﻿1
00:00:01,502 --> 00:00:03,713
‫"لكل فعل رد فعل مساو له في المقدار
‫وعكسه في الاتجاه."

2
00:00:03,796 --> 00:00:04,672
‫من القائل؟

3
00:00:04,755 --> 00:00:06,549
‫"إسحق نيوتن"، قانون الحركة الثالث.

4
00:00:06,632 --> 00:00:07,550
‫وكيف ينطبق هذا

5
00:00:08,551 --> 00:00:09,385
‫على طبيعة البشر؟

6
00:00:09,760 --> 00:00:11,095
‫أي أحد؟ "شون".

7
00:00:11,345 --> 00:00:12,763
‫إذا دفعت أحداً، سيرد لك الدفعة.

8
00:00:13,139 --> 00:00:14,140
‫صحيح. لماذا؟

9
00:00:14,223 --> 00:00:16,434
‫لأن الإنسان مخلوق غبي

10
00:00:16,517 --> 00:00:18,519
‫يفضل القتال على استخدام عقله.

11
00:00:18,602 --> 00:00:20,229
‫ومن الأحمق الذي قال هذا؟

12
00:00:22,106 --> 00:00:23,149
‫أنت من قاله.

13
00:00:24,650 --> 00:00:27,528
‫اللعبة اسمها البقاء... يا جمهور الرياضة.

14
00:00:27,611 --> 00:00:29,321
‫لكي تبقى حياً، عليك القتال،

15
00:00:29,405 --> 00:00:31,115
‫وإذا قاتلت، من الأفضل لك أن تنتصر،

16
00:00:31,198 --> 00:00:32,575
‫لأنك لو لم تنتصر،

17
00:00:33,033 --> 00:00:34,869
‫ولم تستخدم عقلك، ماذا يحدث؟

18
00:00:35,077 --> 00:00:36,871
‫- "غاس"؟
‫- تُهزم؟

19
00:00:36,954 --> 00:00:39,331
‫ولهذه الكتيبة، الهزيمة ليست خياراً وارداً.

20
00:00:40,082 --> 00:00:41,709
‫- مفهوم؟
‫- نعم يا سيدي!

21
00:00:41,792 --> 00:00:44,545
‫لأن الهزيمة نصيب الحقراء.

22
00:00:44,837 --> 00:00:47,047
‫الهزيمة نصيب المستسلمين.

23
00:00:47,298 --> 00:00:50,134
‫أأنتما حقيران؟ أأنتما مستسلمان؟

24
00:00:50,217 --> 00:00:51,469
‫لا يا سيدي!

25
00:00:51,552 --> 00:00:53,554
‫الفرقة 101، انتباه!

26
00:00:55,389 --> 00:00:57,224
‫يا رجال، سوف نبدأ

27
00:00:57,308 --> 00:01:01,187
‫التمرين الـ32 في دليل الناشئين سيء السمعة،

28
00:01:01,270 --> 00:01:03,814
‫"إطلاق صاروخ الوقود الصلب."

29
00:01:04,315 --> 00:01:07,401
‫أحدكما أيها المحظوظان سيمسك بهذا الشيء،

30
00:01:07,485 --> 00:01:09,653
‫وسوف يعود بسرعة فائقة إليّ.

31
00:01:09,737 --> 00:01:10,738
‫ما الجائزة؟

32
00:01:10,988 --> 00:01:12,448
‫بوظة الفدج الساخنة.

33
00:01:12,823 --> 00:01:14,200
‫لكن لو خسرتما...

34
00:01:14,492 --> 00:01:16,202
‫ماذا يفعل الخاسر يا "شون"؟

35
00:01:16,285 --> 00:01:18,788
‫- يحسد الفائز.
‫- هذا صحيح.

36
00:01:19,205 --> 00:01:20,873
‫يحسد الفائز،

37
00:01:21,248 --> 00:01:22,666
‫لأن هذه، أيها المحترمان،

38
00:01:23,459 --> 00:01:24,877
‫هي الطريقة الأميركية.

39
00:01:26,504 --> 00:01:27,505
‫خذا مكانيكما!

40
00:01:31,217 --> 00:01:32,218
‫استعدا...

41
00:01:33,969 --> 00:01:34,929
‫تأهبا...

42
00:01:39,308 --> 00:01:40,309
‫انطلقا!

43
00:02:01,664 --> 00:02:03,666
‫- ما هذا؟
‫- مظلة هبوط.

44
00:02:04,416 --> 00:02:06,001
‫لقد أرسلتكما لتحضرا صاروخاً.

45
00:02:06,877 --> 00:02:07,837
‫"شون"...

46
00:02:08,379 --> 00:02:09,588
‫أين صاروخي؟

47
00:02:10,422 --> 00:02:11,924
‫ظننته قد أحضره.

48
00:02:24,728 --> 00:02:27,064
‫طريق مختصر. سلكت طريقاً مختصراً.

49
00:02:28,566 --> 00:02:29,817
‫طريق مختصر؟

50
00:02:32,027 --> 00:02:32,987
‫أثبت هذا.

51
00:02:34,947 --> 00:02:37,324
‫اسمع، إذا هزمتك هذه المرة...

52
00:02:39,076 --> 00:02:40,619
‫سوف آكل البوظة.

53
00:02:47,293 --> 00:02:49,712
‫"الوقت الحاضر"

54
00:02:50,588 --> 00:02:52,089
‫- وصلنا في الوقت المناسب.
‫- لماذا؟

55
00:02:52,631 --> 00:02:55,634
‫الانهيار السنوي للمشاركين
‫في إعادة تمثيل قصة الحرب الأهلية.

56
00:02:55,718 --> 00:02:57,052
‫هذا الحدث موعده عطلة نهاية الأسبوع القادم.

57
00:02:57,136 --> 00:02:58,721
‫نعم، لكن هذا أفضل جزء. التدريب.

58
00:02:58,804 --> 00:03:00,514
‫هذا ما يجب أن يتلقوا نظيره أجراً.

59
00:03:00,598 --> 00:03:02,057
‫شكلوا خطوط المعركة!

60
00:03:03,642 --> 00:03:04,935
‫جهزوا البنادق!

61
00:03:05,019 --> 00:03:06,770
‫- أهذا "لاسيتر"؟
‫- نعم هو.

62
00:03:06,854 --> 00:03:08,230
‫ما الذي مات على وجهه؟

63
00:03:09,565 --> 00:03:11,567
‫هجوم!

64
00:03:32,296 --> 00:03:33,213
‫توقفوا!

65
00:03:33,297 --> 00:03:35,049
‫توقفوا، توقفوا!

66
00:03:35,674 --> 00:03:36,592
‫توقفوا!

67
00:03:39,261 --> 00:03:41,805
‫حسناً يا رجال، كان هذا أفضل.

68
00:03:42,473 --> 00:03:44,767
‫حقاً، كان جيداً بالفعل.

69
00:03:46,602 --> 00:03:48,145
‫حسناً. لم يكن جيداً.

70
00:03:48,228 --> 00:03:49,897
‫انظروا يا رجال،

71
00:03:50,940 --> 00:03:54,401
‫أعلم أني وعدتكم الأسبوع السابق
‫بأني سأتوقف عن إبداء المزيد من الملاحظات،

72
00:03:54,485 --> 00:03:56,403
‫لكن، بربكم يا رجال.

73
00:03:56,487 --> 00:03:58,155
‫هذا الهجوم الأخير، كان...

74
00:03:58,864 --> 00:04:00,074
‫كيف أقول هذا؟

75
00:04:00,449 --> 00:04:04,119
‫كان محرجاً ومهيناً، وجعلني أشعر بالعار
‫لارتدائي الزي العسكري.

76
00:04:04,995 --> 00:04:06,121
‫"لوك باور"؟

77
00:04:06,205 --> 00:04:07,206
‫أين "لوك"؟

78
00:04:07,539 --> 00:04:08,791
‫سيدي العقيد "لاسيتر"!

79
00:04:09,625 --> 00:04:13,212
‫"لوك"، ماذا قلت عن سن الحربة؟

80
00:04:13,462 --> 00:04:14,338
‫ماذا؟

81
00:04:14,713 --> 00:04:15,965
‫أكثر من اللازم.

82
00:04:16,048 --> 00:04:17,549
‫هناك أطفال سيشاهدون هذا.

83
00:04:17,633 --> 00:04:20,636
‫حسناً، لا نريد أن يتقيأ الجمهور.

84
00:04:21,053 --> 00:04:22,012
‫حسناً...

85
00:04:22,096 --> 00:04:25,391
‫أعلم أننا لم نُعد تمثيل هذا منذ وقت طويل،

86
00:04:26,350 --> 00:04:29,853
‫لكن معركة "خليج بايبر"، في ولاية "كنتاكي"،
‫التي حدثت عام 1864،

87
00:04:30,104 --> 00:04:31,313
‫مميزة بالنسبة إلي.

88
00:04:31,522 --> 00:04:35,025
‫لقد أنهت مخطط الجيش الفيدرالي
‫تحت قيادة "كوانتريل" لاغتيال "لينكولن"،

89
00:04:35,234 --> 00:04:38,821
‫وقد شارك فيها جد جد جدي،
‫العقيد "موسكوم تي لاسيتر".

90
00:04:39,071 --> 00:04:40,072
‫"موسكوم"؟

91
00:04:40,155 --> 00:04:41,532
‫ماذا تعني كلمة "موسكوم"؟

92
00:04:41,615 --> 00:04:43,200
‫كان هذا اسماً شائعاً في ذلك الزمن.

93
00:04:45,244 --> 00:04:46,245
‫أشاهد قناة "هيستوري".

94
00:04:46,537 --> 00:04:47,621
‫تابع الرياضة يا "غاس".

95
00:04:48,080 --> 00:04:50,207
‫شاهد القناة 206. أتوسل إليك.

96
00:04:51,375 --> 00:04:53,836
‫- مرحباً يا "جولز". أتريدين الانضمام لنا؟
‫- هل يمكنني هذا؟

97
00:04:53,919 --> 00:04:55,379
‫لا أعرف، هل لديك تنورة واسعة؟

98
00:04:55,462 --> 00:04:56,505
‫استأجرت واحدة.

99
00:04:57,423 --> 00:04:59,049
‫"سالي رينولدز"، تقدمي إلى الأمام.

100
00:05:00,926 --> 00:05:02,344
‫لقد فاتتك الإشارة يا "سالي".

101
00:05:02,803 --> 00:05:05,014
‫أُطلق المدفع، لكن "سالي" لم تظهر.

102
00:05:05,097 --> 00:05:06,807
‫كنت عالقة في خيمة المستشفى.

103
00:05:07,057 --> 00:05:09,476
‫كان لدى العريف "مينيش" سؤال سريع
‫عن بوليصة تأمين منزله.

104
00:05:09,560 --> 00:05:10,644
‫يا له من أمر مؤثر.

105
00:05:10,728 --> 00:05:13,272
‫ومع ذلك،
‫لست هنا لبيع بوليصات التأمين يا "سالي".

106
00:05:13,355 --> 00:05:15,607
‫اليوم، أنت هنا لتساعديني على الفوز
‫بالحرب الأهلية،

107
00:05:15,691 --> 00:05:18,110
‫ووفقاً لخطتنا الحربية،
‫حين يُطلق المدفع الخامس،

108
00:05:18,193 --> 00:05:19,528
‫تخرجين من خيمة المستشفى

109
00:05:19,611 --> 00:05:21,488
‫وتصوبين على "كوانتريل" ليسقط من على حصانه.

110
00:05:21,739 --> 00:05:25,034
‫- لا حاجة للقرف.
‫- أتفق معك. هذا غير لائق إطلاقاً.

