﻿1
00:00:06,966 --> 00:00:08,217
‫أنت ميت يا "سبنسر".

2
00:00:12,805 --> 00:00:14,598
‫- ماذا تفعل يا "شون"؟
‫- لا شيء.

3
00:00:14,682 --> 00:00:16,058
‫يبدو لي أنك تفعل شيئاً.

4
00:00:16,726 --> 00:00:17,601
‫حسناً.

5
00:00:17,685 --> 00:00:19,770
‫كنت أهرب من "رايان بريكهاوس".

6
00:00:19,979 --> 00:00:20,855
‫أهذا هو؟

7
00:00:21,731 --> 00:00:23,774
‫أهو الفتى ذاته
‫الذي كان يضايقك طوال الأسبوع؟

8
00:00:23,858 --> 00:00:24,775
‫أجل.

9
00:00:29,280 --> 00:00:31,031
‫ولم يطاردك اليوم؟

10
00:00:31,115 --> 00:00:32,825
‫ربما رميته بحجر.

11
00:00:35,578 --> 00:00:36,787
‫- هل أصبته؟
‫- تقريباً.

12
00:00:41,167 --> 00:00:42,418
‫- عد إلى هناك.
‫- ماذا؟

13
00:00:42,668 --> 00:00:44,587
‫لا يمكنك الفرار من الأشرار
‫إلى الأبد يا "شون".

14
00:00:44,670 --> 00:00:46,589
‫في النهاية، عليك إيجاد أسلوب جديد.

15
00:00:46,922 --> 00:00:47,923
‫لذا...

16
00:00:48,174 --> 00:00:50,009
‫لذا، فلتجد واحداً.

17
00:00:59,643 --> 00:01:01,771
‫- هل رسبت في الرياضيات؟
‫- بكل فخر.

18
00:01:03,814 --> 00:01:05,941
‫لديّ اقتراح، دعني وشأني،

19
00:01:06,358 --> 00:01:08,277
‫وسأضمن حصولك على الدرجة
‫الكاملة في اختبار الغد.

20
00:01:08,527 --> 00:01:10,654
‫- كيف؟
‫- الإجابة الثالثة دائماً "ج".

21
00:01:10,946 --> 00:01:12,740
‫هناك نمط مشترك في كل اختباراتها.

22
00:01:12,990 --> 00:01:15,201
‫السيدة "بودانسكي" تفعل هذا كل مرة.

23
00:01:15,409 --> 00:01:17,161
‫لقد حفظته. سأريك.

24
00:01:17,453 --> 00:01:18,662
‫من الأفضل ألا تكون كاذباً.

25
00:01:23,459 --> 00:01:24,335
‫ليس سيئاً.

26
00:01:24,418 --> 00:01:26,170
‫لقد واجهت مخاوفك.
‫وحصلت على نتيجة جديدة.

27
00:01:26,378 --> 00:01:27,546
‫وخرجت فائزاً.

28
00:01:28,964 --> 00:01:30,758
‫هل حفظت حقاً إجابات الاختبار هذه؟

29
00:01:30,841 --> 00:01:31,717
‫أجل.

30
00:01:37,890 --> 00:01:38,891
‫بمن تتصل؟

31
00:01:40,601 --> 00:01:41,560
‫بمعلمة الرياضيات.

32
00:01:44,021 --> 00:01:46,273
‫"الوقت الحاضر"

33
00:01:51,654 --> 00:01:53,030
‫لا. لا. لا.

34
00:01:53,113 --> 00:01:53,989
‫لا. نعم.

35
00:01:54,698 --> 00:01:55,574
‫نعم...

36
00:01:56,909 --> 00:01:58,160
‫نيكل، هذا نيكل.

37
00:01:58,911 --> 00:02:00,538
‫نعم. نعم. نعم.

38
00:02:01,205 --> 00:02:02,456
‫- من هذه؟
‫- من تقصد؟

39
00:02:02,540 --> 00:02:06,043
‫- الفتاة الجالسة على مكتب الاستقبال.
‫- أنت تقصد "داغمار" الجميلة.

40
00:02:06,126 --> 00:02:07,002
‫"داغمار"؟

41
00:02:07,086 --> 00:02:08,921
‫- إنها موظفة الاستقبال الجديدة.
‫- كيف حصلت على الوظيفة؟

42
00:02:09,004 --> 00:02:10,297
‫أرسلتها الوكالة.

43
00:02:10,756 --> 00:02:13,050
‫هل اتصلت بوكالة وظائف مؤقتة،
‫دون استشارتي؟

44
00:02:13,133 --> 00:02:15,636
‫"غاس"، يستطيع أي شخص
‫جلب سكرتيرة من وكالة وظائف مؤقتة.

45
00:02:15,719 --> 00:02:18,973
‫لكن يحتاج المرء بُعد نظر وإبداعاً حقيقيين،
‫كي يحصل عليها من وكالة عارضات.

46
00:02:19,056 --> 00:02:20,182
‫وكالة عارضات؟

47
00:02:22,852 --> 00:02:23,811
‫عجباً.

48
00:02:25,521 --> 00:02:27,022
‫لكن لم تريد سيدة جميلة كهذه

49
00:02:28,065 --> 00:02:29,024
‫أن تكون سكرتيرتنا؟

50
00:02:31,110 --> 00:02:32,528
‫هذه قصة شائقة.

51
00:02:33,529 --> 00:02:36,240
‫يبدو أنها كانت تظنها وظيفة عرض أزياء.

52
00:02:36,323 --> 00:02:38,576
‫أنا ألوم موظف الوكالة.
‫كنت واضحاً للغاية على الهاتف.

53
00:02:38,784 --> 00:02:41,203
‫لكنها وافقت على البقاء حتى نهاية اليوم،

54
00:02:41,287 --> 00:02:42,246
‫لترى كيف ستسير الأمور.

55
00:02:42,621 --> 00:02:44,874
‫فالحال تكون راكدةً خارج موسم عرض الأزياء.

56
00:02:45,374 --> 00:02:48,002
‫- هل تجيب الهاتف؟
‫- نعم، لكن هاتفها الجوال فقط.

57
00:02:48,085 --> 00:02:49,545
‫إنها تنتظر مكالمة من "ميلان".

58
00:02:49,628 --> 00:02:50,504
‫هل تنسّق؟

59
00:02:50,880 --> 00:02:51,755
‫أظافرها في الغالب.

60
00:02:51,964 --> 00:02:53,591
‫- تحضير القهوة؟
‫- نعم، هي تريد بعضاً منها.

61
00:02:54,174 --> 00:02:55,676
‫- أيمكنني تحضير شيء لك؟
‫- لا.

62
00:02:57,595 --> 00:02:59,388
‫صديقي، ظننتك لن تأتي حتى الظهر.

63
00:02:59,471 --> 00:03:00,848
‫حدث شيء درامي جداً في المكتب اليوم.

64
00:03:00,931 --> 00:03:02,892
‫قُتل أحد الأطباء الذين نمدهم بالأدوية.

65
00:03:02,975 --> 00:03:03,851
‫يا للهول!

66
00:03:04,852 --> 00:03:06,562
‫- ولم تتصل بي فوراً؟
‫- أنت لا تعرفه.

67
00:03:06,645 --> 00:03:09,356
‫"غاس"، هذا عملنا، أتذكر؟
‫يمكننا حل القضية.

68
00:03:09,440 --> 00:03:11,317
‫- الشرطة هناك بالفعل.
‫- هذا لا يعني لي شيئاً.

69
00:03:11,400 --> 00:03:14,153
‫سوف يحتاجون مساعدة.
‫إرشاداً، وذبذبات روحانية.

70
00:03:15,237 --> 00:03:16,155
‫"داغمار"!

71
00:03:21,827 --> 00:03:23,120
‫ألا تتحدث الإنكليزية؟

72
00:03:25,331 --> 00:03:26,332
‫أتحتاج ذلك؟

73
00:03:31,962 --> 00:03:34,506
‫بحق السماء، أين فريق الأدلة الجنائية
‫خاصتي؟

74
00:03:34,590 --> 00:03:35,466
‫"الطبيب جيه بلين"

75
00:03:35,549 --> 00:03:37,426
‫حسناً، ماذا يمكنك أن تخبرني عن هذا الطبيب؟

76
00:03:37,509 --> 00:03:39,762
‫كي أتظاهر بأنني أتحقق منه في عالم الأرواح.

77
00:03:39,845 --> 00:03:41,096
‫لم يكن الدكتور "بلين" في مسار عملي.

78
00:03:41,347 --> 00:03:42,765
‫غطيت عمله مرات قليلة.

79
00:03:43,140 --> 00:03:44,767
‫لا أذكر إلا أنه كان دائماً يجعلنا ننتظر،

80
00:03:44,850 --> 00:03:46,602
‫وكانت هناك صورة لـ"بيت روز" على حائطه.

81
00:03:46,894 --> 00:03:48,312
‫انظر كيف تبدو جميلة في لون الفوشيا.

82
00:03:50,981 --> 00:03:52,858
‫لقد أرسلتني روح "بيت روز".

83
00:03:52,942 --> 00:03:53,943
‫"بيت روز" ليس ميتاً.

84
00:03:54,026 --> 00:03:55,653
‫كانت هناك صورة لـ"بيت روز" على الحائط.

85
00:03:55,736 --> 00:03:57,696
‫حسناً، لم سُحبت إلى هنا؟
‫هل ارتُكبت جريمة قتل؟

86
00:03:58,030 --> 00:03:59,865
‫هل أحتاج ارتداء أحذية مسرح الجريمة؟

87
00:03:59,949 --> 00:04:01,158
‫شكراً، لكننا نبلي بلاءً حسناً.

88
00:04:06,497 --> 00:04:07,748
‫لا تدخلا الغرفة الخلفية.

89
00:04:10,125 --> 00:04:11,502
‫كان جدي يحب "بيت روز".

90
00:04:11,585 --> 00:04:13,003
‫أريدكم أن تنبهوني يا رجال.

91
00:04:13,087 --> 00:04:14,838
‫إذا رأى أحد أي شيء،
‫أريدكم أن تخبروني.

92
00:04:15,089 --> 00:04:16,048
‫ملفات المرضى؟

93
00:04:16,131 --> 00:04:17,383
‫الخزانة مغلقة.
‫لم نجد المفتاح.

94
00:04:17,466 --> 00:04:20,094
‫اتصلي بمكتب النائب العام.
‫أخبريهم بأني أريد الاطلاع على تلك الملفات.

95
00:04:20,177 --> 00:04:21,804
‫لو قالوا إننا نحتاج مذكرة تفتيش،
‫احصلي عليها.

96
00:04:21,887 --> 00:04:24,056
‫وأحضري لي نسخة من تقويم مكتبه.

97
00:04:25,599 --> 00:04:28,811
‫- ظننت أني قلت لك لا.
‫- لكن عينيك قالتا نعم.

98
00:04:29,436 --> 00:04:32,272
‫من لاعب فريق "سينسيناتي ريد"
‫ذو الشعر القصير هذا؟

99
00:04:39,154 --> 00:04:41,991
‫دعني أوضح كلامي تماماً.
‫مسرح الجريمة هذا ملكي.

100
00:04:42,324 --> 00:04:44,243
‫لا أحتاج مساعدتك.
‫لا أريد مساعدتك.

