﻿1
00:00:11,721 --> 00:00:14,640
‫أسرع من طلقة نارية وأقوى من...

2
00:00:15,933 --> 00:00:17,518
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

3
00:00:20,104 --> 00:00:21,731
‫من أين أتت هذه مجلات القصص المصورة هذه؟

4
00:00:23,607 --> 00:00:24,608
‫"غاس"، صحيح؟

5
00:00:27,069 --> 00:00:28,070
‫اقترب.

6
00:00:29,280 --> 00:00:31,240
‫على الأقل لا تفشي الأسرار.

7
00:00:33,451 --> 00:00:35,661
‫ما المشكلة؟ يقرأها كل الأطفال.

8
00:00:35,745 --> 00:00:37,246
‫لكن كل الأطفال لا يعيشون في هذا المنزل،

9
00:00:37,329 --> 00:00:40,249
‫وليس والدهم شرطي يا "شون".

10
00:00:40,332 --> 00:00:42,668
‫- وماذا إذن؟
‫- تجعل هذه الأشياء الشرطة يبدون أغبياء

11
00:00:42,752 --> 00:00:45,963
‫يفضلون إرسال إشارة ضوئية
‫على أن يؤدوا وظيفتهم.

12
00:00:46,505 --> 00:00:48,507
‫- يضع هذا مثالاً سيئاً.
‫- لا.

13
00:00:48,591 --> 00:00:50,134
‫"شون"، لا تجادلني.

14
00:00:50,760 --> 00:00:52,219
‫ألديك فكرة كم دماغ طفل

15
00:00:52,303 --> 00:00:54,889
‫أزلته من على الطريق
‫لأنهم ظنوا أن بوسعهم الطيران؟

16
00:00:54,972 --> 00:00:56,098
‫أولئك الأطفال أغبياء.

17
00:00:56,182 --> 00:00:57,349
‫"شون"، تلك الأشياء خيالية.

18
00:00:57,433 --> 00:01:00,060
‫لا يرتدي الأبطال الحقيقيون أوشحة
‫ولا يرتدون ملابسهم التحتية

19
00:01:00,144 --> 00:01:02,188
‫فوق بناطيلهم. من يرتدون الأوشحة...

20
00:01:02,855 --> 00:01:03,939
‫هم مدمني مخدرات.

21
00:01:07,485 --> 00:01:08,360
‫اقترب.

22
00:01:17,077 --> 00:01:19,246
‫أتريد أن تعرف كيف هو البطل الحقيقي؟

23
00:01:19,330 --> 00:01:21,081
‫- ماذا؟
‫- إنه من لحم ودم.

24
00:01:21,874 --> 00:01:25,711
‫لديه شارة. يعرضها للرائين
‫في كل مرة ينطلق في دورية.

25
00:01:26,837 --> 00:01:29,882
‫"شون"، أتريد أن تكون بطلاً حقاً يوماً ما؟

26
00:01:30,257 --> 00:01:31,258
‫نعم يا سيدي.

27
00:01:31,842 --> 00:01:32,843
‫فلتصبح شرطياً.

28
00:01:33,803 --> 00:01:35,513
‫انس أمر الطيران.

29
00:01:38,182 --> 00:01:41,519
‫حسناً، فلنر إن أمكننا الاستفادة
‫من هذا بطريقة ما.

30
00:01:44,355 --> 00:01:45,356
‫فلتستحم.

31
00:01:53,364 --> 00:01:54,949
‫"الوقت الحاضر"

32
00:02:00,871 --> 00:02:03,123
‫أحدهم يحتاج إلى تدليك بالزيت الساخن.

33
00:02:03,415 --> 00:02:04,667
‫- عفواً؟
‫- أتشعرين بالتوتر؟

34
00:02:05,042 --> 00:02:06,377
‫يوم شاق في العمل؟

35
00:02:06,460 --> 00:02:09,463
‫من تخدعين؟
‫غالباً لن تنهي كتابة تلك التقارير.

36
00:02:09,547 --> 00:02:10,840
‫- من المتصل؟
‫- "شون".

37
00:02:11,131 --> 00:02:12,216
‫- "سبنسر".
‫- عظيم،

38
00:02:12,299 --> 00:02:13,968
‫كنت تفكرين في بالفعل.

39
00:02:14,051 --> 00:02:15,678
‫ينبغي أن تنظري في كل الاتجاهات

40
00:02:15,761 --> 00:02:17,680
‫- إن أردت لذلك أن يفلح.
‫- حسناً، أين أنت؟

41
00:02:17,763 --> 00:02:20,182
‫- على الهاتف. أين أنت؟
‫- تعرف جيداً أين أنا.

42
00:02:20,266 --> 00:02:22,142
‫- كيف يمكنك رؤيتي؟
‫- أتريدين حقاً أن تعرفي؟

43
00:02:22,393 --> 00:02:24,436
‫لا أطرح أسئلة لا أرغب في معرفة إجاباتها.

44
00:02:24,812 --> 00:02:27,022
‫إذن إياك وسؤال خليلك
‫إن كان يعتقد أن أختك مثيرة.

45
00:02:27,106 --> 00:02:28,732
‫- ليس لدي أخت.
‫- ماذا عن خليل؟

46
00:02:29,066 --> 00:02:29,942
‫أين أنت؟

47
00:02:30,025 --> 00:02:33,112
‫هناك مستوىً طيفي تظهر فيه كل هالاتنا،

48
00:02:33,195 --> 00:02:35,531
‫حين تكون هناك روح مُعذبة أو متوترة مثلك.

49
00:02:35,614 --> 00:02:36,657
‫حسناً، لا تبال.

50
00:02:36,740 --> 00:02:38,325
‫- أنت من سألت.
‫- أتعرف يا "شون"؟

51
00:02:38,409 --> 00:02:40,327
‫يومي محموم جداً اليوم. الرئيسة، إنها...

52
00:02:40,411 --> 00:02:41,453
‫خارج المكتب.

53
00:02:41,662 --> 00:02:45,040
‫ذهبت إلى محاضرة تدريبية عن استخدام الأسلحة
‫غير القاتلة مع "لاسيتر"؟ خارج المدينة؟

54
00:02:45,499 --> 00:02:48,627
‫- وأودعتك المسؤولية؟
‫- حسناً أيها الوسيط الروحي.

55
00:02:48,878 --> 00:02:50,880
‫أعطني التفاصيل. كيف عرفت ذلك؟

56
00:02:51,422 --> 00:02:53,424
‫معظم ذلك في مخططها لليوم.

57
00:02:57,720 --> 00:03:00,097
‫لا يمكن أن تكون في مكتب الرئيسة.

58
00:03:00,180 --> 00:03:01,932
‫بربك. لن تعرف أني كنت هنا.

59
00:03:02,016 --> 00:03:04,059
‫ألاحظت أن لا أحد ينظر
‫إلى مكتبها قط؟ لماذا؟

60
00:03:04,143 --> 00:03:06,687
‫ماذا تخشون يا رفاق؟ إنها لا تعض.

61
00:03:07,104 --> 00:03:08,939
‫إنها متساهلة جداً إن أعطيتموها الفرصة.

62
00:03:09,023 --> 00:03:11,609
‫انظري ماذا فعلت بالمكان، إنه دافئ جداً.

63
00:03:11,692 --> 00:03:15,362
‫أعلم أنه لا يمكنني الخروج من هنا.
‫وهل جربت هذا الكرسي؟

64
00:03:16,530 --> 00:03:19,533
‫حسناً، أمامك 5 ثوان للقيام من...

65
00:03:21,952 --> 00:03:23,329
‫أتدري؟ ابق مكانك.

66
00:03:23,412 --> 00:03:25,539
‫مترددة. يعجبني هذا.

67
00:03:30,127 --> 00:03:32,588
‫ألف نظرة على هذا. أخبرني ما رأيك.

68
00:03:34,131 --> 00:03:36,675
‫رسمة الوردة
‫في الزاوية اليمنى العليا ممتازة.

69
00:03:37,217 --> 00:03:39,929
‫هذا الحصان في الأسفل ليس لطيفاً بالمرة.

70
00:03:40,012 --> 00:03:41,388
‫الكتابة، لا الـ...

71
00:03:42,097 --> 00:03:43,098
‫هذا كلب.

72
00:03:44,266 --> 00:03:45,726
‫أرسم حين أتوتر.

73
00:03:46,060 --> 00:03:49,229
‫أعتقد أنك اتخذت خياراً حكيماً
‫بعدم امتهان الرسم يا "جولييت".

74
00:03:49,647 --> 00:03:50,648
‫حسناً، لا بأس.

75
00:03:50,981 --> 00:03:54,234
‫- وشيء حيال فتىً مفقود.
‫- إنه ليس طفلاً. إنه بالـ18.

76
00:03:54,568 --> 00:03:57,863
‫وغاب فقط لـ24 ساعة،
‫لذا هو تقنياً ليس مفقوداً.

77
00:03:58,530 --> 00:04:00,491
‫- تريدين مساعدتي.
‫- لست واثقة من ذلك بعد.

78
00:04:01,075 --> 00:04:02,576
‫اسمه "مالون برايفوغل".

79
00:04:02,660 --> 00:04:04,745
‫- "مالون برايفوغل"؟
‫- نعم.

80
00:04:04,828 --> 00:04:07,831
‫أنا متأكد من شيء،
‫تعرض الفتى للتنمر كثيراً.

81
00:04:07,915 --> 00:04:09,416
‫يبدو فتىً صالحاً.

82
00:04:09,875 --> 00:04:13,045
‫اسمه في قائمة الشرف، لم يتورط
‫في المشاكل قط. والدته في غاية القلق عليه.

83
00:04:13,587 --> 00:04:15,881
‫ألا يمكنك فعل أي شيء
‫حتى يُبلغ عن فقدانه لـ48 ساعة؟

84
00:04:15,965 --> 00:04:17,925
‫- هذا غبي جداً.
‫- بالضبط.

85
00:04:18,008 --> 00:04:21,011
‫أعرف القواعد واللوائح.
‫كانت منطقية حين حفظتها،

86
00:04:21,095 --> 00:04:21,971
‫لكن...

87
00:04:22,054 --> 00:04:23,973
‫حين يضطر المرء للنظر في عين أم مسكينة

88
00:04:24,056 --> 00:04:27,142
‫ويخبرها أنه لا يمكنها أن تقلق على ابنها
‫إلا بعد فقدانه ليومين...

89
00:04:27,226 --> 00:04:29,603
‫هذا كئيب جداً. اعتبري نفسك قد وكلتني.

90
00:04:29,895 --> 00:04:32,523
‫لم أوكلك. لا يمكنني الدفع لك.

91
00:04:33,023 --> 00:04:34,400
‫إن اتضح أن هناك خطب ما،

92
00:04:34,483 --> 00:04:36,610
‫سأحرص على أن تعمل على القضية.
‫هذا كل ما يمكنني فعله.

93
00:04:36,694 --> 00:04:37,611
‫"جولييت"،

94
00:04:38,570 --> 00:04:41,615
‫أنا متأكد أنه يمكننا عقد صفقة
‫تبادل خدمات من نوع ما.

95
00:04:42,032 --> 00:04:43,867
‫أحب الرسم أيضاً،

96
00:04:43,951 --> 00:04:45,786
‫وأحياناً أحتاج إلى نموذج.

97
00:04:50,082 --> 00:04:51,166
‫أكان ذلك غير لائق؟

98
00:04:54,670 --> 00:04:55,546
‫شعرت أن لا بأس به.

99
00:04:59,341 --> 00:05:00,259
‫دعني أفهم هذا.

100
00:05:00,342 --> 00:05:02,219
‫تركت عملاً في منتصفه لأتفقد قضية،

101
00:05:02,302 --> 00:05:05,180
‫ليست قضية فعلاً ولن نتقاضى أتعاباً عنها.