111
00:05:27,369 --> 00:05:29,204
‫معذرة! لم أظن أنكم ستسمعونني!

112
00:05:32,249 --> 00:05:33,208
‫"سالي"...

113
00:05:33,292 --> 00:05:34,376
‫"سالي" الحلوة...

114
00:05:35,002 --> 00:05:37,713
‫لو لم تصوبي مسدسك

115
00:05:38,088 --> 00:05:39,465
‫على النقيب "كوانتريل"

116
00:05:39,715 --> 00:05:42,009
‫وتطلقي النار في اللحظة المحددة،

117
00:05:42,801 --> 00:05:46,388
‫لن يقدر الجمهور على فهم ما نفعله،

118
00:05:46,472 --> 00:05:50,267
‫وسيبدو الأمر
‫وكأن النقيب "كوانتريل" الشرير،

119
00:05:50,476 --> 00:05:54,563
‫الذي يلعب دوره ممثلنا
‫الواقعي بشكل مخيف، "نيلسون بو"،

120
00:05:54,938 --> 00:05:57,858
‫الذي ابتعد كثيراً
‫عن موقعه الصحيح بالمناسبة،

121
00:05:58,692 --> 00:06:02,488
‫سقط من على حصانه، ورقد هنا
‫بلا أي سبب واضح على الإطلاق.

122
00:06:04,198 --> 00:06:05,282
‫انهض يا "نيلسون".

123
00:06:07,076 --> 00:06:09,912
‫"نيلسون"، قسماً،
‫لو كنت قد نمت في التدريب مجدداً...

124
00:06:10,746 --> 00:06:11,789
‫قلت لك انهض!

125
00:06:22,091 --> 00:06:23,008
‫حسناً...

126
00:06:23,509 --> 00:06:25,427
‫هذا الرجل إما أن يكون ممثلاً استثنائياً،

127
00:06:26,970 --> 00:06:27,971
‫أو ميتاً.

128
00:06:47,241 --> 00:06:48,867
‫"(سايك)"

129
00:06:58,377 --> 00:06:59,753
‫"الشرطة"

130
00:07:00,462 --> 00:07:02,005
‫بربك. دعني أنضم إلى التحقيق.

131
00:07:02,214 --> 00:07:03,715
‫- لا.
‫- كنت هناك،

132
00:07:03,799 --> 00:07:05,467
‫جُذبت إلى المشهد بشكل لا يمكن شرحه.

133
00:07:05,551 --> 00:07:07,094
‫كان من المُقدر لي حل هذه القضية.

134
00:07:07,177 --> 00:07:08,554
‫إنها كالمعجزة.

135
00:07:08,637 --> 00:07:10,806
‫كنت تشاهد تدريباتنا كل عطلة أسبوعية،

136
00:07:10,889 --> 00:07:12,099
‫ولا تظن أنني لم أرك

137
00:07:12,182 --> 00:07:13,934
‫تلقي حلوى "إم آند إمز" على أفواه المصابين.

138
00:07:14,017 --> 00:07:17,229
‫حسناً، أولاً، كانت حلوى "سكيتلرز"،
‫ولها العديد من النكهات المختلفة.

139
00:07:17,312 --> 00:07:19,523
‫ما زالت الإجابة لا. اغرب عن وجهي.

140
00:07:21,024 --> 00:07:22,359
‫"غرفة الأدلة"

141
00:07:31,118 --> 00:07:32,953
‫انتظر. شعرت فجأة بـ"نيلسون".

142
00:07:33,453 --> 00:07:35,414
‫الرصاصة تطير في الهواء...

143
00:07:35,497 --> 00:07:36,623
‫تقطيع، تمزيق...

144
00:07:37,082 --> 00:07:38,041
‫ألم...

145
00:07:38,125 --> 00:07:39,626
‫دخلت الرصاصة في قلبه مباشرة.

146
00:07:41,378 --> 00:07:42,880
‫لم تكن هذه حادثة، أيها المحقق.

147
00:07:42,963 --> 00:07:45,924
‫لا أعلم كيف عرفت هذا، ولا أكترث إطلاقاً.

148
00:07:46,008 --> 00:07:48,051
‫هذه القضية شخصية.

149
00:07:48,427 --> 00:07:50,762
‫قُتل أحد جنودي أمام عيني،

150
00:07:50,846 --> 00:07:53,473
‫وأنا، وليس أنت، من سيحلها.

151
00:07:54,308 --> 00:07:55,309
‫أتفهمني بوضوح؟

152
00:07:55,601 --> 00:07:57,978
‫لو كنت مكانك لما قلت شيئاً تقليدياً
‫كـ"أتفهمني بوضوح"؟

153
00:07:58,061 --> 00:07:59,855
‫كان يمكنك قول شيء أجنبي، صحيح؟

154
00:08:00,147 --> 00:08:01,607
‫مثل "إنت إفهمني؟" أو "فاهم خبيبي؟"

155
00:08:01,857 --> 00:08:04,484
‫كان يمكننا الاستمتاع بهذا.
‫قل مثلاً: "فاهمني يا حلو؟"

156
00:08:07,529 --> 00:08:09,031
‫هذه مجرد اقتراحات.

157
00:08:09,114 --> 00:08:11,200
‫وبالنسبة إليكم،
‫يا لجنة إعادة التمثيل المركزية،

158
00:08:11,283 --> 00:08:14,578
‫أعلن أن ميعاد عرض العطلة الأسبوعية القادمة
‫ما زال قائماً، اعتباراً من اليوم،

159
00:08:14,786 --> 00:08:16,163
‫في انتظار التحقيق.

160
00:08:16,496 --> 00:08:17,956
‫معظمكم شرطيون.

161
00:08:18,248 --> 00:08:21,168
‫إذا وجدنا أي دليل على أن هذه لم تكن حادثة

162
00:08:21,251 --> 00:08:22,461
‫ولا نعتقل أحداً،

163
00:08:22,544 --> 00:08:24,713
‫سنعيد تقييم الموقف حينها.

164
00:08:25,881 --> 00:08:27,507
‫والآن، أيها المحقق "لاسيتر"،

165
00:08:27,716 --> 00:08:30,636
‫أريد معرفة كيف، ومن، ولماذا...

166
00:08:33,972 --> 00:08:36,516
‫من الصعب خلعها.
‫تستغرق إزالة الصمغ وقتاً طويلاً.

167
00:08:40,270 --> 00:08:41,188
‫حسناً.

168
00:08:50,781 --> 00:08:52,074
‫شكراً يا رئيسة.

169
00:08:52,908 --> 00:08:56,578
‫في انتظار تقرير الطب الشرعي،
‫علي أن أقول إنه لا دليل على وجود جريمة.

170
00:08:56,662 --> 00:08:57,871
‫الرأي المتفق عليه...

171
00:08:58,455 --> 00:09:01,458
‫هو أن رصاصة حية قد أُدخلت بالخطأ
‫وسط الرصاصات الفارغة.

172
00:09:01,875 --> 00:09:04,169
‫السيد "ماهوني" خبير ذخيرة الكتيبة...

173
00:09:04,419 --> 00:09:06,546
‫وصائغ، وهو من أفضل الناس في مجاله
‫بـ"سانتا باربرا".

174
00:09:06,880 --> 00:09:08,090
‫يمكنه الشرح بالتفصيل.

175
00:09:08,423 --> 00:09:09,383
‫سيد "ماهوني".

176
00:09:09,841 --> 00:09:12,177
‫كما تعلم أيها المحقق،
‫كان لدينا تدريب

177
00:09:12,386 --> 00:09:13,971
‫على إطلاق الرصاص الحي الأسبوع الماضي.

178
00:09:14,054 --> 00:09:18,141
‫وافترضنا معك أن رصاصة
‫قد علقت في إحدى بنادقنا،

179
00:09:18,225 --> 00:09:20,394
‫وظلت هناك دون أن يراها أحد، ثم...

180
00:09:20,769 --> 00:09:23,063
‫أُدخلت رصاصة فارغة في وقت التدريب السابق.

181
00:09:24,856 --> 00:09:25,899
‫"نيلسون" المسكين.

182
00:09:25,983 --> 00:09:28,277
‫حادثة مأساوية فظيعة.

183
00:09:29,820 --> 00:09:31,238
‫كانت معاركنا تعني له الكثير.

184
00:09:32,114 --> 00:09:33,031
‫على أي حال...

185
00:09:33,115 --> 00:09:35,200
‫هذا تحقيق شرطة رسمي،

186
00:09:35,784 --> 00:09:37,369
‫لذا فلنركز على تخطيطنا،

187
00:09:37,828 --> 00:09:40,455
‫ونثبّت التفاصيل.
‫من فضلك أيتها المحققة "أوهارا".

188
00:09:40,539 --> 00:09:41,415
‫مرحباً.

189
00:09:42,499 --> 00:09:44,293
‫ما الأمر؟ لم لا تكفين عن التحديق إليّ؟

190
00:09:46,169 --> 00:09:49,840
‫أولاً، نعلم أن الضحية
‫قد أُطلقت عليه رصاصة وسقط من على حصانه

191
00:09:49,923 --> 00:09:51,591
‫أعلى ضفة الجدول هنا...

192
00:09:53,051 --> 00:09:54,136
‫ثم تدحرج...

193
00:09:55,595 --> 00:09:56,805
‫إلى أسفل الجدول هنا.

194
00:09:57,097 --> 00:10:00,309
‫ثانياً، نعلم أن "نيلسون" كان متجهاً غرباً.
‫سنركز انتباهنا هنا

195
00:10:00,392 --> 00:10:02,811
‫على الضفة المقابلة،
‫التي نفترض أن الرصاصة أُطلقت منها.

196
00:10:04,104 --> 00:10:05,022
‫تفترضون؟

197
00:10:06,606 --> 00:10:08,150
‫- أيها المحقق...
‫- "سبنسر".

198
00:10:08,233 --> 00:10:09,818
‫ماذا عن ثالثاً...

199
00:10:11,320 --> 00:10:12,321
‫الرصاصة المفقودة؟

200
00:10:12,738 --> 00:10:13,780
‫رأيتها

201
00:10:14,197 --> 00:10:16,033
‫تمزق جسد "نيلسون"،

202
00:10:16,366 --> 00:10:18,327
‫دخلت من صدره، وخرجت من ظهره،

203
00:10:18,410 --> 00:10:20,579
‫ولم يُعثر عليها بعد.

204
00:10:21,663 --> 00:10:23,290
‫انتظر. كيف تعرف كل هذا؟

205
00:10:23,373 --> 00:10:25,083
‫"لاسي"، أتريد إجابة هذا السؤال؟

206
00:10:25,500 --> 00:10:28,211
‫دخل في "نوبة" بالرواق.

207
00:10:28,295 --> 00:10:30,505
‫انظري، أستطيع التعامل مع هذا بنفسي.

208
00:10:31,965 --> 00:10:32,841
‫"نيلسون"...

209
00:10:33,133 --> 00:10:35,427
‫"نيلسون"، عليك أن ترفع صوتك. أنت ضئيل.

210
00:10:37,220 --> 00:10:38,764
‫اخترقت الرصاصة قلبك؟

211
00:10:39,348 --> 00:10:41,141
‫لا، كانت هذه معلومات سرية.

212
00:10:41,224 --> 00:10:42,809
‫- لم أقل أي شيء.
‫- صه.

213
00:10:43,060 --> 00:10:44,353
‫أأنت متأكد من هذا؟

214
00:10:45,937 --> 00:10:47,481
‫هذا تصريح جريء، لكني سأجاريه.