101
00:04:44,326 --> 00:04:46,120
‫لو لم تغادر الآن، سوف أعتقلك

102
00:04:46,203 --> 00:04:49,206
‫بتهمة التدخل في تحقيق بوليسي.
‫هل كلامي واضح؟

103
00:04:50,249 --> 00:04:51,500
‫واضح كالشمس.

104
00:04:58,507 --> 00:05:00,009
‫لقد فكرت في هذا ملياً.

105
00:05:01,093 --> 00:05:02,970
‫أظن أن علينا أن نستريح في ما تبقى
‫من اليوم.

106
00:05:03,053 --> 00:05:03,971
‫ما رأيك؟

107
00:05:04,555 --> 00:05:06,223
‫لم نفعل شيئاً إلا أكل صندوق
‫من بسكويت أشكال الحيوانات،

108
00:05:06,306 --> 00:05:07,433
‫واقتحام مسرح جريمة.

109
00:05:07,516 --> 00:05:08,642
‫قضية الطبيب.

110
00:05:08,726 --> 00:05:10,686
‫سيعودون إلينا في النهاية.
‫أنت تعلم هذا.

111
00:05:11,061 --> 00:05:12,771
‫لذا فلنذهب إلى الشاطئ،

112
00:05:12,855 --> 00:05:14,273
‫اليوم أجمل من أن نضيعه على القتل والعنف.

113
00:05:14,565 --> 00:05:15,941
‫- عليّ أن أراهم فوراً...
‫- لا! لا!

114
00:05:16,025 --> 00:05:16,900
‫...الأمر مهم.

115
00:05:17,568 --> 00:05:20,070
‫آسف. لا أقصد التطفل، لكن،

116
00:05:21,363 --> 00:05:22,239
‫أحتاج مساعدة.

117
00:05:24,867 --> 00:05:26,118
‫- سيد "دان".
‫- نادني بـ"روبرت".

118
00:05:26,326 --> 00:05:27,327
‫كيف لنا أن نساعدك؟

119
00:05:27,411 --> 00:05:28,620
‫وهل يمكنني مناداتك بـ"بوب"؟

120
00:05:29,455 --> 00:05:30,372
‫الأمر عسير.

121
00:05:30,914 --> 00:05:32,541
‫- خذ وقتك. نحن هنا.
‫- أجل.

122
00:05:34,251 --> 00:05:35,836
‫سوف أقولها.

123
00:05:38,422 --> 00:05:39,465
‫أنا مسكون.

124
00:05:40,090 --> 00:05:41,383
‫- مسكون؟
‫- أجل.

125
00:05:42,342 --> 00:05:43,552
‫هناك شيء يسكن...

126
00:05:46,055 --> 00:05:47,556
‫- "غاس"، أيمكنني محادثتك بالخارج؟
‫- ليس الآن يا "شون".

127
00:05:47,639 --> 00:05:48,932
‫- نحن مشغولان.
‫- "غاس".

128
00:05:49,016 --> 00:05:50,142
‫اسكت. اجلس.

129
00:05:50,684 --> 00:05:52,936
‫الآن، ماذا كنت تقصد بالضبط
‫حين قلت...

130
00:05:54,188 --> 00:05:55,022
‫"مسكون".

131
00:05:55,481 --> 00:05:56,398
‫حسناً،

132
00:05:57,399 --> 00:05:58,275
‫منزلي...

133
00:05:58,609 --> 00:06:00,027
‫أحياناً أشم عطراً

134
00:06:00,277 --> 00:06:01,820
‫ولا أحد هنا غيري.

135
00:06:02,154 --> 00:06:04,073
‫الأشياء تُكسر أو تُحرك من مكانها.

136
00:06:05,157 --> 00:06:07,034
‫- "غاس"، أظن أن لديك رسالة.
‫- سأقرأها لاحقاً.

137
00:06:07,117 --> 00:06:08,410
‫أظن أن عليك قراءتها الآن.

138
00:06:11,955 --> 00:06:13,791
‫"إنه مجنون! لنغادر!"

139
00:06:17,211 --> 00:06:19,171
‫معذرة. رسالة عمل.

140
00:06:19,630 --> 00:06:20,506
‫حسناً.

141
00:06:22,633 --> 00:06:24,051
‫- أيمكن أن أسألك سؤالاً؟
‫- أجل.

142
00:06:24,468 --> 00:06:27,846
‫هل تحدثت معك هذه الأرواح من قبل؟

143
00:06:27,930 --> 00:06:29,431
‫لا. لا. أياً كان هذا الشيء...

144
00:06:30,641 --> 00:06:32,559
‫أو هذا الشخص، لم يتحدث معي.

145
00:06:34,478 --> 00:06:35,729
‫هل اتصلت بالشرطة؟

146
00:06:35,813 --> 00:06:38,357
‫نعم، لكنهم قالوا إنهم لا يمكنهم فعل شيء.

147
00:06:38,774 --> 00:06:40,818
‫لذا هأنذا.

148
00:06:41,735 --> 00:06:44,947
‫"روبرت"، نحن نتعامل مع هذا النوع من
‫الظواهر طيلة الوقت،

149
00:06:45,739 --> 00:06:46,657
‫"إنه ليس مسكوناً!"

150
00:06:46,740 --> 00:06:48,450
‫وما عليك إدراكه هو أن طرد الأرواح

151
00:06:48,534 --> 00:06:52,621
‫عملية باهظة الثمن
‫وتستغرق وقتاً طويلاً للغاية.

152
00:06:52,830 --> 00:06:54,206
‫لا أكترث، حسناً؟

153
00:06:54,289 --> 00:06:56,291
‫لا أستطيع الاستمرار في حياتي بهذه الطريقة.

154
00:06:57,000 --> 00:06:57,876
‫معذرة.

155
00:06:58,168 --> 00:06:59,419
‫"سنأخذ هذه القضية!"

156
00:07:00,129 --> 00:07:01,255
‫- حقاً؟
‫- أجل!

157
00:07:01,839 --> 00:07:02,798
‫أجل يا "شون".

158
00:07:02,881 --> 00:07:07,219
‫كل ما أقوله إنه ربما من الأفضل أن تحاول
‫الانتقال إلى منزل مختلف.

159
00:07:07,302 --> 00:07:09,555
‫منزل... مسكون أقل.

160
00:07:09,888 --> 00:07:11,473
‫حاولت هذا.
‫وهذا الشيء، أياً كان،

161
00:07:11,557 --> 00:07:13,559
‫تبعني إلى هنا من "سان فرانسيسكو".

162
00:07:13,642 --> 00:07:16,812
‫- ربما أنت تعجبه.
‫- لأ. لا أظن ذلك.

163
00:07:17,354 --> 00:07:18,564
‫لم تقول هذا؟

164
00:07:20,983 --> 00:07:22,359
‫أظن أنه حاول قتلي.

165
00:07:41,211 --> 00:07:42,754
‫"(سايك)"

166
00:07:51,096 --> 00:07:52,848
‫"غاس"، ما هذا كله؟

167
00:07:53,724 --> 00:07:54,766
‫معدات قد نحتاجها.

168
00:07:55,642 --> 00:07:58,020
‫إذا كنا سنصطاد أرواحاً،
‫فلنفعل ذلك بالطريقة الصحيحة.

169
00:07:58,103 --> 00:07:59,521
‫بطريقة منهجية، ونظامية،

170
00:07:59,605 --> 00:08:00,522
‫وعلمية.

171
00:08:01,190 --> 00:08:02,107
‫ومن يدري،

172
00:08:02,316 --> 00:08:03,525
‫ربما يفاجئنا ما نجده.

173
00:08:03,984 --> 00:08:05,235
‫كاميرا فيديو، لطيف.

174
00:08:05,611 --> 00:08:07,446
‫مسجل صوت.
‫لاقطات حركة.

175
00:08:07,529 --> 00:08:08,947
‫"غاس"، أنا منبهر.

176
00:08:09,364 --> 00:08:10,866
‫لقد نسيت شيئاً واحداً فقط.

177
00:08:11,158 --> 00:08:12,117
‫حقاً؟ ما هو؟

178
00:08:12,326 --> 00:08:14,369
‫الأشباح ليست موجودة.

179
00:08:14,620 --> 00:08:16,914
‫- بلى، موجودة.
‫- "غاس"، لا.

180
00:08:17,414 --> 00:08:18,290
‫حسناً.

181
00:08:18,707 --> 00:08:20,500
‫توقف. أرجوك.

182
00:08:20,584 --> 00:08:22,211
‫دعنا... دعنا نتوقف.

183
00:08:22,461 --> 00:08:24,129
‫تعال هنا، اجلس. اجلس من فضلك.

184
00:08:29,301 --> 00:08:31,511
‫حسناً، أنا من يتحدث.
‫أنا "شون".

185
00:08:31,845 --> 00:08:34,306
‫ماذا يحدث؟
‫عادةً ما أجرك جراً إلى تلك القضايا

186
00:08:34,389 --> 00:08:36,683
‫وأنت رافض تماماً،
‫مع أنها قضايا بوليسية حقيقية.

187
00:08:36,892 --> 00:08:40,103
‫والآن، فجأةً، لدينا عميل، وهو إما مجنون،

188
00:08:40,187 --> 00:08:41,980
‫أو، بناءً على حجم الهالات السوداء تحت
‫عينيه،

189
00:08:42,064 --> 00:08:44,608
‫لا يعاني إلا من السير وهو نائم،
‫أو الهلاوس.

190
00:08:44,691 --> 00:08:46,818
‫وأنت، أنت مستعد للذهاب لصيد الأشباح.

191
00:08:48,904 --> 00:08:50,864
‫- تحدث معي.
‫- حسناً.

192
00:08:53,659 --> 00:08:54,576
‫حسناً.

193
00:08:55,452 --> 00:08:57,537
‫لم أخبر أحداً بهذا من قبل، لكن...

194
00:08:59,081 --> 00:08:59,957
‫كنت في الـ12 من عمري.

195
00:09:01,500 --> 00:09:02,751
‫"غاس"، هذا أنا.

196
00:09:06,630 --> 00:09:07,631
‫كان الوقت متأخراً.

197
00:09:08,382 --> 00:09:10,092
‫كنت في غرفتي، والأنوار مطفأة.

198
00:09:11,134 --> 00:09:12,135
‫سمعت صوتاً.

199
00:09:12,386 --> 00:09:14,763
‫"غاس"، أنا متأكد
‫من أن هناك تفسيراً منطقياً تماماً...

200
00:09:14,846 --> 00:09:16,014
‫لا، لا، لا، يا "شون".

201
00:09:16,223 --> 00:09:18,392
‫لم يكن صوت التلفاز، ولا صوت الراديو.

202
00:09:18,684 --> 00:09:20,060
‫كان الصوت قادماً من الجدران.

203
00:09:20,560 --> 00:09:23,480
‫وأخبرني هذا الصوت

204
00:09:24,064 --> 00:09:26,733
‫بأن منزلنا كان مبنياً على مدافن هندية
‫قديمة.

205
00:09:28,443 --> 00:09:29,820
‫- اصمت.
‫- قالت...

206
00:09:30,904 --> 00:09:33,448
‫قالت إنها كانت حزينة لأنها ماتت منذ شهور
‫طويلة،

207
00:09:33,532 --> 00:09:34,783
‫وكانت محبوسة بين العوالم.

