14,681 --> 00:52:16,516
‫تقود سيارتك مبتعداً، يمكنني أن أرى ذلك.

837
00:52:16,724 --> 00:52:20,269
‫ويحدث أمر غريب. تتعرف على السيارة.
‫تمر بها على التل.

838
00:52:20,561 --> 00:52:21,896
‫إنها سيارة "مالكولم أورسو".

839
00:52:22,397 --> 00:52:25,983
‫رأيتها مئات المرات ببيتك،
‫منذ المدرسة الثانوية.

840
00:52:26,234 --> 00:52:28,861
‫لعلها تؤكد الشكوك التي كانت تساورك بالفعل.

841
00:52:29,445 --> 00:52:30,822
‫أنت تعرف أين هما.

842
00:52:31,531 --> 00:52:32,740
‫تعرف الكابينة.

843
00:52:36,160 --> 00:52:37,453
‫إنه يصنع القهوة.

844
00:52:43,459 --> 00:52:45,461
‫لم تقصد قتله، أليس كذلك؟

845
00:52:46,254 --> 00:52:49,507
‫كلا، ستضربه قليلاً وتلقنه درساً.

846
00:52:50,091 --> 00:52:53,511
‫ولكنه يسقط على الأرض ويرتطم رأسه بالمائدة
‫المصنوعة من خشب البلوط.

847
00:52:55,638 --> 00:52:59,684
‫لقد مات. أنت تعرف أنه مات.

848
00:53:05,773 --> 00:53:07,817
‫ويدخل "أورسو" ويجدك.

849
00:53:10,820 --> 00:53:13,322
‫لديه مسدس عقيم، ولكنه ليس بمجرم.

850
00:53:29,130 --> 00:53:31,215
‫لا توجد سوى طريقة واحدة
‫للتغطية على ما فعلت.

851
00:53:31,299 --> 00:53:32,800
‫توليت أمره هو أيضاً.

852
00:53:44,061 --> 00:53:45,730
‫وجعلت الأمر يبدو كما لو كان انتحاراً.

853
00:53:49,066 --> 00:53:52,862
‫ثم عدت إلى البيت وأبلغت الشرطة وانتظرت.

854
00:53:53,070 --> 00:53:56,616
‫انتظرت اتصال لطلب فدية ولكنه لم يأت أبداً.

855
00:53:57,825 --> 00:53:59,035
‫وتبتلع الشرطة الطعم.

856
00:53:59,619 --> 00:54:02,163
‫من السهل أن تبدو مهزوزاً بعد كل ما فعلته.

857
00:54:03,122 --> 00:54:05,708
‫ربما تكون راغباً أيضاً في الانتحار.

858
00:54:06,751 --> 00:54:09,086
‫تتمتع بخيال نشط أكثر من اللازم.

859
00:54:09,796 --> 00:54:12,215
‫ربما يكون تأثير جانبي لموهبتك.

860
00:54:12,799 --> 00:54:14,634
‫- ينبغي أن نذهب يا "شون".
‫- ليس بعد.

861
00:54:14,717 --> 00:54:16,677
‫أنا على وشك التقيؤ على سجادة تركية.

862
00:54:16,761 --> 00:54:18,888
‫- كلا، لن تفعل.
‫- إنه في المريء.

863
00:54:18,971 --> 00:54:21,933
‫ثاني باب إلى اليسار،
‫شغل المروحة ونظف المرحاض.

864
00:54:25,102 --> 00:54:28,815
‫لن أسمح بإعادة استخدام هذا الحدث
‫المرة تلو المرة.

865
00:54:29,023 --> 00:54:31,400
‫أعرف كيف كانت علاقتك بابنك.

866
00:54:31,484 --> 00:54:32,485
‫حقاً؟

867
00:54:32,819 --> 00:54:35,363
‫لدي أب أخيب أمله طوال الوقت.

868
00:54:35,446 --> 00:54:36,572
‫أنا واثق من هذا.

869
00:54:39,534 --> 00:54:41,494
‫أعرف كيف تشعر. كانت هذه هي النهاية.

