﻿1
00:00:08,884 --> 00:00:12,805
‫- إلى متى يجب أن ننتظر؟
‫- إلى أن نقبض على المجرم.

2
00:00:12,888 --> 00:00:16,308
‫- هل يمكنني أن أنام؟
‫- لا يمكنك أن تنام في أثناء التربص بمجرم.

3
00:00:16,392 --> 00:00:19,061
‫يمكنك أن تأكل أو تمضغ العلكة.
‫ولكن لا يمكنك أن تشرب،

4
00:00:19,145 --> 00:00:22,106
‫لأنك إن شربت ستضطر لأن تتبول،
‫ودائماً ما يخرج الهدف،

5
00:00:22,189 --> 00:00:23,441
‫في الوقت الذي تريد أن تتبول فيه.

6
00:00:23,941 --> 00:00:26,110
‫- أعتقد أنني أريد التبول الآن.
‫- حسناً إذن يا "شون"،

7
00:00:26,193 --> 00:00:28,487
‫ستتدرب مثانتك أيضاً الليلة.

8
00:00:33,451 --> 00:00:36,912
‫- لدينا تحركات. أريدك أن تبقى...
‫- منبطحاً، أعرف.

9
00:00:36,996 --> 00:00:38,289
‫هيا، هيا.

10
00:00:50,217 --> 00:00:51,093
‫تعال.

11
00:00:53,471 --> 00:00:57,475
‫أمسكتك! أمسكتك متلبساً. أيها الوغد الكاذب.

12
00:00:57,558 --> 00:00:59,727
‫"لا أدري ماذا حدث لجريدتك يا (هنري)".

13
00:00:59,810 --> 00:01:01,103
‫أعرف حقيقتك يا "كلارك"،

14
00:01:01,187 --> 00:01:03,105
‫أما كنت تظن أن بوسعي الإيقاع بكاذب مثلك؟

15
00:01:03,189 --> 00:01:04,190
‫يمكنني أن أفسر الأمر.

16
00:01:04,273 --> 00:01:06,484
‫قل ما عندك لجمعية مراقبة الحي.

17
00:01:07,860 --> 00:01:09,862
‫اعط الجريدة للصبي يا "كلارك".

18
00:01:12,198 --> 00:01:15,242
‫"الوقت الحاضر"

19
00:01:15,326 --> 00:01:17,244
‫- ماذا الذي تفعله؟
‫- أراجع نتائج البيسبول.

20
00:01:17,328 --> 00:01:19,705
‫- فريق أحلامي يقتلني.
‫- هذا مكتب الرئيسة.

21
00:01:19,789 --> 00:01:21,290
‫أعرف. إنها المسؤولة عن الدوري.

22
00:01:22,541 --> 00:01:25,294
‫أنا أمزح. إنها باجتماع. لن تمانع.

23
00:01:25,377 --> 00:01:27,755
‫كما أننا نبدو في غاية الأهمية
‫عندما نتواجد هنا.

24
00:01:28,172 --> 00:01:30,466
‫هل جربت هذا المقعد يا "غاس"؟

25
00:01:32,760 --> 00:01:33,886
‫هذا مقعد حمل.

26
00:01:33,969 --> 00:01:35,721
‫يجب أن نشتري مثله للمكتب على الفور.

27
00:01:35,805 --> 00:01:37,598
‫لم تكن قناة ولادتي بهذه الراحة من قبل.

28
00:01:37,681 --> 00:01:39,517
‫- يجب أن نمضي.
‫- قالت لي أن أنتظر.

29
00:01:39,600 --> 00:01:41,018
‫- لأي شيء؟
‫- لا أقرأ الأفكار.

30
00:01:41,101 --> 00:01:42,770
‫كلا، هذا فقط هو ما تقوله للجميع.

31
00:01:43,646 --> 00:01:46,065
‫أريدك أن تجرب هذا الكرسي.

32
00:01:46,899 --> 00:01:50,027
‫- لن أجرب هذا الكرسي يا "شون".
‫- سأجلس على كرة الولادة.

33
00:01:50,486 --> 00:01:52,404
‫أنا لا أمزح، هذا الشيء يشبه

34
00:01:52,488 --> 00:01:55,533
‫شلال مياه منعش ينحدر اسفل عمودك الفقري.

35
00:01:56,283 --> 00:01:59,203
‫- لعله يفيدك في مشاكل المعدة.
‫- من قال لك إنني أعاني مشاكل في المعدة؟

36
00:01:59,620 --> 00:02:03,791
‫أنفي وفتحات التهوية التي بالحمام.
‫ومعطرات الجو الموجودة في كل مكان.

37
00:02:03,874 --> 00:02:06,252
‫أجرب دواءً جديداً
‫لعلاج عدم تحمل اللاكتوز.

38
00:02:06,335 --> 00:02:09,129
‫أعتقد أن المشكلة عضوية،
‫وأعتقد أن علاجها ممكن،

39
00:02:09,213 --> 00:02:12,800
‫من خلال ما أصفه الآن
‫بالكرسي السحري النطاط.

40
00:02:13,425 --> 00:02:15,928
‫- مرحباً يا "شون". العصائر وصلت.
‫- أناناس؟

41
00:02:16,011 --> 00:02:17,221
‫- بالتأكيد.
‫- شكراً لك يا "باز".

42
00:02:18,722 --> 00:02:21,517
‫- تطلب توصيل الطعام؟
‫- كان خارجاً بالفعل.

43
00:02:22,768 --> 00:02:24,645
‫يا إلهي. أقول لك!

44
00:02:30,067 --> 00:02:32,152
‫- مذهل!
‫- ماذا قلت لك؟

45
00:02:32,528 --> 00:02:36,365
‫الآن خذ رشفة من هذا العصير الرائع
‫واستكمل اللحظة. أنت تستحقها.

46
00:02:37,241 --> 00:02:39,076
‫- هيا.
‫- ماذا تظن هذا يا سيد "غاستر"؟

47
00:02:39,159 --> 00:02:41,328
‫أعتذر. لن يتكرر هذا الأمر.

48
00:02:41,412 --> 00:02:43,205
‫- أعطني هذا!
‫- اخرجا.

49
00:02:43,289 --> 00:02:45,708
‫ما هذا؟ "غاس"، أهذا عصير؟
‫تعرف أن هذه الأشياء تخلف بقعاً.

50
00:02:47,293 --> 00:02:49,461
‫ولكنه لذيذ جداً أيتها الرئيسة.
‫أتريدين بعضاً منه؟

51
00:02:49,545 --> 00:02:52,423
‫- هذا ليس عصيري.
‫- لا يعنيني عصير من هذا.

52
00:02:52,840 --> 00:02:54,884
‫إنني حتى لا أتذكر سبب طلبي منك أن تبقى.

53
00:02:54,967 --> 00:02:56,552
‫تريدين مشاركتي في قضية المرأة الشقراء.

54
00:02:56,635 --> 00:02:58,429
‫- كلا.
‫- "ونترسبي".

55
00:02:58,804 --> 00:03:00,890
‫- "ويلاتشيك"؟ "ويسلربوتوم"؟
‫- كلا، إنه ليس فقط...

56
00:03:00,973 --> 00:03:03,893
‫- "ويلكروفت".
‫- كلا، هذا ليس... حسناً، لحظة واحدة.

57
00:03:03,976 --> 00:03:08,063
‫- هل كنت تتلصص على حديثي؟
‫- لا أدري لو كنت قد سمعته فعلياً

58
00:03:08,147 --> 00:03:10,774
‫أو لو كنت قد رأيتك تسيرين معها
‫ومع المحقق "لاسيتر".

59
00:03:10,858 --> 00:03:14,528
‫- ولكني بالتأكيد سمعت كلمة وسيط روحاني.
‫- السيدة "رايلين"،

60
00:03:14,612 --> 00:03:18,616
‫تقول إنها تزور وسيطة روحانية أحياناً.
‫لم تكن تطلب وسيطاً.

61
00:03:18,699 --> 00:03:21,160
‫- لم تطلب بشكل صريح.
‫- بل لم تطلب أصلاً.

62
00:03:21,243 --> 00:03:22,995
‫هذه قضية سرقة بنك.

63
00:03:23,078 --> 00:03:25,581
‫لسنا بحاجة لوسطاء روحايين لقضية سرقة بنك.

64
00:03:25,664 --> 00:03:26,582
‫- سرقة بنك؟
‫- أجل.

65
00:03:26,665 --> 00:03:28,334
‫لم أقرأ أي شيء في الصحف عن سرقة بنك.

66
00:03:28,417 --> 00:03:31,253
‫- وقعت منذ 4 سنوات.
‫- ولم تُحل؟

67
00:03:31,879 --> 00:03:34,423
‫- بل حُلت.
‫- حسناً، لماذا تحتاج

68
00:03:34,506 --> 00:03:37,593
‫وسيطاً روحانياً؟ "غاس".
‫هذا سؤال منطقي جداً.

69
00:03:37,676 --> 00:03:39,929
‫- شكراً لك أيتها الرئيسة. سننصرف الآن.
‫- آسف، آسف.

70
00:03:40,012 --> 00:03:41,388
‫ما زلت متحيراً.

71
00:03:43,682 --> 00:03:46,185
‫شركاء زوجها سيخرجون من السجن.

72
00:03:46,393 --> 00:03:50,814
‫هذا تحذير روتيني نصدره
‫عندما قد يتعرض شخص لخطر محتمل.

73
00:03:50,898 --> 00:03:52,608
‫هذا هو الجزء الذي نعرض فيه خدماتنا.

74
00:03:52,691 --> 00:03:54,068
‫كلا، أعتقد أن هذا هو الجزء الذي ننصرف فيه.

75
00:03:54,151 --> 00:03:55,152
‫هذه فكرة طيبة.

76
00:03:55,235 --> 00:03:57,154
‫- ولكننا...
‫- صدق أو لا تصدق يا سيد "سبنسر"،

77
00:03:57,237 --> 00:03:59,365
‫كانت الجرائم تحل قبل أن تظهر هنا بكثير،

78
00:03:59,448 --> 00:04:01,784
‫ولا تزال تٌحل في عدم وجودك.

79
00:04:02,034 --> 00:04:04,411
‫- تذكرت ماذا كنت أريد أن أقوله لك.
‫- ماذا؟

80
00:04:04,662 --> 00:04:06,038
‫لا تقترب من مقعدي.

81
00:04:08,123 --> 00:04:10,084
‫لصوص بنوك؟ هذا رائع.

82
00:04:10,292 --> 00:04:12,127
‫يجب أن نعثر على عميلتنا المستقبلية.

83
00:04:12,211 --> 00:04:13,045
‫يجب أن نذهب.

84
00:04:13,128 --> 00:04:15,339
‫هذه المرأة تبحث بحثاً مستميتاً
‫عن وسيط روحاني جيد.

85
00:04:15,422 --> 00:04:17,800
‫- هذا أنا. سأذهب للبحث عنها.
‫- سأبقى هنا.

86
00:04:18,050 --> 00:04:20,552
‫فكرة رائعة.
‫انتظر 10 ثوان وادخل. اشرب القليل.

87
00:04:28,143 --> 00:04:29,853
‫هل تقصد أنني في خطر؟

88
00:04:30,104 --> 00:04:32,189
‫سيحصل شركاء زوجك على إفراج مشروط اليوم.

89
00:04:32,481 --> 00:04:34,358
‫لدي من الأسباب ما يحملني على الاعتقاد
‫بأن أول عمل لهم

90
00:04:34,441 --> 00:04:36,318
‫سيكون محاولة العثور على الأموال المفقودة.

91
00:04:36,402 --> 00:04:39,196
‫ولكن زوجي كان الوحيد الذي يعرف
‫أين ذهبت الأموال.