208
00:09:35,784 --> 00:09:37,244
‫وحين سألتها عن اسمها، يا "شون"،

209
00:09:39,371 --> 00:09:40,330
‫قالت...

210
00:09:41,999 --> 00:09:44,376
‫- "اسمي..."
‫- اسمي "ويلتينج فلاور".

211
00:09:45,419 --> 00:09:47,796
‫لقد مت قبل أن أعرف شعور الحب.

212
00:09:48,880 --> 00:09:50,465
‫هلا صرت صديقي؟

213
00:09:52,092 --> 00:09:53,302
‫كيف عرفت هذا؟

214
00:09:54,011 --> 00:09:55,554
‫لم أخبر أحداً بهذا من قبل!

215
00:09:55,637 --> 00:09:57,014
‫كنت أنا "ويلتينج فلاور".

216
00:09:57,597 --> 00:09:58,473
‫"غاس"!

217
00:09:58,849 --> 00:10:01,184
‫لا أصدق أن ذلك قد خدعك!

218
00:10:01,852 --> 00:10:04,521
‫لقد وضعت هاتفاً لاسلكياً في الحائط،
‫حين...

219
00:10:04,730 --> 00:10:06,732
‫حين وضع أبوك الطبقة العازلة الجديدة.

220
00:10:07,107 --> 00:10:09,818
‫مدافن هندية قديمة؟
‫أصدقت هذا؟

221
00:10:10,027 --> 00:10:11,611
‫لقد اقتبستها من فيلم "بولترغايست"...

222
00:10:11,903 --> 00:10:13,155
‫أو "بولترغايست 2".

223
00:10:14,197 --> 00:10:16,533
‫أم فيلم "غريملينز"؟
‫لا، لم يكن "غريملينز".

224
00:10:17,451 --> 00:10:19,578
‫- هذا ليس مضحكاً يا "شون".
‫- حسناً، أتعلم؟

225
00:10:19,661 --> 00:10:24,124
‫فلنضف "تريكسي" إلى ذلك، إنها رفيقة
‫"سكرابي"، صحيح؟

226
00:10:24,666 --> 00:10:27,753
‫عظيم، فلنضف هذا إلى "البنت ذات الزهور"،

227
00:10:27,836 --> 00:10:29,338
‫و"الموسيقيون الطربون".

228
00:10:29,796 --> 00:10:34,259
‫حسناً، اسمع، أريد أن تقول تلك البطاقة:
‫"عيد ميلاد سعيد.

229
00:10:34,885 --> 00:10:38,430
‫(إكس) هو أكثر حروف الأبجدية وحدةً."

230
00:10:38,680 --> 00:10:41,016
‫لكني أريدك أن تكتبها "إي إكس"،

231
00:10:41,266 --> 00:10:42,142
‫مثل...

232
00:10:43,185 --> 00:10:44,394
‫فهمت قصدي؟

233
00:10:44,478 --> 00:10:46,229
‫حسناً، اسمع، ثم تقول...

234
00:10:46,480 --> 00:10:50,609
‫"من الذي لم يصر (إكس)، أعني (إي إكس)، بعد"

235
00:10:51,151 --> 00:10:53,070
‫"زوجك، (كارلتون)."

236
00:10:54,821 --> 00:10:56,365
‫ممتاز.
‫سوف تُرسل اليوم، صحيح؟

237
00:10:57,282 --> 00:10:59,117
‫وهو كذلك.
‫شكراً جزيلاً.

238
00:11:00,243 --> 00:11:02,037
‫لم أعرف أنك تجمع التماثيل الصغيرة.

239
00:11:02,120 --> 00:11:04,790
‫- أتعلم، لديّ جدة...
‫- ألا تطرقين الأبواب؟

240
00:11:04,873 --> 00:11:05,749
‫لا يوجد باب.

241
00:11:06,792 --> 00:11:08,460
‫- و؟
‫- آسفة.

242
00:11:09,294 --> 00:11:11,213
‫اتصل مكتب النائب العام.
‫قالوا إنه يمكننا الاطلاع

243
00:11:11,296 --> 00:11:12,589
‫على ملفات مرضى الدكتور "بلين".

244
00:11:12,672 --> 00:11:13,673
‫أخيراً.

245
00:11:14,299 --> 00:11:15,550
‫لنذهب ونحضر تلك العناوين،

246
00:11:15,634 --> 00:11:17,302
‫ونحضر هؤلاء المجانين للاستجواب.

247
00:11:21,390 --> 00:11:23,934
‫هنا وجدت كل لوحاتي الأسبوع الماضي.

248
00:11:24,017 --> 00:11:25,060
‫مقلوبةً.

249
00:11:25,143 --> 00:11:27,104
‫وجدت بقعة باردة.
‫هنا.

250
00:11:28,939 --> 00:11:31,441
‫- أتشعر بها؟
‫- أجل. أجل، أشعر بها.

251
00:11:31,525 --> 00:11:33,568
‫"روبرت"، لقد وجدنا شيئاً هنا بالتأكيد.

252
00:11:33,819 --> 00:11:35,529
‫أنت تقف تحت فتحة تهوية.

253
00:11:46,373 --> 00:11:48,333
‫- هذه كلها لوحاتك إذاً؟
‫- أجل.

254
00:11:49,251 --> 00:11:51,670
‫- أحاول الاستعداد لعرض فني.
‫- حقاً؟

255
00:11:52,421 --> 00:11:54,423
‫هل حدث أي شيء غريب هنا من قبل؟

256
00:11:54,631 --> 00:11:57,926
‫أحياناً أشعر بأن الأثاث قد حُرك من مكانه.

257
00:11:59,678 --> 00:12:00,929
‫هل رأيت ذلك بعينيك؟

258
00:12:01,012 --> 00:12:05,267
‫لا، لكني أدخل الغرفة وأجد كل شيء في مكان
‫مختلف.

259
00:12:11,982 --> 00:12:13,733
‫"روبرت"، ألديك ألبوم صور؟

260
00:12:14,484 --> 00:12:15,402
‫أجل.

261
00:12:24,494 --> 00:12:25,495
‫هذه صورة لطيفة.

262
00:12:28,123 --> 00:12:28,999
‫أشعر بها.

263
00:12:29,541 --> 00:12:31,710
‫أشعر بها! "غاس"! "غاس"!

264
00:12:33,420 --> 00:12:34,796
‫إنها غاضبة.

265
00:12:35,130 --> 00:12:38,425
‫إنها غاضبة!
‫إنها تزأر غاضبةً و...

266
00:12:40,010 --> 00:12:41,344
‫إنها تريد الذهاب إلى غرفة النوم!

267
00:12:41,428 --> 00:12:42,471
‫أين غرفة النوم؟

268
00:12:42,554 --> 00:12:43,847
‫- إنها هنا. هنا.
‫- خذني إلى هناك!

269
00:12:59,070 --> 00:12:59,988
‫لقد فقدتها.

270
00:13:03,366 --> 00:13:05,494
‫- أنتما لا تصدقانني، أليس كذلك؟
‫- بلى، نصدقك طبعاً.

271
00:13:05,785 --> 00:13:06,995
‫أنت أيضاً رأيتها، أليس كذلك؟

272
00:13:07,787 --> 00:13:08,663
‫يا رجال.

273
00:13:09,456 --> 00:13:10,332
‫رجاءً.

274
00:13:10,749 --> 00:13:11,625
‫ابقوا هنا الليلة.

275
00:13:12,209 --> 00:13:13,168
‫وسوف تريان.

276
00:13:13,418 --> 00:13:15,295
‫أعني، أنتما لا تعلمان ما مررت به.

277
00:13:15,378 --> 00:13:17,756
‫لا أستطيع العمل.
‫لا أستطيع التركيز.

278
00:13:18,006 --> 00:13:20,258
‫أستيقظ صباحاً، وأنا مرهق أكثر مما كنت
‫قبل أن أنام.

279
00:13:20,467 --> 00:13:23,929
‫تمر الأيام، ولا أستطيع تذكر ما فعلته.

280
00:14:01,508 --> 00:14:04,135
‫تُحوّل هذه الأريكة إلى سرير،
‫لكن هذا كل ما لديّ.

281
00:14:04,386 --> 00:14:07,347
‫لا تقلق، ما المشكلة في نوم صديقين
‫قديمين وكلاهما في حضن الآخر يا "غاس"؟

282
00:14:08,139 --> 00:14:09,641
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة يا "روب".

283
00:14:10,850 --> 00:14:11,851
‫ستنام على الأرض.

284
00:14:12,102 --> 00:14:13,103
‫سنجعلها تكفينا.

285
00:14:13,728 --> 00:14:16,648
‫لن تمانع إذا تعريت للنوم،
‫أليس كذلك؟

286
00:14:16,856 --> 00:14:17,732
‫بجد يا "شون".

287
00:14:18,024 --> 00:14:20,610
‫سينام أحدنا فقط في المرة الواحدة.
‫والآخر سوف يراقب.

288
00:14:20,902 --> 00:14:22,028
‫كلا، سينام كلانا.

289
00:14:22,445 --> 00:14:24,489
‫سأرتدي جوربين، لأجعلك أكثر راحة.

290
00:14:24,823 --> 00:14:25,824
‫كف عن اللعب يا "شون".

291
00:14:26,032 --> 00:14:27,284
‫نحن هنا لنحل قضية.

292
00:14:29,703 --> 00:14:31,162
‫- لقد حللتها بالفعل.
‫- متى؟

293
00:14:31,246 --> 00:14:32,872
‫وأنت ترفرف بالكتاب كالعصفور؟

294
00:14:32,956 --> 00:14:36,293
‫"غاس"، إن كان لا بد أن تعرف،
‫لقد كان نسراً أصلع.

295
00:14:36,668 --> 00:14:37,544
‫والإجابة نعم.

296
00:14:40,589 --> 00:14:41,548
‫وجدت الشبح؟

297
00:14:41,631 --> 00:14:42,882
‫الأشباح ليست موجودة.

298
00:14:42,966 --> 00:14:44,134
‫بلى، موجودة يا "شون".

299
00:14:44,217 --> 00:14:47,220
‫لا، ليست موجودة، لكن توجد صاحبة سابقة
‫غاضبة.

300
00:14:47,304 --> 00:14:48,346
‫أي صاحبة سابقة؟

301
00:14:49,055 --> 00:14:50,682
‫لم يذكر أحد صاحبة سابقة؟

302
00:14:50,765 --> 00:14:52,142
‫ألم تنظر في ألبوم الصور؟

303
00:14:54,477 --> 00:14:56,229
‫فتاة حمراء الشعر. إنها جميلة.

304
00:14:56,521 --> 00:14:57,856
‫لم تظن أنها صاحبته السابقة؟

305
00:14:57,939 --> 00:15:00,025
‫بربك. هناك أطباق قذرة في كل مكان.

306
00:15:00,108 --> 00:15:02,736
‫غرفة نومه تعمها فوضى.
‫أظافره قذرة.

307
00:15:02,944 --> 00:15:04,070
‫شعره بشع.

308
00:15:04,529 --> 00:15:05,989
‫لا صاحبة ستتحمل هذا.

309
00:15:06,281 --> 00:15:07,574
‫والدليل "أ".