870
00:54:41,786 --> 00:54:44,413
‫كانت القشة التي قسمت ظهر البعير،
‫أليس كذلك؟

871
00:54:44,497 --> 00:54:48,709
‫عندما تفكر أنه منذ 18 شهراً جلس أمامك
‫ونظر في عينيك

872
00:54:48,918 --> 00:54:51,504
‫وقال لك: "أبي، سأصلح من حالي هذه المرة.

873
00:54:51,587 --> 00:54:54,632
‫هذه المرة سأغير من نفسي، أقسم لك."

874
00:54:55,049 --> 00:54:58,636
‫عندما تعرف أنه خدعك
‫وأنك صدقته هذه المرة أيضاً،

875
00:54:59,053 --> 00:55:01,973
‫لا بد أن هذا جعلك في حالة
‫لم تكن تصدقها أنت نفسك.

876
00:55:06,227 --> 00:55:09,730
‫سيد "سبنسر"، لقد أكد لي نائب المحافظ

877
00:55:09,814 --> 00:55:13,192
‫أن هذه القضية لن تلقي بظلالها على أسرتي.

878
00:55:13,276 --> 00:55:16,696
‫ولكنني أؤكد لك
‫أنها ستلقي بظلالها على أسرتك أنت.

879
00:55:17,405 --> 00:55:20,116
‫أول قضية لي وأتعرض فيها للتهديد. مدهش!

880
00:55:21,367 --> 00:55:23,953
‫- هيا بنا يا "شون".
‫- لم أنته بعد.

881
00:55:24,287 --> 00:55:26,372
‫- سنذهب الآن.
‫- اسمع كلام صديقك.

882
00:55:29,709 --> 00:55:32,003
‫- سأعود.
‫- كلا، لن تعود.

883
00:55:37,466 --> 00:55:40,595
‫حسناً، سنذهب. من الواضح أننا سنذهب. حسناً!

884
00:55:41,637 --> 00:55:43,514
‫ماذا تفعل؟ لقد أخفناه.

885
00:55:43,598 --> 00:55:44,682
‫لم نتبع الأسلوب السليم معه.

886
00:55:44,974 --> 00:55:46,601
‫- هل أصبحت أنت الخبير الآن؟
‫- "كونسيوماين".

887
00:55:46,684 --> 00:55:47,935
‫- ماذا؟
‫- "كونسيوماين".

888
00:55:48,019 --> 00:55:51,230
‫- لعلاج عضة الكلب. لدي بعض العينات.
‫- ما الذي تحاول قوله يا "غاس"؟

889
00:55:51,314 --> 00:55:53,691
‫أقول إنه كانت توجد منه زجاجة
‫في خزانة الأدوية.

890
00:55:53,774 --> 00:55:55,026
‫بتاريخ يوم الأربعاء.

891
00:55:55,318 --> 00:55:56,944
‫أتتساءل لم كان يرتدي هذا القميص
‫ذا الكمين الطويلين

892
00:55:57,028 --> 00:55:58,154
‫برغم حرارة الجو في اليوم الأول؟

893
00:55:59,530 --> 00:56:01,866
‫يا إلهي!
‫هذا الكلب كان على أسنانه دماء بالفعل!

894
00:56:01,949 --> 00:56:03,492
‫قلت لك إنها ليست نقانق.

895
00:56:08,642 --> 00:56:10,685
‫- مستحيل أن نعود إلى هناك.
‫- أعرف هذا.

896
00:56:12,304 --> 00:56:13,596
‫أمهلني قليلاً.

897
00:56:16,558 --> 00:56:17,934
‫- ماذا تفعل؟
‫- أفكر.

898
00:56:18,018 --> 00:56:19,144
‫تبدو سخيفاً.

899
00:56:23,148 --> 00:56:23,982
‫ماذا تفعل الآن؟

900
00:56:24,065 --> 00:56:25,400
‫- أتصل بالشرطة.
‫- لأي سبب؟

901
00:56:25,734 --> 00:56:27,861
‫سمعت ما قاله الرجل. لن يأتوا أبداً.

902
00:56:28,069 --> 00:56:30,447
‫لا أتصل بالشرطة للإبلاغ عنه،
‫بل للإبلاغ عنا.

903
00:56:30,530 --> 00:56:32,741
‫"غاس"، نحن بحاجة لأن يجري الأمر
‫أمام جمهور،

904
00:56:32,949 --> 00:56:35,035
‫- بشرط وجود جميع الأبطال الأساسيين.
‫- قسم شرطة "سانتا باربرا".