215
00:10:50,275 --> 00:10:53,403
‫يقول إن الرصاصات
‫لا تخترق قلوب الناس بالخطأ.

216
00:10:56,198 --> 00:10:57,699
‫يقول إنه قد قُتل.

217
00:10:59,576 --> 00:11:00,577
‫لقد عيّنتك.

218
00:11:03,789 --> 00:11:06,083
‫- ماذا قلت لهم؟
‫- "غاس"، كانت الفتاة مثيرة،

219
00:11:06,166 --> 00:11:08,710
‫وكانت ترتدي ثياب الممرضات.
‫تعرف شعوري تجاه ذلك.

220
00:11:09,252 --> 00:11:11,338
‫بربك. ماذا كان عليّ أن أفعل؟
‫لا أثير إعجابها؟

221
00:11:12,255 --> 00:11:14,591
‫إضافة إلى أن التمثال الصغير
‫عرض حجة مقنعة جداً.

222
00:11:14,674 --> 00:11:16,927
‫لا أعرف كيف ستثبت وجود جريمة قتل
‫بثقبي رصاصة.

223
00:11:17,010 --> 00:11:19,679
‫استرخ. لقد تفقدت "نيلسون بو".

224
00:11:20,013 --> 00:11:22,015
‫لم يعجب أحداً، إطلاقاً...

225
00:11:22,432 --> 00:11:23,475
‫ثانياً...

226
00:11:24,267 --> 00:11:25,268
‫ماذا؟

227
00:11:27,270 --> 00:11:28,563
‫يا رجل، ليس لدي "ثانياً".

228
00:11:28,647 --> 00:11:31,108
‫ونعلم أن "نيلسون" كان على قمة الحافة

229
00:11:31,400 --> 00:11:33,026
‫يواجه جنود "الاتحاد" هناك حين أُصيب،

230
00:11:33,110 --> 00:11:35,487
‫لذا، يا "شوارتز"، خذ الفريق "أ"،
‫وتفقد الأعشاب العالية.

231
00:11:35,570 --> 00:11:37,948
‫"أوهارا"، خذي الفريق "ب"،
‫واذهبوا فوق الحافة.

232
00:11:41,993 --> 00:11:43,578
‫- هيا.
‫- نعم يا سيدي.

233
00:11:47,707 --> 00:11:49,084
‫أوجدت شيئاً مسلياً؟

234
00:11:49,584 --> 00:11:51,962
‫مسل قليلاً. لكني أراه غريباً أكثر.

235
00:11:52,170 --> 00:11:54,506
‫مبهجاً، بطريقة عجيبة.

236
00:11:55,006 --> 00:11:57,134
‫لتثقيفك، إعادة تمثيل الـ...

237
00:11:57,217 --> 00:11:58,093
‫تثقيف؟

238
00:11:58,718 --> 00:11:59,719
‫نعم، تثقيف.

239
00:12:00,053 --> 00:12:01,096
‫أهذا قانوني؟

240
00:12:01,179 --> 00:12:03,390
‫أعني، على الملأ؟ هل التثقيف العلني قانوني؟

241
00:12:03,765 --> 00:12:06,059
‫- إنها تعني "لمعلوماتك".
‫- لم لم تقل هذا إذاً؟

242
00:12:06,601 --> 00:12:08,186
‫لتثقيفك،

243
00:12:08,603 --> 00:12:11,273
‫إعادة تمثيل المعارك،
‫معارك حارب فيها أجدادنا،

244
00:12:11,356 --> 00:12:13,859
‫لحماية هذه الوحدة، هي ثقة مقدسة.

245
00:12:15,026 --> 00:12:16,278
‫ماذا تفعلان هنا أصلاً؟

246
00:12:16,361 --> 00:12:17,654
‫أنا مولع بالحرب الأهلية.

247
00:12:17,737 --> 00:12:20,574
‫أنا أقرأ الطين، والأشجار،
‫وكشك الهوت دوغ.

248
00:12:21,032 --> 00:12:23,493
‫لا معلومات حقيقية هناك،
‫لكنهم يصنعون مخللاً ملفوفاً رائعاً.

249
00:12:23,577 --> 00:12:25,662
‫قد أستطيع حتى أن أساعدك
‫على إيجاد مشتبه به.

250
00:12:25,745 --> 00:12:28,790
‫كما أخبرتك، نحن متأكدون بنسبة 95 بالمئة
‫من أنها كانت إصابة بالخطأ.

251
00:12:29,040 --> 00:12:30,333
‫وماذا عن الخمسة بالمئة الباقية؟

252
00:12:30,584 --> 00:12:32,836
‫لو كنت خاطئاً، سنقيم مؤتمراً صحافياً.

253
00:12:32,919 --> 00:12:35,797
‫وسوف أدعوكما من أعماق قلبي
‫للحضور كي تقول: "أخبرتك بهذا".

254
00:12:36,465 --> 00:12:37,924
‫يبدو هذا منصفاً. مهلاً.

255
00:12:39,593 --> 00:12:41,094
‫أيمكنني ارتداء شعر وجهك المستعار؟

256
00:12:47,100 --> 00:12:48,059
‫ماذا تفعل؟

257
00:12:48,768 --> 00:12:50,937
‫على نحو صادم، "لاسيتر" يخفي عنا شيئاً.

258
00:12:51,563 --> 00:12:53,940
‫لا أظن أنه يظن أنها كانت حادثة.

259
00:12:54,357 --> 00:12:55,358
‫ماذا تعني؟

260
00:12:55,609 --> 00:12:58,403
‫رأيت 3 أسماء مشطوبة من قائمته.

261
00:12:58,487 --> 00:12:59,488
‫أي أسماء؟

262
00:12:59,779 --> 00:13:01,698
‫"غاس"، ظننتك لن تسأل.

263
00:13:30,602 --> 00:13:32,354
‫- ما هذا؟
‫- ميدان المعركة.

264
00:13:33,522 --> 00:13:35,941
‫- بناءً على ماذا؟
‫- لوحة الاجتماع في قسم الشرطة.

265
00:13:36,024 --> 00:13:37,567
‫- أصنعت هذا من الذاكرة؟
‫- نعم.

266
00:13:37,817 --> 00:13:39,569
‫قلت إنك رأيتها دقيقتين.

267
00:13:39,653 --> 00:13:41,071
‫صحيح، دقيقتين كاملتين.

268
00:13:42,280 --> 00:13:43,782
‫- لديك مشكلات.
‫- معلومة صغيرة،

269
00:13:44,741 --> 00:13:46,451
‫تصوب البندقية بدقة من على بُعد 27 متراً.

270
00:13:51,164 --> 00:13:52,165
‫"بو".

271
00:13:53,875 --> 00:13:55,502
‫- "جي سي".
‫- "جي سي"؟

272
00:13:59,506 --> 00:14:01,508
‫- "جورج تشيزلو".
‫- "جورج تشيزلو"؟

273
00:14:01,841 --> 00:14:03,635
‫- من الصف السادس؟
‫- "جورجي" الصغير.

274
00:14:03,969 --> 00:14:05,178
‫إنه تقريباً طبيب أسنان الآن.

275
00:14:06,763 --> 00:14:07,722
‫حقاً.

276
00:14:09,099 --> 00:14:10,350
‫أراكما بعد 6 شهور.

277
00:14:12,310 --> 00:14:13,645
‫سندخل، ونتفقد الأمر،

278
00:14:13,728 --> 00:14:15,939
‫ونرى إذا ما كان لدى "جورج تشيزلو"
‫أي سبب لقتل أحدهم...

279
00:14:16,481 --> 00:14:17,482
‫ثم نخرج بسرعة.

280
00:14:17,857 --> 00:14:20,443
‫سيد "غاستر". سيراك الطبيب الآن.

281
00:14:20,527 --> 00:14:22,571
‫- جميل.
‫- مهلاً. أنا؟

282
00:14:22,904 --> 00:14:25,407
‫أسناني رائعة. قلت إن الميعاد لك.

283
00:14:25,490 --> 00:14:27,242
‫صحيح، لي لكي أتجسس،

284
00:14:27,576 --> 00:14:29,452
‫لأني متجسس أفضل منك بكثير.

285
00:14:29,995 --> 00:14:31,913
‫- فقط أبقه مشغولاً.
‫- مشغولاً، كيف؟

286
00:14:36,876 --> 00:14:38,336
‫"غاس"، اسكت. كن رجلاً.

287
00:14:41,423 --> 00:14:43,842
‫- ماذا يقول؟
‫- يقول إن أسنانه رائعة.

288
00:14:45,093 --> 00:14:46,344
‫معذرة يا "شون"،

289
00:14:46,428 --> 00:14:49,014
‫لكن ما سبب وجودك هنا؟

290
00:14:49,514 --> 00:14:51,016
‫"جورج"، "غاس" لديه مخاوف مرضية،

291
00:14:51,099 --> 00:14:53,268
‫وأحدها أن يجلس وحيداً
‫على كرسي طبيب الأسنان.

292
00:14:53,685 --> 00:14:56,229
‫يمكن أن يهلع في أي لحظة.
‫في الواقع أنا هنا لحمايتك.

293
00:14:56,313 --> 00:14:58,315
‫آخر مرة، قطع أصبع الطبيب بأسنانه.

294
00:14:58,773 --> 00:14:59,983
‫لحسن الحظ، كنت هناك.

295
00:15:00,275 --> 00:15:02,235
‫تمكنوا من إنقاذ كل شيء ما عدا الأظفر.

296
00:15:07,240 --> 00:15:09,701
‫معذرة. حبيبي، أيمكنني التحدث معك دقيقة؟

297
00:15:09,784 --> 00:15:11,911
‫بالتأكيد. معذرة أيها المحترمان،
‫إنه نداء الواجب.

298
00:15:21,421 --> 00:15:23,006
‫ولم تعمل البطاقة الائتمانية.

299
00:15:23,256 --> 00:15:24,466
‫ألديك أي نقود؟

300
00:15:25,133 --> 00:15:26,009
‫نعم، بالتأكيد.

301
00:15:26,259 --> 00:15:28,303
‫لدي تدريب تنس، ثم سأتعشى مع "كارين".

302
00:15:35,060 --> 00:15:36,561
‫حسناً، سأستخدم آلة صرف النقود...

303
00:15:37,062 --> 00:15:38,188
‫لا تنتظرني إذا تأخرت.

304
00:15:38,438 --> 00:15:40,273
‫حسناً. وداعاً يا حبيبتي.

305
00:15:40,357 --> 00:15:41,274
‫استمتعي بالتسوق.

306
00:15:44,694 --> 00:15:45,612
‫نعم.

307
00:15:46,154 --> 00:15:48,239
‫"جورج"، سمعت أنك تزوجت،
‫لكن عجباً، صحيح؟

308
00:15:48,323 --> 00:15:50,367
‫نعم، أعلم ما تفكر به:
‫"ما الخطأ في هذه القصة؟"

309
00:15:50,450 --> 00:15:53,161
‫لكن، من قال إن الرجل الدميم
‫لا يمكنه الفوز بالفتاة؟

310
00:15:55,205 --> 00:15:56,206
‫كل الناس يا رجل.

311
00:15:59,167 --> 00:16:00,502
‫لا مشكلة. كل شيء على ما يرام.

312
00:16:00,835 --> 00:16:02,295
‫هذا أفضل. أنت بخير.

313
00:16:02,796 --> 00:16:03,797
‫لا تقلق.

314
00:16:04,005 --> 00:16:05,674
‫لننظر هنا...

315
00:16:06,883 --> 00:16:10,303
‫إذاً، كيف هي الحياة بعد الزواج يا "جورج"؟

316
00:16:10,387 --> 00:16:11,388
‫أكل شيء...