310
00:15:08,116 --> 00:15:10,785
‫من غيرها سيضع علامة "إكس"
‫على وجهه في كل تلك الصور؟

311
00:15:11,494 --> 00:15:13,246
‫حسناً، حسناً.

312
00:15:14,080 --> 00:15:15,040
‫لنفترض أنها صاحبته السابقة.

313
00:15:15,957 --> 00:15:17,375
‫ما زلنا لا نعرف أنها جاءت هنا فعلاً.

314
00:15:17,459 --> 00:15:19,878
‫هناك خصلات شعر أحمر في الاستوديو كله.

315
00:15:26,301 --> 00:15:28,803
‫- أعلينا إخبار "روبرت"؟
‫- كيف سيبدو هذا روحانياً؟

316
00:15:29,387 --> 00:15:30,805
‫لا. سنمضي الليلة هنا. لا مشكلة.

317
00:15:31,056 --> 00:15:33,767
‫سنجد صاحبته السابقة غداً،
‫ونتحدث معها، ونعرف ما الأمر.

318
00:15:34,100 --> 00:15:36,102
‫أما الآن، سأؤدي تمرينات للبطن.

319
00:15:36,645 --> 00:15:37,646
‫تعال وأمسك بقدميّ.

320
00:15:39,147 --> 00:15:40,607
‫سأؤدي 1000 حركة!

321
00:15:57,165 --> 00:15:58,792
‫"شون"! انهض!

322
00:15:58,875 --> 00:16:00,210
‫- ماذا؟
‫- حريق!

323
00:16:03,922 --> 00:16:04,881
‫أحضر "روبرت!

324
00:16:10,053 --> 00:16:11,179
‫كان من الممكن أن أموت.

325
00:16:13,431 --> 00:16:14,974
‫لو لم تكونا هنا يا رجال،

326
00:16:16,267 --> 00:16:20,355
‫لم تفعل هذا بي؟
‫لم تحاول قتلي؟

327
00:16:20,438 --> 00:16:23,316
‫حسناً. "روبرت"، مهلاً، مهلاً.

328
00:16:24,567 --> 00:16:25,944
‫مهلاً. "بوبي".

329
00:16:26,444 --> 00:16:27,362
‫انظر إليّ.

330
00:16:27,445 --> 00:16:31,324
‫من هنا قد تواصل مع أرواح مطرودة أكثر؟

331
00:16:31,408 --> 00:16:32,325
‫أنت أم أنا؟

332
00:16:33,410 --> 00:16:34,411
‫- أنت؟
‫- هذا صحيح.

333
00:16:34,619 --> 00:16:37,163
‫أؤكد لك أن هذه النار،

334
00:16:37,247 --> 00:16:38,957
‫لم تكن محاولة لقتلك.

335
00:16:39,040 --> 00:16:40,041
‫- لم تكن؟
‫- لا.

336
00:16:40,959 --> 00:16:43,503
‫كانت هذه استغاثة حزينة ويائسة لطلب العون

337
00:16:43,586 --> 00:16:46,381
‫من طيف وحيد وخائف للغاية.

338
00:16:46,464 --> 00:16:48,466
‫- أأنت متأكد من هذا؟
‫- تماماً.

339
00:16:49,968 --> 00:16:51,136
‫وبالطبع، من الممكن أيضاً

340
00:16:51,219 --> 00:16:53,221
‫أن أحدهم ترك شمعة تحترق فحسب.

341
00:16:54,055 --> 00:16:56,808
‫- لا أحرق الشموع.
‫- "غاس"، هل أحرقت شمعة؟

342
00:16:57,100 --> 00:16:58,852
‫- لم عساي أفعل ذلك؟
‫- استغاثة لطلب العون.

343
00:16:59,978 --> 00:17:01,396
‫لم يأت أحد ونحن نائمون.

344
00:17:01,646 --> 00:17:02,897
‫تفقدت الأبواب والنوافذ.

345
00:17:02,981 --> 00:17:04,107
‫كانت كلها مغلقة،

346
00:17:05,233 --> 00:17:06,276
‫من الداخل.

347
00:17:12,949 --> 00:17:14,409
‫لم تنظر إليّ هكذا؟

348
00:17:14,993 --> 00:17:16,953
‫أهذا كل ما فعلت؟
‫تفقدت الأبواب والنوافذ؟

349
00:17:17,036 --> 00:17:17,954
‫أجل، لماذا؟

350
00:17:30,091 --> 00:17:31,885
‫- من أين جاء هذا؟
‫- لا تنظر إليّ.

351
00:17:31,968 --> 00:17:33,178
‫لا أضع أحمر شفاه.

352
00:17:36,181 --> 00:17:39,058
‫هذا مكتب البريد الوحيد المسجل
‫تحت اسم "ريجينا كاين".

353
00:17:39,142 --> 00:17:41,144
‫وفقاً لتقويم الدكتور "بلين"،
‫كانت آخر حالاته.

354
00:17:41,227 --> 00:17:42,353
‫ربما رأت شيئاً.

355
00:17:42,437 --> 00:17:43,480
‫أريد إيجادها.

356
00:17:43,563 --> 00:17:46,024
‫لو كانت تستقبل بريدها هنا،
‫فهي غالباً تسكن في مكان قريب.

357
00:17:46,316 --> 00:17:48,026
‫تفقدي الحي.
‫اعرفي إذا ما كان يعرفها أحد.

358
00:17:48,109 --> 00:17:49,360
‫هذا أسلوب ذكي جداً.

359
00:17:50,570 --> 00:17:52,071
‫ماذا؟ أهذه صدمة لك؟

360
00:17:52,155 --> 00:17:53,406
‫كان هذا إطراءً.

361
00:17:53,948 --> 00:17:54,908
‫- حقاً؟
‫- أجل.

362
00:17:56,159 --> 00:17:57,118
‫حسناً، شكراً جزيلاً.

363
00:17:57,911 --> 00:17:58,828
‫أقلت ذلك ساخراً؟

364
00:18:00,455 --> 00:18:02,957
‫- لا.
‫- حسناً.

365
00:18:04,083 --> 00:18:05,043
‫عفواً.

366
00:18:07,045 --> 00:18:08,421
‫أما زلت تظن أنها صاحبته السابقة؟

367
00:18:08,880 --> 00:18:11,049
‫المرأة التي أُهينت يكون لديها دافع.

368
00:18:11,132 --> 00:18:12,509
‫نحتاج أن نتحدث مع تلك المرأة.

369
00:18:13,593 --> 00:18:14,552
‫ستفعل هذا وحدك.

370
00:18:14,886 --> 00:18:16,596
‫لديّ الكثير من العمل حتى نهاية الأسبوع.

371
00:18:16,679 --> 00:18:17,764
‫"غاس"، هذا ممل للغاية.

372
00:18:19,098 --> 00:18:19,974
‫توقف جانباً.

373
00:18:22,477 --> 00:18:24,479
‫صباح الخير أيها المحققان!

374
00:18:24,562 --> 00:18:26,606
‫أتجمعان التبرعات لحفل الشرطيين؟

375
00:18:26,689 --> 00:18:27,732
‫ليس لدينا حفلات.

376
00:18:30,777 --> 00:18:33,780
‫- بأمانة ليس لدي رد على هذا.
‫- أعليّ تذكيرك يا سيد "سبنسر"،

377
00:18:33,863 --> 00:18:36,324
‫بما يحدث حين تتدخل في تحقيق بوليسي؟

378
00:18:37,367 --> 00:18:38,409
‫تُحل القضية؟

379
00:18:38,785 --> 00:18:41,996
‫دقيقة واحدة! أنتما تعملان على حل ذلك الشيء
‫المتعلق بجريمة القتل، صحيح؟

380
00:18:42,080 --> 00:18:44,415
‫لقد نسيت هذا تماماً.
‫ما الأخبار؟

381
00:18:45,708 --> 00:18:46,876
‫"ريجينا، كاين"

382
00:18:48,837 --> 00:18:49,754
‫سؤال سخيف.

383
00:18:50,088 --> 00:18:51,714
‫سندعكما تعودان إلى تحقيقكما.

384
00:18:52,507 --> 00:18:53,383
‫وداعاً يا "جولييت".

385
00:18:55,134 --> 00:18:57,470
‫- حسناً، إلى أين نتجه؟
‫- اسمع، سنغير ملابسنا،

386
00:18:57,554 --> 00:18:59,806
‫ونتغدى، ثم عليّ العودة إلى العمل.

387
00:18:59,889 --> 00:19:01,391
‫"غاس"، الحبكة تزداد تعقيداً.

388
00:19:01,474 --> 00:19:02,892
‫"شون"، لقد غبت يومين هذا الأسبوع.

389
00:19:03,184 --> 00:19:04,143
‫حسناً، حسناً، حسناً.

390
00:19:04,644 --> 00:19:05,937
‫- أحترم رغباتك.
‫- أشكرك.

391
00:19:06,020 --> 00:19:07,564
‫- دجاج ببهارات الجيرك؟
‫- هذا صحيح.

392
00:19:10,984 --> 00:19:12,068
‫يا للهول.

393
00:19:12,485 --> 00:19:13,486
‫ها هو ذا!

394
00:19:15,196 --> 00:19:16,656
‫- كم الساعة؟
‫- في ساعات النهار.

395
00:19:19,742 --> 00:19:20,618
‫ماذا حدث؟

396
00:19:22,078 --> 00:19:25,206
‫ربما وضعت 6 أقراص حساسية
‫في مشروبك المثلج وأنت تتبول.

397
00:19:25,290 --> 00:19:27,292
‫ماذا فعلت؟
‫أين نحن؟

398
00:19:27,375 --> 00:19:29,127
‫- "باولو ألتو".
‫- "سان فرانسيسكو"؟

399
00:19:29,586 --> 00:19:30,712
‫لا، لكنها قريبة.

400
00:19:31,129 --> 00:19:34,007
‫صاحبة "روبرت" السابقة تعيش هنا يا "غاس"،
‫ونحتاج حقاً التحدث معها.

401
00:19:34,090 --> 00:19:36,801
‫سأقتلك يا "شون".
‫ثم ستشتري لي إطارات جديدة.

402
00:19:36,885 --> 00:19:38,177
‫بربك، هذا ممتع.

403
00:19:38,511 --> 00:19:39,804
‫- رحلة بالسيارة.
‫- بل اختطاف.

404
00:19:40,722 --> 00:19:41,973
‫هذه بالضبط حقيقة الأمر.

405
00:19:42,932 --> 00:19:44,183
‫طفح الكيل، لن نتحدث معاً.

406
00:19:50,148 --> 00:19:51,065
‫ماذا، بجد؟

407
00:19:58,698 --> 00:20:00,074
‫إذاً نحن حقاً لن نتحدث معاً الآن؟

408
00:20:00,575 --> 00:20:02,368
‫بربك، ما هذه الطفولية؟
‫العقاب بالصمت

409
00:20:02,452 --> 00:20:04,329
‫ليس حلاً للخلافات يا "غاس".

410
00:20:04,412 --> 00:20:05,747
‫علينا العمل لحل هذا.

411
00:20:05,955 --> 00:20:07,415
‫علينا مشاركة مشاعرنا.

412
00:20:07,999 --> 00:20:08,917
‫وربما نشرب عصير فاكهة.

413
00:20:14,964 --> 00:20:15,840
‫نعم؟

414
00:20:16,925 --> 00:20:18,217
‫لا عليك. ليست هي.