92
00:04:39,279 --> 00:04:43,742
‫- أعرف هذا، ولكن هل يعرفونه هم؟
‫- مرحباً يا "لاسي" و"جولييت".

93
00:04:45,452 --> 00:04:48,789
‫لا أعتقد أننا التقينا من قبل،
‫أم لعلنا التقينا؟

94
00:04:49,456 --> 00:04:53,085
‫في بنك؟ كلا، ليس هذا. لماذا أرى بنكاً؟

95
00:04:53,836 --> 00:04:58,340
‫بنك الحظ؟ بنك حيوانات منوية؟ لا يهم.

96
00:04:58,716 --> 00:04:59,842
‫أنا "شون سبنسر".

97
00:04:59,925 --> 00:05:02,177
‫أنا كبير الوسطاء الروحانيين الرسمي،
‫هنا في القسم.

98
00:05:02,261 --> 00:05:04,638
‫أنت لا تشغل منصباً،
‫كما أن هناك شكاً كبيراً

99
00:05:04,722 --> 00:05:07,641
‫- فيما إذا كنت وسيطاً روحانياً من الأساس.
‫- حللت لغز اختفاء "ماكالوم".

100
00:05:07,725 --> 00:05:09,560
‫وجريمة قتل "سمرلاند".

101
00:05:10,227 --> 00:05:13,564
‫ووجدت مفاتيحك. وشارتك.

102
00:05:15,315 --> 00:05:17,359
‫- اخرج.
‫- أين مفاتيحي يا "شون"؟

103
00:05:17,443 --> 00:05:19,403
‫ماذا؟ كلا. سأخرج.

104
00:05:20,279 --> 00:05:21,947
‫"(رايلين ويلكروبت)"

105
00:05:22,614 --> 00:05:24,783
‫إن لم تمانع،
‫نحن مشغولون بعض الشيء. لدينا...

106
00:05:25,159 --> 00:05:27,995
‫- هلا أذنت لنا يا "رايلين"؟
‫- هل يعرف أحدنا الآخر؟

107
00:05:28,704 --> 00:05:31,373
‫كلا. آسف. أنا وسيط روحاني، أتذكرين؟

108
00:05:31,457 --> 00:05:33,167
‫أحياناً لا يمكنني أن أمنع ذلك.

109
00:05:34,418 --> 00:05:37,421
‫- هل تقوم بقراءة الطالع؟
‫- نعم، نقوم بكل شيء.

110
00:05:38,756 --> 00:05:40,924
‫- خدمة كاملة.
‫- أنا من المتحمسين قليلاً للأمر.

111
00:05:41,008 --> 00:05:43,218
‫كانت هناك فتاة تقرأ لي الطالع بانتظام.

112
00:05:43,427 --> 00:05:44,303
‫حقاً.

113
00:05:46,305 --> 00:05:48,724
‫إليك بطاقة.
‫نحن في المنطقة المطلة على الشاطئ.

114
00:05:48,807 --> 00:05:51,185
‫يمكنني أن أكتب لك رقم جوالي على الظهر
‫إن كانت لديك أسئلة.

115
00:05:51,477 --> 00:05:54,563
‫- في أي وقت حقيقة.
‫- أشكرك. أنت بالغ اللطف.

116
00:05:55,105 --> 00:05:58,484
‫- هذه شركة أدوية.
‫- كما قلت لك، نحن نفعل كل شيء.

117
00:05:59,026 --> 00:06:01,028
‫أقول دائماً إن الرجل
‫الذي يرتدي قبعات متعددة...

118
00:06:01,111 --> 00:06:02,112
‫لا تعجبه قصة شعره؟

119
00:06:02,654 --> 00:06:03,655
‫بالضبط.

120
00:06:03,739 --> 00:06:05,240
‫تصورت أنني قرأت الكتاب وحدي.

121
00:06:05,324 --> 00:06:06,658
‫- إنه كتابي المفضل.
‫- وأنا أيضاً.

122
00:06:06,742 --> 00:06:07,576
‫حقاً؟

123
00:06:11,246 --> 00:06:12,331
‫ومشهدي المفضل.

124
00:06:33,143 --> 00:06:34,686
‫"(سايك)"

125
00:06:41,652 --> 00:06:44,863
‫"(سايك)"

126
00:06:44,947 --> 00:06:46,490
‫"العاصفة تغلق الطريق.
‫أسوأ عاصفة أمطار منذ 30 عاماً"

127
00:06:46,573 --> 00:06:48,242
‫"تصادم مروع على الطريق السريع 244"

128
00:06:52,412 --> 00:06:54,498
‫"الأخبار. (ديفيد موريسون ويلكروفت)".

129
00:06:57,543 --> 00:06:59,628
‫لماذا تأخرت هكذا؟ هذه مادة جيدة.

130
00:06:59,711 --> 00:07:01,130
‫يجب أن ترى ما أصاب هذه السيارة.

131
00:07:01,463 --> 00:07:04,675
‫أعني، لقد كانت حقيقة... ماذا؟

132
00:07:06,176 --> 00:07:08,137
‫- ماذا حدث هنا؟
‫- أتقصد هذا؟

133
00:07:08,470 --> 00:07:10,305
‫طلبت حضور عامل بناء. أزال لي جداراً.

134
00:07:10,931 --> 00:07:14,184
‫أزلت جداراً؟ هذه شقة مستأجرة. ماذا تظن،

135
00:07:14,268 --> 00:07:15,394
‫أن صاحب الشقة سيقول لنا؟

136
00:07:15,477 --> 00:07:18,856
‫لا أدري. شكراً؟
‫هذا المكان كان ضيقاً أكثر من اللازم.

137
00:07:18,939 --> 00:07:20,190
‫اسمى مكتوب في عقد الإيجار.

138
00:07:20,274 --> 00:07:22,067
‫لا تقلق. سأحرص على أن تتسلم
‫خطاب شكر أنت أيضاً.

139
00:07:22,151 --> 00:07:25,320
‫أنت تمحو اسمي من عقد الإيجار
‫والباب وأطباق "الفريسبي".

140
00:07:25,404 --> 00:07:27,906
‫لا تكن سخيفاً يا "غاس". أكاد أكون متأكداً

141
00:07:27,990 --> 00:07:29,449
‫من أن هذا ليس جداراً حاملاً،

142
00:07:29,533 --> 00:07:31,285
‫إن كنت قلقاً بالفعل، لم لا تذهب للقفز

143
00:07:31,368 --> 00:07:34,246
‫- في السندرة وتتأكد.
‫- ماذا تفعل هنا؟

144
00:07:36,456 --> 00:07:39,501
‫- إنها أول عميلة حقيقية لنا.
‫- عميلة فعلية؟

145
00:07:39,835 --> 00:07:42,921
‫- تستعين بنا للمهمة؟
‫- عميلة فعلية.

146
00:07:45,424 --> 00:07:46,633
‫- تابع يا رجل.
‫- يجب أن اعترف،

147
00:07:46,717 --> 00:07:48,927
‫بأنني عندما قابلتك في قسم الشرطة انبهرت،

148
00:07:49,011 --> 00:07:52,264
‫لذلك راجعت سجلاتنا الأخيرة.
‫إنها مذهلة بحق.

149
00:07:52,681 --> 00:07:55,434
‫- حسناً، إنها جهود جماعية.
‫- ليس تماماً.

150
00:07:55,517 --> 00:07:56,977
‫أنا أقوم بمعظم العمل.

151
00:07:58,770 --> 00:08:00,105
‫فيم نستطيع مساعدتك يا سيدتي؟

152
00:08:01,565 --> 00:08:03,400
‫أريدكما أن تتواصلا مع شخص.

153
00:08:03,483 --> 00:08:05,736
‫حسناً، تتبع الناس هو اختصاصنا.

154
00:08:07,404 --> 00:08:11,074
‫- ماذا؟ ألم يعد كذلك؟
‫- ربما يكون هذا صعباً بعض الشيء.

155
00:08:11,658 --> 00:08:15,204
‫صعب إلى أي حد؟
‫هل هو خارج الولاية؟ خارج البلاد؟

156
00:08:15,287 --> 00:08:16,163
‫إنه ميت.

157
00:08:17,414 --> 00:08:19,166
‫ولهذا السبب تحتاجين إلى وسيط روحاني.

158
00:08:19,249 --> 00:08:23,545
‫مهلاً، ميت؟ ميتاً بالفعل؟

159
00:08:24,087 --> 00:08:25,547
‫ويأكله الدود حالياً؟

160
00:08:25,631 --> 00:08:28,550
‫واقع الأمر أنه مدفون في ضريح.

161
00:08:28,634 --> 00:08:31,678
‫"غاس"، لقد ارتفع إلى البعد التالي. لا بأس.

162
00:08:31,929 --> 00:08:33,472
‫كلا يا "شون"، أعتقد أنه ربما يكون

163
00:08:33,555 --> 00:08:35,766
‫- في طريق مسدود.
‫- ما الذي تحتاجين لمعرفته تحديداً؟

164
00:08:36,099 --> 00:08:41,230
‫لم يكن زوجي بالرجل الكامل.
‫لقد أوقع نفسه في بعض المتاعب.

165
00:08:41,605 --> 00:08:44,066
‫حسناً، سأصدقكما القول.
‫لقد كانت الكثير من المتاعب.

166
00:08:44,316 --> 00:08:46,068
‫تورط في سرقة بنك.

167
00:08:46,151 --> 00:08:48,737
‫كان واحداً من 3، ولكنه كان الوحيد
‫الذي لم يدخل السجن.

168
00:08:48,987 --> 00:08:51,323
‫للأسف، السبب في أن الشرطة
‫لم تعتقله هو أنه قاد

169
00:08:51,406 --> 00:08:53,075
‫- سيارته عبر جسر...
‫- انتظري.

170
00:08:55,452 --> 00:08:56,620
‫أرى أمطاراً.

171
00:08:58,622 --> 00:09:02,417
‫لا يوجد طرق.
‫كان هناك صداماً مروعاً. أليس كذلك؟

172
00:09:02,918 --> 00:09:03,794
‫بلى.

173
00:09:05,295 --> 00:09:07,339
‫ماذا تريدينني أن أسأله يا "رايلين"؟

174
00:09:07,798 --> 00:09:10,384
‫من الصعب أن أقول لك هذا،

175
00:09:10,842 --> 00:09:13,011
‫ولكن كان هو المكلف بإخفاء الأموال.

176
00:09:13,095 --> 00:09:14,805
‫كان المفروض
‫أن يلتقوا فيما بعد لتقسيم المال،

177
00:09:14,888 --> 00:09:18,517
‫- ولكن زميليه أعتقلا أولاً.
‫- لماذا انتظرت حتى الآن؟

178
00:09:18,600 --> 00:09:21,311
‫شريكاه يظنان أني أعرف أين خبأ المال.

179
00:09:21,395 --> 00:09:24,564
‫إن لم أعطهما المال سيقتلانني.

180
00:09:26,692 --> 00:09:28,360
‫أيمكنني أن أتحدث إليك بالخارج يا "شون"؟

181
00:09:30,195 --> 00:09:32,114
‫أعتقد هذا.

182
00:09:33,115 --> 00:09:34,574
‫ماذا أصابك يا رجل؟

183
00:09:34,658 --> 00:09:36,410
‫لا أدري كيف أبلغك بهذا يا "شون"،

184
00:09:36,493 --> 00:09:38,912
‫- ولكنك لست وسيطاً روحانياً.
‫- أخبرني ما هي المشكلة.

185
00:09:38,996 --> 00:09:41,957
‫إنها مشكلة كبيرة عندما تتطلب المهمة
‫الحديث المطول مع الموتى.