317
00:16:12,389 --> 00:16:13,515
‫أكل شيء على ما يرام؟

318
00:16:14,974 --> 00:16:16,393
‫لم تتجسس هنا يا "شون"؟

319
00:16:18,019 --> 00:16:19,270
‫أتظنني من فعل هذا؟

320
00:16:19,646 --> 00:16:21,815
‫لأن "إيرلين" كانت على علاقة بـ"بو"؟

321
00:16:22,065 --> 00:16:22,941
‫ماذا؟

322
00:16:23,566 --> 00:16:24,567
‫لم تكن تعرف هذا؟

323
00:16:27,237 --> 00:16:28,738
‫بالتأكيد كنت أعرف يا "جورج".

324
00:16:29,280 --> 00:16:30,407
‫أنا روحاني.

325
00:16:30,657 --> 00:16:32,492
‫كان الأمر قد انتهى. انتهى تماماً.

326
00:16:32,575 --> 00:16:35,120
‫تجاوزته أنا، وتجاوزته "إيرلين".

327
00:16:35,203 --> 00:16:37,539
‫أو على الأقل، هذا ما أظنه.

328
00:16:39,207 --> 00:16:40,333
‫كان لدي بعض الشاش.

329
00:16:40,834 --> 00:16:43,169
‫صحيح، يمكنني فقط أن...

330
00:16:45,422 --> 00:16:47,340
‫ها نحن أولاء. أشكرك.

331
00:16:49,801 --> 00:16:53,304
‫"جورج"، أترتدي نظارتك في ميدان المعركة؟

332
00:16:53,722 --> 00:16:55,682
‫أريد هذا، لكن "لاسيتر" لا يسمح لي.

333
00:16:55,765 --> 00:16:57,267
‫يقول إنها ليست من هذا الزمن.

334
00:16:57,851 --> 00:16:59,018
‫افتح، ها أنت ذا.

335
00:16:59,561 --> 00:17:02,355
‫حسناً، لو كان هذا سيحسن شعورك،
‫"غاس" لا يظن أنك قد فعلتها.

336
00:17:02,439 --> 00:17:04,357
‫- ولا "شون".
‫- حسناً، شكراً يا رجال.

337
00:17:04,441 --> 00:17:06,025
‫أقدّر هذا.

338
00:17:06,401 --> 00:17:07,277
‫ويحي.

339
00:17:07,360 --> 00:17:08,903
‫- ويحك؟
‫- تسوس صغير.

340
00:17:08,987 --> 00:17:10,822
‫- ليس لدي أي تسوس.
‫- إنه على السطح.

341
00:17:10,905 --> 00:17:12,031
‫لا تقلق من ذلك.

342
00:17:12,574 --> 00:17:14,325
‫ها نحن أولاء.

343
00:17:16,035 --> 00:17:17,287
‫أنت فتى قوي.

344
00:17:18,246 --> 00:17:20,123
‫اسمع يا "جورجي"، لا يحفر أحداً
‫داخل فمي لأي سبب.

345
00:17:20,206 --> 00:17:21,249
‫أسناني مثالية...

346
00:17:24,335 --> 00:17:25,211
‫"جورج"!

347
00:17:27,046 --> 00:17:28,173
‫لماذا أنا مندهش؟

348
00:17:28,465 --> 00:17:30,008
‫صدفة مضحكة. مرحباً يا "جولز".

349
00:17:31,301 --> 00:17:33,928
‫"جورج"، أكره قول هذا،
‫لكنك رهن الاعتقال

350
00:17:34,012 --> 00:17:35,555
‫بتهمة قتل "نيلسون بو".

351
00:17:35,638 --> 00:17:37,599
‫ماذا؟ على أي أساس؟

352
00:17:37,682 --> 00:17:38,767
‫قلت إنها كانت حادثة.

353
00:17:38,850 --> 00:17:41,102
‫اكتشفنا مجموعة من الخطابات الغرامية
‫بمنزل "نيلسون"،

354
00:17:41,186 --> 00:17:43,646
‫تشير إلى أنه كان على علاقة بزوجتك،

355
00:17:43,730 --> 00:17:45,315
‫وأنك هددته بالقتل.

356
00:17:46,357 --> 00:17:47,233
‫بربك.

357
00:17:47,692 --> 00:17:49,360
‫لقد خيبت أملي.

358
00:17:54,240 --> 00:17:55,700
‫حسناً، حسناً.

359
00:18:01,748 --> 00:18:02,749
‫ماذا قال؟

360
00:18:04,209 --> 00:18:05,960
‫لقد اعتقلت الرجل الخاطئ.

361
00:18:09,714 --> 00:18:11,424
‫أولاً، أخبرتك بهذا.

362
00:18:11,883 --> 00:18:14,719
‫ثانياً، أظن أن "جورج تشيزلو" رجل بريء.

363
00:18:14,928 --> 00:18:17,347
‫نعم، أتعلمين، إنه محق. لدينا حجة هزيلة.

364
00:18:17,430 --> 00:18:19,933
‫أعني، ليس لدينا إلا الدافع،
‫والوسيلة، والفرصة.

365
00:18:20,016 --> 00:18:20,934
‫انظرا، يا رفاق،

366
00:18:21,434 --> 00:18:22,977
‫رأيت حلماً بالأمس.

367
00:18:23,061 --> 00:18:25,480
‫كنت أرشف نبيذاً بارداً مع قرد رضيع،

368
00:18:25,897 --> 00:18:27,816
‫ثم سقطت، ثم هبطت على منطقة خشبية،

369
00:18:27,899 --> 00:18:30,902
‫وهناك رأيت الرصاصة تُطلق على "نيلسون بو".

370
00:18:31,277 --> 00:18:32,403
‫لكن في حلمي،

371
00:18:32,487 --> 00:18:35,031
‫كان المصوب أقرب كثيراً مما ظننت.

372
00:18:36,699 --> 00:18:38,618
‫هذه طلقة كروية. أليس كذلك؟

373
00:18:39,369 --> 00:18:40,620
‫- من أين جئت بها؟
‫- من مكتبك.

374
00:18:40,703 --> 00:18:42,997
‫من المعروف أن الطلقات الكروية

375
00:18:43,081 --> 00:18:45,083
‫تسبب ثقوباً ضخمة في اللحم البشري،

376
00:18:45,667 --> 00:18:47,794
‫أدى ذلك إلى ورطة في حلمي.

377
00:18:47,877 --> 00:18:50,046
‫لم كان جرح خروج الرصاصة
‫من جسد "نيلسون بو"...

378
00:18:50,797 --> 00:18:51,714
‫صغيراً جداً؟

379
00:18:52,924 --> 00:18:55,218
‫لو كان "جورج تشيزلو"
‫في تلك المنطقة الخشبية،

380
00:18:55,677 --> 00:18:58,805
‫فقد كان على مسافة بعيدة لا تمكنه
‫من إطلاق رصاصة تسبب ثقباً صغيراً كهذا.

381
00:18:59,222 --> 00:19:02,267
‫كان من أطلق الرصاصة على "نيلسون"
‫أقرب بكثير جداً.

382
00:19:02,350 --> 00:19:05,061
‫ومن هو هذا الشخص؟

383
00:19:05,937 --> 00:19:07,146
‫"إنغلبرت هامبردينك"؟

384
00:19:07,230 --> 00:19:08,356
‫إذاً أنت لا تملك شيئاً.

385
00:19:08,439 --> 00:19:10,483
‫شكراً على التخمين العشوائي. وداعاً.

386
00:19:10,567 --> 00:19:12,485
‫سيد "سبنسر"، إذا لم تكن لديك أسماء،

387
00:19:12,569 --> 00:19:14,112
‫فأخشى أنه محق هذه المرة.

388
00:19:14,362 --> 00:19:16,281
‫حسناً. سأحضر لك اسماً...

389
00:19:17,991 --> 00:19:19,492
‫وسأحضر لك امرأة.

390
00:19:22,328 --> 00:19:23,830
‫"أخشى أنه محق"؟

391
00:19:24,873 --> 00:19:25,748
‫"هذه المرة"؟

392
00:19:28,167 --> 00:19:30,086
‫في الواقع، إنها هدية لابني.

393
00:19:30,169 --> 00:19:32,255
‫مفاجأة نوعاً ما.

394
00:19:33,214 --> 00:19:37,385
‫هكذا سيتمكن ابني من أن يحسب الوقت،
‫على سبيل التغيير.

395
00:19:37,635 --> 00:19:39,804
‫لقد تأخر في ولادته.
‫ومنذئذ وهو متأخر دائماً.

396
00:19:40,471 --> 00:19:42,181
‫والآن سيكون لديه

397
00:19:42,515 --> 00:19:45,101
‫ساعة جيب ذهبية مثل ساعتي تماماً.

398
00:19:45,727 --> 00:19:48,146
‫- أحتفظ بساعتي منذ 30 عاماً.
‫- حسناً.

399
00:19:48,730 --> 00:19:51,149
‫ماذا تريدني أن أنقش عليها؟

400
00:19:51,649 --> 00:19:52,525
‫"شون،"...

401
00:19:54,110 --> 00:19:56,613
‫"لا تخسر هذه الساعة. (هنري سبنسر)."

402
00:19:56,696 --> 00:19:57,572
‫"سبنسـ..."

403
00:20:00,950 --> 00:20:02,827
‫- ماذا؟ أكثر من اللازم؟
‫- لا.

404
00:20:02,911 --> 00:20:06,623
‫لكن ابنك بالتأكيد يعرف اسمك الأخير.

405
00:20:06,831 --> 00:20:09,375
‫ربما يتعارض هذا مع العاطفة اللطيفة.

406
00:20:10,001 --> 00:20:11,669
‫حسناً، ماذا تقترح؟

407
00:20:13,546 --> 00:20:14,964
‫"مع حبي، بابا"؟

408
00:20:16,257 --> 00:20:17,175
‫"مع حبي، بابا"؟

409
00:20:17,258 --> 00:20:19,844
‫لم لا تكتب "بوسة، بوسة"؟

410
00:20:20,720 --> 00:20:22,221
‫صحيح. مبتذل جداً. لا مشكلة.

411
00:20:22,680 --> 00:20:24,432
‫إذاً، قبل أن أكمل، لنر...

412
00:20:25,058 --> 00:20:26,392
‫ساعة جيب ذهبية عتيقة...

413
00:20:26,684 --> 00:20:29,187
‫وسلسلة ذهبية، والضرائب والنقش،

414
00:20:29,270 --> 00:20:31,773
‫المبلغ الإجمالي...

415
00:20:33,650 --> 00:20:35,109
‫مهلاً. انتظر.

416
00:20:35,193 --> 00:20:37,612
‫ماذا عن التخفيض؟
‫أنا شرطي سابق. نصف الكتيبة شرطيون.

417
00:20:38,863 --> 00:20:40,531
‫أظننا اتفقنا على 400 دولار.

418
00:20:40,615 --> 00:20:43,368
‫صحيح، لكن هذا مقابل 4 دولارات
‫لكل حرف منقوش،

419
00:20:43,451 --> 00:20:45,161
‫يضيف هذا مبلغاً قدره...

420
00:20:45,828 --> 00:20:46,955
‫210 دولارات.

421
00:20:47,038 --> 00:20:48,998
‫حسناً، احذف...

422
00:20:49,332 --> 00:20:52,126
‫"شون، هذه الساعة، سبنسر."

423
00:20:52,919 --> 00:20:54,295
‫كم ثمنها الآن؟

424
00:20:55,880 --> 00:20:58,424
‫56 دولاراً للنقش، إضافة إلى الضرائب...