102
00:05:05,264 --> 00:05:08,142
‫من تخدع الآن؟ لقد أحضرتك من "ستارباكس".

103
00:05:08,225 --> 00:05:09,852
‫حيث كنت تدعي إنهاء عمليتك

104
00:05:09,935 --> 00:05:13,605
‫التي أنهيتها أمس في الواقع
‫حتى نسدي "جولييت" معروفاً صغيراً،

105
00:05:14,231 --> 00:05:16,859
‫سيمنحنا أحقية طلب معاريف أكبر مستقبلاً.

106
00:05:19,069 --> 00:05:20,821
‫أفضل أن تكون معاريف لا يمكنني ذكرها

107
00:05:20,904 --> 00:05:23,449
‫في حضرة الراهبات أو القساوسة.

108
00:05:23,782 --> 00:05:26,160
‫مرحباً. شكراً جزيلاً لحضوركما.

109
00:05:26,577 --> 00:05:29,038
‫تفضلا بالدخول. أثمة ما أجلبه لكما؟

110
00:05:31,874 --> 00:05:33,333
‫ستكون جاهزة خلال لحظات.

111
00:05:34,668 --> 00:05:36,837
‫لا أصدق أنك تترك تلك المرأة
‫تعد لنا فطائر محلاة.

112
00:05:37,087 --> 00:05:38,172
‫لقد عرضت ذلك علينا يا "غاس".

113
00:05:38,714 --> 00:05:40,215
‫قل إنك لست متحمساً بشأن الكعك المحلى.

114
00:05:40,299 --> 00:05:42,259
‫- إنها قلقة للغاية.
‫- يساعدها الطبخ على التأقلم.

115
00:05:42,342 --> 00:05:44,136
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- كيف تعرف العكس؟

116
00:05:44,219 --> 00:05:46,180
‫أتريدان شراب السكر دافئاً؟

117
00:05:46,388 --> 00:05:50,726
‫بالنسبة لي فلا يا سيدة "برايفوغل"،
‫لكن "غاس" يحبه دافئاً، لذا أعتقد نعم.

118
00:05:51,268 --> 00:05:52,644
‫أنت من لا يحب شراب السكر البارد.

119
00:05:52,728 --> 00:05:54,396
‫أجل، لكني أفتح لك مجالاً للحديث.

120
00:05:54,480 --> 00:05:55,689
‫الآن تعرف اسمك.

121
00:05:58,233 --> 00:06:00,611
‫أخشى فحسب أن يكون قد حصل شيء فظيع.

122
00:06:01,195 --> 00:06:02,154
‫تفضل.

123
00:06:05,491 --> 00:06:08,243
‫يتصرف ابني "مالون" بشكل غريب مؤخراً.

124
00:06:08,994 --> 00:06:09,912
‫غريب كيف؟

125
00:06:09,995 --> 00:06:13,082
‫حسناً، لقد عمل جاهداً
‫ليحصل على تدريب صيفي مدفوع الأجر

126
00:06:13,165 --> 00:06:14,625
‫في شركة حواسيب كبيرة،

127
00:06:14,708 --> 00:06:18,378
‫ثم رفض عرض العمل في آخر لحظة،
‫ورفض إخباري سبب ذلك.

128
00:06:19,546 --> 00:06:20,756
‫نادراً ما يغادر غرفته.

129
00:06:20,839 --> 00:06:24,593
‫حتى أقدم أصدقائه، "روب" و"دون"،
‫يقولان إنهما نادراً ما يريانه.

130
00:06:24,676 --> 00:06:27,471
‫هل تحدثت إلى "روب" و"دون"
‫من بعد اختفاء "مالون"؟

131
00:06:27,554 --> 00:06:30,933
‫لا. تحدثت إلى والديهما.
‫كلاهما في معسكر للحواسيب.

132
00:06:32,643 --> 00:06:33,477
‫حسناً.

133
00:06:35,020 --> 00:06:36,313
‫- هذه الفطائر لذيذة.
‫- نعم.

134
00:06:36,396 --> 00:06:37,773
‫لكني بحاجة لرؤية غرفته.

135
00:07:10,639 --> 00:07:11,640
‫أأنت بخير؟

136
00:07:12,516 --> 00:07:16,728
‫أشعر أن الإجابة في الضوء.

137
00:07:17,646 --> 00:07:18,647
‫الضوء؟

138
00:07:29,074 --> 00:07:29,950
‫"شون"؟

139
00:07:30,701 --> 00:07:32,411
‫هلا أخبرت الروح أن تسرع؟

140
00:07:41,420 --> 00:07:42,421
‫نعم.

141
00:07:43,088 --> 00:07:45,424
‫نعم، أشعر بشيء ما مميز هنا.

142
00:07:46,800 --> 00:07:47,676
‫إنه جيد.

143
00:07:48,635 --> 00:07:49,636
‫لطيف.

144
00:07:50,429 --> 00:07:51,388
‫ماذا؟ ما الأمر؟

145
00:07:51,763 --> 00:07:54,308
‫هذا الفراش. يشبه تلك التي

146
00:07:54,391 --> 00:07:57,227
‫حيث يمكنك اللهو بكرة بولينغ
‫دون سكب قارورة الخمر.

147
00:07:57,311 --> 00:07:59,938
‫"غاس"، فلتعثر على قارورة خمر وكرة بولينغ.

148
00:08:02,649 --> 00:08:03,650
‫سيدة "برايفوغل"،

149
00:08:04,776 --> 00:08:08,238
‫أشعر أننا نجد دليلاً هنا.

150
00:08:41,230 --> 00:08:43,148
‫"(سايك)"

151
00:08:49,488 --> 00:08:52,449
‫كيف يجني فتى في الـ18 يعيش
‫في منزل أهله هذا القدر من المال؟

152
00:08:52,866 --> 00:08:53,867
‫منصة بيع عصير الليمون؟

153
00:08:54,326 --> 00:08:56,995
‫هذا إن كان يبيع الهيروين بدلاً من الليمون.

154
00:08:57,204 --> 00:08:58,121
‫أياً كان مصدره،

155
00:08:58,372 --> 00:09:00,832
‫فأي شيء يجني هذا المال
‫محال أن يكون قانونياً.

156
00:09:00,916 --> 00:09:01,917
‫أو صحياً.

157
00:09:02,000 --> 00:09:05,754
‫ما حدث واضح. تورط "مالون" في صفقات مريبة.

158
00:09:06,004 --> 00:09:09,967
‫إما أنه ذهب لينفق ماله
‫أو أنه قرر الهرب من الأمر.

159
00:09:10,050 --> 00:09:10,968
‫إذن ماذا سنفعل الآن؟

160
00:09:11,051 --> 00:09:13,136
‫نعثر على أصدقائه. معسكر حواسيب، بربك!

161
00:09:13,220 --> 00:09:14,304
‫يجني "مالون" المال.

162
00:09:14,388 --> 00:09:16,890
‫أياً كان ما يفعله، فهما معه.
‫إن عثرنا عليهما فسنعثر عليه.

163
00:09:17,641 --> 00:09:18,725
‫السؤال هو أين هم.

164
00:09:20,185 --> 00:09:21,103
‫مهلاً لحظة.

165
00:09:22,271 --> 00:09:23,230
‫ألم تعرف مكانه بعد؟

166
00:09:23,313 --> 00:09:25,607
‫"غاس"، أنا محترف يجمع المعلومات، حسناً؟

167
00:09:25,691 --> 00:09:26,525
‫سأعرف مكانه.

168
00:09:27,526 --> 00:09:28,568
‫أتدري يا "شون"؟ أنا...

169
00:09:28,986 --> 00:09:30,570
‫اعتقدت أنك أفضل من هذا بقليل.

170
00:09:31,154 --> 00:09:32,322
‫- بقليل فحسب.
‫- ما هذا؟

171
00:09:32,406 --> 00:09:33,865
‫- أتعرف مكانه؟
‫- طبعاً.

172
00:09:34,074 --> 00:09:36,076
‫بينما كنت تلعب
‫بمفاتيح الإضاءة وتطلب الإفطار،

173
00:09:36,285 --> 00:09:38,495
‫- كنت أحقق في القضية.
‫- فهمت.

174
00:09:40,122 --> 00:09:42,124
‫حسناً. سأسمعك.

175
00:09:43,458 --> 00:09:45,419
‫أين هو يا حضرة المحقق الفذ؟

176
00:09:46,628 --> 00:09:47,546
‫"تراي كون".

177
00:09:48,005 --> 00:09:49,673
‫- ماذا؟
‫- "تراي كون".

178
00:09:49,965 --> 00:09:52,759
‫مؤتمر مجلات القصص المصورة
‫والخيال العلمي الثلاثي السنوي

179
00:09:52,843 --> 00:09:54,219
‫يُقام في "سانتا باربرا" عطلة هذا الأسبوع.

180
00:09:54,303 --> 00:09:56,096
‫رأيت كل مجلات القصص المصورة تلك
‫في غرفة "مالون".

181
00:09:56,346 --> 00:09:57,889
‫أنت في الـ18 من عمرك.
‫ولديك الكثير من المال

182
00:09:57,973 --> 00:10:00,392
‫لدرجة ترهقك وتعشق مجلات القصص المصورة.

183
00:10:00,767 --> 00:10:02,644
‫هل من مكان آخر تذهب
‫إليه لتنفق مالك الإضافي؟

184
00:10:03,228 --> 00:10:04,146
‫فكر يا "شون".

185
00:10:04,396 --> 00:10:06,690
‫- "غاس"، أعتذر. هذا عبقري.
‫- شكراً لك.

186
00:10:06,773 --> 00:10:08,400
‫فلنتأكد من ذلك حتى نذهب ونتفقد الأمر.

187
00:10:08,650 --> 00:10:10,360
‫"شون"، أنا متأكد أنه هناك. لا شك في ذلك.

188
00:10:10,610 --> 00:10:12,195
‫- أأنت متأكد؟ كيف ذلك؟
‫- نعم.

189
00:10:20,579 --> 00:10:22,539
‫أتلك إرشادات الذهاب إلى قاعة المؤتمرات؟

190
00:10:22,622 --> 00:10:24,082
‫وجدتها في سلة مهملاته.

191
00:10:28,462 --> 00:10:29,838
‫حالة لم أقل ذلك،

192
00:10:29,921 --> 00:10:33,425
‫سُررت حقاً بتعيينك الرئيسة.

193
00:10:33,842 --> 00:10:37,179
‫رئيسة مؤقتة. أنا متأكد أن هذا مؤقت.

194
00:10:37,262 --> 00:10:38,180
‫أجل.

195
00:10:38,263 --> 00:10:42,100
‫لا شك في أن الرئيس السابق كان مهماً لي.

196
00:10:42,351 --> 00:10:45,645
‫كان معلمي.
‫هو السبب في كوني الشرطي الذي ترينه.

197
00:10:45,729 --> 00:10:46,605
‫أجل.

198
00:10:46,688 --> 00:10:48,065
‫أعرف أن الاقتناع السائد

199
00:10:48,148 --> 00:10:50,317
‫كان أن الشرطة
‫كانت مجرد ناد للرجال تحت قيادته،

200
00:10:50,400 --> 00:10:53,653
‫لذا رأيت أنه أمر ذكي حين عينوا

201
00:10:54,654 --> 00:10:56,865
‫امرأة.

202
00:10:57,657 --> 00:10:58,909
‫حسناً يا عزيزي.

203
00:11:00,327 --> 00:11:02,120
‫- عفواً، ماذا؟
‫- أحبك.

204
00:11:03,205 --> 00:11:04,748
‫- ماذا؟
‫- حسناً.

205
00:11:05,665 --> 00:11:08,543
‫أجل، سأراك فحسب حين نعود. حسناً.

206
00:11:10,837 --> 00:11:15,050
‫- آسفة يا حضرة المحقق، أقلت شيئاً؟
‫- لا.