415
00:20:20,803 --> 00:20:21,679
‫اعذريني.

416
00:20:35,109 --> 00:20:36,486
‫ماذا أعني بقولي ليست هي؟

417
00:20:38,112 --> 00:20:40,156
‫الشفتان. الشفتان ليستا متطابقتين.

418
00:20:40,406 --> 00:20:43,368
‫الشفتان اللتان قبلتا جبهتك
‫ليستا شفتي "آيمي كيسلر"،

419
00:20:43,451 --> 00:20:44,994
‫لذا فهي ليست شبحنا.

420
00:20:50,875 --> 00:20:52,710
‫لم نقطع كل هذه المسافة إلى هنا

421
00:20:52,794 --> 00:20:55,088
‫حتى تقول: "ليست هي"، وتغادر؟

422
00:20:55,171 --> 00:20:56,589
‫"سنتحدث معهد."

423
00:20:59,926 --> 00:21:00,802
‫"معها."

424
00:21:07,392 --> 00:21:08,267
‫"(كارلتون)،

425
00:21:08,935 --> 00:21:12,438
‫الانفصال يعني الابتعاد."

426
00:21:14,691 --> 00:21:16,442
‫- ماذا معك؟
‫- لا شيء.

427
00:21:17,026 --> 00:21:17,986
‫أأنت بخير؟

428
00:21:19,028 --> 00:21:20,738
‫- بالتأكيد أنا بخير.
‫- تبدو حزيناً.

429
00:21:21,990 --> 00:21:23,533
‫- أنا حزين.
‫- لماذا؟

430
00:21:23,616 --> 00:21:26,619
‫حزين لأني لم أحصل على تقريري الجنائي

431
00:21:26,703 --> 00:21:27,704
‫عن طبيبي الميت.

432
00:21:27,996 --> 00:21:30,498
‫أو سبيل إلى شاهدتي المحتملة،
‫"ريجينا كاين".

433
00:21:30,581 --> 00:21:31,666
‫ماذا عن هذا الروحاني؟

434
00:21:32,291 --> 00:21:34,460
‫أليس "شون" بارعاً في تلك الأشياء؟
‫في إيجاد الناس؟

435
00:21:34,544 --> 00:21:35,837
‫أعني، ربما علينا إحضاره...

436
00:21:35,920 --> 00:21:37,588
‫ربما عليك الاحتفاظ بأفكارك لنفسك.

437
00:21:39,590 --> 00:21:40,633
‫هذه دعابة، صحيح؟

438
00:21:41,884 --> 00:21:42,760
‫أجل.

439
00:21:44,137 --> 00:21:45,013
‫أجل هي دعابة.

440
00:21:45,346 --> 00:21:46,222
‫حسناً.

441
00:21:52,687 --> 00:21:53,563
‫لطيفة للغاية.

442
00:21:54,689 --> 00:21:56,649
‫لمسات فرشاة بديعة.

443
00:21:57,275 --> 00:21:58,151
‫إنها صورة مطبوعة.

444
00:21:58,526 --> 00:22:00,028
‫بالتأكيد أقصد اللوحة الأصلية.

445
00:22:01,654 --> 00:22:03,573
‫معذرة.
‫ما اسم معرضك مجدداً؟

446
00:22:03,656 --> 00:22:05,616
‫في الواقع، هذه مشكلة.

447
00:22:06,492 --> 00:22:09,245
‫أردنا تسميته "اللوفر الصغير"

448
00:22:09,996 --> 00:22:12,790
‫لكن يبدو أن فناني "فرنسا" المغرورين

449
00:22:13,166 --> 00:22:15,460
‫يظنون أنهم يحتكرون أي اسم
‫متعلق بـ"اللوفر".

450
00:22:16,294 --> 00:22:18,421
‫حاولنا أيضاً تسميته "اللوفر 2"

451
00:22:19,047 --> 00:22:20,965
‫و"اللوفر الشاب"...

452
00:22:22,300 --> 00:22:24,135
‫و"المعرض الليلي". لم يفلح شيء.

453
00:22:24,469 --> 00:22:28,014
‫المهم أننا نريد عرض هذا العمل المدهش
‫لـ"روبرت دان".

454
00:22:28,264 --> 00:22:30,266
‫وقد اختارك مرجعاً للسؤال عن شخصيته.

455
00:22:30,475 --> 00:22:31,642
‫نحن انتقائيون جداً،

456
00:22:32,018 --> 00:22:35,563
‫في قبول عملائنا.
‫أليس كذلك يا "فرانسوا"؟

457
00:22:35,646 --> 00:22:39,025
‫عليّ الاعتراف، فوجئت باختيار "روبرت" لي
‫مرجعاً للسؤال عنه.

458
00:22:39,108 --> 00:22:41,444
‫لقد تواعدنا فترةً،
‫ولم ينته الأمر جيداً.

459
00:22:41,527 --> 00:22:42,528
‫أيمكنني معرفة السبب؟

460
00:22:42,737 --> 00:22:43,613
‫لا أقصد التطفل،

461
00:22:44,238 --> 00:22:45,615
‫لكنه اختارك مرجعاً.

462
00:22:45,698 --> 00:22:47,950
‫المعتاد، كان ينسى مواعيدنا،
‫ويخذلني.

463
00:22:48,159 --> 00:22:50,036
‫أحياناً كان يستغرق في عمله،

464
00:22:50,119 --> 00:22:51,579
‫ويختفي أياماً في المرة الواحدة.

465
00:22:51,954 --> 00:22:53,915
‫وأسوأ شيء أنه خانني ثم أنكر كذباً.

466
00:22:54,916 --> 00:22:57,335
‫لا بد أن غضبك قد استشاط.

467
00:22:57,418 --> 00:22:58,711
‫لقد كان الأمر غبياً جداً.

468
00:22:58,795 --> 00:23:01,005
‫رأته إحدى صديقاتي في ملهى مع امرأة أخرى.

469
00:23:01,547 --> 00:23:03,466
‫كان مخموراً وتظاهر بأنها خلطت بينه

470
00:23:03,549 --> 00:23:04,425
‫وبين شخص آخر.

471
00:23:04,717 --> 00:23:07,512
‫وقال إن اسمه، اسمع هذا: "مارتن برودي".

472
00:23:08,179 --> 00:23:09,055
‫"مارتين برودي"؟

473
00:23:09,889 --> 00:23:11,557
‫شخصية "روي شايدر"
‫في "الفك المفترس"؟

474
00:23:11,974 --> 00:23:13,142
‫أجل. كيف عرفت؟

475
00:23:14,560 --> 00:23:15,728
‫لقد شاهدت "الفك المفترس".

476
00:23:15,812 --> 00:23:16,854
‫إنه فيلمه المفضل.

477
00:23:16,938 --> 00:23:18,147
‫أياً كان، حين سألته عن الأمر،

478
00:23:18,231 --> 00:23:20,149
‫تظاهر بأنه لم يسمع قط عن الملهى.

479
00:23:20,233 --> 00:23:21,109
‫هذا...

480
00:23:22,318 --> 00:23:23,277
‫فظيع.

481
00:23:24,028 --> 00:23:25,738
‫لا بد أنك أردت قتله.

482
00:23:26,823 --> 00:23:27,698
‫لكن...

483
00:23:27,990 --> 00:23:29,534
‫ربما لم تعودي تريدين ذلك.

484
00:23:30,076 --> 00:23:33,121
‫أنت مخطوبة وسعيدة جداً، أليس كذلك؟

485
00:23:33,704 --> 00:23:34,664
‫أجل.

486
00:23:35,123 --> 00:23:36,165
‫أليس الخاتم رائعاً؟

487
00:23:45,299 --> 00:23:47,009
‫حسناً، هي ليست شبحنا إذاً.

488
00:23:48,261 --> 00:23:50,429
‫طريق الألف ميل يبدأ بهفوة.

489
00:23:50,513 --> 00:23:52,431
‫عموماً، لم يزل يوماً جيداً.

490
00:23:53,516 --> 00:23:55,143
‫كيف كان يوماً جيداً؟

491
00:23:55,601 --> 00:23:56,477
‫بربك يا "غاس".

492
00:23:57,061 --> 00:23:59,105
‫أولاً، رحلة سيارة. أمر ممتع دائماً.

493
00:23:59,564 --> 00:24:01,858
‫وأكلنا خبز خمير طازج.
‫لطيف جداً.

494
00:24:02,233 --> 00:24:04,402
‫وسترسل لنا الوكالة سكرتيرة جديدة غداً.

495
00:24:04,485 --> 00:24:05,862
‫وأجل، هي تتحدث الإنجليزية،

496
00:24:06,237 --> 00:24:08,197
‫- بطلاقة.
‫- "شون"، لقد تحدثنا بشأن هذا.

497
00:24:08,281 --> 00:24:09,657
‫لا يمكننا دفع راتب موظفة استقبال.

498
00:24:09,949 --> 00:24:11,909
‫أظن أنه لا يمكننا تحمل عدم وجود موظفة
‫استقبال.

499
00:24:13,202 --> 00:24:14,162
‫- "غاس"؟
‫- ماذا؟

500
00:24:14,579 --> 00:24:16,122
‫أظن أن علينا التحرك.

501
00:24:17,582 --> 00:24:19,250
‫هيا يا "غاس"! تحرك!
‫هيا، هيا، هيا!

502
00:24:27,675 --> 00:24:28,551
‫أنت!

503
00:24:34,557 --> 00:24:36,684
‫- إنه سريع ككلاب الويبيت.
‫- صحيح.

504
00:24:37,852 --> 00:24:41,022
‫- ماذا يقول أنفك الخارق؟
‫- أحدهم شرب أكثر من اللازم.

505
00:24:48,404 --> 00:24:49,614
‫لم أنت سعيد هكذا؟

506
00:24:49,989 --> 00:24:52,283
‫- كدنا نُقتل.
‫- لم يكن هذا حادثاً.

507
00:24:52,617 --> 00:24:53,951
‫هذا الشخص، أياً كان، كان ينتظرنا،

508
00:24:54,035 --> 00:24:56,204
‫ولدينا مشتبه به جديد في دور شبح "روبرت".

509
00:25:02,293 --> 00:25:03,961
‫لم يجب هاتفه.
‫ربما ليس موجوداً بالمنزل.

510
00:25:06,464 --> 00:25:07,381
‫"روبرت"؟

511
00:25:07,924 --> 00:25:09,050
‫أو ربما...

512
00:25:09,717 --> 00:25:12,595
‫من حاول قتلنا ليلة أمس قد زار "روبرت"
‫أيضاً.

513
00:25:12,887 --> 00:25:14,222
‫وترك الباب مفتوحاً.

514
00:25:15,014 --> 00:25:15,890
‫أيوجد أحد هنا؟

515
00:25:17,058 --> 00:25:18,351
‫- "روبرت"؟
‫- "بوب"؟

516
00:25:21,812 --> 00:25:23,189
‫"شون"، ربما تود رؤية هذا.

517
00:25:23,606 --> 00:25:25,066
‫"أنقذوني. أنا محبوس."

518
00:25:25,149 --> 00:25:26,359
‫"أنقذوني. أنا محبوس."

519
00:25:28,069 --> 00:25:31,280
‫لا أريد التسرع في الحكم،
‫لكن من الممكن جداً أن تكون هذه استغاثة.