425
00:20:59,300 --> 00:21:00,218
‫460 دولاراً بالضبط.

426
00:21:00,718 --> 00:21:02,637
‫وماذا سيُنقش عليها الآن؟

427
00:21:03,554 --> 00:21:05,807
‫"لا تخسر، هنري."

428
00:21:07,141 --> 00:21:08,810
‫ممتاز. كلام دقيق.

429
00:21:09,644 --> 00:21:10,561
‫يعجبني.

430
00:21:11,604 --> 00:21:12,522
‫ادخل.

431
00:21:13,523 --> 00:21:15,858
‫سيد "غاستر"، أعلم أنك طلبت ألا أقاطعك،

432
00:21:15,942 --> 00:21:17,777
‫لكن الملازم "كرانش" يريد رؤيتك.

433
00:21:17,860 --> 00:21:18,778
‫"كرانش"؟

434
00:21:19,028 --> 00:21:20,780
‫في الحقيقة، لقد حصلت على ترقية.

435
00:21:22,156 --> 00:21:23,324
‫أنا النقيب "كرانش" الآن.

436
00:21:24,200 --> 00:21:25,076
‫شكراً.

437
00:21:28,454 --> 00:21:29,664
‫ولا بعد ألف سنة.

438
00:21:29,747 --> 00:21:31,457
‫يا رجل، سننضم إلى الكتيبة.

439
00:21:31,541 --> 00:21:33,418
‫- لا يا "شون".
‫- عددهم 30 رجلاً فقط.

440
00:21:33,501 --> 00:21:35,878
‫- من فضلك، لدي اجتماع بعد...
‫- وما زال هذا اللغز قائماً.

441
00:21:35,962 --> 00:21:37,380
‫"غاس"، فكر بالأمر.

442
00:21:37,463 --> 00:21:39,007
‫سنخيم تحت النجوم.

443
00:21:39,090 --> 00:21:40,133
‫سنعيش لحظات التاريخ.

444
00:21:40,466 --> 00:21:44,595
‫سنأكل الفول واللحم العفن
‫مع رجال تفوح منهم رائحة الشجاعة.

445
00:21:44,679 --> 00:21:45,972
‫هناك شيء لم تفكر فيه

446
00:21:46,055 --> 00:21:47,849
‫في هذا السيناريو المثالي يا "شون".

447
00:21:48,266 --> 00:21:49,600
‫هذا ليس صحيحاً. فكرت في كل شيء.

448
00:21:49,684 --> 00:21:52,645
‫حقاً؟ وما الدور الذي سألعبه
‫في مسرحيتك تلك؟

449
00:21:53,187 --> 00:21:54,397
‫أنا لا... ماذا...

450
00:21:54,480 --> 00:21:57,692
‫أي دور سألعبه وسط هؤلاء الممثلين،

451
00:21:57,775 --> 00:22:00,319
‫المختارين بتمحيص شديد
‫لإعادة تمثيل الحرب الأهلية؟

452
00:22:01,404 --> 00:22:02,405
‫- هل سأكون...
‫- لا.

453
00:22:02,947 --> 00:22:04,907
‫"غاس"... لا.

454
00:22:05,324 --> 00:22:07,910
‫- حسناً. إذاً ربما سأكون...
‫- أبداً.

455
00:22:08,578 --> 00:22:10,663
‫مع من تتحدث؟
‫أنت تتحدث معي أنا. هذا أنا.

456
00:22:10,747 --> 00:22:12,457
‫ثم ماذا يا "شون"؟ ماذا سأكون؟

457
00:22:12,749 --> 00:22:14,625
‫دعني أخبرك، مستحيل،

458
00:22:14,709 --> 00:22:16,961
‫مستحيل أبداً، أبداً، أن...

459
00:22:17,795 --> 00:22:19,422
‫أتسمح لي أن أقول ما كنت أفكر فيه؟

460
00:22:20,089 --> 00:22:20,965
‫ماذا؟

461
00:22:21,674 --> 00:22:23,092
‫كنت أفكر في المجد.

462
00:22:24,844 --> 00:22:26,554
‫كنت أفكر في "دينزيل".

463
00:22:27,805 --> 00:22:29,098
‫أقلت "دينزيل" لتوك؟

464
00:22:29,640 --> 00:22:30,850
‫تعني "دينزيل واشنطن"؟

465
00:22:31,434 --> 00:22:32,643
‫لا، "دينزيل" الآخر.

466
00:22:32,894 --> 00:22:33,770
‫بالتأكيد...

467
00:22:33,853 --> 00:22:37,273
‫وسنضعك على حصان، وسنعطيك سيفك الخاص...

468
00:22:38,399 --> 00:22:40,860
‫وسيمتلئ صدرك بالنياشين.
‫يمكنك أن تكون أي شيء تريده.

469
00:22:40,943 --> 00:22:42,028
‫يمكنك أن تكون طياراً.

470
00:22:43,196 --> 00:22:45,198
‫لم تُشكّل قوات جوية
‫حتى الحرب العالمية الأولى.

471
00:22:45,531 --> 00:22:46,449
‫هذا منصف.

472
00:22:46,824 --> 00:22:49,911
‫إذاً لن تستطيع أن تكون طياراً.
‫انظر، لقد اتصلت بالسيد "ماهوني"،

473
00:22:49,994 --> 00:22:54,248
‫وهو المسؤول عن الأزياء،
‫وطلبت منه أن يصنع لك شيئاً مدهشاً.

474
00:22:55,458 --> 00:22:56,959
‫"دينزيل واشنطن".

475
00:23:03,174 --> 00:23:04,092
‫النقيب "ماهوني".

476
00:23:04,592 --> 00:23:05,927
‫قلت إننا نحتاج جنوداً.

477
00:23:06,177 --> 00:23:07,053
‫إليك جندي.

478
00:23:07,804 --> 00:23:08,805
‫مرحباً بك يا بني.

479
00:23:09,472 --> 00:23:11,182
‫لم أتوقع عودتك بهذه السرعة.

480
00:23:11,516 --> 00:23:13,518
‫لا أعلم إذا ما كانت الأزياء جاهزة بعد.

481
00:23:14,185 --> 00:23:15,895
‫لكن الزي مدهش؟

482
00:23:15,978 --> 00:23:18,022
‫- أرأيت علامات المجد فيه؟
‫- إنه أفضل ما لدينا.

483
00:23:18,856 --> 00:23:20,066
‫حسناً، تفضلا.

484
00:23:20,358 --> 00:23:21,234
‫مدهش يا صديقي.

485
00:23:22,610 --> 00:23:25,071
‫عجباً أيها النقيب. لديك متجر رائع.

486
00:23:25,905 --> 00:23:28,074
‫معتكفي الخاص.

487
00:23:33,704 --> 00:23:37,041
‫لدي جواهر ممتازة،
‫ومجموعة ساعات الجيب العتيقة خاصتي،

488
00:23:37,125 --> 00:23:38,042
‫لكن فوق كل شيء،

489
00:23:38,543 --> 00:23:41,754
‫أفضل تذكارات الحرب الأهلية وأدواتها

490
00:23:42,046 --> 00:23:43,756
‫غرب "المسيسيبي".

491
00:23:44,298 --> 00:23:45,508
‫يمكنني الشهادة على ذلك.

492
00:23:45,842 --> 00:23:47,260
‫فقد أصلحت نصفها تقريباً.

493
00:23:47,969 --> 00:23:49,137
‫"سالي".

494
00:23:49,804 --> 00:23:52,014
‫أنا مسرور جداً لرؤيتك.

495
00:23:52,306 --> 00:23:54,767
‫وإن كنت محبطاً قليلاً،
‫لأنك لا ترتدين زي الممرضة.

496
00:23:54,976 --> 00:23:57,895
‫"غريفين" اتصل بي، بحماس جنوني،
‫وقال إننا نحتاج زياً إضافياً.

497
00:23:58,104 --> 00:23:59,814
‫- أأنت موافق على هذا؟
‫- بالتأكيد.

498
00:24:00,231 --> 00:24:01,774
‫لكن من المؤسف أنك لم تُلبسيني.

499
00:24:01,858 --> 00:24:02,942
‫ما زال هناك وقت لهذا.

500
00:24:05,987 --> 00:24:08,906
‫فضلاً عن إعادة التفعيل،
‫باعت "سالي" بوليصات تأمين لنصف الكتيبة.

501
00:24:08,990 --> 00:24:11,534
‫تأمينات السيارات، والمنازل،
‫وتأمينات السرقات حتى.

502
00:24:11,951 --> 00:24:14,495
‫على ذكر هذا يا "غريف"،
‫أفكر في شراء بوليصة تأمين على رجليّ.

503
00:24:15,037 --> 00:24:17,206
‫مثل "ماري هارت". ما رأيك؟

504
00:24:17,623 --> 00:24:19,458
‫3، أو 5 ملايين لكل فخذ؟

505
00:24:19,709 --> 00:24:22,044
‫مع العلم بأن ساقيّ كالرخام المنحوت.

506
00:24:22,253 --> 00:24:24,255
‫ليس هذا نوع البوليصات التي تبيعها.

507
00:24:25,256 --> 00:24:26,257
‫وقد باعت لك بوليصتك.

508
00:24:26,340 --> 00:24:29,510
‫بالتأكيد،
‫وقيمتها أعلى من قيمة تأمين ساقيك مجتمعتين.

509
00:24:30,803 --> 00:24:33,848
‫أتغطي هذه البوليصة المتفجرات البلاستيكية؟

510
00:24:34,098 --> 00:24:34,974
‫لأني أرى...

511
00:24:35,933 --> 00:24:38,519
‫أنك تخزن قنابل "سي 4". أهي أصلية؟

512
00:24:38,603 --> 00:24:40,021
‫الأهم، أهي قانونية؟

513
00:24:40,104 --> 00:24:41,480
‫هذه من أجل إعادة التمثيل.

514
00:24:41,564 --> 00:24:43,149
‫نزيّف الألعاب النارية أحياناً.

515
00:24:43,649 --> 00:24:45,651
‫يجن جنون جمهورنا كل عام

516
00:24:45,735 --> 00:24:48,779
‫حين يغطيهم المدفع المزيف بالطين.

517
00:24:49,071 --> 00:24:50,865
‫ماذا لدينا هنا؟

518
00:24:51,908 --> 00:24:53,743
‫بندقية "سي إس ريتشموند".

519
00:24:54,243 --> 00:24:56,120
‫عيار "58."، وأداة تحميل كبسولات القدح.

520
00:24:56,537 --> 00:24:57,538
‫مكبس حديدي...

521
00:24:58,122 --> 00:25:00,666
‫رباه، يا "بيرتون"، أنت طالب مجتهد.

522
00:25:01,459 --> 00:25:03,294
‫- ما هذا؟
‫- معذرة.

523
00:25:03,377 --> 00:25:05,796
‫أحياناً ما يكون ميدان المعركة فوضوياً.

524
00:25:09,091 --> 00:25:11,302
‫ماذا عن هذه الجرار التي بها أزرار؟

525
00:25:11,636 --> 00:25:12,845
‫إنها للمهووسين بالتفاصيل.

526
00:25:13,179 --> 00:25:14,847
‫ينقعون نقودهم النحاسية في البول.

527
00:25:19,810 --> 00:25:21,312
‫أأنت جاهز لتجربتها؟

528
00:25:22,271 --> 00:25:23,147
‫بالتأكيد.

529
00:25:29,820 --> 00:25:30,988
‫يا رجل، أنت تبدو رائعاً.

530
00:25:40,581 --> 00:25:42,208
‫أأنت متأكدة من عدم وجود زي آخر.