186
00:09:42,040 --> 00:09:44,251
‫"غاس"، ما هو السؤال الذي تريد هي إجابته؟

187
00:09:44,334 --> 00:09:45,627
‫أين المال؟ أليس كذلك؟

188
00:09:45,836 --> 00:09:48,380
‫لا يتطلب هذا الأمر أي حديث فعلي مع الموتى.

189
00:09:48,463 --> 00:09:52,134
‫علينا فقط أن نتتبع خطواته الأخيرة،
‫ونقوم ببعض الأبحاث ونطرح بعض الأسئلة.

190
00:09:52,217 --> 00:09:53,302
‫ونصل لمرادنا.

191
00:09:53,552 --> 00:09:56,179
‫- كف عن هذا القول، تعرف أني أكرهه.
‫- حسناً، لا بأس.

192
00:09:56,638 --> 00:09:58,849
‫- نصل لهدفنا.
‫- لن نفعل هذا يا "شون".

193
00:10:00,726 --> 00:10:02,561
‫- نصل لبغيتنا. "غاس"!

194
00:10:08,191 --> 00:10:09,776
‫- سيدة "ويلكروفت"،
‫- "رايلين".

195
00:10:10,485 --> 00:10:14,281
‫"رايلين"، مشكلتك خارج نطاق حدودنا.

196
00:10:15,866 --> 00:10:19,745
‫أنت في خطر حقيقي. أنصحك بطلب حماية الشرطة.

197
00:10:21,621 --> 00:10:23,582
‫- يسعدني أن أكون في خدمتك.
‫- أشكرك.

198
00:10:23,665 --> 00:10:24,583
‫أشكرك.

199
00:10:29,588 --> 00:10:30,922
‫أعرف انهما هنا.

200
00:10:34,760 --> 00:10:39,181
‫أريدك أن تعرف
‫أنني لا أستريح للغراميات بمكان العمل.

201
00:10:41,058 --> 00:10:42,893
‫لم أكن أفكر في ذلك.

202
00:10:44,186 --> 00:10:46,480
‫وأنا لا أستريح إطلاقاً لهذا التلميح.

203
00:10:47,147 --> 00:10:50,692
‫إذن فالأمر لم يكن صحيحاً؟
‫الإشاعات حولك وحول زميلتك الأخيرة.

204
00:10:51,318 --> 00:10:53,570
‫لن أعط لما تقولينه أهمية بالرد عليه.

205
00:10:54,363 --> 00:10:55,238
‫ها هما.

206
00:10:55,572 --> 00:10:57,074
‫- لصا البنك؟
‫- نعم.

207
00:10:57,324 --> 00:10:59,576
‫إنهما اسوأ حالاً
‫من يوم إلقائي القبض عليهما.

208
00:11:00,786 --> 00:11:01,703
‫أنت اعتقلتهما؟

209
00:11:02,245 --> 00:11:04,206
‫كنت جزءاً من فريق،
‫ولكن أنا من اعتقلهما بالأساس.

210
00:11:04,289 --> 00:11:06,041
‫- هذا أمر له أهميته.
‫- كان ليكون كذلك

211
00:11:06,124 --> 00:11:07,834
‫لو انني وجدت المال وأغلقت القضية.

212
00:11:08,126 --> 00:11:11,171
‫مثل هذه الأمور تصنع المستقبل.
‫بدلاً من ذلك لدي أمور لم تحل ورجل ميت.

213
00:11:11,254 --> 00:11:13,757
‫و3.6 مليون دولار نقداً اختفت.

214
00:11:14,383 --> 00:11:18,637
‫- شيء غريب. لا يبدوان في غاية الوضاعة.
‫- ماذا تقصدين بـ"الوضاعة"؟

215
00:11:18,970 --> 00:11:23,225
‫يبدوان كعمال الإصلاح.
‫عمال إصلاح ضخام الجثة، ولكن ليس قتلة.

216
00:11:23,517 --> 00:11:24,434
‫انبطحي.

217
00:11:41,326 --> 00:11:44,746
‫عيني حية وأذني خفاش.

218
00:11:45,080 --> 00:11:48,542
‫- أرسلوا لنا إشارة من...
‫- "شون".

219
00:11:48,625 --> 00:11:52,879
‫- أسمع صوتاً.
‫- أيمكنني أن أتحدث معك بالخارج؟

220
00:11:52,963 --> 00:11:56,216
‫- يريدني أن أذهب للخارج.
‫- الآن؟

221
00:11:57,134 --> 00:11:58,844
‫ينبغي أن أذهب.

222
00:12:03,849 --> 00:12:04,850
‫هل هذا رداء حمامي؟

223
00:12:10,397 --> 00:12:12,399
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذ يبدو أنني أفعل؟

224
00:12:12,482 --> 00:12:14,693
‫- أقيم جلسة استحضار أرواح.
‫- لا يمكنك ذلك.

225
00:12:14,776 --> 00:12:16,528
‫لا توجد لوائح تمنع جلسات استحضار الأرواح.

226
00:12:16,611 --> 00:12:19,656
‫يمكن لأي شخص إقامتها،
‫مثل بيع الأشياء المستعملة وعمليات التجميل.

227
00:12:19,948 --> 00:12:21,450
‫حسناً، أولاً، من الناحية الفعلية،

228
00:12:21,533 --> 00:12:23,285
‫يجب الحصول على تصريح لبيع المستعمل.

229
00:12:23,368 --> 00:12:25,912
‫ثانياً، لا يمكنك أن تتحدث مع الموتي.

230
00:12:26,705 --> 00:12:28,999
‫"غاس"، أنت لا تفهم على الإطلاق، صحيح؟

231
00:12:29,082 --> 00:12:31,042
‫لست بحاجة للتواصل مع الموتي.

232
00:12:31,126 --> 00:12:34,546
‫كلا، أحتاج للتحدث مع كل من بالغرفة.
‫إنهم شهود.

233
00:12:34,629 --> 00:12:37,299
‫يمكننا أن ندبر البقية معاً
‫بناء على المعلومات التي يعطونا إياها.

234
00:12:37,382 --> 00:12:39,217
‫لقد توصلت لشيء بالفعل. انظر إلى هذا.

235
00:12:39,301 --> 00:12:41,928
‫المتوفي ظل هارباً لمدة 3 ايام ومعه النقود.

236
00:12:42,012 --> 00:12:43,388
‫- هناك من ساعده.
‫- من؟

237
00:12:44,598 --> 00:12:45,557
‫كدت أتوصل إليه.

238
00:12:52,606 --> 00:12:54,441
‫- "رايلين".
‫- أجل يا "شون"؟

239
00:12:54,524 --> 00:12:57,861
‫أشعر بآخر مرة اتصل بك فيها، قبل الحادث.

240
00:12:58,570 --> 00:13:02,574
‫- "إيلين" كانت الوحيدة التي تحدثت معه.
‫- "إيلين". أشعر بهذا بقوة.

241
00:13:02,657 --> 00:13:05,660
‫- لم تخبري الشرطة بذلك، صحيح؟
‫- كلا. كنت خائفة.

242
00:13:05,744 --> 00:13:07,621
‫إنه أخي. لم أرد أن اسلمه للشرطة.

243
00:13:07,704 --> 00:13:10,373
‫كلا، بالطبع لا. من اين اتصل؟

244
00:13:11,249 --> 00:13:14,878
‫- هاتف عمومي أمام متجر.
‫- نعم، كان متجراً. أشعر بهذا.

245
00:13:14,961 --> 00:13:15,962
‫أي متجر؟

246
00:13:16,546 --> 00:13:20,842
‫أظنه أحد فروع "ثريفتي مارت". في الشمال.
‫كان يسافر بسيارته.

247
00:13:21,927 --> 00:13:25,680
‫أتصور أنه كان ذلك الفرع بالقرب من...
‫"بيسمو"؟

248
00:13:25,764 --> 00:13:29,684
‫"بيسمو". نعم. ولكن الأرواح متحيرة.

249
00:13:29,768 --> 00:13:31,895
‫يحتاجون إلى إرشادات أكثر تفصيلاً.

250
00:13:32,103 --> 00:13:35,023
‫أقرب تقاطع؟

251
00:13:35,482 --> 00:13:37,526
‫بعد الحديقة التي كنا نتنزه فيها
‫مع "روجر" مباشرة.

252
00:13:37,609 --> 00:13:38,527
‫من هو "روجر"؟

253
00:13:40,445 --> 00:13:43,365
‫- ابن عمنا.
‫- حقاً؟

254
00:13:43,823 --> 00:13:46,493
‫انتظري! هناك المزيد، الأرواح تسألني.

255
00:13:47,202 --> 00:13:49,788
‫ما هو عنوان "روجر"؟

256
00:13:50,038 --> 00:13:53,583
‫- لم أر "روجر" منذ سنوات.
‫- بالله عليك يا "إيلين". تعاوني معي!

257
00:13:53,667 --> 00:13:55,252
‫- ركزي تفكيرك أكثر.
‫- آسفة جداً.

258
00:13:55,919 --> 00:13:58,255
‫- ماذا عن رقم هاتف؟
‫- حسناً.

259
00:13:59,673 --> 00:14:01,258
‫ماذا فعلت يا "غاس"؟

260
00:14:01,341 --> 00:14:03,093
‫لقد قطعت تسلسل ثقة الأرواح.

261
00:14:03,176 --> 00:14:05,679
‫- لم أقطع أي شيء.
‫- لا تفسد الأمر على الجميع يا "غاس".

262
00:14:05,762 --> 00:14:07,097
‫لا أفسد اي شيء.

263
00:14:07,180 --> 00:14:09,015
‫اسمعي يا "رايلين"، يجب أن أعتذر لك.

264
00:14:09,099 --> 00:14:10,600
‫تبدين شخصية شديدة الاحترام،

265
00:14:10,684 --> 00:14:14,396
‫ولكن ما تحتاجينه هو الحماية، وليس هذا.
‫من حارس شخصي أو رجل شرطة.

266
00:14:14,854 --> 00:14:17,399
‫أؤكد لك أنه لا توجد أرواح هنا.

267
00:14:17,732 --> 00:14:19,693
‫- ماذا؟
‫- ودعيني أضمن لك شيئاً.

268
00:14:19,776 --> 00:14:20,735
‫لا توجد أي طريقة

269
00:14:20,819 --> 00:14:22,529
‫يتم بها التواصل مع الأموات.

270
00:14:26,992 --> 00:14:27,867
‫هل أنت بخير؟

271
00:14:35,166 --> 00:14:37,043
‫أعتقد أن هذا كل شيء لهذه الليلة يا سيدات.

272
00:14:46,595 --> 00:14:49,472
‫- هل فعلت هذا؟
‫- لماذا أكسر نافذتنا الرائعة؟

273
00:14:49,556 --> 00:14:52,350
‫لإحداث مؤثر، لتحملني على الاعتقاد
‫بأنك تواصلت مع روح شرير.

274
00:14:52,434 --> 00:14:53,643
‫أرجوك يا "غاس".

275
00:14:54,436 --> 00:14:57,272
‫لماذا لم توح لي بهذه الفكرة قبل الآن؟
‫إنها عبقرية.

276
00:15:00,150 --> 00:15:02,402
‫هناك من يريد إبعادنا عن هذه القضية.

277
00:15:02,485 --> 00:15:05,822
‫اعتقد أنهما هذان الخارجان من السجن،
‫ولكن أيا كانا، فلن نجدهما.

278
00:15:06,031 --> 00:15:08,783
‫- رأيتهما تواً يجريان.
‫- متأكد من هذا؟

279
00:15:08,867 --> 00:15:11,161
‫- نعم.
‫- يا سيدات، ابقين هنا.

280
00:15:11,244 --> 00:15:13,913
‫- سنجري ورائهما، أو وراءه.