207
00:11:18,845 --> 00:11:20,514
‫لا يمكننا دخول المؤتمر فحسب.

208
00:11:21,264 --> 00:11:23,475
‫- عفواً، "المؤتمر"؟
‫- نعم.

209
00:11:24,101 --> 00:11:26,103
‫أتلقب مكاناً مليء بالمراهقين السمينين

210
00:11:26,186 --> 00:11:30,774
‫الذين يعانون حالات خفيفة من انحناء الظهر
‫والتبول اللاإرادي "مؤتمراً"؟

211
00:11:31,024 --> 00:11:33,735
‫لا يمكننا الدخول.
‫بيعت التذاكر كلها قبل شهر.

212
00:11:34,736 --> 00:11:36,113
‫أحاولت بالفعل شراء تذاكر؟

213
00:11:37,447 --> 00:11:38,865
‫- ركز يا "شون"؟
‫- كم كان ثمنها؟

214
00:11:38,949 --> 00:11:39,908
‫- هلا ركزت؟

215
00:11:41,535 --> 00:11:43,620
‫لا، لا تعرض هذا

216
00:11:43,703 --> 00:11:45,789
‫حتى نحل مشكلة الطعام في غرفته، حسناً؟

217
00:11:45,872 --> 00:11:47,833
‫لا أعرف إذا كان سيتجاوز مشكلته
‫مع التوت الأزرق أم لا،

218
00:11:47,916 --> 00:11:51,086
‫لكن لا يمكننا ترك الناس تصطف
‫قبل أن نتأكد من مشاركته.

219
00:11:51,378 --> 00:11:54,214
‫علي الاتصال بوكيله. آتني بقائمة
‫بكل بائعي الفواكه والخضروات في المنطقة.

220
00:11:55,132 --> 00:11:57,342
‫لا يمكننا المخاطرة
‫بتغريب محبي "ستار تريك".

221
00:11:59,386 --> 00:12:01,179
‫لا يمكنكما الدخول دون تذاكر.

222
00:12:02,514 --> 00:12:04,808
‫- ألم يخبروك أننا قادمون؟
‫- من؟

223
00:12:05,142 --> 00:12:06,143
‫نعمل لصالح "جورج".

224
00:12:10,480 --> 00:12:11,481
‫"تاكاي"؟

225
00:12:11,982 --> 00:12:13,358
‫أتعني "تاكي"؟

226
00:12:13,608 --> 00:12:17,070
‫أجل. المقربين منه يعرفون
‫كيف يحب نطق اسمه، حسناً؟

227
00:12:17,362 --> 00:12:19,698
‫أتظن أنه يمكنك إقامة مؤتمر
‫دون القائد "تشيكوف"؟

228
00:12:19,781 --> 00:12:20,782
‫"سولو" أيها الأحمق.

229
00:12:20,866 --> 00:12:22,742
‫هل وصل توته الأزرق الطازج بعد؟

230
00:12:26,997 --> 00:12:29,082
‫لا سجل لدي باستلامه بعد.

231
00:12:29,166 --> 00:12:31,626
‫لا سجل لديك باستلامه بعد.

232
00:12:31,877 --> 00:12:32,794
‫أعطني هذا.

233
00:12:36,965 --> 00:12:38,842
‫ليس لديهم التوت الطازج.

234
00:12:43,597 --> 00:12:44,639
‫ما المشكلة في ذلك؟

235
00:12:44,723 --> 00:12:47,392
‫ما المشكلة في ذلك؟ ما المشكلة حقاً في ذلك؟

236
00:12:47,476 --> 00:12:49,436
‫أتعرف ماذا حدث حين نسوا التوت الخاص به

237
00:12:49,519 --> 00:12:50,979
‫في مؤتمر "سان أنطونيو"؟

238
00:12:51,313 --> 00:12:53,440
‫تلك التصفيفة ستكون أقل...

239
00:12:54,816 --> 00:12:56,109
‫أتعرف؟ هذا أفضل.

240
00:12:57,027 --> 00:12:58,528
‫من الأفضل ألا تعرف.

241
00:12:59,112 --> 00:13:02,240
‫هكذا صرت أتلعثم وبإصبع قدم خشبي.

242
00:13:02,616 --> 00:13:04,284
‫- والآن لأجل "سكوتي"...
‫- لا يزال "سولو".

243
00:13:04,367 --> 00:13:05,619
‫هلا...

244
00:13:07,329 --> 00:13:11,791
‫أرجوك، دعني أتدخل وأنقذنا؟

245
00:13:28,934 --> 00:13:32,854
‫يا صاح، حياك للتو رجل برداء ذئب وسيف ضوئي.

246
00:13:33,396 --> 00:13:36,024
‫- لا أعرفه.
‫- لقد نظر إليك مباشرةً.

247
00:13:36,525 --> 00:13:37,484
‫كان مخطئاً.

248
00:13:37,859 --> 00:13:39,402
‫لقد قال، "مرحباً يا (غاس)."

249
00:13:40,153 --> 00:13:43,907
‫ثم أومأ لك بعدها شخص آخر بوشاح وجراب.

250
00:13:44,115 --> 00:13:46,034
‫لا أعرف أي من هؤلاء الناس يا "شون"، حسناً؟

251
00:13:46,368 --> 00:13:49,287
‫مرحباً يا رفاق. أنا "تاليا". وهذا "دينت".
‫نحن من "باراستون بيكتشرز"

252
00:13:49,371 --> 00:13:52,290
‫وأردنا تذكيركما بالذهاب
‫لرؤية العرض الأول العالمي

253
00:13:52,374 --> 00:13:54,042
‫لإعلان فيلم "ريد فانتوم" ليلة غد.

254
00:13:54,125 --> 00:13:56,378
‫سيكون أفضل فيلم لهذا الصيف. لا تفوتاه.

255
00:13:56,461 --> 00:13:58,463
‫محال، أحب الشبح الميت.

256
00:13:59,589 --> 00:14:00,882
‫الأحمر.

257
00:14:01,967 --> 00:14:03,635
‫ماذا، ألم يمت في النهاية؟

258
00:14:06,471 --> 00:14:07,639
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

259
00:14:07,973 --> 00:14:10,600
‫- سمعت أن هذا الفيلم سيكون سيئاً.
‫- اختبار.

260
00:14:10,684 --> 00:14:12,852
‫مؤسف. لقد أحببت "ريد فانتوم".

261
00:14:13,937 --> 00:14:16,648
‫لم تر الإعلان بعد وتكرهه بالفعل،
‫كيف يمكن ذلك؟

262
00:14:16,731 --> 00:14:17,774
‫"فورترس أوف أتيتيود."

263
00:14:18,692 --> 00:14:21,152
‫- ماذا قلت لي للتو؟
‫- "فورترس أوف أتيتيود".

264
00:14:21,236 --> 00:14:23,488
‫إنه موقع ينقد الأفلام المبنية
‫على القصص المصورة.

265
00:14:23,572 --> 00:14:25,365
‫"ذا مالكونتنت"، الرجل الذي يديره،

266
00:14:25,448 --> 00:14:28,118
‫فال إنه رأى بالفعل عرض
‫من 30 دقيقة له هنا في المؤتمر.

267
00:14:28,201 --> 00:14:29,202
‫لقد نشر الأمر على الإنترنت.

268
00:14:29,828 --> 00:14:32,664
‫ألا يمكنك مشاهدة الأفلام الإباحية
‫كأي رجل وأخيه؟

269
00:14:32,747 --> 00:14:35,667
‫- يقرأ الجميع مدونته.
‫- لا. ليس الجميع.

270
00:14:36,001 --> 00:14:37,377
‫كل من هنا يقرأها يا "شون".

271
00:14:37,836 --> 00:14:40,338
‫وأتعرف؟ لا أكترث لرأيك.

272
00:14:40,422 --> 00:14:42,132
‫لذا لم لا تدع لي الحديث في المؤتمر،

273
00:14:42,215 --> 00:14:44,634
‫وحاول ألا تحرجني. هذا مجالي.

274
00:14:44,884 --> 00:14:48,013
‫ونعم، عرفت من حمل الجراب. اسمه "ديف".

275
00:14:48,471 --> 00:14:49,973
‫وهو رجل لطيف جداً.

276
00:14:53,977 --> 00:14:54,978
‫فقد أعصابه.

277
00:15:01,901 --> 00:15:03,236
‫اثنان بـ50 سنتاً.

278
00:15:03,695 --> 00:15:05,113
‫- ماذا؟
‫- هذا "هيلتز كولر".

279
00:15:08,408 --> 00:15:09,492
‫عفواً يا سيد "كولر"؟

280
00:15:09,784 --> 00:15:11,369
‫أنا معجب كبير بـ"غرين سبيريت".

281
00:15:11,661 --> 00:15:13,663
‫إنه المفضل لدي في الواقع. كنت أتساءل،

282
00:15:14,122 --> 00:15:17,709
‫أتمانع في أن توقع لي نسختي الأصلية
‫من "ذا غرين سبيريت سترايكس أغين"؟

283
00:15:17,792 --> 00:15:20,086
‫ويلي! لم أر إحدى تلك النسخ منذ زمن.

284
00:15:20,337 --> 00:15:21,880
‫لم أصدق الأمر حين وجدت شخصاً يبيعها.

285
00:15:21,963 --> 00:15:24,174
‫تعجبني طريقة تغيير هذه القصة
‫للشخصية لتصير الحالية.

286
00:15:24,924 --> 00:15:28,053
‫حسناً، تفضل. استمتع.
‫إنها أحد قصصي المفضلة.

287
00:15:28,386 --> 00:15:30,764
‫أتمنى لو كان الفيلم مبنياً على هذه القصة.

288
00:15:30,847 --> 00:15:32,932
‫ماذا أفعل؟ قلت لهم ذلك كثيراً.

289
00:15:33,016 --> 00:15:34,934
‫- لكنهم لا ينصتون إلي.
‫- ما زلت معجباً كبيراً.

290
00:15:35,018 --> 00:15:37,062
‫حسناً، أنا سعيد بذلك بعد ذلك الفيلم.

291
00:15:37,729 --> 00:15:39,939
‫مهلاً. أذلك هو الفيلم
‫الذي أجبرتني على مشاهدته

292
00:15:40,023 --> 00:15:43,109
‫حيث كان للبطل حلمتين كبيرتين خارج زيه؟

293
00:15:43,401 --> 00:15:44,361
‫اللعنة على تلك الحلمات.

294
00:15:44,653 --> 00:15:48,573
‫- كانا كقطعتي حلوى كبيرتين.
‫- كن لطيفاً معه يا "شون".

295
00:15:48,657 --> 00:15:50,825
‫كاد ذلك الفيلم أن يقتل الشخصية.

296
00:15:50,909 --> 00:15:53,078
‫"غاس"، كل ما أهتم به
‫هو العثور على الأولاد.

297
00:15:53,370 --> 00:15:55,580
‫لا يمكنني تحمل المزيد من هذا.

298
00:15:57,415 --> 00:16:00,418
‫المكان واسع جداً. لا يمكننا تفتيشه سوياً.

299
00:16:00,669 --> 00:16:03,380
‫- ربما علينا الانفصال.
‫- يمكنني حل مشكلتنا.

300
00:16:05,757 --> 00:16:09,052
‫التالي في قائمتنا هو...

301
00:16:10,929 --> 00:16:11,846
‫سيدي، أيمكنني مساعدتك؟

302
00:16:11,930 --> 00:16:15,558
‫نعم، أنا "شون سبنسر"، وسيط روحاني، أعمل
‫لصالح شرطة "سانتا باربرا". أحتاج إلى لحظة.

303
00:16:15,642 --> 00:16:16,559
‫- وسيط روحاني؟
‫- أجل.

304
00:16:16,643 --> 00:16:17,519
‫مرحباً.