531
00:25:42,291 --> 00:25:45,127
‫نعم، لكني سأسأل شركة "فينتورا".

532
00:25:46,045 --> 00:25:48,214
‫شخصياً، أظن أنك تبدو أنيقاً.

533
00:25:48,506 --> 00:25:50,132
‫لطالما أحببت الفرقة الاستعراضية.

534
00:25:53,302 --> 00:25:54,136
‫"رمية رائعة!"

535
00:25:54,220 --> 00:25:56,973
‫لا يرجع الفضل إليّ
‫بقدر ما يرجع إلى مهارة "ميكلسون". إنه جيد.

536
00:25:58,391 --> 00:25:59,267
‫"شون"...

537
00:25:59,725 --> 00:26:01,018
‫من المفترض أن نحيا حياة التقشف.

538
00:26:01,352 --> 00:26:04,272
‫"غاس"، لتثقيفك، ليس لديهم جهاز "تيفو" هنا.

539
00:26:06,482 --> 00:26:07,566
‫مرحباً، "سالي رينولدز".

540
00:26:10,319 --> 00:26:11,529
‫راقب هذه الشطائر.

541
00:26:12,697 --> 00:26:13,656
‫هلا ذهبنا؟

542
00:26:14,865 --> 00:26:17,618
‫لنذهب إلى مكان مظلم.
‫يمكنك إعطائي درس تاريخ.

543
00:26:23,249 --> 00:26:24,292
‫النقيب "كوانتريل"،

544
00:26:24,875 --> 00:26:28,045
‫أهو الرجل
‫الذي أحرق مدينة المنادين بتحرير الرقيق؟

545
00:26:28,546 --> 00:26:30,798
‫"لورنس، كانساس"، عام 1863.

546
00:26:31,048 --> 00:26:33,592
‫بعدها بعام،
‫عقدوا العزم على اغتيال "لينكولن".

547
00:26:33,676 --> 00:26:36,846
‫لكن جد جد جد "لاسيتر"، "موسكوم"،

548
00:26:37,096 --> 00:26:39,098
‫أوقفهم فوراً على الجسر، صحيح؟

549
00:26:39,181 --> 00:26:41,392
‫مثل نداء الواجب، صحيح؟

550
00:26:42,059 --> 00:26:43,269
‫شيء كهذا.

551
00:26:43,352 --> 00:26:44,854
‫والممرضة التي تلعبين دورها، من هي؟

552
00:26:44,937 --> 00:26:48,107
‫"جيني وينزلو". فقدت زوجها وابنيها
‫في معركة "لورنس".

553
00:26:48,316 --> 00:26:51,235
‫أرادت الانتقام، وحصلت عليه.

554
00:26:53,654 --> 00:26:54,697
‫وماذا عنك...

555
00:26:56,157 --> 00:26:57,241
‫"سالي رينولدز"؟

556
00:26:58,659 --> 00:26:59,660
‫ماذا تريدين أنت؟

557
00:27:00,745 --> 00:27:02,121
‫ألا تعرف بالفعل؟

558
00:27:02,997 --> 00:27:04,332
‫لماذا، لأني روحاني؟

559
00:27:05,207 --> 00:27:06,959
‫كانت عمتي تظن أنها روحانية.

560
00:27:07,168 --> 00:27:08,753
‫كانت تتوقع توقعات خاطئة طيلة الوقت،

561
00:27:08,836 --> 00:27:11,339
‫ثم تتوقع تفصيلة عشوائية صغيرة بنجاح،

562
00:27:11,630 --> 00:27:14,258
‫وتقول: "أرأيت؟"

563
00:27:15,509 --> 00:27:17,678
‫إذاً أنت تقولين إنك تشكين فيّ.

564
00:27:18,846 --> 00:27:20,222
‫هذا يجرح مشاعري.

565
00:27:21,432 --> 00:27:25,436
‫ما زلت لم تخمن ما أريده.

566
00:27:34,945 --> 00:27:35,863
‫اللعنة!

567
00:27:48,042 --> 00:27:49,668
‫"شون"! ماذا حدث؟

568
00:27:50,711 --> 00:27:51,629
‫"غاس"...

569
00:27:53,381 --> 00:27:55,383
‫أعرف كيف قُتل "نيلسون بو".

570
00:28:01,347 --> 00:28:02,431
‫صباح الخير يا أبي.

571
00:28:04,308 --> 00:28:05,684
‫صباح الخير يا جلالتك.

572
00:28:06,519 --> 00:28:07,937
‫لقد فقدت ساعة جيبك.

573
00:28:11,857 --> 00:28:13,109
‫الحقيقة يا "شون"،

574
00:28:14,151 --> 00:28:15,861
‫أنت لست ابني حقاً، أليس كذلك؟

575
00:28:16,320 --> 00:28:19,532
‫لأني أعطيتك ساعة
‫منقوش عليها: "لا تخسر"،

576
00:28:19,907 --> 00:28:21,909
‫- وما هو أول شيء فعلته؟
‫- خسرت الساعة.

577
00:28:21,992 --> 00:28:23,077
‫خسرت الساعة.

578
00:28:23,661 --> 00:28:24,912
‫إليك نبأ عاجل يا بابا.

579
00:28:24,995 --> 00:28:28,082
‫عيد ميلادي لم يكن بالأمس، حسناً؟
‫بل كان منذ 4 شهور.

580
00:28:28,165 --> 00:28:31,001
‫إليك نبأ عاجل، يا فتى. بعدما وُلدت،

581
00:28:31,085 --> 00:28:33,003
‫استغرقت 4 شهور كي تبتسم إليّ.

582
00:28:33,212 --> 00:28:35,047
‫وبدأت الساعة تدق منذئذ.

583
00:28:35,506 --> 00:28:38,717
‫انظر يا "شون"، أقدّر هذا الاحترام الجديد
‫الذي تكنّه للوقت،

584
00:28:38,801 --> 00:28:40,636
‫لكن بحق الجحيم، ماذا تفعل هنا في الريف

585
00:28:40,719 --> 00:28:43,097
‫- بساعة جيب ذهبية عتيقة؟
‫- لا أعرف،

586
00:28:43,180 --> 00:28:45,724
‫أحاول إنقاذ رجل بريء اسمه "جورج تشيزلو"؟

587
00:28:55,734 --> 00:28:56,652
‫إنه زر.

588
00:28:56,944 --> 00:28:57,987
‫حسناً، انظر...

589
00:28:58,446 --> 00:28:59,947
‫قضيتك هذه، أنا...

590
00:29:01,198 --> 00:29:02,825
‫كنت أفكر فيها، و...

591
00:29:04,034 --> 00:29:04,910
‫حقاً؟

592
00:29:04,994 --> 00:29:06,912
‫لا لم أكن أفكر...

593
00:29:08,539 --> 00:29:12,209
‫انظر، أن يقتل المرء حبيب زوجته
‫أمر نادراً ما يُخطط له.

594
00:29:12,626 --> 00:29:15,546
‫بل عادة يحدث فحسب،
‫لذا فحتى لو كان طبيب الأسنان هذا،

595
00:29:15,629 --> 00:29:18,174
‫"تشيزلو"، قد خطط له، فلن يكون أخرق،

596
00:29:18,257 --> 00:29:21,677
‫وينتظر أن تقود خطابات الحب الشرطة إليه،
‫أليس كذلك؟

597
00:29:21,760 --> 00:29:23,888
‫بالضبط. لن ينتظر كالأخرق،

598
00:29:23,971 --> 00:29:27,016
‫إليك الأمر إذاً.
‫أظن أن "نيلسون" تدحرج نحو هذا الجدول

599
00:29:27,099 --> 00:29:29,310
‫ثم أُطلقت عليه الرصاصة
‫من تلك الشجرة بالأعلى.

600
00:29:29,935 --> 00:29:31,937
‫واكتشفت هذا بالأمس،

601
00:29:32,021 --> 00:29:34,064
‫حين وقعت على مؤخرتك إلى هنا بمفردك.

602
00:29:34,148 --> 00:29:35,441
‫على مؤخرتي بالضبط.

603
00:29:35,524 --> 00:29:38,235
‫كل ما أحتاج فعله أن أجد الرصاصة المفقودة.

604
00:29:38,319 --> 00:29:41,363
‫وكيف، وأين، سنجد تلك الرصاصة المفقودة؟

605
00:29:51,790 --> 00:29:52,958
‫ماذا عن هنا؟

606
00:29:55,586 --> 00:29:56,462
‫"شون"...

607
00:29:57,046 --> 00:29:58,506
‫ماذا عن الساعة؟

608
00:30:02,718 --> 00:30:03,719
‫أتقصد هذه الساعة؟

609
00:30:05,471 --> 00:30:08,140
‫احتجت جهاز كشف معادن،
‫وقد نفد مخزون متاجر "تارغيت"،

610
00:30:08,224 --> 00:30:10,392
‫ولن تدع أي شخص يستخدم جهازك، لذا...

611
00:30:12,269 --> 00:30:13,687
‫مرحى، لقد وجدت الرصاصة.

612
00:30:13,938 --> 00:30:16,190
‫"مرحى!" أنت لم تجد القاتل. أليس كذلك؟

613
00:30:16,774 --> 00:30:19,652
‫تحتاج... أن تجد... القاتل.

614
00:30:23,447 --> 00:30:24,448
‫خروج مدهش.

615
00:30:25,115 --> 00:30:27,159
‫ملاحظة: تبدو كالحمقى.

616
00:30:28,452 --> 00:30:30,871
‫أحذرك، من الأفضل له ألا يضيّع وقتي.

617
00:30:30,955 --> 00:30:33,207
‫بصراحة، أيها المحقق،
‫لم أره متحمساً هكذا من قبل.

618
00:30:33,707 --> 00:30:36,627
‫منذ 87 سنة...

619
00:30:36,710 --> 00:30:38,045
‫- "شون"!
‫- لا تسألوا

620
00:30:38,128 --> 00:30:39,588
‫عما يمكن لبلدكم أن يفعل لأجلكم...

621
00:30:39,672 --> 00:30:41,590
‫- "شون"!
‫- بل عما يمكنكم أن تفعلوا... "غاس"؟

622
00:30:42,007 --> 00:30:43,175
‫- أهذا أنت؟
‫- "شون"!

623
00:30:43,259 --> 00:30:44,134
‫أصفر!

624
00:30:44,635 --> 00:30:46,178
‫لا أرى سوى الأصفر.

625
00:30:47,429 --> 00:30:48,973
‫اللون الأصفر ورقم 2.

626
00:30:49,682 --> 00:30:51,267
‫لدي شعور سيء حيال هذا.

627
00:30:51,350 --> 00:30:52,351
‫هناك رصاص.

628
00:30:52,685 --> 00:30:53,561
‫لا...

629
00:30:54,144 --> 00:30:56,313
‫- غرافيت.
‫- حسناً، سأنضم إلى اللعبة.

630
00:30:56,397 --> 00:30:57,648
‫قلم رصاص؟

631
00:30:58,065 --> 00:31:00,693
‫نعم، قلم رصاص أصفر.

632
00:31:00,776 --> 00:31:03,070
‫- أنت ترى قلم رصاص أصفر؟
‫- نعم.

633
00:31:03,362 --> 00:31:04,738
‫- أين؟
‫- لست متأكداً.

634
00:31:04,822 --> 00:31:06,407
‫أرجوك، ساعدني أيها المحقق. أرجوك.

635
00:31:06,949 --> 00:31:08,158
‫إلى يسارك قليلاً.

636
00:31:10,703 --> 00:31:11,704
‫عد إلى يمينك.