905
00:56:35,118 --> 00:56:37,787
‫مرحباً. أتصل من منزل آل "ماكالوم".

906
00:56:37,871 --> 00:56:39,414
‫ثمة دخيل هنا. يرفض الذهاب بتاتاً.

907
00:56:39,706 --> 00:56:42,250
‫يدعي أنه وسيط روحاني يعمل لحساب قسمكم.

908
00:56:42,334 --> 00:56:44,586
‫- عفواً؟
‫- "ماكالوم" ثائر.

909
00:56:44,669 --> 00:56:47,005
‫ويريد أن تتولى أعلى سلطة
‫التعامل مع هذا الأمر.

910
00:56:47,088 --> 00:56:48,798
‫برجاء إرسال رئيسة الشرطة على الفور.

911
00:56:55,680 --> 00:56:56,723
‫هل تقيأت فعلاً؟

912
00:57:02,835 --> 00:57:06,005
‫- من اتصل بهم؟
‫- لا أدري. ربما موظفي الجهة الخلفية.

913
00:57:07,564 --> 00:57:09,358
‫هذان السيدان لم يتحركا من أمام المنزل.

914
00:57:09,441 --> 00:57:14,029
‫- هل تريدني أن أتخلص منهم جميعاً؟
‫- كلا، دعنا ننته من هذا الأمر.

915
00:57:15,932 --> 00:57:19,185
‫كما ترين يا "كارين"،
‫لا يمكن ببساطة لهذا الأمر أن يحدث.

916
00:57:19,268 --> 00:57:21,312
‫سيتم التعامل مع الأمر، صدقني.

917
00:57:21,604 --> 00:57:23,606
‫لقد أعطيناه تعليمات واضحة بعدم الاقتراب.

918
00:57:23,689 --> 00:57:25,024
‫أفهم هذا، ولكن...

919
00:57:25,107 --> 00:57:27,902
‫في مثل هذه الأوقات
‫أتذكر لماذا أحب عملي بهذا القدر.

920
00:57:28,194 --> 00:57:29,153
‫أي خدمة يا "شون".

921
00:57:29,237 --> 00:57:31,030
‫إنه يتصرف بتعالي، أمهلنا قليلاً.

922
00:57:31,322 --> 00:57:33,532
‫سنكون بسجن المدينة بعد قليل.

923
00:57:34,283 --> 00:57:35,284
‫ها نحن.

924
00:57:36,327 --> 00:57:38,704
‫آسف. هل آلمك هذا؟

925
00:57:40,831 --> 00:57:41,916
‫ثمة شيء يحدث!

926
00:57:43,334 --> 00:57:45,503
‫- ثمة شيء يحدث يا "غاس"!
‫- توقف.

927
00:57:48,422 --> 00:57:49,340
‫انتظر.

928
00:57:52,841 --> 00:57:53,842
‫- الكلب.
‫- اصمت.

929
00:57:54,342 --> 00:57:55,593
‫إنه يعض الدخيل.

930
00:57:58,263 --> 00:57:59,180
‫إنه يعرفه.

931
00:57:59,264 --> 00:58:01,015
‫إنه شخص يعرفه! الكلب يعرفه!

932
00:58:01,099 --> 00:58:04,811
‫- كف عن الكلام!
‫- الأسنان تنغرس فيه!

933
00:58:04,894 --> 00:58:06,062
‫- اصمت!
‫- الآن هناك دماء!

934
00:58:09,149 --> 00:58:10,817
‫إنه هو،"ماكالوم"!

935
00:58:11,067 --> 00:58:13,611
‫يمكنني أن أرى وجهه! القاتل هو "ماكالوم"!

936
00:58:14,237 --> 00:58:17,448
‫افحص رسغه! افحص رسغه الأيمن!
‫ستتوافق علامات الأسنان!

937
00:58:17,532 --> 00:58:19,868
‫- أخرجوه من هنا!
‫- افحصوا رسغه!