305
00:16:17,727 --> 00:16:19,729
‫أيها السيدات والسادة، محبي الخيال العلمي،

306
00:16:19,813 --> 00:16:21,898
‫لدينا عرض مميز لكم اليوم،

307
00:16:21,981 --> 00:16:25,151
‫لدينا وسيط روحاني محترف حقيقي.

308
00:16:25,235 --> 00:16:26,986
‫- "شون"، لا.
‫- من هذا؟

309
00:16:27,612 --> 00:16:29,948
‫هذا مساعدي،

310
00:16:30,990 --> 00:16:31,991
‫"ماجيك هيد".

311
00:16:34,703 --> 00:16:37,205
‫أنت وسيط روحاني؟ مثل "بروفيسور إكس"؟

312
00:16:37,288 --> 00:16:39,124
‫"بروفيسور إكس" متخاطر، لا وسيط روحاني.

313
00:16:39,541 --> 00:16:41,418
‫لكن لدي نزعات تخاطرية.

314
00:16:41,918 --> 00:16:43,837
‫لا. لديك رؤية روحانية. هذان أمران مختلفان.

315
00:16:44,212 --> 00:16:46,589
‫- لا، فعلاً، أستطيع فعل كلاهما.
‫- لا، لا يمكنك.

316
00:16:46,923 --> 00:16:48,258
‫- أيمكنك قراءة عقلي؟
‫- طبعاً.

317
00:16:55,432 --> 00:16:57,809
‫قرأت شيئاً الآن، نعم.

318
00:16:58,059 --> 00:17:02,522
‫تقضي وقتاً طويلاً أمام حاسوبك.

319
00:17:06,025 --> 00:17:08,528
‫وأرى فتاة. نعم.

320
00:17:08,737 --> 00:17:11,114
‫أنت معجب بها.

321
00:17:11,489 --> 00:17:13,283
‫هي لا تعرف أنك موجود.

322
00:17:13,366 --> 00:17:16,286
‫نعم. اسمها "ميغان".

323
00:17:16,953 --> 00:17:18,121
‫ألدي فرصة للتقرب منها؟

324
00:17:20,165 --> 00:17:21,833
‫لا تبذل مجهوداً كبيراً في ذلك.

325
00:17:22,459 --> 00:17:25,420
‫أعتقد أنها قد ترغب في "صداقتك" فحسب.

326
00:17:26,755 --> 00:17:28,047
‫"شون"، يُفترض أننا نبحث عن "مالون".

327
00:17:28,131 --> 00:17:29,841
‫من الواضح أن "مالون" متخف.

328
00:17:29,924 --> 00:17:33,386
‫يا ويلي! أقرأ حرف "ر".

329
00:17:34,053 --> 00:17:35,805
‫أقرأ حرف "ر".

330
00:17:36,014 --> 00:17:38,892
‫أيوجد شخص هنا يبدأ اسمه بحرف الـ"ر"؟

331
00:17:38,975 --> 00:17:42,353
‫مهلاً لحظة... لا يتحركن... و "د".

332
00:17:42,437 --> 00:17:44,564
‫نعم، "د". "ر" و"د".

333
00:17:44,981 --> 00:17:48,568
‫اسم بحرف الـ"ر"... "ريم"... "رولف"...

334
00:17:49,527 --> 00:17:52,238
‫"روبرت"... لا "برت"، فقط "روب".

335
00:17:52,447 --> 00:17:54,073
‫"روب" و"اسم بحرف الـ"د"، نعم.

336
00:17:55,033 --> 00:17:56,868
‫"دان". "دودل".

337
00:17:56,951 --> 00:17:58,912
‫"دوك"... "دوكي"...

338
00:17:59,120 --> 00:18:01,915
‫"دودر"... "دامب"... "دون"! أجل.

339
00:18:01,998 --> 00:18:03,458
‫"روب" و"دون".

340
00:18:03,750 --> 00:18:04,918
‫نحن.

341
00:18:07,253 --> 00:18:09,047
‫"روب" و"دون" معاً.

342
00:18:10,548 --> 00:18:12,091
‫أحياناً أحاف من قدراتي.

343
00:18:20,350 --> 00:18:23,353
‫مرحباً يا رفاق،
‫أولاً عليكما إفراغ محتويات جيوبكما.

344
00:18:26,606 --> 00:18:27,607
‫#Remove

345
00:18:28,608 --> 00:18:30,902
‫مفتاح غرفة. رغم أنكما من أهل البلدة.

346
00:18:31,277 --> 00:18:33,905
‫استأجر لنا صديقنا جناحاً في فندق.

347
00:18:34,447 --> 00:18:36,658
‫- غرفة 129.
‫- 428.

348
00:18:36,866 --> 00:18:39,160
‫طبعاً. ألتقط شيئاً.

349
00:18:39,494 --> 00:18:42,455
‫صديقكما هذا، أشعر أنكما لم ترياه منذ فترة،

350
00:18:42,539 --> 00:18:44,082
‫لكنكما لم تخبرا أحداً.

351
00:18:44,457 --> 00:18:46,167
‫لا يُفترض أن تكونا هنا.

352
00:18:46,501 --> 00:18:50,296
‫قلتما لوالديكما أنكما ذاهبان
‫إلى معسكر الحواسيب.

353
00:18:51,172 --> 00:18:53,383
‫معسكر الحواسيب يا رفاق؟ حقاً؟

354
00:18:54,634 --> 00:18:56,010
‫أعرف ماذا تخفيان.

355
00:18:58,513 --> 00:19:01,558
‫- ألن نلاحقهما؟
‫- لماذا؟ "مالون" ليس معهما.

356
00:19:01,850 --> 00:19:04,018
‫لكني أعتقد أين قد يكون.

357
00:19:04,352 --> 00:19:07,772
‫أيها السيدات، "شون سبنسر" و"ماجيك هيد".

358
00:19:07,856 --> 00:19:09,107
‫فلنتفقد الغرفة رقم 428.

359
00:19:09,440 --> 00:19:12,110
‫حسناً، بدوا مقنعين للغاية. هذان هما.

360
00:19:13,570 --> 00:19:16,114
‫لماذا تخبران الناس أنكما مساعداي؟

361
00:19:17,866 --> 00:19:19,909
‫لأننا كذلك.

362
00:19:21,119 --> 00:19:23,162
‫- عفواً؟
‫- أأنت جاد يا "جورج"؟

363
00:19:24,873 --> 00:19:28,585
‫أعلم أننا قلنا إننا سنعمل بشكل خفي،
‫لكن هذا سخيف.

364
00:19:28,793 --> 00:19:31,254
‫- لا أعرفكما.
‫- لقد عينتنا شخصياً.

365
00:19:31,713 --> 00:19:34,674
‫لقد قابلناك في "شيكاغو" أثناء العرض الخاص
‫لذلك الفيلم ذي الحيتان.

366
00:19:34,966 --> 00:19:36,467
‫"ستار تريك 4، ذا فويج هوم."

367
00:19:36,551 --> 00:19:38,177
‫آخر مرة ذهبت فيها إلى "شيكاغو"،

368
00:19:38,261 --> 00:19:40,513
‫كنت أقرأ سيرتي الذاتية.

369
00:19:40,763 --> 00:19:42,765
‫صحيح. لقد حجزنا تذاكر لذلك الحدث.

370
00:19:44,017 --> 00:19:46,811
‫أتذكر حين أخبرتنا "روبن" أنها لن تتمكن قط
‫من ملء غرفة بذلك الحجم؟

371
00:19:46,895 --> 00:19:49,105
‫- أجل.
‫- لا أعرف أحداً يُدعى "روبن".

372
00:19:49,188 --> 00:19:50,148
‫هذا لأني طردتها.

373
00:19:50,440 --> 00:19:52,567
‫اسمع يا "جورج"، لست بحاجة
‫لذلك النوع من السلبية، حسناً؟

374
00:19:52,775 --> 00:19:54,903
‫ما حدث في "سان أنطونيو" هو خطؤها.

375
00:19:54,986 --> 00:19:57,405
‫لكن لا تخبر أحداً أني قلت لك ذلك.

376
00:19:57,697 --> 00:19:59,115
‫أنا مرتبك جداً.

377
00:19:59,198 --> 00:20:01,326
‫اسمع يا "جورج"، يمكننا الوقوف
‫والتحدث طوال اليوم...

378
00:20:01,409 --> 00:20:02,410
‫كما كانت تفعل "روبن".

379
00:20:02,493 --> 00:20:05,121
‫أو يمكننا محاولة فعل شيء حيال مشكلة التوت.

380
00:20:05,204 --> 00:20:06,331
‫الخيار لك.

381
00:20:07,415 --> 00:20:10,001
‫حسناً إذن. فلتهتما بالأمر.

382
00:20:10,251 --> 00:20:11,252
‫شكراً لك.

383
00:20:12,295 --> 00:20:13,212
‫شكراً لك.

384
00:20:15,924 --> 00:20:17,592
‫- ويلي!
‫- رباه!

385
00:20:18,551 --> 00:20:20,303
‫أرى لماذا ارتعب "روب" و"دون".

386
00:20:20,386 --> 00:20:22,305
‫لم يريدا تحمل مسؤولية هذه الفوضى.

387
00:20:22,388 --> 00:20:23,556
‫المكان مدمر.

388
00:20:24,974 --> 00:20:26,434
‫ربما مر به "جوني ديب".

389
00:20:28,811 --> 00:20:31,981
‫آسف، هل وصلتك تلك النكتة
‫لتوها في آلة زمن من عام 1992؟

390
00:20:32,315 --> 00:20:34,233
‫- كان يفسد غرف الفنادق.
‫- كان.

391
00:20:34,692 --> 00:20:36,444
‫الرجل لديه أولاد الآن. يعيش في "فرنسا".

392
00:20:36,653 --> 00:20:38,071
‫- ألديك نكتة أفضل؟
‫- طبعاً.

393
00:20:38,154 --> 00:20:40,281
‫ماذا عن ذلك الممل الذي يواعد "كايت موس"؟

394
00:20:40,490 --> 00:20:43,618
‫- إنه بريطاني ولا أحد يعرف من يكون.
‫- حسناً. هذه طرفة سرية.

395
00:20:44,077 --> 00:20:45,745
‫"ستيفين دورف". مقنع جداً.

396
00:20:47,205 --> 00:20:48,373
‫"(مالكونتنت)"

397
00:20:48,456 --> 00:20:51,417
‫يا صاح، اقترب.

398
00:20:56,464 --> 00:20:58,383
‫لم قد يملك فتىً كهذا مثل هذه النسخ؟

399
00:20:58,758 --> 00:20:59,592
‫"(مالكونتنت)"

400
00:20:59,676 --> 00:21:00,927
‫"(مالون)"

401
00:21:04,222 --> 00:21:07,141
‫لأني اعتقد أن شخصنا المفقود
‫لديه هوية سرية.

402
00:21:07,600 --> 00:21:10,895
‫صباحاً، هو البكر المحب
‫للقصص المصورة وحاسوبه المحمول.

403
00:21:11,354 --> 00:21:12,355
‫ليلاً،

404
00:21:13,272 --> 00:21:14,649
‫هو مدونك المفضل.

405
00:21:14,732 --> 00:21:16,526
‫أتعتقد أن "ذا مالكونتنت" مجرد فتى؟

406
00:21:16,609 --> 00:21:19,278
‫لا بد أنه ضايق أشخاصاً خطرين بمدونته.

407
00:21:19,737 --> 00:21:20,905
‫"سقط 1 وبقي 2"

408
00:21:21,531 --> 00:21:22,532
‫انظر يا "شون".

409
00:21:23,366 --> 00:21:24,701
‫"سقط 1 وبقي 2."

410
00:21:26,703 --> 00:21:28,997
‫ها قد تحطمت نظرية الفتى الذي ينفق ببذخ.