637
00:31:14,164 --> 00:31:15,916
‫أنت تقترب. تقترب جداً.

638
00:31:16,458 --> 00:31:18,460
‫رباه! أنت قريب تماماً!

639
00:31:18,544 --> 00:31:19,962
‫كيف تتحمل هذا؟

640
00:31:24,258 --> 00:31:25,968
‫عظيم. وجدت قلم رصاص.

641
00:31:26,427 --> 00:31:28,804
‫- الآن، يمكننا حل امتحانات الكلية.
‫- هناك المزيد.

642
00:31:29,179 --> 00:31:30,848
‫الدليل، الدليل القاطع، هناك.

643
00:31:30,931 --> 00:31:33,392
‫فقط انظر... أقرب.

644
00:31:33,684 --> 00:31:34,727
‫انظر أقرب.

645
00:31:37,187 --> 00:31:38,105
‫آه.

646
00:31:42,735 --> 00:31:45,195
‫هذه هي. "غاس"، هذه هي.

647
00:31:45,279 --> 00:31:46,530
‫هذه هي الرصاصة التي قتلت "بو".

648
00:31:46,614 --> 00:31:48,115
‫أراهن أني حين أفحصها في المختبر،

649
00:31:48,198 --> 00:31:50,993
‫- سوف تطابق بندقية "جورج تشيزلو".
‫- أنت مخطئ. ليس "تشيزلو".

650
00:31:51,243 --> 00:31:52,494
‫أنا "أوهارا". نعم.

651
00:31:53,621 --> 00:31:54,663
‫نحن قادمان.

652
00:31:54,913 --> 00:31:56,123
‫هناك قضية من الفئة 439.

653
00:31:56,206 --> 00:31:57,082
‫- 439؟
‫- نعم.

654
00:31:57,166 --> 00:31:58,334
‫علينا الذهاب.

655
00:31:58,792 --> 00:31:59,710
‫انتظرا!

656
00:31:59,793 --> 00:32:02,046
‫كنت... كنت... لم أنه كلامي!

657
00:32:02,129 --> 00:32:04,381
‫- هناك المزيد!
‫- أرسل إليّ بريداً إلكترونياً.

658
00:32:06,842 --> 00:32:07,843
‫"جولييت"!

659
00:32:07,926 --> 00:32:09,762
‫وجدت الرصاصة! أنا...

660
00:32:12,014 --> 00:32:12,890
‫أعلينا الذهاب؟

661
00:32:13,974 --> 00:32:14,850
‫لا.

662
00:32:16,352 --> 00:32:18,187
‫لا، لنتفقد هذا...

663
00:32:19,104 --> 00:32:20,314
‫من منظور القاتل.

664
00:32:24,151 --> 00:32:26,695
‫حسناً، "أُصيب "نيلسون" من هنا.

665
00:32:27,821 --> 00:32:30,115
‫- لنكتب قائمة.
‫- حسناً. أولاً.

666
00:32:30,991 --> 00:32:32,910
‫يتسلق القاتل الشجرة هكذا.

667
00:32:32,993 --> 00:32:36,080
‫- صحيح. ثانياً.
‫- يستعد للإطلاق من هنا.

668
00:32:36,955 --> 00:32:39,333
‫- ثالثاً.
‫- "نيلسون" يتدحرج إلى الجدول.

669
00:32:39,792 --> 00:32:40,959
‫بعيداً عن موقعه.

670
00:32:41,835 --> 00:32:42,795
‫رابعاً.

671
00:32:44,421 --> 00:32:46,465
‫ينظر إلى أعلى، ويرى الشرير.

672
00:32:46,799 --> 00:32:49,343
‫حسناً،
‫هذا يعني أن "نيلسون" لم يكن الهدف الأصلي.

673
00:32:49,426 --> 00:32:51,178
‫بالضبط. لقد قاطع الخطة.

674
00:32:51,261 --> 00:32:53,263
‫حسناً، انظر إلى أعلى وابحث عن شق.

675
00:32:53,472 --> 00:32:55,683
‫- شقاً لتثبيت بندقية.
‫- شق؟

676
00:32:56,266 --> 00:32:57,643
‫نعم، شق.

677
00:32:58,143 --> 00:32:59,812
‫سيقودنا إلى الهدف المنشود.

678
00:33:01,563 --> 00:33:02,815
‫ليس هذا شقاً.

679
00:33:04,525 --> 00:33:05,859
‫هذا شق.

680
00:33:11,573 --> 00:33:12,825
‫خيمة المستشفى.

681
00:33:14,827 --> 00:33:16,495
‫- يا صديقي، أظن أني وجدتها.
‫- ماذا؟

682
00:33:16,578 --> 00:33:17,579
‫"سالي رينولدز".

683
00:33:18,539 --> 00:33:20,249
‫- "سالي رينولدز"؟
‫- "سالي رينولدز"!

684
00:33:20,332 --> 00:33:21,917
‫لم قد يريد أحد قتل "سالي رينولدز"؟

685
00:33:22,626 --> 00:33:23,711
‫ليس لدي فكرة.

686
00:33:29,591 --> 00:33:32,761
‫أيها الناس،
‫لقد بدأت إعادة تمثيل الحرب الأهلية.

687
00:33:35,889 --> 00:33:37,975
‫مرحباً. كيف الحال يا رجال؟

688
00:33:38,058 --> 00:33:39,601
‫ستتصل بك "سالي رينولدز" وهي غاضبة.

689
00:33:39,685 --> 00:33:41,228
‫لتقول إن رجلين سرقا فستانها.

690
00:33:41,311 --> 00:33:43,147
‫- تجاهليها، حسناً؟
‫- ماذا تفعلان بحق الجحيم؟

691
00:33:43,230 --> 00:33:45,232
‫"سالي" كانت الهدف. "شون" سيرتدي الفستان

692
00:33:45,315 --> 00:33:46,275
‫وينتظر أن يُصوّب عليه.

693
00:33:46,358 --> 00:33:48,986
‫صحيح، لكن الخطة تبدو أفضل
‫حين لا تقولها بهذه الطريقة.

694
00:33:49,069 --> 00:33:51,363
‫اسمعي أيتها المحققة،
‫نعتقد أن الهدف المنشود

695
00:33:51,447 --> 00:33:53,240
‫كان "سالي رينولدز". الآن، سرقنا فستانها.

696
00:33:53,323 --> 00:33:55,576
‫سنمسك بالوغد الجبان ويداه ملوثتان بالدماء.

697
00:33:56,076 --> 00:33:57,578
‫لقد دفعت النهاية. هذا فظيع.

698
00:33:57,661 --> 00:34:01,123
‫انتظر، هل تعريض نفسك لاحتمالية الإصابة
‫هي الطريقة الوحيدة لحل القضية؟

699
00:34:01,206 --> 00:34:02,916
‫- بالتأكيد.
‫- إذاً علينا إيقاف المعركة.

700
00:34:03,000 --> 00:34:05,127
‫لا، لا نستطيع. فات الأوان.
‫سيبدؤون بعد أقل من دقيقة.

701
00:34:05,210 --> 00:34:07,838
‫اسمعي يا "جولييت"... أرجوك دعينا نذهب.

702
00:34:08,213 --> 00:34:09,339
‫لا يمكنني ترككما تفعلانها.

703
00:34:10,424 --> 00:34:12,551
‫أنت مدني. هذا أخطر من اللازم.

704
00:34:13,051 --> 00:34:15,679
‫لا بأس. سنجد الرجل قبل أن يطلق النار.

705
00:34:16,847 --> 00:34:17,723
‫- سأفعلها.
‫- ماذا؟

706
00:34:17,806 --> 00:34:19,308
‫- سأفعلها!
‫- "جولييت"...

707
00:34:20,934 --> 00:34:23,604
‫هجوم!

708
00:34:33,530 --> 00:34:34,573
‫آه...

709
00:34:34,656 --> 00:34:35,991
‫- انتبه يا "غاس".
‫- آسف.

710
00:34:36,200 --> 00:34:37,451
‫خذي نفساً عميقاً.

711
00:34:37,701 --> 00:34:40,287
‫لا أظن أن هذه الفساتين قد صُممت
‫لكي تُلبس فوق قميص واق من الرصاص.

712
00:34:40,370 --> 00:34:42,748
‫تذكري، سنكون هناك لنراقب.

713
00:34:42,831 --> 00:34:44,833
‫- حسناً.
‫- لنمسك بالشرير قبل أن تُصابي.

714
00:34:44,917 --> 00:34:45,834
‫فهمت.

715
00:34:46,168 --> 00:34:48,545
‫لكن للاحتياط،
‫أريدك أن تحركي رأسك يساراً، وجسمك يميناً.

716
00:34:48,629 --> 00:34:50,756
‫حركة بسيطة جداً. لا داع لعمل حركات فخمة.

717
00:34:50,839 --> 00:34:53,175
‫- لا تصيري هدفاً سهلاً.
‫- لقد تخرجت من أكاديمية الشرطة.

718
00:34:53,258 --> 00:34:55,344
‫- وإلا قد تموتين.
‫- صحيح.

719
00:34:55,969 --> 00:34:57,805
‫تذكري، إطلاق المدفع الخامس هي إشارتك

720
00:34:57,888 --> 00:34:59,431
‫- لتصيبي من يلعب دور "كوانتريل".
‫- صح.

721
00:34:59,515 --> 00:35:01,809
‫- انتظر، كيف عرفت هذا؟
‫- قرأت الدليل. ألم تفعل هذا؟

722
00:35:01,892 --> 00:35:03,393
‫لم أفتح الدليل. إنه ضخم جداً.

723
00:35:03,477 --> 00:35:05,229
‫- كان هناك 17 فصلاً...
‫- إنه الدليل يا "شون".

724
00:35:05,312 --> 00:35:06,980
‫- لقد كان بهذا السُمك...
‫- مرحباً!

725
00:35:07,064 --> 00:35:08,315
‫- آسف.
‫- آسف.

726
00:35:08,398 --> 00:35:09,775
‫نحن الآن نركز عليك فقط.

727
00:35:09,858 --> 00:35:11,401
‫حسناً، أنت بطلة.

728
00:35:11,860 --> 00:35:13,821
‫اذهبي إلى هناك، وأمسكي بالقاتل،

729
00:35:13,904 --> 00:35:16,156
‫"جولييت"... أرجوك احترسي.

730
00:35:16,657 --> 00:35:17,783
‫ولا تموتي.

731
00:35:18,158 --> 00:35:19,618
‫كم مرة ستذكر كلمة "تموتين"؟

732
00:35:19,701 --> 00:35:20,577
‫إنها... "شون"...

733
00:35:20,661 --> 00:35:22,162
‫أنت تدك رأسها بكلمة "تموتين".

734
00:35:22,246 --> 00:35:23,413
‫- هي تعلم أن...
‫- يا رجال.

735
00:35:23,497 --> 00:35:24,623
‫- نعم.
‫- أسديا إلى معروفاً.

736
00:35:24,832 --> 00:35:26,500
‫- بالتأكيد. اطلبي ما شئت.
‫- اركلاني.

737
00:35:27,584 --> 00:35:28,836
‫ماذا؟

738
00:35:29,086 --> 00:35:30,504
‫- اركلاني!
‫- حسناً!

739
00:35:42,015 --> 00:35:45,394
‫- ماذا الآن؟
‫- الآن نستعد لإيجاد القاتل.

740
00:35:59,366 --> 00:36:01,118
‫ها قد أتت لحظة الحقيقة.

741
00:36:17,968 --> 00:36:19,052
‫من القاتل؟

742
00:36:20,470 --> 00:36:21,471
‫هذا غريب.