281
00:15:15,999 --> 00:15:17,751
‫- لنحضر بعض فطائر الـ"تاكو".
‫- حسناً.

282
00:15:19,544 --> 00:15:23,590
‫- وعندئذ تحطمت النافذة.
‫- هل تعتقد أن الأشباح فعلت ذلك؟

283
00:15:23,798 --> 00:15:26,468
‫كلا، على الرغم من أنه ربما
‫كانت هناك بعض النساء

284
00:15:26,551 --> 00:15:28,178
‫اللاتي اعتقدن أن الأشباح كانت مسؤولة.

285
00:15:28,261 --> 00:15:30,138
‫أنهم المجرمان المدانان
‫في عملية سرقة بنك "هولمبي".

286
00:15:30,221 --> 00:15:32,474
‫آسفة، ما زلت لا أفهم
‫لماذا يعني هذا أنه يجب أن تري

287
00:15:32,557 --> 00:15:33,892
‫ملف القضية بالكامل.

288
00:15:34,142 --> 00:15:35,185
‫- كلا يا "جولييت".
‫- كلا.

289
00:15:35,268 --> 00:15:36,645
‫- لا نريد رؤية الملف بالكامل.
‫- كلا.

290
00:15:36,728 --> 00:15:38,021
‫كلا، الصفحة الأولى فقط،

291
00:15:38,104 --> 00:15:40,190
‫- فقط القليل...
‫- صفحة أو صفحتان هنا وهناك.

292
00:15:40,649 --> 00:15:41,816
‫بالتأكيد قائمة الشهود.

293
00:15:41,900 --> 00:15:43,652
‫- ينبغي أن ترى هذا.
‫- هل توافق الرئيسة على هذا؟

294
00:15:43,735 --> 00:15:45,236
‫نعم! نعم!

295
00:15:45,570 --> 00:15:46,655
‫لا أعتقد هذا.

296
00:15:47,781 --> 00:15:48,782
‫- لا؟
‫- لا.

297
00:15:55,664 --> 00:15:57,666
‫- الفتاة الأخرى كانت تعجبني أكثر.
‫- أنا لا.

298
00:15:58,708 --> 00:16:00,126
‫بما أننا هنا يجب أن نقوم ببعض البحث.

299
00:16:00,210 --> 00:16:02,587
‫فكرة طيبة،
‫لماذا لا تبحث عني بعد أن أخرج من هنا.

300
00:16:02,671 --> 00:16:03,672
‫وأذهب للنوم؟

301
00:16:05,799 --> 00:16:08,718
‫أنا مكنتك من ذلك. مهدت لك الطريق.

302
00:16:20,647 --> 00:16:21,731
‫سيد "سبنسر"!

303
00:16:22,649 --> 00:16:26,736
‫- مرحباً.
‫- يا لها من مفاجأة. تبدين مختلفة.

304
00:16:26,820 --> 00:16:30,740
‫نعم، عملت بنصيحتك. 3 اسابيع دون سيجارة.

305
00:16:30,824 --> 00:16:34,494
‫حسناً، هذا عزز هالتك بالتأكيد.
‫وتذكري، أنها لم تكن نصيحتي.

306
00:16:35,161 --> 00:16:40,417
‫- كانت روح جدتك.
‫- هل تكلمت معها مرة أخرى؟

307
00:16:43,378 --> 00:16:44,462
‫إنها هنا.

308
00:16:45,296 --> 00:16:46,381
‫- الآن؟
‫- نعم.

309
00:16:47,340 --> 00:16:49,884
‫- أين؟ في هذه الردهة؟
‫- كلا.

310
00:16:52,095 --> 00:16:53,304
‫في غرفة السجلات.

311
00:16:53,972 --> 00:16:56,307
‫ظننت أنني شعرت بشيء غريب هناك.

312
00:16:56,391 --> 00:16:59,477
‫وأنا أيضاً.
‫للأسف، ليس مسموحاً لي بالذهاب هناك.

313
00:17:00,311 --> 00:17:01,563
‫أرجوك.

314
00:17:10,071 --> 00:17:13,199
‫كلا، لا إضاءة أكثر من اللازم.
‫لن ترغبي في أن تفزعيها.

315
00:17:15,618 --> 00:17:19,956
‫نعم، نعم، يمكنني أن أشعر بها.

316
00:17:20,165 --> 00:17:25,336
‫- إنها هناك بالقرب من ملفات حرف "و".
‫- لماذا؟

317
00:17:25,420 --> 00:17:27,297
‫لا. "و"

318
00:17:29,424 --> 00:17:31,676
‫- هذه هي.
‫- أنا متوترة.

319
00:17:31,760 --> 00:17:34,596
‫- لا تتوتري.
‫- أريدك أن تسترخي، وتتنفسي،

320
00:17:35,680 --> 00:17:36,681
‫أغمضي عينيك.

321
00:17:38,516 --> 00:17:41,019
‫- لماذا تتواجد بالقرب من ملفات حرف "و"؟
‫- لا أدري.

322
00:17:41,561 --> 00:17:45,398
‫- هل كنت تعرفين شخص يبدأ اسمه بـ"و"؟
‫- ذلك الوغد "والتر".

323
00:17:45,482 --> 00:17:49,235
‫"والتر". حبيبك السابق؟

324
00:17:49,319 --> 00:17:51,112
‫مذهل. نعم.

325
00:17:52,322 --> 00:17:54,324
‫- أسمع شيئاً.
‫- وأنا أيضاً.

326
00:17:54,741 --> 00:17:57,494
‫- ورق!
‫- كلا، هذا ليس صوت ورق.

327
00:17:57,577 --> 00:17:58,453
‫"قائمة الشهود"

328
00:17:58,536 --> 00:18:02,665
‫- أجل، من الواضح أنه ورق.
‫- يجب أن تركزي. تنفسي. بعمق.

329
00:18:05,251 --> 00:18:11,049
‫كلا. لم اعد أشعر بأي شيء.

330
00:18:13,843 --> 00:18:15,053
‫أعتقد أننا فقدناها.

331
00:18:20,600 --> 00:18:24,395
‫- إنني جد آسف لأننى لم أستطع الوصول لها.
‫- لا بأس.

332
00:18:24,687 --> 00:18:26,940
‫أعرف كيف يمكن أن يكون
‫عالم الأرواح متقلباً...

333
00:18:27,816 --> 00:18:28,817
‫يدك!

334
00:18:30,235 --> 00:18:31,486
‫- لقد كانت الأرواح!
‫- نعم!

335
00:18:31,569 --> 00:18:33,822
‫إنها رسالة من عبر الأثير. ماذا تقول؟

336
00:18:38,493 --> 00:18:40,912
‫أعتقد أنه ينبغي لي الاحتفاظ بها لنفسي.
‫إنها رسالة خاصة.

337
00:18:50,713 --> 00:18:53,091
‫تبدو في غاية السكينة وأنت نائم.

338
00:18:53,508 --> 00:18:55,009
‫لا تدخل شقتي أبداً بعد الآن. لقد سمعتني.

339
00:18:55,385 --> 00:18:58,304
‫- رأيت ملف بنك "هامبي".
‫- اسمع يا "شون"، لا أريد

340
00:18:58,388 --> 00:19:00,181
‫ابن العم هو المفتاح.

341
00:19:00,682 --> 00:19:02,392
‫أي ابن عم؟ الذي ذكرته أخته؟

342
00:19:02,475 --> 00:19:04,352
‫وندمت على الفور. كان يمكنك أن ترى هذا.

343
00:19:04,435 --> 00:19:07,772
‫زل لسانها. الرجل مسؤول عن مقبرة.
‫أي مقبرة؟ لا أدري.

344
00:19:07,856 --> 00:19:09,524
‫المقبرة المدفون فيها "ديفيد ويلكروفت".
‫أراهنك على ذلك.

345
00:19:09,607 --> 00:19:12,402
‫إنه يعرف مكان النقود.

346
00:19:12,610 --> 00:19:13,945
‫انظر، كل شيء مكتوب هنا على يدي.

347
00:19:16,114 --> 00:19:17,448
‫اسمه "روجر بلاين".

348
00:19:17,532 --> 00:19:19,826
‫شخص غريب الأطوار. يعيش بالمقابر بمفرده.

349
00:19:19,909 --> 00:19:21,202
‫ليس له زوجة ولا أبناء.

350
00:19:21,744 --> 00:19:23,621
‫ليس هذا الجزء، هذا اسم الخياطة الإيطالية

351
00:19:23,705 --> 00:19:24,831
‫التي التقيتها في معرض عصر النهضة.

352
00:19:26,875 --> 00:19:30,044
‫- كم يبعد المكان عن هنا؟
‫- لا أدري. 80 - 100 كم.

353
00:19:30,336 --> 00:19:32,839
‫100 كم؟ ولم تشتر لي كعكة؟

354
00:19:33,381 --> 00:19:36,885
‫- اشتريت لك كعكة بالفعل، ثم أكلتها.
‫- لا أصدق أنني أفعل هذا.

355
00:19:37,510 --> 00:19:39,596
‫تحل لغز جريمة؟ تصادف أن هذا هو عملنا.

356
00:19:39,679 --> 00:19:42,390
‫- كلا، قطع كل هذه المسافة لمجرد نزوة.
‫- يقول "نزوة".

357
00:19:42,473 --> 00:19:45,476
‫رجل يموت ويدفنه ابن عمه غريب الأطوار.

358
00:19:45,560 --> 00:19:49,689
‫في مقبرة صغيرة على الساحل،
‫في بلدة تعدادها 200 شخص.

359
00:19:50,189 --> 00:19:52,942
‫- هذه ليست نزوة. هذا خيط.
‫- أتعتقد أن النقود لدى ابن عم؟

360
00:19:53,192 --> 00:19:56,654
‫"روجر بلاين"؟ حتى هذا يبدو اسم شهرة.

361
00:19:56,738 --> 00:19:58,990
‫يمكن أن يكون قد قتل "ويلكروفت"،
‫أو ربما قتلته أخته.

362
00:19:59,073 --> 00:20:00,658
‫"غاس"، كلهم مريبين.

363
00:20:00,992 --> 00:20:04,412
‫الرجل المتوفي ومتعهد الدفن
‫والأخت و"رايلين".

364
00:20:05,204 --> 00:20:06,497
‫ليس هناك أمر مريب في "رايلين".

365
00:20:06,581 --> 00:20:07,916
‫لا شيء مريب في الأرملة الحزينة...

366
00:20:07,999 --> 00:20:09,083
‫- لا.
‫- هل أنت جاد؟

367
00:20:09,292 --> 00:20:12,545
‫من تتزوج لص بنوك.
‫من ترى وسيطة روحانية كل أسبوع؟

368
00:20:12,629 --> 00:20:15,214
‫- ليس بها ما يعيب يا "شون".
‫- حسناً، ما سر تعلقك

369
00:20:15,298 --> 00:20:16,466
‫بالنساء المعرضات للخطر؟

370
00:20:16,549 --> 00:20:18,843
‫هناك اسم لهذا المرض.
‫اسمه "متلازمة (ستوكهولم)".

371
00:20:19,761 --> 00:20:20,720
‫كلا، إنه ليس كذلك.

372
00:20:21,679 --> 00:20:23,848
‫- مرض "فلورنس نايتنغيل"
‫- هل تحاول الاستظراف؟

373
00:20:23,932 --> 00:20:25,934
‫لا يمكنك أن تسخر مني
‫لأني أرغب في المساعدة.

374
00:20:26,017 --> 00:20:27,977
‫بل يمكنني
‫عندما تريد الإفراط في المساعدة.

375
00:20:28,186 --> 00:20:29,812
‫انت منجذب إنجذاباً غير طبيعي لهذه المرأة.