520
00:25:31,364 --> 00:25:32,698
‫ربما مات أحدهم هنا.

521
00:25:33,532 --> 00:25:34,617
‫أو دُفن حياً.

522
00:25:35,284 --> 00:25:36,786
‫قد تكون هذه استغاثة روح معذبة.

523
00:25:36,869 --> 00:25:39,830
‫إذاً أمن قبيل الصدفة أن ينتقل هذا الرجل
‫إلى منزلين مسكونين تباعاً؟

524
00:25:40,831 --> 00:25:42,208
‫لا تلمس هذا.
‫هذا دم.

525
00:25:42,959 --> 00:25:43,918
‫ليس دماً.

526
00:25:44,001 --> 00:25:45,086
‫استمتع بالتهاب كبدك.

527
00:25:45,461 --> 00:25:49,382
‫وهذه الروح المعذبة قد يقل عذابها
‫بطلاء مطاطي.

528
00:25:49,465 --> 00:25:51,092
‫لن يحصل على تلك القطرات الفوضوية.

529
00:26:08,359 --> 00:26:09,277
‫ماذا الآن؟

530
00:26:16,701 --> 00:26:17,910
‫فتحت الباب.
‫فتحته.

531
00:26:17,994 --> 00:26:19,412
‫فتحته. شكراً لله!

532
00:26:25,293 --> 00:26:26,168
‫عجباً.

533
00:26:27,086 --> 00:26:28,045
‫ماذا؟

534
00:26:31,173 --> 00:26:32,425
‫يجب أن ترى هذا.

535
00:26:40,141 --> 00:26:41,434
‫ليس ما توقعته.

536
00:26:43,394 --> 00:26:46,814
‫حسناً، أعرف ما أنظر إليه،
‫لكن ماذا يعني هذا؟

537
00:26:53,779 --> 00:26:54,822
‫أهو شبح؟

538
00:26:54,905 --> 00:26:57,575
‫لا، يا صديقي، ليس شبحاً.

539
00:26:59,118 --> 00:27:00,578
‫أتعيش امرأة هنا؟

540
00:27:01,078 --> 00:27:04,957
‫هذا بالتأكيد سيفسر العطر الذي كان "روبرت"
‫يشمه

541
00:27:05,041 --> 00:27:08,085
‫وكل الشعر الأحمر الملقى في كل مكان.
‫لكن لا، ليس كذلك.

542
00:27:08,169 --> 00:27:09,211
‫ما هو إذاً؟

543
00:27:09,295 --> 00:27:11,047
‫بربك يا "غاس". انظر.

544
00:27:16,385 --> 00:27:18,637
‫- ماذا؟
‫- "روبرت" امرأة.

545
00:27:19,513 --> 00:27:23,100
‫- لا، ليس كذلك.
‫- ليس طيلة الوقت، لكن أحياناً.

546
00:27:23,309 --> 00:27:26,103
‫- لا، لا يبدو من هذا النوع.
‫- إنه ليس من هذا النوع.

547
00:27:26,187 --> 00:27:30,399
‫- كيف إذاً؟
‫- إلا إن كان يعاني من أمر الشخصية هذا.

548
00:27:30,483 --> 00:27:31,525
‫أي أمر شخصية؟

549
00:27:31,609 --> 00:27:32,818
‫أنت تعرف ما أعني.

550
00:27:33,027 --> 00:27:35,363
‫مرض الشخصيات المتعددة.

551
00:27:35,446 --> 00:27:37,156
‫تعرف، ماذا كان اسمها؟

552
00:27:37,239 --> 00:27:39,700
‫الراهبة الطائرة، في الشيء الآخر،
‫الفيلم التلفزيوني.

553
00:27:39,909 --> 00:27:40,993
‫"سموكي أند ذا بانديت"؟

554
00:27:42,244 --> 00:27:44,372
‫أجل يا صديقي. "سموكي أند ذا بانديت". أجل.

555
00:27:45,039 --> 00:27:46,582
‫ما علاقة هذا بالشخصيات المتعددة؟

556
00:27:46,665 --> 00:27:48,000
‫- أنت سألت.
‫- سألت سؤالاً حقيقياً.

557
00:27:48,084 --> 00:27:50,086
‫أجبني إجابة حقيقية، وليس تخميناً عشوائياً.

558
00:27:50,169 --> 00:27:51,045
‫حسناً.

559
00:27:51,379 --> 00:27:52,296
‫"هوبر".

560
00:27:53,089 --> 00:27:54,006
‫- "هوبر"؟
‫- "هوبر".

561
00:27:54,090 --> 00:27:55,299
‫كان "هوبر" ممثل مشاهد خطرة.

562
00:27:56,175 --> 00:27:57,718
‫لا أظن أن "سالي فيلد" كانت في "هوبر".

563
00:27:57,802 --> 00:27:59,512
‫- فيم تفكر؟
‫- أتعرف ما أعني؟

564
00:28:00,429 --> 00:28:01,555
‫- "تيري برادشو".
‫- أجل.

565
00:28:03,557 --> 00:28:04,475
‫- أهي "نورما راي"؟
‫- كلا،

566
00:28:04,558 --> 00:28:06,477
‫كان ذلك ليجعل هذا الفيلم أروع بكثير.

567
00:28:06,936 --> 00:28:08,354
‫ما تسأل عنه يا "شون"،

568
00:28:08,771 --> 00:28:11,273
‫يُدعى "اضطراب الشخصية الانفصامية".

569
00:28:11,649 --> 00:28:13,275
‫أجل!
‫هذا ما يعانيه "روبرت" يا "غاس".

570
00:28:13,359 --> 00:28:15,236
‫- هذا يفسر كل شيء.
‫- أتعرف مدى ندرة هذا؟

571
00:28:15,319 --> 00:28:16,946
‫لا أقول إنه لدى كل سكان "سانتا باربرا".

572
00:28:17,029 --> 00:28:18,239
‫"روبرت" فقط، رجل واحد.

573
00:28:18,322 --> 00:28:19,949
‫أظن أن ذلك يجعله نادراً جداً.

574
00:28:20,032 --> 00:28:22,201
‫- لا أعلم يا "شون".
‫- هذه ضخمة.

575
00:28:22,785 --> 00:28:24,203
‫انظر. فكر بالأمر.

576
00:28:24,537 --> 00:28:26,664
‫شخصيتان منفصلتان، لكن مختلفتان،

577
00:28:26,956 --> 00:28:27,873
‫وجسد واحد.

578
00:28:28,165 --> 00:28:29,875
‫أحدهما رجل، والأخرى امرأة.

579
00:28:30,918 --> 00:28:32,670
‫شخصية الأنثى تطهو العشاء.

580
00:28:33,003 --> 00:28:34,922
‫ويظن "روبرت" أن الوجبات يطهوها شبح.

581
00:28:36,006 --> 00:28:38,717
‫الأنثى تعيد ترتيب الأثاث.
‫ويظن "روبرت"

582
00:28:39,427 --> 00:28:41,429
‫أن الشبح يحرك الأشياء وهو ليس موجوداً.

583
00:28:41,512 --> 00:28:43,305
‫قالت صاحبه القديمة إنه كان يختفي

584
00:28:43,389 --> 00:28:44,306
‫وقتاً طويلاً كل مرة،

585
00:28:44,515 --> 00:28:45,599
‫وهو ما يفسر الأمر.

586
00:28:45,683 --> 00:28:47,351
‫حين كانت شخصية الأنثى تسيطر،

587
00:28:48,018 --> 00:28:49,145
‫كان "روبرت" يختفي.

588
00:28:49,854 --> 00:28:52,398
‫ولم تكن لديه أدنى فكرة عما يحدث.

589
00:28:52,481 --> 00:28:54,066
‫الآن، كل ما نحتاج فهمه

590
00:28:54,150 --> 00:28:56,944
‫هو كيف نُخرج المرأة حتى نتحدث معها.

591
00:28:57,027 --> 00:28:57,903
‫حسناً.

592
00:28:58,529 --> 00:28:59,822
‫حسناً، حسناً، حسناً.

593
00:29:03,242 --> 00:29:04,118
‫يجب أن نقدح الزناد.

594
00:29:04,368 --> 00:29:06,245
‫- تطلق النار عليه؟ ثم ماذا؟
‫- لا، لا.

595
00:29:06,829 --> 00:29:07,955
‫مناظر، أو أصوات، أو روائح.

596
00:29:08,789 --> 00:29:10,958
‫نحتاج شيئاً ليستفز تلك الشخصية
‫كي تخرج منه.

597
00:29:11,292 --> 00:29:12,168
‫شيئاً ليقدح زناده.

598
00:29:12,543 --> 00:29:13,502
‫"غاس"، هذا...

599
00:29:13,586 --> 00:29:16,172
‫- سيكون رائعاً نوعاً ما.
‫- أو غريباً.

600
00:29:19,967 --> 00:29:21,886
‫من أين جاءت هذه الأشياء كلها؟

601
00:29:24,472 --> 00:29:26,724
‫أهي تعيش هنا؟

602
00:29:27,183 --> 00:29:30,394
‫الـ... الـ... روح الأنثى الغاضبة
‫التي شعرت بها؟

603
00:29:31,520 --> 00:29:32,438
‫أجل.

604
00:29:33,272 --> 00:29:35,816
‫أشعر بها بقوة شديدة هنا يا "روبرت".

605
00:29:37,485 --> 00:29:38,360
‫أتشعر بها؟

606
00:29:39,945 --> 00:29:41,405
‫أتشعر بـ...

607
00:29:44,033 --> 00:29:44,909
‫بالجمال؟

608
00:29:47,077 --> 00:29:49,455
‫- ماذا؟
‫- أتشعر بالجمال؟

609
00:29:51,040 --> 00:29:55,711
‫إنه... إنه يعني:
‫أتشعر بحضور أنثوي؟

610
00:29:57,463 --> 00:30:00,174
‫لا، لكني لست روحانياً.

611
00:30:02,176 --> 00:30:03,677
‫أتظن أنه يمكنك...

612
00:30:08,182 --> 00:30:09,892
‫- التواصل معها؟
‫- أحاول هذا.

613
00:30:10,768 --> 00:30:11,644
‫أنا أحاول.

614
00:30:14,772 --> 00:30:15,940
‫- آسف.
‫- حسناً.

615
00:30:16,607 --> 00:30:18,567
‫لقد بدأتما تثيران ريبتي،

616
00:30:18,651 --> 00:30:22,071
‫لذا إذا كنتما لا تحتاجانني،
‫أظن أني سأذهب إلى الدور السفلي.

617
00:30:22,154 --> 00:30:23,614
‫- حسناً.
‫- حسناً. دعني أضع هذا بعيداً.

618
00:30:23,697 --> 00:30:24,990
‫سننزل كلنا معاً.

619
00:30:27,326 --> 00:30:28,661
‫"(درايك بلين)"

620
00:30:30,621 --> 00:30:31,830
‫"(كاين)، (ريجينا)"

621
00:30:33,624 --> 00:30:34,792
‫- أأنت قادم يا "شون"؟
‫- أجل.

622
00:30:37,086 --> 00:30:38,420
‫عجباً يا "روبرت".

623
00:30:40,130 --> 00:30:42,007
‫هذه ملابس رائعة.