411
00:21:31,708 --> 00:21:32,709
‫"كيث مون".

412
00:21:38,673 --> 00:21:41,676
‫"شرطة (سانتا باربرا)"

413
00:21:42,552 --> 00:21:44,220
‫راجعت منشورات مدونة "مالون".

414
00:21:44,429 --> 00:21:46,055
‫هل انتقد شيئاً محدداً بعنف؟

415
00:21:46,139 --> 00:21:47,974
‫فيلم "ريد فانتوم". إنه لا يكل.

416
00:21:48,266 --> 00:21:49,892
‫هذا غريب، لأنه في الماضي القريب،

417
00:21:49,976 --> 00:21:51,936
‫كان يشيد به.

418
00:21:52,145 --> 00:21:56,024
‫لذا دفعت "باراستون بيكتشرز" المال له
‫ليشيد بفيلم "ريد فانتوم".

419
00:21:56,107 --> 00:21:58,317
‫لا بد أن هذا مصدر المال في غرفته.

420
00:21:58,401 --> 00:22:00,945
‫هذا منطقي.
‫بدأت مدونة "مالون" حملة الكراهية

421
00:22:01,029 --> 00:22:03,114
‫التي أسقطت فيلم "باراستون" الأخير
‫المبني على كتاب هزلي.

422
00:22:03,197 --> 00:22:04,449
‫لا أعتقد أن الحلمات ساعدت الفيلم يا "غاس".

423
00:22:04,532 --> 00:22:05,533
‫نعم.

424
00:22:05,616 --> 00:22:08,202
‫كان الاستوديو يعلق آماله
‫على هذا الفيلم الجديد.

425
00:22:08,286 --> 00:22:10,580
‫كانوا ليفعلوا أي شيء لمنع تكرار ما حدث.

426
00:22:10,663 --> 00:22:12,373
‫لكن "مالون" انتقد "ريد فانتوم" بأي حال.

427
00:22:12,457 --> 00:22:14,042
‫لقد انقلب عليهم، ربما هذا سبب اختفائه.

428
00:22:14,125 --> 00:22:15,668
‫علينا العثور على أولئك المديرين.

429
00:22:15,752 --> 00:22:17,462
‫مرحباً. أتوصلتما لشيء؟

430
00:22:17,545 --> 00:22:19,672
‫التقطت أثر "مالون" النجمي.

431
00:22:20,715 --> 00:22:21,883
‫هذا هو الاسم.

432
00:22:22,675 --> 00:22:25,470
‫قادنا إلى فندق مقابل لمركز المؤتمرات.

433
00:22:25,553 --> 00:22:27,555
‫الغرفة 428.
‫باب من السنديان، لا يمكن ألا تريه.

434
00:22:27,638 --> 00:22:29,182
‫هذا محدد أكثر من المعتاد.

435
00:22:29,515 --> 00:22:31,559
‫أحياناً تكون الأرواح راغبة في العطاء.

436
00:22:31,976 --> 00:22:35,229
‫لن تعثري على "مالون"،
‫لكني أشعر بوجود شيء

437
00:22:35,313 --> 00:22:37,065
‫غريب جداً هناك.

438
00:22:37,148 --> 00:22:40,234
‫أجل، أرسل بعض الرجال
‫إلى الفندق المقابل لقاعة المؤتمرات

439
00:22:40,318 --> 00:22:42,653
‫وأخبرهم أن يغلقوا الغرفة 428.

440
00:22:42,987 --> 00:22:43,821
‫جيد.

441
00:22:45,406 --> 00:22:46,949
‫يُستحسن أن يكون هذا حقيقياً.

442
00:22:47,700 --> 00:22:50,953
‫إذن، كيف هو المؤتمر؟
‫أعتقد أن هناك كثير من الأمور الرائع هناك.

443
00:22:51,037 --> 00:22:52,705
‫بربك. ليس أنت أيضاً.

444
00:22:52,789 --> 00:22:54,499
‫- أأنت جامعة أيضاً؟
‫- منذ المدرسة الإعدادية.

445
00:22:54,582 --> 00:22:56,167
‫لقد حصلت للتو على توقيع "هيلتز كولر".

446
00:22:56,250 --> 00:22:57,919
‫- هذا غير ممكن.
‫- بل ممكن.

447
00:22:58,002 --> 00:22:59,670
‫مرحباً. ثمة فتىً مفقود وأم قلقة.

448
00:22:59,754 --> 00:23:01,339
‫أيمكننا التركيز على ما لدينا؟

449
00:23:01,422 --> 00:23:02,799
‫منذ متى أنت متزمت هكذا؟

450
00:23:02,882 --> 00:23:04,509
‫منذ صرت مهووساً أسود

451
00:23:04,592 --> 00:23:06,719
‫وصرت أنت

452
00:23:07,512 --> 00:23:09,430
‫مهووسة بيضاء...

453
00:23:09,514 --> 00:23:10,890
‫- عجباً!
‫- شقراء...

454
00:23:11,140 --> 00:23:14,936
‫لا يوجد شبيه مماثل لك.

455
00:23:15,561 --> 00:23:18,147
‫أتريد إخبارها بأمر شكوكنا
‫حيال مدراء "باراستون"؟

456
00:23:18,231 --> 00:23:20,858
‫بحقك يا "غاس"،
‫علينا ترك شيء نتنبأ به لاحقاً.

457
00:23:22,318 --> 00:23:24,320
‫أجل. هذا لطيف.

458
00:23:25,738 --> 00:23:27,657
‫إنه وقت فردي رائع.

459
00:23:28,783 --> 00:23:29,992
‫دون رسميات.

460
00:23:31,744 --> 00:23:35,248
‫راودتني فكرة قبل بعض الوقت
‫وغريب أني أفكر بها الآن،

461
00:23:35,331 --> 00:23:38,584
‫لكن من غير المنطقي أن يكون لدينا
‫كل هذا العدد من رجال الشرطة

462
00:23:38,668 --> 00:23:40,336
‫يعملون في الدورية النهارية في شارع "غراب".

463
00:23:40,586 --> 00:23:43,005
‫- حضرة المحقق.
‫- بما أن معظم سرقات السيارات تحدث ليلاً.

464
00:23:43,089 --> 00:23:44,924
‫إن قسمت المناوبة، جاريني في هذا...

465
00:23:45,007 --> 00:23:46,217
‫- "كارلتون".
‫- ماذا؟

466
00:23:46,300 --> 00:23:47,593
‫لقد انكسر ماء رحمي للتو.

467
00:23:48,928 --> 00:23:49,804
‫أأنت متأكد؟

468
00:23:49,887 --> 00:23:53,141
‫لا يا "كارلتون"،
‫تتسرب المياه مني لسبب آخر.

469
00:23:53,224 --> 00:23:56,269
‫لا، أيمكنك تحريك حقيبتي؟

470
00:23:56,352 --> 00:23:58,187
‫- حقيبتك؟
‫- قد تعيق...

471
00:23:58,271 --> 00:24:00,106
‫أتفهم كم هذا غير مريح لي؟

472
00:24:00,189 --> 00:24:01,983
‫إنها جلدية. لم أرشها بالواقي.

473
00:24:02,817 --> 00:24:04,986
‫لا تبالي.

474
00:24:05,653 --> 00:24:07,488
‫لها قيمة عاطفية عظيمة.

475
00:24:07,947 --> 00:24:10,241
‫هلا اصطحبتني لأقرب مستشفى فحسب؟

476
00:24:10,491 --> 00:24:14,036
‫- لا أعتقد أننا نحتاج إلى ذلك.
‫- بل أعتقد ذلك.

477
00:24:14,495 --> 00:24:18,457
‫أتعرفين؟ سنستخدم صفارة الإنذار أيضاً.
‫لك. تحسباً لأي مشكلة.

478
00:24:25,256 --> 00:24:26,257
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً.

479
00:24:26,591 --> 00:24:28,718
‫لا يمكنني التوقف والتحدث.
‫علي توقيع بعض الإهداءات.

480
00:24:29,677 --> 00:24:32,972
‫اسمع، لدي موعد مع "تاليا" تلك
‫التي تعمل في الاستوديو خلال ساعة.

481
00:24:33,055 --> 00:24:35,224
‫مشية رومانسية لطيفة مع "جيم".

482
00:24:35,308 --> 00:24:38,394
‫- أفضل محار في "سانتا باربرا".
‫- لم لا تتحدث إليها الآن فحسب؟

483
00:24:38,477 --> 00:24:40,938
‫لأن ساعة حسم الكحول لا تبدأ حتى الـ5.

484
00:24:41,022 --> 00:24:42,356
‫يُفترض أن تعرف براءتها.

485
00:24:42,440 --> 00:24:44,192
‫هذا بالضبط ما أنوي فعله.

486
00:24:45,067 --> 00:24:46,569
‫- "شون".
‫- "جي تي".

487
00:24:46,652 --> 00:24:48,279
‫لم يصلني التوت الذي أريده بعد.

488
00:24:48,571 --> 00:24:53,659
‫طلبت توت شمال "كارولينا"
‫لكنهم أرسلوا لي توت "ميتشيغان".

489
00:24:53,951 --> 00:24:57,705
‫يقول الناس إني مجنون،
‫لكن يمكنني تذوق الفرق.

490
00:24:57,788 --> 00:24:59,081
‫لا أعتقد ان هذا جنون إطلاقاً.

491
00:24:59,165 --> 00:25:04,170
‫وطلبت ألا تكون غرفتي الخضراء
‫في نهاية الرواق.

492
00:25:04,795 --> 00:25:07,465
‫يجب أن أكون في المنتصف.
‫يؤثر ذلك على طاقتي الروحية.

493
00:25:08,007 --> 00:25:09,300
‫- "غاس"؟
‫- ماذا؟

494
00:25:09,592 --> 00:25:11,510
‫هل ساومت واشتريت توت "ميتشيغان"؟

495
00:25:11,594 --> 00:25:13,387
‫- ماذا؟
‫- وأفسدت موقع الغرفة؟

496
00:25:13,471 --> 00:25:15,514
‫وماذا تفعل بطاقة "جورج" الروحية؟
‫أتؤثر عليها؟

497
00:25:15,723 --> 00:25:16,682
‫كف عن ذلك.

498
00:25:17,016 --> 00:25:18,559
‫هذا خطأي يا سيد "تاكي".

499
00:25:18,768 --> 00:25:22,021
‫خطأي لتوزيع مسؤوليات
‫كان يجدر بي توليها بنفسي.

500
00:25:22,521 --> 00:25:23,606
‫خالص اعتذاراتي.

501
00:25:23,689 --> 00:25:25,608
‫سنحضر لك التوت المضبوط في أقرب فرصة

502
00:25:25,691 --> 00:25:28,069
‫ومكنا أفضل للغرفة. أعدك بذلك.

503
00:25:28,152 --> 00:25:29,570
‫حسناً إذن.

504
00:25:30,947 --> 00:25:33,074
‫المساعدة الجيد صعب العثور
‫عليها هذه الأيام كما أفترض.

505
00:25:36,827 --> 00:25:38,996
‫- لم ألقيت باللوم علي في ذلك؟
‫- يا رجل، احتجنا إلى من يتلقى اللوم.

506
00:25:39,080 --> 00:25:41,457
‫لا يمكنني أن أتلقى اللوم
‫أمام أحد أبطالي يا "شون".

507
00:25:42,124 --> 00:25:44,543
‫حسناً، نحن بحاجة لخلق مساعد خيالي ثالث

508
00:25:44,627 --> 00:25:46,087
‫غير كفؤ على الإطلاق.

509
00:25:46,170 --> 00:25:48,089
‫أعتقد أنه يمكننا أن نسميها "بياتريس".

510
00:25:48,464 --> 00:25:49,465
‫ما رأيك؟

511
00:25:51,926 --> 00:25:54,720
‫حسناً، أرسله فحسب لمساعدي.