376
00:20:29,896 --> 00:20:31,314
‫حقيقة يستعصي عليّ فهمه.

377
00:20:31,397 --> 00:20:33,483
‫ترتدي ملابس كما لو كانت ذاهبة
‫لاجتماع مجلس أباء.

378
00:20:33,566 --> 00:20:34,484
‫حسناً.

379
00:20:34,567 --> 00:20:36,277
‫إنها تذكرني بامرأة
‫كانت بالغة الأهمية بالنسبة لي.

380
00:20:36,361 --> 00:20:37,820
‫- من؟
‫- لا عليك.

381
00:20:38,321 --> 00:20:39,405
‫- كلا.
‫- ماذا؟

382
00:20:39,489 --> 00:20:40,365
‫- لا تقلها.
‫- ماذا؟

383
00:20:40,448 --> 00:20:42,200
‫لا تقل "ميريديث باكستر بيرني".

384
00:20:42,283 --> 00:20:44,035
‫- ليست "م. ب. ب."
‫- هذا غير صحي.

385
00:20:44,118 --> 00:20:47,246
‫حسناً. أنت أيضاً كنت تحبها.
‫أنا أحببتها لأنها كانت السيدة "كيتون".

386
00:20:47,330 --> 00:20:50,458
‫- وأنجبت "أ. ب. ك.".
‫- ليست هي على اية حال.

387
00:20:51,876 --> 00:20:55,171
‫- من إذن؟
‫- جليسة الأطفال الخاصة بي.

388
00:20:55,421 --> 00:20:57,715
‫- جليسة الأطفال؟
‫- نعم، جليسة الأطفال.

389
00:20:58,257 --> 00:21:02,178
‫- السيدة "بلدرمان" كانت في أواخر الستينات.
‫- السيدة "بلدرمان" كان عمرها 37 عاماً.

390
00:21:02,261 --> 00:21:03,596
‫وكانت ممرضة يا "شون".

391
00:21:03,680 --> 00:21:06,557
‫علمتني أشياء عن الكتب والفنون وما إلى ذلك.

392
00:21:06,975 --> 00:21:08,059
‫أشياء كالاستحمام دون ملابس.

393
00:21:08,142 --> 00:21:09,769
‫لم أذهب للاستحمام دون ملابس
‫مع السيدة "بلدرمان".

394
00:21:09,852 --> 00:21:12,063
‫حسناً، على الأقل ألقى هذا
‫ببعض الضوء على الأمر.

395
00:21:22,615 --> 00:21:24,492
‫- لا يوجد أحد.
‫- كلا، ثمة شخص هنا.

396
00:21:24,867 --> 00:21:26,703
‫أترى من خلال الأبواب الآن؟ هذا هو الجديد؟

397
00:21:26,786 --> 00:21:28,538
‫- يمكنني شم فتحة تهوية الغسيل.
‫- لا يمكنك.

398
00:21:28,621 --> 00:21:29,497
‫حسناً.

399
00:21:31,165 --> 00:21:34,168
‫دع "الشمام الخارق" أرجوك.
‫يجب أن تكف عن هذا.

400
00:21:37,880 --> 00:21:39,549
‫- يمكنني أن أشمه أنا أيضاً.
‫- قلت لك هذا.

401
00:21:39,632 --> 00:21:42,010
‫جينز وجوارب وملابس داخلية وغطاء مرتبة.

402
00:21:42,093 --> 00:21:43,678
‫امزح. كم في رأيك الوقت اللازم

403
00:21:43,761 --> 00:21:45,346
‫لتجفيف الغسيل؟ 30 دقيقة؟

404
00:21:45,430 --> 00:21:47,515
‫ثمة شخص هنا ولا يفتح الباب.

405
00:21:48,808 --> 00:21:52,061
‫أعتذر يا "غاس". هذا عمل محققين رائع.

406
00:21:52,729 --> 00:21:54,272
‫بدأت أشعر بوخز الضمير بسبب الكعكة.

407
00:21:54,355 --> 00:21:55,189
‫ينبغي لك ذلك.

408
00:21:57,775 --> 00:22:00,737
‫اللعنة. دعنا نجرب الباب الخلفي.

409
00:22:18,880 --> 00:22:20,298
‫- ابق هنا فحسب. راقب.المكان.
‫- لست "روجر".

410
00:22:32,852 --> 00:22:34,145
‫لست "روجر".

411
00:22:35,646 --> 00:22:36,981
‫كلا، كلا. أنت...

412
00:22:39,192 --> 00:22:40,610
‫أنت "ديفيد ويلكروفت".

413
00:22:41,444 --> 00:22:42,945
‫ألا يفترض بك أن تكون ميتاً؟

414
00:22:46,991 --> 00:22:49,327
‫"غاس"؟ "غاس".

415
00:22:53,247 --> 00:22:57,418
‫اسمع، شرح الأمر ليس بالمسألة السهلة.
‫لست مجرماً حقيقياً. أنا فقط،

416
00:22:58,002 --> 00:23:01,380
‫- تورطت أكثر مما ينبغي.
‫- لقد سرقت بنكاً.

417
00:23:01,464 --> 00:23:04,634
‫لم أكن أرغب في ذلك. كان موقفي صعباً.

418
00:23:04,884 --> 00:23:07,804
‫كانا يثقان بي.
‫كان يفترض بي أن أخفي الأموال.

419
00:23:15,353 --> 00:23:18,648
‫- أضعت الأموال.
‫- فعلاً. كيف عرفت؟

420
00:23:21,150 --> 00:23:22,110
‫كانت الأمطار تهطل بشدة

421
00:23:22,193 --> 00:23:23,027
‫"عاصفة تتسبب في إغلاق طريق"

422
00:23:23,111 --> 00:23:24,779
‫طوال يومين.

423
00:23:25,279 --> 00:23:27,657
‫كانت أسوأ عاصفة أمطار منذ 30 عاماً.

424
00:23:27,990 --> 00:23:29,158
‫لم تستطع العثور عليها.

425
00:23:29,242 --> 00:23:32,370
‫أجل، وعندما أعادوا فتح الطرق
‫كانت كل علامة تركتها قد اختفت.

426
00:23:32,453 --> 00:23:36,082
‫جرفتها المياه. 3.5 مليون دولار ضاعت مني.

427
00:23:36,374 --> 00:23:38,126
‫وفي طريق العودة كدت أخرج من الطريق.

428
00:23:38,209 --> 00:23:40,086
‫في ذلك الوقت أدركت
‫أن الأفضل لي لو كنت ميتاً.

429
00:23:40,169 --> 00:23:42,130
‫ومن وقتها وأنت تحفر.

430
00:23:42,213 --> 00:23:44,632
‫كلما وجدت الفرصة للخروج
‫دون المجازفة بأن يراني أحد

431
00:23:44,715 --> 00:23:46,884
‫من قبل المتنزهين أو راكبي الدراجات، أحفر.

432
00:23:47,301 --> 00:23:49,804
‫أتعرف؟ "رايلين" في مشكلة كبيرة بسبب هذا.

433
00:23:50,596 --> 00:23:52,640
‫- لم أقصد أن يحل بها أي أذى.
‫- ألم تكن لتخبرها أبداً؟

434
00:23:52,723 --> 00:23:54,517
‫- لم استطع.
‫- استأذنك لحظة.

435
00:23:54,976 --> 00:23:56,144
‫- ماذا؟
‫- "غاس".

436
00:23:57,186 --> 00:23:58,437
‫- ماذا أصابك؟
‫- ماذا؟

437
00:23:58,521 --> 00:24:01,482
‫بالنسبة لزوجة هذا الرجل؟
‫هل تكن مشاعر لتلك المرأة’؟

438
00:24:01,566 --> 00:24:04,360
‫- هذا سخف.
‫- كلا يا "غاس"، هذا رائع.

439
00:24:04,443 --> 00:24:06,279
‫لم نكن نعرف أنه على قيد الحياة.
‫عندما جاءت لنا،

440
00:24:06,362 --> 00:24:08,197
‫- كانت حرفياً متاحة.
‫- كفي يا "شون".

441
00:24:08,281 --> 00:24:09,949
‫- لا أغازل زوجتك.
‫- إنه لا يفعل هذا.

442
00:24:10,032 --> 00:24:12,702
‫ولكن هناك إعجاب حقيقي.
‫أنا لست بأعمي يا صاح.

443
00:24:12,952 --> 00:24:14,579
‫"ذو القبعات الكثيرة لا تعجبه قصة شعره؟"

444
00:24:14,662 --> 00:24:16,622
‫- ماذا؟ من أي كتاب هذه؟
‫- إنها امرأة فاتنة.

445
00:24:16,706 --> 00:24:19,542
‫"امرأة فاتنة"؟
‫هل أصبحت "جين أوستن" الآن؟ إنها رشيد.

446
00:24:19,625 --> 00:24:21,544
‫- إنها جذابة وناضجة ولكن...
‫- "شون"!

447
00:24:21,627 --> 00:24:23,754
‫ساعدني يا "ديفيد".
‫قل له أن هذه مشاعر صحية.

448
00:24:24,463 --> 00:24:27,800
‫"رايلين" امرأة في غاية النشاط.
‫الجميع منجذبون لها.

449
00:24:28,759 --> 00:24:32,346
‫اسمعا، أعرف أنكما تريدان تسليمي للشرطة.
‫ولكن يجب أن تفهما أنني اقتربت.

450
00:24:32,430 --> 00:24:34,557
‫لقد اقتربت بشدة.

451
00:24:35,099 --> 00:24:39,145
‫لقد غطيت تقريباً كل بوصة
‫داخل طريق "كاليش" الدائري حيث دفنت المال.

452
00:24:39,562 --> 00:24:42,607
‫- وتريدنا أن نتركك تجدها؟
‫- وإخفائها بمكان.

453
00:24:42,857 --> 00:24:46,360
‫مكان آمن،
‫اريد أن أعيد الأموال وأواصل حياتي.

454
00:24:49,405 --> 00:24:51,365
‫- يجب أن نفكر في الأمر.
‫- أجل.

455
00:24:53,409 --> 00:24:57,538
‫أتعرفان، في رأيي
‫أن هما من حالفهما الحظ.

456
00:24:58,456 --> 00:25:01,417
‫دخلا السجن وسددا دينهما تجاه المجتمع.

457
00:25:03,002 --> 00:25:04,295
‫وأنا كنت أعيش كرجل ميت.

458
00:25:04,503 --> 00:25:07,465
‫إن كانت "رايلين" ستعرف
‫أنني على قيد الحياة، فعلى الأقل،

459
00:25:07,882 --> 00:25:10,760
‫لا تدعاها تعرف من شخص غريب.
‫دعاني أنا أقول لها.

460
00:25:13,012 --> 00:25:14,972
‫- سنتركه يذهب؟
‫- لن يذهب لأي مكان.

461
00:25:15,056 --> 00:25:17,600
‫حتى يجد الأموال. أشك في أنه سيجدها قريباً.

462
00:25:18,100 --> 00:25:21,229
‫- ولكن شعره كان جميلاً.
‫- يا إلهي، ثمة شيء آخر يفوتنا هنا.

463
00:25:21,312 --> 00:25:24,273
‫- إنه مفتاح حل هذا اللغز.
‫- يجب أن نخبر "رايلين".

464
00:25:24,357 --> 00:25:26,567
‫نحن نمسك بجميع الأوراق يا "غاس".

465
00:25:26,651 --> 00:25:28,444
‫- لماذا نفعل هذا؟
‫- لأنها في خطر.

466
00:25:28,527 --> 00:25:29,737
‫لعلنا نستطيع علاج هذا الأمر.

467
00:25:33,199 --> 00:25:35,701
‫- زوجك على قيد الحياة.
‫- "غاس"!