938
00:58:19,951 --> 00:58:23,746
‫- لن يفحصني أحد!
‫- لم لا؟

939
00:58:24,247 --> 00:58:25,123
‫ماذا؟

940
00:58:26,749 --> 00:58:29,711
‫يمكننا أن ننهي هذا الأمر فوراً،
‫ونثبت خطأه هنا.

941
00:58:31,337 --> 00:58:33,506
‫يا له من جرح فظيع هذا الذي تضع عليه ضمادة.

942
00:58:33,590 --> 00:58:36,426
‫شيء لا يصدق! أحقاً تريدين عمل هذا؟

943
00:58:37,093 --> 00:58:40,513
‫يمكننا أن نفعل هذا الآن،
‫أو أن أطلب إذناً من النيابة.

944
00:58:40,722 --> 00:58:41,973
‫سأتصل بمحاميّ.

945
00:58:43,975 --> 00:58:45,059
‫سأكون هنا في انتظارك.

946
00:58:46,603 --> 00:58:47,562
‫أرى طبيباً.

947
00:58:47,812 --> 00:58:49,731
‫أرى دكتور "بندالي".

948
00:58:50,023 --> 00:58:53,985
‫سأقول لكم كلمة"كونسيوماين"!
‫إنه لعلاج عضة الكلب!

949
00:58:54,068 --> 00:58:56,905
‫الجرح حديث. افحصوا الجرح!

950
00:58:57,405 --> 00:58:59,657
‫إنه جرح حديث! ما زال جرحاً حديثاً!

951
00:59:06,206 --> 00:59:08,499
‫كان حادثاً، لم...

952
00:59:09,667 --> 00:59:10,543
‫ماذا؟

953
00:59:15,173 --> 00:59:16,174
‫أيها العريف.

954
00:59:18,968 --> 00:59:19,969
‫من هنا يا سيدي.

955
00:59:23,640 --> 00:59:25,475
‫هلا خلعت عني هذه الأصفاد؟

956
00:59:27,644 --> 00:59:28,645
‫أشكرك.

957
00:59:33,938 --> 00:59:36,260
‫حقيقة، كيف عرفت؟

958
00:59:39,289 --> 00:59:40,290
‫ليتني أعرف.

959
00:59:48,513 --> 00:59:51,558
‫إذاً تعتقد أن هذا الأمر
‫يضيّع فرصتي مع "كاتارينا"؟

960
01:00:06,597 --> 01:00:07,598
‫ها هي.

961
01:00:07,681 --> 01:00:09,475
‫لا تدخل مكتبي أبداً دون أن تقرع الباب.

962
01:00:10,142 --> 01:00:11,393
‫آسف. أخذتني الحماسة.

963
01:00:11,810 --> 01:00:13,645
‫- هل تعرف ماذا سأفعل بك؟
‫- نعم.

964
01:00:13,729 --> 01:00:15,189
‫- تعرف؟
‫- أنا وسيط روحاني.

965
01:00:16,648 --> 01:00:18,817
‫سأنتهي من عملي هنا. سأكون معك بعد قليل.

966
01:00:18,901 --> 01:00:21,028
‫لا بأس يا "كارين"،
‫على أن أذهب على أية حال.

967
01:00:21,111 --> 01:00:22,613
‫شكراً جزيلاً على حضورك.

968
01:00:22,696 --> 01:00:24,156
‫- حسناً.
‫- لقد ساعدتنا كثيراً.

969
01:00:25,657 --> 01:00:27,451
‫- مرحباً يا ولدي.
‫- مرحباً يا أبي.

970
01:00:30,537 --> 01:00:31,538
‫تفضل بالجلوس.

971
01:00:34,500 --> 01:00:37,169
‫كنت أفكر في إضافتك للأرقام
‫التي أكثر من الاتصال بها يا "سبنسر"،

972
01:00:37,252 --> 01:00:39,505
‫ولكنني سأكون مهملة
‫لو لم أقم ببعض التحريات عنك،

973
01:00:39,588 --> 01:00:40,589
‫ألا ترى هذا؟

974
01:00:42,508 --> 01:00:43,384
‫نعم.

975
01:00:43,759 --> 01:00:45,719
‫سألت أباك منذ متى وأنت تتمتع بهذه الموهبة.

976
01:00:45,803 --> 01:00:48,722
‫ذاكرة أبي مشوشة بعض الشيء.