512
00:25:55,221 --> 00:25:56,264
‫هذا عظيم.

513
00:25:57,223 --> 00:25:59,850
‫لكنك لا تمانعين أي من هذا.
‫لا تمانعين كل أمور القصص المصورة تلك؟

514
00:26:00,226 --> 00:26:02,979
‫إنها مرحة وغير مؤذية
‫وهي طريقة لتحقيق الأمنيات بشكل ما.

515
00:26:03,771 --> 00:26:06,440
‫بربك، ألم تدعي أنك تطير مثل "سوبرمان"

516
00:26:06,524 --> 00:26:07,566
‫في صغرك؟

517
00:26:09,610 --> 00:26:12,280
‫هناك الكثير من الآمال
‫على فيلم "ريد فانتوم"، أليس كذلك؟

518
00:26:12,488 --> 00:26:16,075
‫لقد فشلنا فشلاً ذريعاً قبل سنوات
‫بسبب فيلم مبني على كتاب هزلي آخر،

519
00:26:16,158 --> 00:26:19,078
‫- "ذا أدفانتشرز أوف ذا غرين سبيريت."
‫- نعم، ذو الحلمات.

520
00:26:19,453 --> 00:26:21,497
‫رباه! أذلك كل ما يذكره الناس
‫عن ذلك الفيلم؟

521
00:26:21,580 --> 00:26:22,415
‫أجل.

522
00:26:22,498 --> 00:26:25,584
‫اضطررنا لبناء مخزن للدمى غير المباعة.

523
00:26:26,085 --> 00:26:27,920
‫لذا نسخر كل مواردنا

524
00:26:28,004 --> 00:26:30,339
‫لإطلاق إعلان فيلم "ريد فانتوم".

525
00:26:30,423 --> 00:26:32,174
‫ليزر وموسيقى وما شابه.

526
00:26:32,466 --> 00:26:35,261
‫كما نظم "دينت" حتى عرضاً نارياً.

527
00:26:35,845 --> 00:26:39,015
‫التسويق الشفهي هو أولى الخطوات
‫في هذا العالم.

528
00:26:39,265 --> 00:26:42,018
‫- أهو ضروري كفاية لدرجة شراء رضا أحدهم؟
‫- ماذا؟

529
00:26:43,561 --> 00:26:45,271
‫فلنقل إن هناك مدون، صحيح؟

530
00:26:45,354 --> 00:26:47,231
‫وهو يحظى بقوة أكبر مما ينبغي.

531
00:26:47,481 --> 00:26:48,774
‫ويمكن شراؤه بثمن.

532
00:26:49,025 --> 00:26:51,068
‫من الحماقة ألا تجربوا شراءه، صحيح؟

533
00:26:51,402 --> 00:26:54,405
‫- من أنت يا "شون"؟
‫- أنا وسيط روحاني. أعمل لحساب الشرطة.

534
00:26:54,739 --> 00:26:59,869
‫أحقق في اختفاء "مالون برايفوغل".
‫"ذا مالكونتنت".

535
00:27:00,161 --> 00:27:01,954
‫أشعر أنك ربما تعرفين الكثير عنه.

536
00:27:02,747 --> 00:27:06,125
‫- حسناً، انتهى هذا الحديث.
‫- لا. لقد بدأ لتوه يصبح مثيراً.

537
00:27:06,208 --> 00:27:08,669
‫لقد خالف وعده والآن هو مفقود.

538
00:27:08,753 --> 00:27:09,628
‫مفقود؟

539
00:27:10,796 --> 00:27:14,258
‫سواء أخذ ذلك الفتى نفقة استشارية أو لا
‫لا علاقة له بهذا.

540
00:27:14,508 --> 00:27:17,678
‫- لا نؤذي الناس. إنه مجرد فيلم.
‫- مجرد فيلم؟

541
00:27:18,763 --> 00:27:20,389
‫أتعتقدين أن رئيسك سيقول نفس الشيء؟

542
00:27:20,765 --> 00:27:22,475
‫لا أدري. لم لا نذهب ونسأله معاً؟

543
00:27:22,808 --> 00:27:24,852
‫"دينت" في مقرنا في المؤتمر.

544
00:27:24,935 --> 00:27:28,356
‫حسناً. لا محار إذن؟

545
00:27:31,734 --> 00:27:34,987
‫لم أتوقع أن تكوني متعاونة لهذه الدرجة،
‫لذا إن بدوت مندفعاً بعض الشيء...

546
00:27:35,071 --> 00:27:38,032
‫- اتهامي بالاختطاف؟
‫- لقد اتهمتك بالرشوة.

547
00:27:38,115 --> 00:27:40,242
‫أشرت فحسب أنه قد يكون لك صلة بالاختطاف.

548
00:27:40,326 --> 00:27:41,327
‫هناك فرق.

549
00:27:41,744 --> 00:27:43,621
‫كثير من الأزواج تبدأ علاقاتهم بالمشاكل.

550
00:27:43,704 --> 00:27:45,122
‫هذا يعني أن لا سبيل لدينا سوى التقدم.

551
00:27:45,206 --> 00:27:48,000
‫حسناً، حين تنتهي من التحدث
‫إلى "دينت"، أمرنا منته.

552
00:27:50,961 --> 00:27:51,962
‫ماذا...

553
00:27:52,171 --> 00:27:55,383
‫يا إلهي! ماذا حدث هنا؟ أين هو؟

554
00:27:58,552 --> 00:28:02,014
‫تم أمر غريب جداً هنا.

555
00:28:06,435 --> 00:28:07,895
‫"سقط 2 وبقي 1."

556
00:28:09,188 --> 00:28:12,149
‫حسناً، الخبر الجيد هو أن زعيمك بريء.

557
00:28:12,691 --> 00:28:16,112
‫السيئ أنه اُختطف.

558
00:28:22,618 --> 00:28:23,869
‫تفقدت مدونة "مالون" ثانية اليوم.

559
00:28:24,370 --> 00:28:26,247
‫هناك مزيد من المنشورات
‫التي تذم فيلم "ريد فانتوم".

560
00:28:26,622 --> 00:28:28,791
‫أعتقد أن "مالون" اُختطف قبل نشر المقال.

561
00:28:28,999 --> 00:28:30,793
‫غالباً كان سيلتزم بوعده لـ"باراستون".

562
00:28:31,293 --> 00:28:34,130
‫إذن المُختطف هو من يذم
‫في الفيلم الجديد على الإنترنت؟

563
00:28:34,338 --> 00:28:36,590
‫لقد كتب أيضاً، "سيدفع المذنبون الثمن".

564
00:28:37,591 --> 00:28:39,677
‫- سيدفع المذنبون الثمن؟ عجباً.
‫- أجل.

565
00:28:40,052 --> 00:28:44,890
‫أحد المهووسين محبي القصص المصورة هؤلاء
‫لم يعد يميز بين الحقيقة

566
00:28:46,642 --> 00:28:47,643
‫ومجلات القصص المصورة.

567
00:28:48,352 --> 00:28:50,479
‫لا يزال هناك شخص أخير ليُختطف.

568
00:28:51,272 --> 00:28:53,858
‫ويبدو أنه يستهدف
‫كل من له علاقة بتلك الرشوة.

569
00:28:54,108 --> 00:28:56,193
‫"تاليا". إنها الضحية التالية.

570
00:28:57,027 --> 00:28:58,487
‫علينا جلب الشرطة إلى هنا.

571
00:28:58,571 --> 00:29:01,740
‫مرحباً؟
‫مرحباً يا سيد "تاكي"، كيف أخدمك؟

572
00:29:01,991 --> 00:29:02,908
‫اطلب فحسب.

573
00:29:04,743 --> 00:29:06,328
‫- لحظة. الاتصال لك.

574
00:29:08,080 --> 00:29:11,333
‫صديقي "جي". كيف حالك يا وسيم؟ "بياتريس"؟

575
00:29:12,918 --> 00:29:15,045
‫لقد رفدتها. لم تعد هنا.

576
00:29:16,380 --> 00:29:19,467
‫الليلة؟ طبعاً يا سيدي. سأقابلك هناك.

577
00:29:20,885 --> 00:29:22,094
‫ماذا؟ ماذا يجري؟

578
00:29:22,511 --> 00:29:24,555
‫- سنغني مع "جورج" لاحقاً.
‫- محال.

579
00:29:25,347 --> 00:29:26,724
‫هذا حلم معجب بـ"تريك" يتحقق.

580
00:29:28,017 --> 00:29:28,934
‫غريب.

581
00:29:29,310 --> 00:29:31,353
‫- ماذا؟
‫- لقد دعاني فحسب.

582
00:29:31,896 --> 00:29:33,355
‫أتعرف؟ سأعاود الاتصال به،

583
00:29:33,689 --> 00:29:36,150
‫وسأخبره أننا نحتاجك للنغمات العالية.

584
00:29:37,568 --> 00:29:38,819
‫هذا كارثي يا "شون".

585
00:29:39,153 --> 00:29:40,696
‫لا، هذا كارثي.

586
00:29:40,779 --> 00:29:44,283
‫هذه ليست "كورو". إنها... لا أعرف ما هذه.

587
00:29:47,495 --> 00:29:48,996
‫حسناً، أخيراً وصلت لزوجك.

588
00:29:49,079 --> 00:29:51,123
‫إنه في طريقه، لكن يبدو أن هناك زحام.

589
00:29:51,373 --> 00:29:54,418
‫- شكراً لك يا "كارلتون".
‫- يبدو كل شيء بخير.

590
00:29:54,502 --> 00:29:55,503
‫استرخي فحسب.

591
00:29:57,254 --> 00:29:59,465
‫سأغادر الآن وأدعك...

592
00:29:59,548 --> 00:30:01,717
‫لا، انتظر. لا تغادر.

593
00:30:02,510 --> 00:30:03,511
‫أتريديني أن أبقى؟

594
00:30:04,428 --> 00:30:06,889
‫أجل، في الصف، دائماً كان لدي مساعد.

595
00:30:07,890 --> 00:30:11,101
‫لذا، قف مكانك وابعد عينيك عن صدري.

596
00:30:11,185 --> 00:30:13,854
‫- نعم، لن يمثل هذا مشكلة.
‫- أأنت مستعدة للتخدير؟

597
00:30:14,271 --> 00:30:16,941
‫لا، شكراً لك. سأقوم بهذا بشكل طبيعي.

598
00:30:17,233 --> 00:30:19,693
‫- حسناً، سننتظر إذن.
‫- أجل.

599
00:30:19,902 --> 00:30:21,695
‫- أأنت مجنونة؟
‫- لا أحتاج المخدر.

600
00:30:21,779 --> 00:30:23,822
‫أنصتي، كنت لأحقن نفسي بزجاجة "مورفين"

601
00:30:23,906 --> 00:30:26,575
‫إن كنت سأخرج طفلاً من...

602
00:30:26,659 --> 00:30:28,244
‫لقد اتخذت قراري.

603
00:30:29,745 --> 00:30:30,829
‫وأنا معجب باتخاذك له.

604
00:30:31,247 --> 00:30:34,124
‫هل فكرت في ذلك؟ ربما الأمر كله خدعة.

605
00:30:34,625 --> 00:30:36,585
‫- ماذا تعني؟
‫- للترويج للفيلم.

606
00:30:37,044 --> 00:30:40,714
‫الأمر برمته غير واقعي.
‫وكأنها حبكة من كتاب هزلي.

607
00:30:41,340 --> 00:30:43,801
‫ربما رتب "دينت" الأمر
‫أو "تاليا". ربما ثلاثتهم.

608
00:30:43,884 --> 00:30:46,762
‫الأمر مسرحي للغاية بتلك الرسائل الغامضة.

609
00:30:47,388 --> 00:30:48,597
‫- "شون"؟
‫- مرحباً.