468
00:25:35,910 --> 00:25:38,412
‫أتذكر الاتفاق بألا نخبرها؟

469
00:25:38,496 --> 00:25:40,831
‫- لم نقل هذا أبداً.
‫- "ديفيد" على قيد الحياة؟

470
00:25:41,123 --> 00:25:42,583
‫- وجدناه.
‫- إنه مع ابن عمه.

471
00:25:43,376 --> 00:25:46,462
‫"روجر"؟ كلا. هذا غير ممكن.

472
00:25:46,545 --> 00:25:49,924
‫أنا واثق أن رأسك يدور،
‫وأنك لا تشعرين أنك بأمان كامل،

473
00:25:50,007 --> 00:25:53,261
‫في الوقت الحالي،
‫ولكن اطمئني لأن لدينا خطة بالفعل.

474
00:25:54,053 --> 00:25:56,472
‫سنعيد المجرمين إلى السجن.

475
00:25:56,806 --> 00:25:59,767
‫- حيث ينتميان.
‫- وسيبقيان لبعض الوقت

476
00:26:05,690 --> 00:26:08,192
‫سنضع هذين الرجلين في السجن حيث ينتميان.

477
00:26:15,574 --> 00:26:18,869
‫من صرح بعملية التربص هذه؟

478
00:26:19,161 --> 00:26:21,664
‫- ماذا؟
‫- أقصد من دبر لها.

479
00:26:22,248 --> 00:26:23,082
‫أنا.

480
00:26:23,291 --> 00:26:26,168
‫أقصد من صرح بها؟ سمح بها. من رؤسائك.

481
00:26:26,502 --> 00:26:29,213
‫رؤسائي؟
‫لا أعتقد أنني راض عن توجه الحديث.

482
00:26:29,297 --> 00:26:30,840
‫أعني أنه يجب أن تحصل على تصريح رسمي

483
00:26:30,923 --> 00:26:33,634
‫- طبقاً للوائح الشرطة.
‫- أية لائحة؟

484
00:26:34,385 --> 00:26:36,929
‫- 11(أ)-17.
‫- حجة واهية. لا تنطبق.

485
00:26:37,013 --> 00:26:39,390
‫في معظم الحالات ما زالت هناك ضرورة
‫للحصول على تصريح.

486
00:26:40,141 --> 00:26:42,518
‫هذا صحيح، أتذكر الآن.حصلت على تصريح.

487
00:26:42,601 --> 00:26:44,687
‫- ما رأيك في 42.211؟
‫- ماذا عنها؟

488
00:26:44,770 --> 00:26:46,939
‫- تنص على...
‫- اللائحة 15.75 تلغيها.

489
00:26:47,023 --> 00:26:48,524
‫- ليس بالضرورة.
‫- إن كنت في نطاق القضاء

490
00:26:48,607 --> 00:26:49,984
‫للائحة رقم 23.40 تقصدين.

491
00:26:50,651 --> 00:26:52,236
‫- ربما.
‫- "ربما"؟

492
00:26:52,320 --> 00:26:54,322
‫فعلياً، اللائحة 23.4،

493
00:26:54,405 --> 00:26:56,824
‫- تنطبق فقط في القضايا الفيدرالية.
‫- ماذا تفعل هنا؟

494
00:26:56,907 --> 00:26:59,452
‫تصورت أنه يمكننا التشارك في المعلومات.
‫عم نبحث؟

495
00:26:59,535 --> 00:27:01,579
‫- اخرج من سيارتي!
‫- ألا ينبغي لك أن تتساءل

496
00:27:01,662 --> 00:27:04,665
‫كيف تسللت واختبأت لدقيقتين دون أن تلحظا؟

497
00:27:05,624 --> 00:27:07,877
‫أنت جديدة وجميلة، لا بأس إذن.

498
00:27:07,960 --> 00:27:09,587
‫أمامك 10 ثوان قبل أن أوصد الأبواب

499
00:27:09,670 --> 00:27:10,629
‫وأسحبك إلى قسم الشرطة.

500
00:27:11,047 --> 00:27:12,840
‫إنهما لا يعرفان أين الأموال.

501
00:27:12,923 --> 00:27:14,800
‫- ماذا؟
‫- أليس هذا سبب تتبعكما لهما؟

502
00:27:14,884 --> 00:27:16,135
‫حتى يقودانكما إلى الأموال؟

503
00:27:17,720 --> 00:27:20,097
‫قوى روحانية. إنها مذهلة. ستعتادينها.

504
00:27:21,057 --> 00:27:23,893
‫اسمعا، الرجل الميت دفن الأموال
‫وبعدها ضاعت منه.

505
00:27:23,976 --> 00:27:27,021
‫ولكن هذا خارج الموضوع.
‫أعتقد أنه يمكننا أن نقلل من خسائرنا،

506
00:27:27,104 --> 00:27:29,982
‫وأن نعيد هذين الاثنين للسجن إن عملنا معاً.

507
00:27:30,066 --> 00:27:33,486
‫- وكيف نفعل هذا؟
‫- أولاً، نرتدي زي الفرسان الثلاثة

508
00:27:33,569 --> 00:27:35,071
‫ونعقد معاهدة خاصة.

509
00:27:35,529 --> 00:27:38,991
‫بالله عليك، لقد شاهدتهما
‫وهما يخالفان الإفراج المشروط عدة مرات.

510
00:27:39,075 --> 00:27:41,202
‫كنتما تتبعانهما.
‫لقد رأيتما ما فعلاه بمكتبي.

511
00:27:41,285 --> 00:27:42,661
‫لم يقتربا من مكتبك على الإطلاق.

512
00:27:42,745 --> 00:27:44,955
‫كانا قريبان بدرجة كافية
‫ليحطما نافذتي منذ ليلتين.

513
00:27:45,039 --> 00:27:48,209
‫- كلا، أنت مخطئ.
‫- فقدتما أثرهما على أية حال.

514
00:27:55,341 --> 00:27:58,511
‫سنتحدث غداً. إلى اللقاء يا "جولييت".

515
00:28:13,776 --> 00:28:15,653
‫- لا يريدان أن نساعدهما؟
‫- بالطبع لا يريدان،

516
00:28:15,736 --> 00:28:17,196
‫ولكنهما فقدا أثر رجلينا كذلك.

517
00:28:17,279 --> 00:28:18,489
‫هل رأيت إلى أين توجها؟

518
00:28:18,572 --> 00:28:21,242
‫هل رأيت إلى أين توجها؟
‫أتقصد هل رأيت سيارتهما وهي تنحرف يميناً

519
00:28:21,325 --> 00:28:24,537
‫بجهة "ريفرسايد"، أم هل رأيت
‫تذكرة إيقاف السيارة الخاصة بموتيل "2400"؟

520
00:28:24,620 --> 00:28:25,788
‫أحسنت.

521
00:28:26,455 --> 00:28:27,998
‫هل رأيت نوع الويسكي الذي اشترياه؟

522
00:28:28,082 --> 00:28:30,501
‫أرجوك يا "شون". الوقت يضيع.

523
00:28:32,461 --> 00:28:34,130
‫"غرف شاغرة"

524
00:28:37,466 --> 00:28:40,344
‫- هذا كسر ودخول
‫- كلا. فقط إن كسرنا شيئاً.

525
00:28:40,428 --> 00:28:43,556
‫ثم دخلنا. ولكن الدخول هو مجرد دخول.

526
00:28:43,639 --> 00:28:46,142
‫- لن أخالف القانون.
‫- اسمع، أتريد إنقاذ الأرملة الصغيرة؟

527
00:28:46,225 --> 00:28:48,102
‫يجب أن نتوصل لبعض الأدلة لنتمكن من سجنهما.

528
00:28:48,185 --> 00:28:49,186
‫موقفي ثابت في هذا الأمر.

529
00:28:51,272 --> 00:28:55,276
‫حسناً، ماذا عن النافذة؟
‫إن انفتحت فحسب، هل هذا محسوب؟

530
00:28:55,484 --> 00:28:56,360
‫حسب الحالة.

531
00:28:57,903 --> 00:28:59,405
‫- أرى شيئاً.
‫- "شون"؟

532
00:28:59,613 --> 00:29:01,615
‫- ربما أتمكن من سحب هذه السلسلة.
‫- "شون"؟

533
00:29:01,699 --> 00:29:03,617
‫- أحاول التركيز يا "غاس".
‫- قد ترغب في الدوران.

534
00:29:03,701 --> 00:29:05,286
‫ماذا؟

535
00:29:07,788 --> 00:29:09,373
‫هل أوقفتما سيارتكما في الخلف؟

536
00:29:19,049 --> 00:29:22,094
‫حسناً! هل هذا حقاً أمر ضروري؟

537
00:29:22,178 --> 00:29:25,347
‫- هل كنا نقاوم؟
‫- يا إلهي، مفتش نوافذ؟

538
00:29:25,723 --> 00:29:27,892
‫- في موتيل؟
‫- حسناً، لقد كذبت.

539
00:29:28,267 --> 00:29:32,938
‫فعلت. آسف. الحقيقة هي أنني وسيط روحاني.

540
00:29:33,606 --> 00:29:35,733
‫هذا هو عملي. لعلك قرأت عني.

541
00:29:35,816 --> 00:29:38,527
‫- في الجرائد مؤخراً.
‫- قضيت 4 سنوات في السجن.

542
00:29:38,611 --> 00:29:42,364
‫أليس لديكم جرائد؟
‫كنت أظن أن لديكم تلفاز ولعبة السهام

543
00:29:42,448 --> 00:29:44,617
‫وألعاب الورق و... حسناً.

544
00:29:44,700 --> 00:29:51,582
‫جئت أحمل رسالة.
‫من شخص ميت، هو "ديفيد ويلكروفت".

545
00:29:52,458 --> 00:29:56,837
‫إنه يريدكم أن تعرفوا أنه فقد المال.
‫لقد ضاع إلى الأبد.

546
00:29:57,296 --> 00:30:00,591
‫- لماذا تقول لنا هذا؟
‫- إنه قلق.

547
00:30:00,674 --> 00:30:04,178
‫من أن تؤذيا "رينس"... "راكل"... "مارت"...

548
00:30:04,261 --> 00:30:05,346
‫- "رايلين".
‫- "رايلين".

549
00:30:06,305 --> 00:30:07,515
‫هذا مضحك.

550
00:30:13,854 --> 00:30:14,980
‫هذا أمر مضحك.

551
00:30:15,981 --> 00:30:18,984
‫"جيسي"، هلا تيقنت من ألا يزعجنا أحد؟

552
00:30:23,197 --> 00:30:26,951
‫- يمكنك...
‫- هل يمكنك أن تثبت أنك وسيط روحاني؟

553
00:30:27,243 --> 00:30:28,577
‫بالتأكيد.

554
00:30:29,161 --> 00:30:32,998
‫أنت لص بنوك. أجل.

555
00:30:33,082 --> 00:30:34,917
‫لم تعجبك حياة السجن.

556
00:30:38,921 --> 00:30:41,715
‫ترتدي نفس البنطلون
‫الذي كنت ترتديه يوم الإفراج عنك.

557
00:30:41,799 --> 00:30:45,219
‫وقد أدخرت بضع جنيهات

558
00:30:45,302 --> 00:30:46,679
‫- منذ دخولك السجن...
‫- كلا، اسمع يا رجل.

559
00:30:46,762 --> 00:30:49,723
‫أقصد دليلاً حقيقياً. كاختبار.

560
00:30:50,641 --> 00:30:54,228
‫اسمع، إن كنت على صواب ستعيش.
‫وإن كنت مخطئاً...

561
00:30:54,895 --> 00:30:58,607
‫- لن ترغب في أن تكون مخطئاً.
‫- اسمع هذا.