624
00:30:42,091 --> 00:30:45,010
‫أراهن أنها تبدو جميلة جداً عليك.

625
00:30:45,594 --> 00:30:47,012
‫يا "ريجينا".

626
00:30:48,889 --> 00:30:49,765
‫"ريجينا"؟ مع من...

627
00:30:50,140 --> 00:30:51,433
‫مع من تتحدث؟

628
00:30:51,517 --> 00:30:53,811
‫أجل. أجل يا "غاس".

629
00:30:54,228 --> 00:30:57,064
‫لم لا تخبر "ريجينا".

630
00:30:57,606 --> 00:30:59,066
‫كم تحب...

631
00:30:59,942 --> 00:31:01,527
‫ملابسها الجميلة؟

632
00:31:03,988 --> 00:31:04,989
‫عجباً.

633
00:31:06,991 --> 00:31:08,701
‫أجل يا "ريجينا".

634
00:31:09,868 --> 00:31:11,161
‫"ريجينا".

635
00:31:11,870 --> 00:31:12,997
‫تبدين جميلة.

636
00:31:19,378 --> 00:31:21,005
‫"ريجينا"، "ريجينا".

637
00:31:24,967 --> 00:31:26,260
‫أشكرك يا "غاس".

638
00:31:29,346 --> 00:31:32,766
‫لا أستطيع أن أخبرك بمدى سعادتي

639
00:31:33,183 --> 00:31:34,685
‫لأنك استقبلت رسالتي.

640
00:31:36,645 --> 00:31:37,521
‫لذا...

641
00:31:38,731 --> 00:31:40,691
‫أتظن أن بإمكانك مساعدتي؟

642
00:31:42,568 --> 00:31:43,861
‫من فضلك؟

643
00:31:46,947 --> 00:31:47,948
‫يا رجل.

644
00:31:51,285 --> 00:31:52,911
‫هذا ليس صحيحاً.

645
00:31:59,251 --> 00:32:00,544
‫لا بد أني أبدو بشعة.

646
00:32:00,628 --> 00:32:02,087
‫لا، على الإطلاق.

647
00:32:02,588 --> 00:32:04,006
‫أنت ألطف من اللازم،

648
00:32:04,214 --> 00:32:05,966
‫لكني كنت أعرف هذا.

649
00:32:06,050 --> 00:32:07,551
‫الطريقة التي أرحت بها "روبرت".

650
00:32:08,677 --> 00:32:10,387
‫كنت حلواً جداً.

651
00:32:12,890 --> 00:32:14,099
‫بعكس معظم الرجال.

652
00:32:14,642 --> 00:32:16,518
‫الخائفين من إظهار مشاعرهم.

653
00:32:16,602 --> 00:32:18,562
‫حسناً، لقد... لقد جُرحت كثيراً.

654
00:32:19,021 --> 00:32:23,192
‫إذا لم تمانعا،
‫عليّ حقاً أن أضع وجهي.

655
00:32:26,445 --> 00:32:27,446
‫عجباً.

656
00:32:28,822 --> 00:32:30,616
‫إذاً، "ريجينا"، هذه الرسالة على الحائط،

657
00:32:30,991 --> 00:32:33,869
‫أكانت هذه طريقتك للفت انتباه "روبرت"؟

658
00:32:33,952 --> 00:32:36,705
‫- إنه لا يعرف أصلاً أني حية.
‫- لم لا ترسلين له خطاباً،

659
00:32:37,456 --> 00:32:39,792
‫أو بريداً إلكترونياً، أو مذكرة حتى؟

660
00:32:40,000 --> 00:32:40,918
‫حاولت.

661
00:32:41,460 --> 00:32:42,586
‫حاولت حقاً.

662
00:32:43,087 --> 00:32:46,006
‫لكن في كل مرة كان يمنعك شيء ما أو شخص ما.

663
00:32:46,215 --> 00:32:48,509
‫- عم تتحدث؟
‫- أظن أن هناك شخصية أخرى.

664
00:32:49,134 --> 00:32:51,303
‫"ريجينا"، هناك شخصية أخرى،
‫أليس كذلك؟

665
00:32:51,387 --> 00:32:53,472
‫أعني، أنت لا تخربين الصور
‫ولا تشعلين النيران.

666
00:32:53,555 --> 00:32:56,767
‫- لن تخنقين "روبرت" أبداً.
‫- لا، لن أفعل.

667
00:32:57,059 --> 00:32:59,728
‫"ريجينا"، تود الشرطة التحدث معك.

668
00:32:59,812 --> 00:33:01,730
‫إنهم يحققون في جريمة قتل الدكتور "بلين".

669
00:33:01,814 --> 00:33:04,358
‫يظنون أنك ربما رأيت شيئاً.
‫قد تكونين في خطر.

670
00:33:04,441 --> 00:33:06,110
‫لم أر أي شيء.

671
00:33:06,193 --> 00:33:07,986
‫لم أذهب إلى موعد الطبيب حتى.

672
00:33:08,195 --> 00:33:12,408
‫لم قد يريد أي شخص إيذاء الدكتور "بلين"؟
‫كان رجلاً لطيفاً جداً

673
00:33:12,491 --> 00:33:15,119
‫وكان يفعل الكثير ليساعدني.

674
00:33:17,538 --> 00:33:18,414
‫فيم ساعدك؟

675
00:33:19,581 --> 00:33:22,668
‫عليك التصرف أفضل من هذا.

676
00:33:22,751 --> 00:33:24,086
‫هذا أمر بين امرأة وطبيبها.

677
00:33:25,713 --> 00:33:26,588
‫حسناً.

678
00:33:27,715 --> 00:33:29,758
‫أظن أننا انتهينا هنا،
‫إلا إذا كنت ستطلب مواعدتها.

679
00:33:30,050 --> 00:33:31,552
‫كيف نستعيد "روبرت"؟

680
00:33:31,635 --> 00:33:32,636
‫ليس لدي فكرة.

681
00:33:32,720 --> 00:33:34,263
‫حسناً، أنت صديقها المميز جداً.

682
00:33:42,062 --> 00:33:42,938
‫"ريجينا"؟

683
00:33:44,231 --> 00:33:45,524
‫نريد التحدث مع "روبرت".

684
00:33:46,650 --> 00:33:48,110
‫أيمكنك أن تدعيه يخرج ويلعب؟

685
00:33:58,954 --> 00:34:00,080
‫من أجلك؟

686
00:34:01,123 --> 00:34:02,291
‫بالتأكيد يمكنني.

687
00:34:02,916 --> 00:34:05,335
‫- أشكرك.
‫- وأتمنى أن نلتقي مجدداً.

688
00:34:07,921 --> 00:34:08,839
‫"روبرت"؟

689
00:34:14,094 --> 00:34:14,970
‫"روبرت"؟

690
00:34:16,972 --> 00:34:17,848
‫"روبرت"؟

691
00:34:18,849 --> 00:34:19,725
‫جرب "بوب".

692
00:34:26,190 --> 00:34:27,816
‫اهدأ، اهدأ، اهدأ، اهدأ.

693
00:34:27,900 --> 00:34:29,234
‫نعلم أن الأمر يبدو مريباً،

694
00:34:29,485 --> 00:34:31,862
‫و... و... وهو مريب في الواقع.

695
00:34:32,154 --> 00:34:33,405
‫- أجل.
‫- إنه مريب حقاً.

696
00:34:33,489 --> 00:34:34,615
‫لكن لدينا أخبار جيدة.

697
00:34:36,366 --> 00:34:38,035
‫لقد عرفنا من هو شبحك.

698
00:34:38,327 --> 00:34:39,203
‫من؟

699
00:34:40,245 --> 00:34:41,121
‫أنت.

700
00:34:43,582 --> 00:34:44,833
‫أنت تسكن نفسك.

701
00:34:47,336 --> 00:34:49,004
‫"شرطة (سانت باربرا)"

702
00:34:49,087 --> 00:34:50,255
‫أجل، الحياة جيدة.

703
00:34:50,964 --> 00:34:51,840
‫الحياة عظيمة.

704
00:34:52,508 --> 00:34:54,676
‫أعني، يحصل "روبرت" على المساعدة
‫التي يحتاجها بشدة،

705
00:34:55,052 --> 00:34:57,054
‫وننعم نحن بالرضا اللذيذ

706
00:34:57,137 --> 00:34:58,472
‫لأننا أنجزنا مهمتنا بنجاح.

707
00:34:59,014 --> 00:35:01,892
‫قدنا "لاسيتر" إلى "ريجينا"،
‫رغم أنها لم تر شيئاً؟

708
00:35:02,226 --> 00:35:03,227
‫هذه مجاملة مهنية.

709
00:35:03,560 --> 00:35:05,354
‫وهي أيضاً تساعد على رفع أسهمنا
‫يا "غاس".

710
00:35:06,313 --> 00:35:07,481
‫صور مسرح الجريمة!

711
00:35:07,564 --> 00:35:09,107
‫أحب صور مسارح الجرائم.

712
00:35:11,819 --> 00:35:12,820
‫أيمكنني مساعدتكما؟

713
00:35:14,071 --> 00:35:15,239
‫المحققة "أوهارا"،

714
00:35:15,781 --> 00:35:17,491
‫يا لها من مفاجأة سارة حقاً.

715
00:35:18,575 --> 00:35:21,370
‫لقد جئت فقط لأخبر المحقق "لاسيتر"،
‫بأن لدي...

716
00:35:22,412 --> 00:35:23,497
‫- لدينا...
‫- أجل.

717
00:35:23,580 --> 00:35:27,417
‫...معلومات مهمة عن مكان امرأة
‫تُدعى "ريجينا كاين".

718
00:35:28,377 --> 00:35:29,586
‫كيف علمت بـ...

719
00:35:31,296 --> 00:35:33,298
‫لا عليك. انتظر هنا. لا تتحرك.

720
00:35:33,715 --> 00:35:34,800
‫سوف أجده.

721
00:35:37,845 --> 00:35:38,762
‫"شون"؟

722
00:35:39,304 --> 00:35:40,389
‫"شون"، لا تفعل هذا.

723
00:36:07,541 --> 00:36:08,834
‫"غاس"، انظر إلى هذا!
‫انظر!

724
00:36:08,917 --> 00:36:09,960
‫- ماذا؟
‫- هنا، على الأرض،

725
00:36:10,043 --> 00:36:11,545
‫حيث رقد جسد الدكتور "بلين" المسكين.

726
00:36:11,837 --> 00:36:12,754
‫سلاكة أسنان.

727
00:36:15,007 --> 00:36:16,717
‫سلاكة أسنان ممضوغة.

728
00:36:19,553 --> 00:36:20,512
‫أجل. إذاً؟

729
00:36:20,596 --> 00:36:23,223
‫ألا تذكر؟
‫السيارة التي حاولت دهسنا؟ على المقعد؟

730
00:36:23,807 --> 00:36:24,725
‫سلاكة أسنان ممضوغة.

731
00:36:26,643 --> 00:36:28,979
‫هذا يعني أن الشخص الذي قتل الدكتور "بلين"
‫هو ذاته

732
00:36:29,062 --> 00:36:31,315
‫- من حاول قتلنا.
‫- إنها سلاكة أسنان ممضوغة يا "شون".

733
00:36:31,398 --> 00:36:34,776
‫- العديد من الناس يمضغون سلاكات الأسنان.
‫- أجل، لكننا كنا نعمل لأجل "روبرت".