610
00:30:48,806 --> 00:30:51,141
‫مرحباً. قال "غاس" إنك رأيت المُختطف.

611
00:30:51,350 --> 00:30:52,977
‫- أقلت لها ذلك؟
‫- احتجناها.

612
00:30:53,060 --> 00:30:54,019
‫أيمكنك وصفه لي؟

613
00:30:54,103 --> 00:30:56,564
‫لا يمكنك إخبارها
‫أني رأيت المُختطف وأنا لم أره.

614
00:30:57,731 --> 00:30:59,316
‫- لم أر المُختطف.
‫- لا؟

615
00:30:59,984 --> 00:31:04,113
‫رأيت من خلال عينيه.

616
00:31:04,446 --> 00:31:06,865
‫كان يطارد ضحيته التالية. كانت امرأة.

617
00:31:12,621 --> 00:31:13,622
‫"شون".

618
00:31:15,666 --> 00:31:16,917
‫"تاليا". إنها هي.

619
00:31:17,001 --> 00:31:20,421
‫مهلاً. المرأة التي اكتشفت الرسالة الثانية
‫معها هي الضحية الثالثة؟

620
00:31:20,629 --> 00:31:22,923
‫هذا ممكن. أم يمكن أن تكون المُختطفة.

621
00:31:23,549 --> 00:31:25,926
‫- ماذا إذن، ستخطف نفسها؟
‫- أو أن الضحية الثانية هو المختطف

622
00:31:26,010 --> 00:31:27,344
‫وزيف اختطافه فحسب.

623
00:31:27,428 --> 00:31:29,555
‫يا رفاق، لقد رأيتها للتو بالخارج.
‫تتحدث في هاتفها.

624
00:31:29,638 --> 00:31:30,556
‫يا ويلي!

625
00:31:35,603 --> 00:31:37,354
‫- أين آخر مرة رأيتها؟
‫- هناك.

626
00:31:38,022 --> 00:31:39,231
‫يا ويلي!

627
00:31:42,276 --> 00:31:43,319
‫"9-1"

628
00:31:45,654 --> 00:31:46,822
‫ماذا؟ لا رسالة؟

629
00:31:47,489 --> 00:31:48,699
‫مهلاً لحظة.

630
00:31:52,995 --> 00:31:53,996
‫عفواً.

631
00:31:58,167 --> 00:31:59,001
‫شكراً لك.

632
00:32:02,129 --> 00:32:03,130
‫"يوم الحساب."

633
00:32:04,798 --> 00:32:08,636
‫يبدو أن "تاليا" انضمت
‫إلى "مالون" و"دينت" في أرض المفقودين.

634
00:32:15,643 --> 00:32:18,479
‫يوم الحساب؟ يبدو ذلك سيئاً.

635
00:32:19,313 --> 00:32:21,523
‫يبدو أنه يوم يُحاسب المرء.

636
00:32:22,191 --> 00:32:23,901
‫في فيلم "الناهي 2" كان يوم فناء البشرية.

637
00:32:24,401 --> 00:32:27,112
‫لكني أشك في أن مُختطفنا لديه أسلحة نووية.

638
00:32:27,196 --> 00:32:28,030
‫#Remove

639
00:32:31,950 --> 00:32:32,951
‫ماذا تفعل؟

640
00:32:33,744 --> 00:32:35,204
‫يشعرني الركض بالجوع. تعرف ذلك.

641
00:32:35,537 --> 00:32:36,705
‫لا تعرف أين كانت تلك.

642
00:32:36,955 --> 00:32:38,540
‫ربما عليها فيروس أنفلونزا الطيور
‫أو ما شابه.

643
00:32:38,624 --> 00:32:40,584
‫أنفلونزا الطيور. عجباً! انظر إلى حالك.

644
00:32:40,668 --> 00:32:42,628
‫كيف لك أن تقرأ كتاباً هزلياً الآن؟

645
00:32:42,711 --> 00:32:44,421
‫أولاً، يمكنني قراءة القصص المصورة
‫متى أريد.

646
00:32:44,505 --> 00:32:47,216
‫وثانياً، نشرت "جولييت" تقريباً
‫كل قوات الشرطة بالداخل.

647
00:32:47,424 --> 00:32:48,509
‫سيعثرون على "تاليا" والآخرين.

648
00:32:48,592 --> 00:32:50,969
‫يا صاح، أياً كان ما خطط
‫له هذا المجنون لهم،

649
00:32:51,053 --> 00:32:52,179
‫فسيفعله قريباً.

650
00:32:52,429 --> 00:32:53,806
‫لقد حصل على كل الضحايا.

651
00:32:54,473 --> 00:32:57,476
‫يجب أن نعرف من المستفيد من اختفاء ثلاثتهم

652
00:32:57,559 --> 00:33:00,396
‫ومن قد يرغب
‫في فشل فيلم "ريد فانتوم" لهذه الدرجة.

653
00:33:00,479 --> 00:33:02,231
‫لم لا تسأل صديقك، "جورج تاكي"؟

654
00:33:02,314 --> 00:33:03,232
‫كنت لأفعل ذلك.

655
00:33:03,315 --> 00:33:05,067
‫لكن ما أن يبدأ غناء "أفترنون ديلايت"،

656
00:33:05,567 --> 00:33:07,361
‫- يذهب إلى عالم الأحلام.
‫- "شون"؟

657
00:33:08,237 --> 00:33:10,406
‫ألم تعثر "جولييت" على أي شيء
‫في آخر مسرح جريمة؟

658
00:33:10,489 --> 00:33:11,657
‫- "شون"؟
‫- ألم يصل الطب الشرعي لشيء؟

659
00:33:11,865 --> 00:33:13,117
‫- "شون"؟ انظر.
‫- ماذا؟

660
00:33:13,409 --> 00:33:15,119
‫إنها نفس الرسالة في غرفة "مالون".

661
00:33:16,161 --> 00:33:17,830
‫أحدهم يحاكي الجريمة الموجودة
‫في هذه المجلة.

662
00:33:17,913 --> 00:33:18,914
‫ماذا يحدث في هذه القصة؟

663
00:33:19,331 --> 00:33:20,833
‫شرير خارق يُدعى "فير كارير"،

664
00:33:20,916 --> 00:33:22,876
‫يختطف القاضي والمدعي ومحامي الدفاع

665
00:33:22,960 --> 00:33:25,879
‫- الذي شعر أنهم حبسوه قبل سنوات.
‫- "فير كارير". رائع. ثم ماذا؟

666
00:33:27,047 --> 00:33:28,090
‫يشعل النيران فيهم.

667
00:33:28,382 --> 00:33:30,509
‫- يشعل فيهم النيران؟
‫- نعم.

668
00:33:30,592 --> 00:33:32,678
‫- أعطني هذا. أبحث عن أدلة.
‫- ماذا تفعل؟

669
00:33:32,886 --> 00:33:34,972
‫أنت تفسد عمل فني أصلي.

670
00:33:35,055 --> 00:33:36,765
‫أبحث عن هذا الكتاب منذ 5 سنوات.

671
00:33:36,849 --> 00:33:38,600
‫"غاس"، هناك حيوات في خطر.

672
00:33:40,269 --> 00:33:42,104
‫لا بد ان المُختطف معجب مختل.

673
00:33:43,897 --> 00:33:47,025
‫مختل؟ نعم. معجب؟

674
00:33:48,610 --> 00:33:49,611
‫لست متأكداً من ذلك.

675
00:33:49,945 --> 00:33:52,990
‫مهلاً، ماذا؟ ماذا...

676
00:33:54,074 --> 00:33:56,285
‫ستشتري لي عدداً آخر. طبعة أولى.

677
00:34:00,164 --> 00:34:03,333
‫إنها لا تركز. أيمكنك تحفيزها قليلاً؟

678
00:34:03,417 --> 00:34:06,211
‫أجل. كان التحفيز اختصاصي في الأكاديمية.

679
00:34:06,879 --> 00:34:09,757
‫حسناً. أنصتي إلي،
‫حان الوقت لتخرجي هذا الرضيع.

680
00:34:09,840 --> 00:34:11,675
‫لذا حين أقول ادفعي،
‫أريدك أن تدفعي، أتفهميني؟

681
00:34:11,759 --> 00:34:14,344
‫ادفعي.

682
00:34:14,428 --> 00:34:16,889
‫أجل، هذا لا يفلح لي الآن.

683
00:34:16,972 --> 00:34:19,183
‫حسناً، كنت أحاول فحسب.

684
00:34:21,560 --> 00:34:23,854
‫حسناً.

685
00:34:23,937 --> 00:34:26,315
‫اهدأي فحسب.

686
00:34:26,940 --> 00:34:28,650
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

687
00:34:29,359 --> 00:34:31,570
‫أجل. لا أحتاج هذا أيضاً.

688
00:34:31,653 --> 00:34:32,905
‫لا أعرف ما تريدين إذن.

689
00:34:33,489 --> 00:34:35,032
‫لا أعرف ماذا تريد أي امرأة.

690
00:34:35,115 --> 00:34:37,493
‫أعطني يدك واصمت فحسب.

691
00:34:37,785 --> 00:34:42,748
‫بدأ الرأس يظهر. ها نحن نبدأ.

692
00:34:44,875 --> 00:34:45,876
‫إنها فتاة.

693
00:34:49,421 --> 00:34:50,422
‫فعلناها.

694
00:34:51,882 --> 00:34:56,386
‫- هل تريد قطع الحبل السري أيها الوالد؟
‫- لا، أنا لست الـ... حسناً.

695
00:35:01,767 --> 00:35:03,644
‫سوف...

696
00:35:06,563 --> 00:35:07,564
‫مرحباً.

697
00:35:08,357 --> 00:35:09,525
‫سعدت بلقائك.

698
00:35:11,443 --> 00:35:13,821
‫الأطفال هم أحد أسباب انفصالي عن زوجتي.

699
00:35:14,988 --> 00:35:16,448
‫اعتقدت أني لا أريد الإنجاب.

700
00:35:18,033 --> 00:35:19,034
‫كانت مخطئة.

701
00:35:19,952 --> 00:35:21,787
‫أجل، هذا عظيم يا "كارلتون".

702
00:35:23,622 --> 00:35:25,415
‫هلا أعطيتني طفلتي؟

703
00:35:31,046 --> 00:35:31,964
‫طبعاً.

704
00:35:32,214 --> 00:35:33,715
‫علينا العثور على "جولييت" سريعاً.

705
00:35:33,799 --> 00:35:35,551
‫إنها ترتدي ملابس مدنية.
‫يمكن أن تكون بأي مكان.

706
00:35:35,634 --> 00:35:37,094
‫الأمر شبيه بالبحث عن إبرة في كومة قش.

707
00:35:38,095 --> 00:35:39,513
‫أعرف كيف أجذب انتباهها.

708
00:35:39,847 --> 00:35:41,640
‫"شون". هلا كففت عن اعتلاء تلك المنصة؟

709
00:35:41,723 --> 00:35:43,392
‫آسف. يوم الحساب. علي فعل ذلك.

710
00:35:44,685 --> 00:35:49,022
‫أيها السيدات والسادة، "جورج"... حسناً.

711
00:35:50,148 --> 00:35:53,402
‫أرجوكم رحبوا مجدداً
‫بالوسيط الروحاني "شون سبنسر".

712
00:36:01,952 --> 00:36:04,079
‫أشعر بشيء. شيء قوي.

713
00:36:04,162 --> 00:36:06,915
‫روح. روح منزعجة.

714
00:36:06,999 --> 00:36:08,667
‫لم مساعدتي بالأعلى؟

715
00:36:09,042 --> 00:36:11,837
‫ربما يجهز لك
‫موسيقى الغناء المزدوج يا "تشيكوف".

716
00:36:12,254 --> 00:36:13,505
‫"سولو"، اللعنة!