562
00:30:59,441 --> 00:31:01,777
‫- قدراتي ليست خدعة.
‫- كلا.

563
00:31:01,860 --> 00:31:04,071
‫وأنا لا أريد أن أرخصها.

564
00:31:04,405 --> 00:31:07,283
‫اثبت هذا الآن. هيا. ماذا بك يا رجل؟ تحرك.

565
00:31:07,366 --> 00:31:08,409
‫حسناً.

566
00:31:12,079 --> 00:31:16,208
‫- كم إصبعاً؟
‫- كم إصبعاً؟

567
00:31:17,209 --> 00:31:20,629
‫- هل... هل تمزح؟ أعني...
‫- هل يبدو أنني أمزح؟

568
00:31:20,838 --> 00:31:22,464
‫كم إصبعاً؟ يجب أن تكون قادراً على قول شيء

569
00:31:22,548 --> 00:31:24,592
‫- أفضل من...
‫- حسناً، انتهى الوقت.

570
00:31:29,513 --> 00:31:30,389
‫4.

571
00:31:33,434 --> 00:31:34,643
‫حسناً، كم إصبعاً الآن؟

572
00:31:36,437 --> 00:31:40,065
‫2. هل يمكننا الآن أن نواصل لأن لديّ
‫ولدى "غاس" بعض الأسئلة التي...

573
00:31:42,985 --> 00:31:45,529
‫3. على سبيل المثال.
‫لماذا كان أمراً غريباً...

574
00:31:45,613 --> 00:31:46,488
‫3.

575
00:31:47,406 --> 00:31:49,742
‫وهل من الممكن... ما زالت 3.

576
00:31:51,452 --> 00:31:54,038
‫الآن فعلياً إصبعان ونصف.

577
00:31:54,371 --> 00:31:56,582
‫والرجل الذي يحمل المسدس
‫يشير لي إشارة بذيئة بإصبعه.

578
00:31:56,665 --> 00:31:58,959
‫- يا إلهي، أنت ترى أصابعي، أليس كذلك؟
‫- كلا.

579
00:31:59,168 --> 00:32:02,755
‫أجل. يمكنني رؤيتها. إنه إنعكاس التلفاز،

580
00:32:02,838 --> 00:32:05,841
‫يرتد من المرآة على... دورق المياة هنا.

581
00:32:06,508 --> 00:32:07,885
‫حسناً، ربما لا.

582
00:32:08,510 --> 00:32:09,970
‫سنجرب هذا مرة أخيرة.

583
00:32:14,850 --> 00:32:17,394
‫كم إصبعاً؟

584
00:32:24,610 --> 00:32:25,527
‫يا صاح!

585
00:32:26,278 --> 00:32:28,947
‫يجب أن تكف عن اختيار 3.

586
00:32:36,413 --> 00:32:37,873
‫كل الاحترام يا رجل.

587
00:32:39,458 --> 00:32:40,584
‫يا إلهي، هذا...

588
00:32:40,668 --> 00:32:41,877
‫"2400"

589
00:32:51,637 --> 00:32:55,724
‫- أجل. إنهما هناك.
‫- لا أصدق أننا فقدنا أثرهما.

590
00:32:56,517 --> 00:32:58,310
‫لا أعتقد أن هذا لم يكن عن عمد.

591
00:33:00,604 --> 00:33:02,481
‫- نخب "ويلكروفت".
‫- يا له من سائق!

592
00:33:02,564 --> 00:33:04,566
‫- كان هو السائق؟
‫- نعم.

593
00:33:04,650 --> 00:33:05,984
‫ينبغي لك أن تعرف هذا، أليس كذلك؟

594
00:33:06,068 --> 00:33:08,654
‫حسناًـ أحيانا ما تكون رؤى "شون" متفرقة.
‫غير مكتملة.

595
00:33:08,737 --> 00:33:12,157
‫كيف يفوت السائق منعطف في طريق جبلي؟

596
00:33:12,616 --> 00:33:16,036
‫اسمع. لم يفوته هذا المنعطف.
‫أراهنك أنه سار إلى الأمام.

597
00:33:16,120 --> 00:33:17,162
‫أتريد أن تعرف السبب؟

598
00:33:17,246 --> 00:33:20,833
‫لأنه كان يحاول الهرب من زوجته.

599
00:33:20,916 --> 00:33:23,877
‫- يا إلهي. أنت بارع.
‫- كلا.

600
00:33:23,961 --> 00:33:24,878
‫هذا... هذا غير معقول.

601
00:33:24,962 --> 00:33:26,547
‫- لماذا يكون...
‫- كنا نسميها "الأفعى".

602
00:33:26,755 --> 00:33:29,383
‫كانت غاية في البرود.
‫كان لزاماً علينا أن ننفذ ما تقوله.

603
00:33:29,466 --> 00:33:30,926
‫- لم يكن لدينا خيار.
‫- من؟

604
00:33:31,135 --> 00:33:32,803
‫- الزوجة.
‫- "رايلين"؟

605
00:33:32,886 --> 00:33:35,013
‫- هل تعرفها؟
‫- حسناً، لقد جاءت إلينا.

606
00:33:35,514 --> 00:33:37,808
‫- أرادت أن تتصل بـ"ديفيد".
‫- هذا واضح.

607
00:33:37,891 --> 00:33:41,019
‫كانت هذه نقطة ضعفها الوحيدة.
‫إيمانها بالغيبيات. لم يكن ليمنعها شيء

608
00:33:41,103 --> 00:33:43,272
‫- عن الوصول إلى هذه الأموال.
‫- كلا، كانت تريد هذه الأموال فقط

609
00:33:43,355 --> 00:33:46,442
‫- لتحمي نفسها منكما.
‫- منا؟

610
00:33:46,525 --> 00:33:47,401
‫نعم.

611
00:33:49,403 --> 00:33:51,655
‫آخر شيء كان يمكن أن نفكر فيه هو أن نغضبها.

612
00:33:51,739 --> 00:33:55,033
‫كل ما كنا نريده هو الهرب منها.
‫وبخاصة "ديفيد".

613
00:33:55,325 --> 00:33:57,244
‫كانت تتحكم فيه كما لو كان حيواناً.

614
00:33:57,327 --> 00:34:00,748
‫كان يفعل كل ما تقوله. اسمع.
‫لا أعرف إن كنتما قد وقعتما أسيرين لسحرها

615
00:34:00,831 --> 00:34:04,084
‫ولكن أقول لك إن هذا كان مفتاحها.

616
00:34:04,168 --> 00:34:05,711
‫كان بوسعها أن تتلاعب بأي شخص.

617
00:34:06,170 --> 00:34:08,714
‫أقول لك إنها سيدة خطيرة للغاية.

618
00:34:08,797 --> 00:34:10,299
‫"رايلين" كانت هي العقل المدبر؟

619
00:34:12,676 --> 00:34:15,387
‫كنت أعرف هذا بالفعل، لأنني وسيط روحاني.

620
00:34:15,471 --> 00:34:17,264
‫هيا يا رجال، يحسن بنا أن نذهب.

621
00:34:18,515 --> 00:34:21,226
‫- يحسن بكما ألا تخرجا من هذا الطريق.
‫- لم لا؟

622
00:34:23,479 --> 00:34:27,524
‫- لدينا صحبة بالخارج.
‫- هل يوجد طريق آخر للخروج؟

623
00:34:28,442 --> 00:34:30,611
‫لا أصدق أنني زحفت خارجاً من شباك حمام.

624
00:34:32,321 --> 00:34:33,363
‫لا بد أن هذا كذب.

625
00:34:33,655 --> 00:34:36,575
‫"غاس"، أنت منجذب لامرأة خطيرة.
‫هذه الأمور تحدث.

626
00:34:37,409 --> 00:34:40,537
‫"جون جيت" على سبيل المثال.
‫"بيني مارشال". "غريس جونز".

627
00:34:40,621 --> 00:34:43,624
‫- المرأة التي لعبت دور "بينكي تسكاديرو".
‫- بدت غاية في الإخلاص.

628
00:34:43,957 --> 00:34:45,793
‫- وشديدة الضعف، أتفهم؟
‫- نعم،

629
00:34:45,876 --> 00:34:49,671
‫اتضح أنها افعى مسيطرة
‫دفعت زوجها المغلوب على أمره

630
00:34:49,755 --> 00:34:50,964
‫إلى الادعاء بأنه مات...

631
00:34:51,340 --> 00:34:54,760
‫ونحن قدناها مباشرة إلى الرجل المسكين.

632
00:34:54,843 --> 00:34:55,677
‫يا إلهي.

633
00:34:56,845 --> 00:34:59,640
‫"ليزي بوردين". "كاثي بيتس".

634
00:35:00,390 --> 00:35:02,100
‫"موقف سيارات (موزوليم)"

635
00:35:05,604 --> 00:35:08,774
‫- "رايلين"، هذا ليس أنت...
‫- ماذا، هل اليوم يوم السلاح؟

636
00:35:09,441 --> 00:35:10,317
‫اجلسا.

637
00:35:15,739 --> 00:35:19,326
‫- دخلت دون تفكير. فكرة سيئة يا "شون".
‫- دعها تشنق نفسها.

638
00:35:19,409 --> 00:35:21,036
‫- ماذا؟
‫- اصمتا.

639
00:35:21,954 --> 00:35:27,000
‫"رايلين"، لديّ شعور بأن هذا الأمر
‫سينتهي بشكل سيئ جداً.

640
00:35:27,459 --> 00:35:30,546
‫اعثر لي على نقودي. أعرف أنها معك.

641
00:35:31,129 --> 00:35:34,174
‫المبلغ ليس في حوزته.
‫أنا الوحيد الذي يعرف اين هو.

642
00:35:34,258 --> 00:35:36,343
‫إنه لا يعرف أين المبلغ.

643
00:35:36,426 --> 00:35:37,427
‫أنا أعرف أين المبلغ.

644
00:35:37,511 --> 00:35:40,389
‫لا أعرف ما هي خطتك يا "شون"
‫ولكنك لا تعرف أين المبلغ.

645
00:35:40,472 --> 00:35:43,892
‫- لديك 5 ثوان. 1.
‫- حقاً؟

646
00:35:43,976 --> 00:35:44,977
‫- 2.
‫- عداً تنازلياً؟

647
00:35:45,060 --> 00:35:48,772
‫- 3.
‫- حسناً. إنه في المدفن.

648
00:35:49,648 --> 00:35:52,359
‫- المال في المدفن؟
‫- "ديفيد" بالتأكيد ليس هناك.

649
00:35:52,442 --> 00:35:54,695
‫فكري في الأمر يا "رايلين".
‫"روجر" يدير المكان.

650
00:35:54,778 --> 00:35:58,365
‫إنه أفضل مكان لإخفاء المال.
‫يمكنهما الدخول والخروج.

651
00:35:59,491 --> 00:36:00,409
‫- متى أرادا.
‫- افتحه عنوة.

652
00:36:00,492 --> 00:36:02,995
‫- بأي شيء؟
‫- بالركيزة.

653
00:36:06,415 --> 00:36:09,167
‫يبدو أن هذه تسمى ركائز،
‫هل كنت تعرف هذا يا "غاس"؟

654
00:36:09,251 --> 00:36:10,752
‫نعم، كنت أعرف. كيف استنتجت

655
00:36:10,836 --> 00:36:12,671
‫- أن المال مخبأ في المدفن؟
‫- إنني أتلاعب بها.

656
00:36:13,338 --> 00:36:15,465
‫- هذا ليس بالوقت الجيد للتلاعب.
‫- أعتقد أنه وقت ممتاز.