734
00:36:34,860 --> 00:36:37,738
‫"روبرت" هو "ريجينا" أيضاً.
‫و"ريجينا" إحدى مرضى...

735
00:36:37,821 --> 00:36:39,823
‫- الدكتور "بلين".
‫- أجل! تولّ الأمر!

736
00:36:40,574 --> 00:36:42,868
‫إذاً فالقاتل كان يعرف كلاً من "روبرت"
‫و"ريجينا".

737
00:36:44,286 --> 00:36:47,164
‫قال إن اسمه، اسمع هذا: "مارتن برودي".

738
00:36:47,581 --> 00:36:48,582
‫ما أغبى هذا؟

739
00:36:51,835 --> 00:36:53,128
‫"مارتن برودي".

740
00:36:53,921 --> 00:36:54,963
‫بالتأكيد.

741
00:36:55,047 --> 00:36:57,424
‫هذه شخصية "روبرت" الأخرى،
‫الشخصية العنيفة.

742
00:36:57,507 --> 00:36:59,259
‫- لكن لم قد يقتل الدكتور "بلين"؟
‫- هذا يعتمد

743
00:36:59,343 --> 00:37:00,886
‫تماماً على ما كانت "ريجينا" ترى لأجله.

744
00:37:03,305 --> 00:37:05,015
‫- لا بد أن هذه مزحة.
‫- ماذا؟

745
00:37:05,724 --> 00:37:07,392
‫ملفات مرضى الدكتور "بلين".

746
00:37:09,311 --> 00:37:11,229
‫كل ما علينا فعله أن نجد ملف "ريجينا".

747
00:37:25,369 --> 00:37:26,495
‫ماذا تفعل؟

748
00:37:27,579 --> 00:37:28,705
‫ماذا تفعل؟

749
00:37:29,706 --> 00:37:30,666
‫أطلق النار.

750
00:37:31,083 --> 00:37:31,959
‫هذا يريح أعصابي.

751
00:37:32,334 --> 00:37:34,503
‫يقول "شون سبنسر" إن لديه معلومات لأجلك.

752
00:37:34,711 --> 00:37:36,171
‫- أين هو؟
‫- في مكتبك.

753
00:37:37,589 --> 00:37:38,966
‫أيراقبه أحد؟

754
00:37:40,717 --> 00:37:41,593
‫وجدته.

755
00:37:43,387 --> 00:37:44,638
‫- أوه، لا.
‫- ماذا؟

756
00:37:45,806 --> 00:37:47,015
‫جراحة تغيير الجنس؟

757
00:37:49,685 --> 00:37:52,020
‫سئمت "ريجينا" من الشعور بأنها
‫امرأة محبوسة في جسد رجل،

758
00:37:52,104 --> 00:37:53,355
‫لذا تريد لأعضائها أن...

759
00:37:54,356 --> 00:37:55,357
‫يا للهول.

760
00:37:55,941 --> 00:37:56,942
‫تمهل لحظة.

761
00:37:58,193 --> 00:38:00,070
‫هذا يعني أنه لو نجحت "ريجينا"،

762
00:38:00,153 --> 00:38:03,115
‫فستفقد شخصيتا "روبرت" و"مارتن"
‫أعضاءهما أيضاً.

763
00:38:04,116 --> 00:38:05,534
‫لكن "مارتن" لن يؤذي "ريجينا".

764
00:38:05,617 --> 00:38:06,868
‫لأنه حينها لن يؤذي إلا نفسه.

765
00:38:06,952 --> 00:38:10,038
‫لذا، وهو يرتدي ملابس "ريجينا"،
‫يستهدف الدكتور "بلين".

766
00:38:10,122 --> 00:38:11,832
‫هذا سيفسر العلامات على رقبة "روبرت"،

767
00:38:12,040 --> 00:38:15,127
‫وظن "روبرت" أن بموت الدكتور "بلين"،
‫ستغير "ريجينا" رأيها

768
00:38:15,210 --> 00:38:16,336
‫في ما يتعلق بتغيير الجنس.

769
00:38:16,420 --> 00:38:17,295
‫صحيح!

770
00:38:17,963 --> 00:38:18,964
‫لقد وجدناها يا "شون"!

771
00:38:19,965 --> 00:38:20,841
‫لكنها لم تفعل.

772
00:38:24,761 --> 00:38:27,055
‫"غاس". لا، لا.
‫لقد وجدت طبيباً آخر.

773
00:38:27,139 --> 00:38:28,765
‫- سوف تراه اليوم.
‫- متى؟

774
00:38:30,475 --> 00:38:31,351
‫حالاً.

775
00:38:31,893 --> 00:38:33,395
‫- حالاً يا "شون"؟
‫- بعد 10 دقائق مثلاً.

776
00:38:34,646 --> 00:38:35,522
‫حسناً.

777
00:38:40,527 --> 00:38:41,403
‫حسنا، الآن.

778
00:38:45,991 --> 00:38:48,118
‫يُفضّل أن يكون هناك تفسير جيد حقاً لهذا.

779
00:38:48,201 --> 00:38:49,995
‫لقد دخل في نوبة ما.
‫لم أستطع السيطرة عليه.

780
00:38:52,247 --> 00:38:53,498
‫يقول إن هذا هو القاتل.

781
00:38:53,832 --> 00:38:55,042
‫القاتل...

782
00:38:56,001 --> 00:38:57,586
‫سوف يقتل مجدداً.

783
00:38:59,504 --> 00:39:00,505
‫هذا سخف.

784
00:39:00,589 --> 00:39:02,632
‫- من؟ من سيقتل؟
‫- ما الأمر يا "شون"؟

785
00:39:05,093 --> 00:39:06,094
‫انتبهي، انتبهي!

786
00:39:18,023 --> 00:39:19,024
‫الدكتورة "درايك"؟

787
00:39:21,526 --> 00:39:22,486
‫جراحة تغيير الجنس؟

788
00:39:22,903 --> 00:39:24,154
‫هذه خطوة كبيرة يا "ريجينا".

789
00:39:24,696 --> 00:39:26,615
‫أخبريني لم يهمك هذا الأمر؟

790
00:39:28,158 --> 00:39:29,910
‫لا بأس. ستسجل الماكينة الرسالة.

791
00:39:30,368 --> 00:39:31,369
‫هذا وقتك.

792
00:39:33,205 --> 00:39:34,414
‫أشكرك يا دكتورة "درايك".

793
00:39:39,169 --> 00:39:40,629
‫لا إجابة.
‫إنها الماكينة فحسب.

794
00:39:41,088 --> 00:39:43,006
‫علينا الذهاب الآن.
‫ربما يكون الأوان قد فات.

795
00:39:43,507 --> 00:39:44,382
‫لنذهب.

796
00:39:46,009 --> 00:39:49,513
‫أعلم أن هذه قد تكون عملية صعبة،
‫لكنها ضرورية حقاً

797
00:39:49,596 --> 00:39:52,808
‫لضمان أنك مستعدة نفسياً لتغيير كهذا.

798
00:39:53,266 --> 00:39:55,727
‫تبدين مرشحةً ممتازة لتلك الجراحة.

799
00:39:56,686 --> 00:39:57,854
‫انتهى وقتنا.

800
00:39:58,313 --> 00:40:01,274
‫فلنكمل كلامنا الأسبوع القادم،
‫حسناً يا "ريجينا"؟

801
00:40:03,610 --> 00:40:04,903
‫وهو كذلك.

802
00:40:09,449 --> 00:40:10,325
‫لكن...

803
00:40:12,577 --> 00:40:15,122
‫اسمي ليس "ريجينا".

804
00:40:15,789 --> 00:40:16,665
‫توقف!

805
00:40:18,667 --> 00:40:19,584
‫انهض!

806
00:40:22,045 --> 00:40:23,255
‫- ماذا يحدث؟
‫- "روبرت"؟

807
00:40:23,547 --> 00:40:25,132
‫"بوب"؟ هل عدت يا صديقي؟

808
00:40:25,841 --> 00:40:27,092
‫ماذا أفعل هنا؟

809
00:40:35,016 --> 00:40:36,434
‫"(سايك)
‫محقق روحاني خاص"

810
00:40:36,935 --> 00:40:38,478
‫عظيم، شكراً.

811
00:40:41,231 --> 00:40:44,609
‫أخبار جيدة، سوف يضعون "روبرت"
‫في مصحة "إتش تي ويندسور"

812
00:40:44,693 --> 00:40:45,694
‫في "شيكاغو".

813
00:40:46,027 --> 00:40:47,821
‫ويظن طبيبه أن تشخصيه جيد.

814
00:40:49,364 --> 00:40:50,574
‫ألا تفهم يا "شون"؟

815
00:40:51,533 --> 00:40:54,077
‫هذه أفضل مستشفى للصحة العقلية في البلاد.

816
00:40:54,161 --> 00:40:55,120
‫أجل، هذا جيد. هذا رائع.

817
00:40:55,203 --> 00:40:56,288
‫من هذا؟

818
00:40:58,081 --> 00:41:00,125
‫- "ليزلي".
‫- لا. لا.

819
00:41:00,208 --> 00:41:01,835
‫يُفترض أن تكون "ليزلي"
‫عارضة ملابس بحر.

820
00:41:02,085 --> 00:41:03,628
‫إنه كذلك، لسوء الحظ.

821
00:41:04,337 --> 00:41:06,173
‫رغم أنه يقول إنه قد سئم من الوظيفة.

822
00:41:06,256 --> 00:41:07,257
‫عليّ الاتصال بالوكالة.

823
00:41:07,340 --> 00:41:08,842
‫إنهم يسيئون تمثيل عملائهم تماماً.

824
00:41:09,050 --> 00:41:10,302
‫"ليزلي" اسم رجل أيضاً.

825
00:41:10,510 --> 00:41:11,386
‫حسناً.

826
00:41:13,430 --> 00:41:14,764
‫- يجب أن نفصله.
‫- نفصله؟

827
00:41:15,390 --> 00:41:16,600
‫- على أي أساس؟
‫- أي أساس؟

828
00:41:16,683 --> 00:41:19,352
‫- على أساس أنه رجل.
‫- هذه تفرقة.

829
00:41:19,728 --> 00:41:21,730
‫- لا يمكننا فعل هذا.
‫- حسناً، استمع لي.

830
00:41:21,980 --> 00:41:23,356
‫لن تنظر امرأة إلينا مرتين

831
00:41:23,440 --> 00:41:25,775
‫إذا شاركنا مكتبنا مع "أدونيس" السخيف هذا.

832
00:41:25,859 --> 00:41:27,360
‫إنه أوسم منا مجتمعين.

833
00:41:27,444 --> 00:41:28,361
‫أجل.

834
00:41:29,529 --> 00:41:30,530
‫لن أفعلها.

835
00:41:31,907 --> 00:41:32,782
‫"غاس".

836
00:41:33,992 --> 00:41:36,703
‫تعلم أني لا أستطيع فصل الناس من وظائفهم.
‫لا أستطيع تحمل ملامحهم الحزينة.

837
00:41:36,786 --> 00:41:37,746
‫كانت هذه فكرتك.

838
00:41:38,455 --> 00:41:39,372
‫تصرّف.

839
00:42:03,188 --> 00:42:04,856
‫"أنت مفصول!"