717
00:36:14,214 --> 00:36:15,382
‫اتضح الأمر الآن.

718
00:36:15,632 --> 00:36:17,384
‫إنها روح مُختطفة

719
00:36:17,759 --> 00:36:21,597
‫مسؤولة عن جرائم اُرتكبت هنا في المؤتمر.

720
00:36:22,014 --> 00:36:23,015
‫أحتاج إلى مساعدة.

721
00:36:23,932 --> 00:36:26,310
‫علي استخدام قوى...

722
00:36:27,603 --> 00:36:28,979
‫"ماجيك هيد"!

723
00:36:30,772 --> 00:36:36,820
‫"ماجيك هيد"! "ماجيك هيد"!

724
00:36:37,195 --> 00:36:38,614
‫من "ماجيك هيد"؟

725
00:36:42,326 --> 00:36:43,327
‫إلى أين تذهب؟

726
00:37:01,053 --> 00:37:02,220
‫يمكنني أن أراها الآن.

727
00:37:02,471 --> 00:37:04,556
‫إنها روح منتقمة ولها لون.

728
00:37:04,640 --> 00:37:07,351
‫اللون أخضر. إنها الروح الخضراء.

729
00:37:07,434 --> 00:37:11,188
‫المُختطف هو مؤلف "ذا غرين سبيريت"،

730
00:37:13,607 --> 00:37:14,650
‫"هيتز كولر".

731
00:37:19,488 --> 00:37:20,739
‫أجل، كان لديك الدافع، أليس كذلك؟

732
00:37:21,114 --> 00:37:23,992
‫شوه مديري الاستوديو محبوبك "غرين سبيريت"

733
00:37:24,076 --> 00:37:26,328
‫وحولوه إلى أضحوكة الثقافة الشعبية.

734
00:37:26,745 --> 00:37:28,580
‫كرهت "مالون"، "ذا مالكونتنت"،

735
00:37:28,664 --> 00:37:31,333
‫لأن موجة الكراهية
‫التي أقامها ضدك أغرقت فيلمك.

736
00:37:31,541 --> 00:37:35,671
‫كدت تصير قطباً هاماً في الصناعة.
‫لكنك فقدت كل شيء.

737
00:37:36,088 --> 00:37:39,341
‫الآن لا تفعل شيئاً سوى لعن الحلمات
‫وتوقيع الإهداءات في المؤتمرات.

738
00:37:39,591 --> 00:37:43,637
‫مثل شرير خارق تقليدي،
‫قادتك الرغبة في الانتقام إلى الجنون.

739
00:37:44,471 --> 00:37:48,392
‫قرأت مدونات "مالون"،
‫بحثاً عن أدلة حول هويته الحقيقية.

740
00:37:48,475 --> 00:37:51,311
‫ثم في أحد الأيام، كهبة من السماء،

741
00:37:51,603 --> 00:37:53,605
‫نشر "ذا مالكونتنت" أنه قادم إلى هنا.

742
00:37:54,022 --> 00:37:57,651
‫وعرفت أيضاً أن المديرين
‫اللذين أفسدا شخصيتك سيكونان هنا.

743
00:37:57,734 --> 00:38:01,071
‫كل من أساؤوا إليك سيكونون
‫في نفس المكان في نفس الوقت.

744
00:38:01,154 --> 00:38:03,573
‫كانت الفرصة أفضل من أن تفوتها.

745
00:38:04,324 --> 00:38:07,035
‫وأمكنك إخفاء هويتك بارتداء زي.

746
00:38:09,913 --> 00:38:13,083
‫وفي كل مرة اختطفت أحد ضحاياك،

747
00:38:13,166 --> 00:38:18,630
‫تركت رسالة مثل "فير كارير"
‫في قصتك المصورة.

748
00:38:19,506 --> 00:38:20,590
‫نعم يا قوم.

749
00:38:21,258 --> 00:38:22,634
‫ألف مجرم هذا.

750
00:38:24,469 --> 00:38:26,471
‫البغضاء تشع من الحبر.

751
00:38:26,888 --> 00:38:28,306
‫يمكنني رؤية ذلك الآن.

752
00:38:28,849 --> 00:38:32,936
‫لطالما كان لـ"هيلتز" طريقة مميزة
‫في كتابة الحرف "أو".

753
00:38:33,270 --> 00:38:34,938
‫"سقط 1 وبقي 2"
‫"سقط 2 وبقي 1"

754
00:38:35,022 --> 00:38:36,231
‫بها تلك

755
00:38:36,773 --> 00:38:37,607
‫"لمعجبي الأول"

756
00:38:37,691 --> 00:38:38,525
‫الانحناءة.

757
00:38:39,401 --> 00:38:41,361
‫أنا واثق من أن الشرطة
‫إن حلّلت هذا التوقيع

758
00:38:41,445 --> 00:38:42,446
‫"لمعجبي الأول"

759
00:38:42,529 --> 00:38:43,697
‫فسترى أن الخط

760
00:38:43,905 --> 00:38:46,700
‫مماثل لخط المُختطف كاتب رسائل التهديد.

761
00:38:56,251 --> 00:38:58,837
‫هذا نفس ما حدث في "سان أنطونيو".

762
00:38:59,546 --> 00:39:00,589
‫أين ضحاياك؟

763
00:39:00,672 --> 00:39:03,550
‫خطتي قيد التنفيذ بالفعل
‫ولا يوجد ما يمكنكم فعله حيالها.

764
00:39:04,342 --> 00:39:05,802
‫أحدهم يعيد تنفيذ الجريمة من هذه المجلة.

765
00:39:06,094 --> 00:39:07,637
‫- ماذا يحدث في القصة؟
‫- يشعل النار فيهم.

766
00:39:07,846 --> 00:39:08,847
‫إنهم قرب النار.

767
00:39:10,098 --> 00:39:12,934
‫نظم "دينت" حتى عرضاً نارياً.

768
00:39:19,149 --> 00:39:20,150
‫تحت المسرح.

769
00:39:26,364 --> 00:39:27,783
‫بالأسفل هنا.

770
00:39:34,372 --> 00:39:37,084
‫ثلاثتهم هنا.

771
00:39:37,375 --> 00:39:39,336
‫لا تقلقوا، سيكون كل شيء
‫على ما يرام، حسناً؟

772
00:39:39,419 --> 00:39:40,921
‫سنخرجكم. يا رفاق.

773
00:39:48,303 --> 00:39:49,888
‫مرحباً.

774
00:39:49,971 --> 00:39:52,015
‫بعد ان أمسكت بالشرير وأنقذت الفتاة،

775
00:39:52,307 --> 00:39:54,726
‫أخرجت "جولز" البقية وحملني الجميع
‫على أكتافهم

776
00:39:54,810 --> 00:39:56,436
‫وحملوني إلى السيارة وهم يهللون باسمي.

777
00:39:56,645 --> 00:39:57,646
‫كان أمراً رائعاً.

778
00:39:58,146 --> 00:40:01,024
‫لكن قصتك حول قطع الحبل السري
‫كانت رائعة أيضاً.

779
00:40:01,274 --> 00:40:04,945
‫الكثير من الدراما والتشويق والنهاية
‫غير المتوقعة من قبل أي أحد منا.

780
00:40:05,987 --> 00:40:08,698
‫- في أي لحظة فقدت وعيك؟
‫- لم أفقد وعيي.

781
00:40:09,241 --> 00:40:12,202
‫أغمضت عيني للحظة وتراجعت للخلف قليلاً.

782
00:40:12,410 --> 00:40:16,248
‫لا أعرف إذا كان ذلك يشكل فرقاً.
‫لكني أعتقد أنك بطل.

783
00:40:17,207 --> 00:40:18,458
‫أي طفلة لها؟

784
00:40:18,542 --> 00:40:20,418
‫لا أعرف. "لاسيتر"،
‫أنت من قطعت الحبل السري.

785
00:40:20,877 --> 00:40:22,963
‫حسناً، كلهم متشابهون.
‫أهناك طفل يتبرز كثيراً؟

786
00:40:24,172 --> 00:40:26,466
‫أعلم. فلنسأل وسيطنا الروحي.

787
00:40:28,718 --> 00:40:30,637
‫هذا غريب يا رفاق، لا ألتقط شيئاً.

788
00:40:30,720 --> 00:40:34,266
‫أعتقد أن أحد هؤلاء الأطفال
‫يحجب قدراتي على التواصل.

789
00:40:35,142 --> 00:40:36,059
‫"دامين"؟

790
00:40:36,143 --> 00:40:40,021
‫بربكم. أليس الأمر واضحاً؟
‫إنها تشبهني بالضبط.

791
00:40:41,022 --> 00:40:41,982
‫مرحباً.

792
00:40:42,065 --> 00:40:43,441
‫أيتها الرئيسة،
‫أيصح أن تتركي سريرك وتسيرين؟

793
00:40:43,525 --> 00:40:45,443
‫أسير؟ سآتي إلى العمل غداً.

794
00:40:45,527 --> 00:40:49,698
‫لا، لا تكوني سخيفة. عليك الذهاب
‫إلى منزلك مع طفلتك. استريحي.

795
00:40:49,781 --> 00:40:51,491
‫خذي فترة نقاهة. جددي نشاطك.

796
00:40:51,783 --> 00:40:54,744
‫يناير، أفكر في شهر يناير.
‫فلتعودي في يناير.

797
00:41:08,967 --> 00:41:12,012
‫- سعيد أن كلاكما تمكن من الحضور.
‫- تمكن من الحضور؟ أنا أعيش هنا.

798
00:41:12,470 --> 00:41:13,638
‫ماذا خلف ظهرك يا "شون"؟

799
00:41:14,014 --> 00:41:16,099
‫- عدت إلى المؤتمر.
‫- أعدت من دوني؟

800
00:41:16,183 --> 00:41:17,726
‫هؤلاء الناس طيبون وصالحون.

801
00:41:17,934 --> 00:41:19,394
‫كنت محقاً من البداية يا "غاس".

802
00:41:19,895 --> 00:41:21,396
‫ولم أرغب في إفساد المفاجأة.

803
00:41:22,147 --> 00:41:24,941
‫أقدم، مجلة القص المصورة
‫لدار "ترانيا" المستقلة للنشر

804
00:41:25,025 --> 00:41:27,152
‫أحدث إصدار محدود للقصة المنفردة...

805
00:41:28,111 --> 00:41:29,154
‫"سايكمان"

806
00:41:29,237 --> 00:41:30,238
‫مفاجأة.

807
00:41:31,281 --> 00:41:32,824
‫"تتبعوا مغامرات (سايكمان)

808
00:41:32,908 --> 00:41:35,911
‫أثنا استخدام قواه العقلية الغريبة
‫لكشف المخططات الإجرامية

809
00:41:37,120 --> 00:41:38,496
‫مع مساعده (ماجيك هيد)".

810
00:41:38,705 --> 00:41:42,834
‫ومفاجأة!

811
00:41:46,046 --> 00:41:47,380
‫ماذا يُفترض بذلك أن يكون؟

812
00:41:48,089 --> 00:41:51,468
‫يا صاح! هذا "ماجيك هيد". يشبهك تماماً.

813
00:41:51,885 --> 00:41:54,137
‫لم أحتاج إلى عصىً سحرية
‫بينما لدي رأس سحري؟

814
00:41:54,930 --> 00:41:58,975
‫إنه أمر احتفالي. مجرد تمثيل.

815
00:41:59,059 --> 00:42:01,561
‫- أنت لا تستخدمه فعلاً.
‫- غبي.

816
00:42:02,312 --> 00:42:03,396
‫أعتقد أن هذا رائع.

817
00:42:04,439 --> 00:42:07,150
‫من يريد توقيعاً؟

818
00:43:07,919 --> 00:43:09,921
‫ترجمة "عمر رمزي"