657
00:36:15,549 --> 00:36:17,384
‫كانت ستقتلنا. وبالإضافة إلى هذا

658
00:36:17,926 --> 00:36:20,554
‫لطالما كنت مؤمناً بأن المدفن مكان جيد
‫لتدس فيه الغنائم، أتفهم؟

659
00:36:20,637 --> 00:36:23,640
‫إنه يشبه الخزينة،
‫يمكنك الدخول متى احتجت لذلك.

660
00:36:23,724 --> 00:36:24,850
‫ستعرف أنك تكذب.

661
00:36:24,933 --> 00:36:28,312
‫في النهاية، ولكن بالله عليك،
‫فتح المدفن عنوة سيستغرق وقتاَ.

662
00:36:31,064 --> 00:36:34,318
‫- مدهش. ليس بالوقت الطويل الذي كنت أتمناه.
‫- ساعده في إخراجه.

663
00:36:37,070 --> 00:36:39,156
‫- أرجوك يا "رايلين".
‫- ماذا تنتظران؟

664
00:36:40,157 --> 00:36:41,074
‫هذان.

665
00:36:41,283 --> 00:36:43,285
‫- أيها الـ...
‫- "ديفيد".

666
00:36:47,372 --> 00:36:50,334
‫- لا أصدق هذا.
‫- ماذا ستفعلين يا "رايلين"؟

667
00:36:50,542 --> 00:36:53,170
‫- تطلقين النار علينا جميعاً؟
‫- لا أحد فيكم يحمل سلاحاً.

668
00:36:53,253 --> 00:36:56,131
‫- يمكنني أن أفعل ما يحلو لي.
‫- حقاً، الآن؟

669
00:36:58,175 --> 00:36:59,051
‫ألقي بسلاحك.

670
00:37:01,303 --> 00:37:03,430
‫وأنت، ابتعد عن الركيزة.

671
00:37:06,892 --> 00:37:08,852
‫- لم تأخرت هكذا؟
‫- اخرس.

672
00:37:15,150 --> 00:37:17,361
‫- شعره جميل بالفعل.
‫- أجل.

673
00:37:18,028 --> 00:37:20,280
‫- ولكنه يحتاج للكثير من العناية.
‫- فعلاً.

674
00:37:20,364 --> 00:37:22,324
‫- يجب أن تقلق من تقصف الشعر.
‫- والقشرة.

675
00:37:22,407 --> 00:37:23,283
‫القشرة.

676
00:37:24,534 --> 00:37:25,452
‫- إنها فظيعة.
‫- بشعة.

677
00:37:25,535 --> 00:37:27,204
‫نعم. هيا بنا من هنا.

678
00:37:27,287 --> 00:37:30,791
‫"شرطة (سانتا باربرا)"

679
00:37:31,166 --> 00:37:34,544
‫آل "ويلكروفت" يرفضان تماماً
‫الحديث مع محققينا.

680
00:37:34,628 --> 00:37:36,046
‫تلقينا مؤشرات من محامييهما.

681
00:37:36,129 --> 00:37:38,799
‫سيرفضان الإدلاء بشهادتهما في جميع التهم،
‫وهذا يترك لي

682
00:37:38,882 --> 00:37:41,551
‫العديد والعديد من الموضوعات التي لم تقفل.

683
00:37:41,927 --> 00:37:43,971
‫مثلاً أيها المحقق "لاسيتر"، هلا أخبرتني،

684
00:37:44,054 --> 00:37:46,723
‫كيف اكتشفت أن "ديفيد ويلكروفت"
‫ما زال على قيد الحياة؟

685
00:37:46,807 --> 00:37:50,477
‫واقع الأمر ايتها الرئيسة
‫أننا لم لم نكتشف هذا الأمر بأنفسنا.

686
00:37:50,978 --> 00:37:53,397
‫- كنا نترصد للمجرمين.
‫- أجل، أنا أرى هذا.

687
00:37:53,689 --> 00:37:57,317
‫تصف الأمر بأنه..."مروّع ومكثّف".

688
00:37:57,693 --> 00:37:59,569
‫آسفة. هذه كانت تعبيراتي.

689
00:38:00,570 --> 00:38:02,781
‫- أردتني أن اتأكد من هجائها الصحيح.
‫- ما زلت لا أفهم

690
00:38:02,864 --> 00:38:05,826
‫- كيف أوصلكما ذلك إلى "ديفيد ويلكرفت".
‫- هذا هو دورنا يا سيادة الرئيسة.

691
00:38:05,909 --> 00:38:08,954
‫- كان هناك عمل جيد...
‫- من قبل المحقق "لاسيتر"،

692
00:38:09,663 --> 00:38:10,789
‫كان مذهلاً.

693
00:38:11,039 --> 00:38:14,126
‫استنتج أن للأمر صلة بـ"روجر بلاين".
‫ابن العم.

694
00:38:14,209 --> 00:38:16,169
‫الذي كان متورطاً في تلفيق الوقاة.

695
00:38:16,253 --> 00:38:19,631
‫جثة محترقة ولا يوجد حمض نووي.
‫أمر مناسب جداً.

696
00:38:20,632 --> 00:38:22,634
‫- استنتج ذلك.
‫- لم أقل هذا أبداً.

697
00:38:22,718 --> 00:38:25,804
‫لكنك فكرت فيه. أنت بارع إلى هذا الحد.

698
00:38:25,887 --> 00:38:29,349
‫قمت بحل هذه القضية برمتها هنا،
‫دون أن تنطق بكلمة واحدة.

699
00:38:29,433 --> 00:38:32,060
‫لم أفعل شيء من هذا. كنت أتتبع المال

700
00:38:32,144 --> 00:38:34,479
‫- وأحمي "رايلين".
‫- التي أتضح أنها المجرمة الحقيقية.

701
00:38:34,563 --> 00:38:37,774
‫وهذا ما قرأته
‫في عقل المحقق "لاسيتر" الكبير.

702
00:38:37,858 --> 00:38:39,568
‫- غير صحيح.
‫- بل صحيح.

703
00:38:39,651 --> 00:38:40,902
‫ليس... صحيحاً.

704
00:38:40,986 --> 00:38:43,113
‫- بل صحيح.
‫- أيها السادة، رجاء.

705
00:38:43,989 --> 00:38:45,699
‫إذن ما زلنا لا نعرف أين الأموال؟

706
00:38:47,075 --> 00:38:49,119
‫لم أحصل منه على اي شيء، ولكن إن توصل لشيء

707
00:38:49,202 --> 00:38:51,496
‫- سأكون أول من يعلم.
‫- هلا أذنتم لنا قليلاً؟

708
00:38:51,580 --> 00:38:53,123
‫سنجري حديثاً خاصاً.

709
00:38:54,041 --> 00:38:57,002
‫- أعرف ماذا تفعل.
‫- أظهر لك التقدير.

710
00:38:57,085 --> 00:38:59,046
‫- تجعلني أعترف بقواك الروحانية.
‫- اعترفت بها.

711
00:38:59,129 --> 00:39:00,005
‫كلا، لم أفعل.

712
00:39:01,131 --> 00:39:03,091
‫أنت محق. آسف. لم تقلها فعلياً.

713
00:39:03,341 --> 00:39:08,430
‫مهما فعلت يا "سبنسر"
‫من رابع المستحيلات أن أقول هذه الكلمات.

714
00:39:08,513 --> 00:39:10,682
‫- أي كلمات؟
‫- أنت تعرف أي كلمات.

715
00:39:10,766 --> 00:39:12,934
‫كلا، فقدت تركيزي. أي كلمات؟

716
00:39:18,857 --> 00:39:20,358
‫أنك تعتقد أن لديّ قوى روحانية.

717
00:39:21,902 --> 00:39:24,112
‫هذه الكلمات؟ إذن متى ستقول لهم

718
00:39:24,196 --> 00:39:26,406
‫- أين الأموال؟
‫- أنا لا أعرف أين الأموال.

719
00:39:26,490 --> 00:39:27,532
‫بل تعرف بالتأكيد.

720
00:39:28,742 --> 00:39:31,161
‫أنت ترى... قمامة.

721
00:39:32,245 --> 00:39:33,789
‫- هل أنا محق؟
‫- كلا.

722
00:39:34,581 --> 00:39:36,333
‫ماذا سأقول الآن؟

723
00:39:52,099 --> 00:39:54,101
‫- ماذا نفعل هنا؟
‫- اليوم السبت.

724
00:39:54,392 --> 00:39:55,644
‫فكرت في أن نشم الهواء النقي.

725
00:39:56,061 --> 00:39:57,896
‫قطعنا بالسيارة مسيرة ساعة
‫لنشم الهواء النقي؟

726
00:39:58,563 --> 00:39:59,773
‫حسناً، هذا أمر.

727
00:40:01,316 --> 00:40:02,317
‫و...

728
00:40:06,029 --> 00:40:08,615
‫وستعثر على الغنيمة القذرة
‫للقرصان المهيب "ويلكروفت".

729
00:40:09,282 --> 00:40:11,368
‫الرجل يحفر منذ 4 سنوات يا "شون".

730
00:40:11,451 --> 00:40:14,287
‫- ونحن سنجد المال في خلال ساعات الظهيرة؟
‫- 90 دقيقة على الأكثر.

731
00:40:14,579 --> 00:40:17,165
‫أحضرت بعض الدجاج لنتسلى بتناوله.

732
00:40:17,499 --> 00:40:18,834
‫وكيف تنوي العثور عليه؟

733
00:40:19,167 --> 00:40:21,545
‫قال إنه حفر في كل بوصة
‫من طريق "كاليش" الدائري.

734
00:40:21,628 --> 00:40:24,339
‫- بعد أن دفن المال هنا، حسناً؟
‫- نعم، مسافة 3 اميال.

735
00:40:24,422 --> 00:40:27,092
‫ولكن المكان كان مظلماً وهطلت الأمطار.
‫وقال إنه كان يعتقد

736
00:40:27,175 --> 00:40:28,260
‫أنها خارج الطريق مباشرة.

737
00:40:28,343 --> 00:40:30,095
‫- لعله تاه.
‫- سمعت الحكاية يا "شون"...

738
00:40:30,178 --> 00:40:35,225
‫هل كان يعرف أن هناك طريق اسمه ""ج. كاليش"
‫وآخر اسمه "ل. كاليش"؟

739
00:40:36,476 --> 00:40:40,272
‫إنه مهجور تماماً. تحر الأمر.
‫لا يستخدمه سوى الحراس.

740
00:40:40,355 --> 00:40:43,984
‫للحرائق ودخول الإسعافات الطبية
‫وطرق الطوارئ للانهيارات الوحلية.

741
00:40:44,067 --> 00:40:47,404
‫على سبيل المثال، وقت عواصف الأمطار.

742
00:40:47,487 --> 00:40:50,949
‫فيما عدا ذلك يكون مغلقاً
‫ويبدو مهجوراً تماماً من الطريق.

743
00:40:51,867 --> 00:40:55,162
‫حسناً. إن عثرت عليه سأنال التقدير على ذلك.

744
00:40:56,621 --> 00:40:58,957
‫أنا صاحب القوى الروحانية.
‫يجب أن أشعر بذبذبة.

745
00:41:00,876 --> 00:41:02,377
‫- أيتها الرئيسة؟
‫- أجل.

746
00:41:03,128 --> 00:41:06,256
‫وجدت بداية طريق فرعي.

747
00:41:06,715 --> 00:41:08,633
‫وشيء آخر. ما هو؟

748
00:41:09,426 --> 00:41:12,637
‫عظام دجاج، أجل، على طريقة "تندوري".

749
00:41:13,054 --> 00:41:16,349
‫طازجة. أراهن أنها كانت شهية.

750
00:41:17,058 --> 00:41:17,934
‫أجل.

751
00:42:16,743 --> 00:42:18,745
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