977
01:00:48,806 --> 01:00:50,057
‫هذا مؤكد.

978
01:00:50,432 --> 01:00:53,143
‫ما يتذكره لا يتفق البتة مع ما تؤكده.

979
01:00:53,602 --> 01:00:54,561
‫يمكنني أن أفسر الأمر.

980
01:00:54,645 --> 01:00:56,563
‫قلت إنك كنت تتمتع بهذه الموهبة طوال حياتك.

981
01:00:57,398 --> 01:01:00,651
‫طوال الحياة...
‫هذه تعتبر منطقة مبهمة إلى حد ما.

982
01:01:00,859 --> 01:01:03,320
‫قال إنك لم تمتلك هذه الموهبة
‫إلا عندما أصبحت في الـ18.

983
01:01:04,488 --> 01:01:05,697
‫- هل قال هذا؟
‫- نعم.

984
01:01:08,409 --> 01:01:11,537
‫مدهش، هذا متوقع منه.

985
01:01:11,745 --> 01:01:15,040
‫الرجل يرفض الاعتراف بقدراتي ومواهبي.

986
01:01:16,904 --> 01:01:18,239
‫هل يمكن أن نناقش أجري؟

987
01:01:20,674 --> 01:01:22,217
‫هناك شيك في القفص.

988
01:01:23,468 --> 01:01:25,470
‫وقع باستلامه ثم تعال مرة أخرى.

989
01:01:26,263 --> 01:01:28,139
‫- أعود... هنا ثانية؟
‫- نعم.

990
01:01:28,807 --> 01:01:29,724
‫لماذا؟

991
01:01:30,892 --> 01:01:33,103
‫هل تعرف بمتجر تقطيع السيارات المسروقة
‫في "سمرلاند"

992
01:01:37,107 --> 01:01:37,983
‫أبي!

993
01:01:40,819 --> 01:01:43,405
‫هل ستستمر في هذه التمثيلية؟

994
01:01:43,697 --> 01:01:46,199
‫إنها تعطيني تفويضاً مطلقاً، اتعرف هذا؟

995
01:01:46,283 --> 01:01:50,078
‫أعني أنه يمكنني أن أحقق في قضايا
‫لحساب القسم أو أن أعمل في أعمال خاصة.

996
01:01:50,537 --> 01:01:52,581
‫واقع الأمر
‫أنني حصلت على قضية جديدة بالفعل.

997
01:01:53,415 --> 01:01:54,416
‫احترس.

998
01:01:55,625 --> 01:01:58,044
‫هذه آخر مرة أغطي عليك.

999
01:02:01,131 --> 01:02:04,092
‫لست موافقاً على هذا يا "شون"،
‫على الأمر برمته.

1000
01:02:07,887 --> 01:02:09,306
‫"وسيط روحاني يحل اللغز"

1001
01:02:12,559 --> 01:02:14,227
‫لا أتوقع منك أن توافق يا أبي.

1002
01:02:42,210 --> 01:02:43,128
‫مذهل!

1003
01:02:43,545 --> 01:02:45,797
‫"(سايك)
‫محقق خاص وسيط روحاني"

1004
01:02:50,192 --> 01:02:51,193
‫"سايك"؟

1005
01:02:51,985 --> 01:02:52,986
‫اسم مختصر.

1006
01:02:53,487 --> 01:02:56,240
‫بمعنى "وسيط روحاني".

1007
01:02:58,784 --> 01:03:01,370
‫أطلقت على وكالة تحقيقاتك الزائفة "سايك"؟

1008
01:03:02,371 --> 01:03:03,413
‫لماذا لا تسمها

1009
01:03:03,497 --> 01:03:05,582
‫"نحن نخدعكم ونخدع قسم الشرطة.

1010
01:03:05,666 --> 01:03:07,876
‫أرجو ألا نرتكب خطئاً ويتسبب في موت أحدهم."

1011
01:03:08,293 --> 01:03:09,962
‫أولاً يا "غاس"، هذا الاسم طويل جداً.

1012
01:03:10,045 --> 01:03:11,296
‫لن تكفيه النافذة.