743
00:36:21,763 --> 00:36:22,890
‫لم يأت أحد.

744
00:36:23,098 --> 00:36:24,850
‫على الأقل "جولييت" بأمان الآن.

745
00:36:26,393 --> 00:36:27,394
‫ماذا...

746
00:36:31,773 --> 00:36:33,400
‫تُرى إلى أين يؤدي هذا؟

747
00:36:51,752 --> 00:36:52,920
‫انتبه لرأسك.

748
00:36:53,754 --> 00:36:55,672
‫أهناك قاذورات على ريشتك؟

749
00:37:03,180 --> 00:37:04,806
‫لقد عبرنا إلى الجانب الآخر من الجدول.

750
00:37:05,599 --> 00:37:08,185
‫تمثل الشرطة كل جنود الاتحاد، لكن...

751
00:37:08,268 --> 00:37:10,938
‫لم يفكر أحد
‫في أن القاتل يمكن أن يكون من هذا الجانب.

752
00:37:11,855 --> 00:37:15,108
‫- وقد كان هذا الجانب الشرير، صحيح؟
‫- بالتأكيد.

753
00:37:21,865 --> 00:37:23,033
‫دعني أسألك...

754
00:37:24,159 --> 00:37:26,161
‫من يذهب إلى ميدان المعركة دون حذائه؟

755
00:37:26,244 --> 00:37:27,496
‫ربما يعاني أحدهم من الأورام.

756
00:37:27,788 --> 00:37:29,831
‫أورام يا "غاس"؟ حقاً؟ هذا اقتراحك؟

757
00:37:29,915 --> 00:37:31,249
‫أحاول حل جريمة قتل هنا.

758
00:37:31,458 --> 00:37:33,502
‫أتعامل مع الأورام يومياً في عملي يا "شون"،

759
00:37:34,044 --> 00:37:36,046
‫إنها تؤلم الناس. وهي افتراض منطقي تماماً.

760
00:37:36,129 --> 00:37:37,714
‫حقاً؟ وماذا عن هذا؟

761
00:37:38,423 --> 00:37:39,341
‫لا يرتدي سترته.

762
00:37:42,010 --> 00:37:43,011
‫هذه سترة "ماهوني".

763
00:37:47,099 --> 00:37:47,975
‫ماذا؟

764
00:37:50,686 --> 00:37:51,770
‫الزر النحاسي.

765
00:37:53,438 --> 00:37:54,356
‫فعلها "ماهوني".

766
00:37:57,609 --> 00:37:59,069
‫لهذا كانت لديه بندقية لزجة.

767
00:37:59,152 --> 00:38:01,196
‫لا بد أن بعضاً من عصارة شق الشجرة
‫وقعت عليها.

768
00:38:01,697 --> 00:38:03,240
‫انتظر. هذا ليس منطقياً.

769
00:38:03,615 --> 00:38:05,659
‫لم يريد قتل "سالي"؟
‫إنها مثيرة. وهم أصدقاء.

770
00:38:05,742 --> 00:38:07,035
‫ولقد باعت له بوليصة تأمينه...

771
00:38:08,787 --> 00:38:09,871
‫كانت هذه قنبلة "سي 4".

772
00:38:10,580 --> 00:38:12,541
‫لم يأت الصوت من ميدان المعركة.
‫بل من الجنوب.

773
00:38:14,292 --> 00:38:15,252
‫- حللتها!
‫- حللتها أنا!

774
00:38:15,335 --> 00:38:16,420
‫- قلتها أولاً.
‫- ميّزت الزي.

775
00:38:16,503 --> 00:38:18,046
‫وجدت الزر قرب الشجرة.
‫قلتها أولاً.

776
00:38:18,130 --> 00:38:19,256
‫- لا رجوع.
‫- هذا ظلم يا "شون".

777
00:38:19,339 --> 00:38:21,717
‫- كنت أميز صوت القنبلة.
‫- إذا تأخرت خسرت يا "غاس".

778
00:38:21,800 --> 00:38:22,801
‫لا أعلم ماذا أقول لك.

779
00:38:24,261 --> 00:38:26,263
‫هذه الفتحة التي وجدناها متصلة بالمجاري.

780
00:38:26,346 --> 00:38:28,306
‫ستقودنا مباشرة إلى القاتل. لنذهب.

781
00:38:29,141 --> 00:38:31,101
‫- سنذهب هناك بمفردنا؟
‫- ماذا، أأنت مجنون؟

782
00:38:46,241 --> 00:38:48,076
‫- إلى أين يا "ماهوني"؟
‫- مرحباً يا "غريف".

783
00:38:48,827 --> 00:38:49,953
‫مرحباً يا فتيان.

784
00:38:51,121 --> 00:38:51,997
‫تراجعا.

785
00:38:53,081 --> 00:38:53,999
‫تراجعا.

786
00:38:54,750 --> 00:38:57,044
‫تراجعا. هذا المسدس محشو بالرصاص.

787
00:39:00,422 --> 00:39:02,841
‫نعم، لكن سلاحي أكبر كثيراً.

788
00:39:03,633 --> 00:39:07,304
‫أفسحوا الطريق. أنا قادم.
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟

789
00:39:08,263 --> 00:39:09,139
‫أيها العقيد...

790
00:39:09,931 --> 00:39:11,683
‫اعتقل هذا الخائن.

791
00:39:14,519 --> 00:39:16,063
‫سآخذ هذا السلاح، أيها النقيب.

792
00:39:24,529 --> 00:39:27,657
‫حسناً، انتظروا.
‫أريدكم أن تشرحوا لي هذا بالتفصيل.

793
00:39:28,241 --> 00:39:29,910
‫فجّر "ماهوني" خزنته؟

794
00:39:29,993 --> 00:39:32,120
‫- هذا اتهام ظـ...
‫- اخرس.

795
00:39:32,871 --> 00:39:34,289
‫لم يفجّره فحسب...

796
00:39:35,332 --> 00:39:37,667
‫بل استخدم المعركة غطاءً ليسرق متجره.

797
00:39:37,751 --> 00:39:40,253
‫حتى يقبض ملايين الدولارات من بوليصة تأمينه

798
00:39:40,337 --> 00:39:41,338
‫بعد أسبوعين.

799
00:39:41,421 --> 00:39:43,799
‫وكان ليعود إلى المعركة عند إطلاق المدفع

800
00:39:43,882 --> 00:39:45,592
‫دون أن يدري أحد.

801
00:39:47,719 --> 00:39:51,431
‫أيها الرجل الفاسد السمين.

802
00:39:52,140 --> 00:39:53,558
‫عليك أن تأكل المزيد من النخالة.

803
00:39:53,642 --> 00:39:56,394
‫- أريد رؤية المحامي.
‫- في الوقت المناسب.

804
00:39:56,603 --> 00:40:00,107
‫لكني لم أفهم بعد. لم قتل "نيلسون بو"؟

805
00:40:00,190 --> 00:40:02,025
‫ذلك هو الجزء الصعب، صحيح؟

806
00:40:02,609 --> 00:40:06,738
‫كانت "سالي رينولدز" الهدف المنشود.
‫والسؤال هو: لماذا؟

807
00:40:08,490 --> 00:40:10,033
‫- مرحباً يا "جولييت".
‫- وصلتني رسالتك.

808
00:40:10,117 --> 00:40:12,953
‫- ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟
‫- أرى الأمر بوضوح الآن.

809
00:40:13,036 --> 00:40:15,539
‫كتبت "سالي" بوليصة تأمين "ماهوني"
‫بقيمة ملايين الدولارات.

810
00:40:15,622 --> 00:40:16,706
‫هذا يعني أنها كانت...

811
00:40:18,208 --> 00:40:20,085
‫كانت مشتركة في الاحتيال منذ البداية.

812
00:40:20,544 --> 00:40:21,628
‫هذه كذبة.

813
00:40:21,878 --> 00:40:25,674
‫لكن "ماهوني" لم يرد أن يشارك ملايينه،
‫لذا جاءته فكرة.

814
00:40:26,007 --> 00:40:29,469
‫ماذا لو أن "سالي" الحلوة، بفهما القذر،
‫وعينيها الحالمتين،

815
00:40:29,553 --> 00:40:32,931
‫تعرضت إلى "حادثة" في ميدان المعركة
‫في أثناء التدريب؟

816
00:40:33,348 --> 00:40:35,684
‫- أتعني أن "غريفين" حاول قتلي؟
‫- هذا صحيح.

817
00:40:35,767 --> 00:40:38,061
‫هذا صحيح، أنت تختلق كل ما تقول.

818
00:40:38,145 --> 00:40:40,230
‫- انتظر لحظة يا سيد "ماهوني"...
‫- مهلاً يا "غاس"!

819
00:40:40,772 --> 00:40:42,816
‫حين تدحرج "نيلسون" أسفل الجدول

820
00:40:42,899 --> 00:40:45,485
‫وهبط قريباً من النهر، نظر إلى أعلى
‫ورأى "غريفين" في الشجرة

821
00:40:45,569 --> 00:40:47,946
‫مع بندقيته الوفية،
‫التي قالت له: "(غريفين)!"

822
00:40:48,530 --> 00:40:53,743
‫"الآن، عليك قتل (نيلسون بو)
‫ليبقي فمه القذر مقفلاً!"

823
00:40:54,536 --> 00:40:55,787
‫أخبرتك بأنك مخطئ يا "لاسيتر".

824
00:40:55,871 --> 00:40:57,038
‫أعرف.

825
00:40:57,372 --> 00:40:58,415
‫المحققة "أوهارا"...

826
00:40:59,374 --> 00:41:01,459
‫اخلعي التنورة الواسعة قبل أن تؤذي أحداً.

827
00:41:01,543 --> 00:41:03,295
‫اقرئي عليهما حقوقهما ثم اعتقليهما.

828
00:41:06,339 --> 00:41:07,549
‫بعد إذنكما أيها المحترمان.

829
00:41:09,009 --> 00:41:10,594
‫كان هذا عملاً جيداً أيها المحقق.

830
00:41:11,219 --> 00:41:12,971
‫- أمسكنا به.
‫- أمسكنا؟

831
00:41:13,305 --> 00:41:14,472
‫نحن فريق، صحيح؟

832
00:41:23,773 --> 00:41:25,400
‫"غاس"، حين نكبر،

833
00:41:25,483 --> 00:41:27,402
‫أتظن أني سأكون رائعاً مثلك؟

834
00:41:27,861 --> 00:41:29,112
‫أنت أفضل مني في كرة الركل.

835
00:41:30,322 --> 00:41:31,489
‫لم أقصد هذا.

836
00:41:32,616 --> 00:41:34,576
‫- أنتحدث عن والدك مجدداً؟
‫- نعم.

837
00:41:35,368 --> 00:41:37,245
‫بربك يا صديقي. الرجل يحترمك.

838
00:41:37,913 --> 00:41:39,164
‫ليس كما يحترمك.

839
00:41:39,623 --> 00:41:43,543
‫لست ابنه.
‫أعني، ربما أعجبه، لكنه يحبك أنت.

840
00:41:44,753 --> 00:41:46,713
‫- أقال هذا؟
‫- لا.

841
00:41:47,714 --> 00:41:49,174
‫إذاً، من أين تأتي بهذه الثقة؟

842
00:41:49,966 --> 00:41:51,718
‫أتعني أنه لم يقلها من قبل؟

843
00:41:52,385 --> 00:41:54,095
‫بربك يا "غاس". نحن رجال.

844
00:42:01,895 --> 00:42:03,313
‫- هجوم!
‫- هجوم!

845
00:43:03,331 --> 00:43:05,333
‫ترجمة "عمر خضر"