1013
01:03:11,588 --> 01:03:14,591
‫ثانياً، أفضل طريقة تقنع بها الناس
‫بأنك لا تكذب عليهم

1014
01:03:14,675 --> 01:03:16,343
‫هي أن تقول لهم إنك تكذب عليهم!

1015
01:03:16,927 --> 01:03:19,638
‫لا يهم يا "شون".
‫إنها وكالتك، فافعل ما شئت.

1016
01:03:20,347 --> 01:03:23,767
‫واقع الأمر أنها وكالتنا.

1017
01:03:26,019 --> 01:03:27,604
‫وضعت اسمك على عقد الإيجار كذلك.

1018
01:03:27,688 --> 01:03:29,398
‫أخبرني، هل هذا التوقيع يشبه توقيعك؟

1019
01:03:29,606 --> 01:03:31,900
‫- جربت تقليده.
‫- يحسن أن تكون هذه مزحة.

1020
01:03:31,984 --> 01:03:34,278
‫لا تقلق، لن تكون مضطراً لعمل أي شيء.

1021
01:03:34,361 --> 01:03:36,071
‫لقد فكرت في كل التفاصيل.

1022
01:03:36,572 --> 01:03:38,323
‫- ما خطتك لعلاج الأسنان؟
‫- لا تدعها تتسوس.

1023
01:03:38,615 --> 01:03:41,118
‫- خطتك الصحية؟
‫- نفسها، ولكن مع الالتهاب الكبدي والقوباء.

1024
01:03:41,201 --> 01:03:42,619
‫إذن، يفترض بي أن أترك عملي

1025
01:03:42,703 --> 01:03:44,413
‫وآتي للقيام بهذا العمل
‫دون أي ضمان للحصول على مال.

1026
01:03:44,663 --> 01:03:47,082
‫لا ضمانات للمال، ولكن الاستمتاع مضمون.

1027
01:03:47,374 --> 01:03:50,544
‫كلا. لا مزيد من القضايا يا "شون".
‫كان الأمر ممتعاً لبضعة أيام.

1028
01:03:53,589 --> 01:03:55,632
‫حسناً، ينبغي أن يكون ممتعاً
‫لـ6 أشهر على الأقل،

1029
01:03:55,716 --> 01:03:56,925
‫وإلا سنضطر لسداد غرامة على الإيجار،

1030
01:03:57,134 --> 01:04:00,637
‫وهذه ستكون نقطة سوداء
‫في تقريرك الائتماني ناصع البياض.

1031
01:04:00,887 --> 01:04:04,016
‫قمت بحل قضية واحدة، والآن تستأجر مكتباً؟

1032
01:04:04,266 --> 01:04:06,810
‫لقد قمت بحل العديد من القضايا يا "غاس".

1033
01:04:07,311 --> 01:04:10,147
‫على سبيل المثال،
‫لغز من كان يسرق جريدتك باستمرار.

1034
01:04:10,230 --> 01:04:11,231
‫الإجابة: أنا!

1035
01:04:11,732 --> 01:04:14,985
‫لغز ماذا سنفعل في عطلة نهاية الأسبوع.
‫سأعطيك لمحة: يتضمن سيارات سباق.

1036
01:04:15,360 --> 01:04:18,322
‫وأخيراً، لغز القضية

1037
01:04:18,822 --> 01:04:20,741
‫التي أشركتني فيها رئيسة الشرطة تواً.

1038
01:04:22,659 --> 01:04:26,038
‫- حصلت على قضية أخرى بالفعل؟
‫- لص سيارات سممه رئيسه.

1039
01:04:26,121 --> 01:04:29,541
‫استخدم دواءً يُباع دون روشتة طبيب.
‫"فيزادين".

1040
01:04:29,833 --> 01:04:32,127
‫كلا،"فيزادربال". كلا...

1041
01:04:33,712 --> 01:04:34,838
‫- "فيزادرين"؟
‫- هذا هو!

1042
01:04:35,255 --> 01:04:37,633
‫عجباً! كيف فعل هذا؟

1043
01:04:37,883 --> 01:04:39,384
‫سأخبرك ونحن في الطريق.

1044
01:04:41,762 --> 01:04:44,097
‫- اليوم فقط، أليس كذلك؟
‫- بكل تأكيد.

1045
01:05:14,753 --> 01:05:17,506
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

