﻿1
00:00:01,961 --> 00:00:03,212
‫فلتبقوا جميعاً معاً رجاءً.

2
00:00:04,296 --> 00:00:06,382
‫محطتنا التالية هي مسكن الرئيسيات.

3
00:00:06,841 --> 00:00:09,802
‫أسمعت هذا يا "تريش"؟ القردة. سنزور عائلتك.

4
00:00:09,885 --> 00:00:11,137
‫توقف يا "شون".

5
00:00:12,138 --> 00:00:15,141
‫الآن، يظن بعض الناس
‫أن الحيوان التالي الذي سنراه

6
00:00:15,433 --> 00:00:18,144
‫هو أقبح مخلوق في المملكة الحيوانية كلها.

7
00:00:18,769 --> 00:00:21,021
‫أيريد أحدكم أن يخمن أي حيوان هذا؟

8
00:00:21,355 --> 00:00:22,940
‫لا بد أنه "تريش"!

9
00:00:23,858 --> 00:00:26,652
‫- أكرهك يا "شون سبنسر"!
‫- "شون"!

10
00:00:31,240 --> 00:00:32,241
‫أتساءل ما هو!

11
00:00:38,497 --> 00:00:41,917
‫أظن أن النعامة تختنق يا آنسة "بودانسكي".

12
00:00:47,006 --> 00:00:48,382
‫ما كنت لأقلق.

13
00:00:49,049 --> 00:00:51,093
‫أنا واثقة من أنها تأكل فحسب.

14
00:00:52,136 --> 00:00:55,306
‫أجل، هكذا... هكذا تبتلع طعامها.

15
00:00:56,390 --> 00:00:58,768
‫أنا واثق من أن هذا ليس طعاماً.

16
00:01:00,853 --> 00:01:02,855
‫كرة تنس يا "شون"؟ فيم تفكر؟

17
00:01:02,938 --> 00:01:05,107
‫ما الذي تريد فعله برمي كرة تنس على نعامة؟

18
00:01:05,191 --> 00:01:08,486
‫ربما كانت لتموت، وكانت حديقة الحيوانات
‫لتجبرني على دفع ثمنها.

19
00:01:09,737 --> 00:01:11,739
‫لا أعرف كم تكلف النعامة حتى.

20
00:01:11,822 --> 00:01:13,699
‫لم أفعلها. لم أرم الكرة!

21
00:01:13,783 --> 00:01:16,285
‫كف عن الكذب يا "شون".
‫أنت تجعل الأمور أسوأ فحسب!

22
00:01:16,619 --> 00:01:18,037
‫ربما يقول الحقيقة.

23
00:01:18,704 --> 00:01:20,706
‫أتفعل يا "شون"؟ أتقول الحقيقة؟

24
00:01:21,290 --> 00:01:22,166
‫أجل يا سيدي.

25
00:01:22,708 --> 00:01:24,168
‫أرأيت من ألقاها؟

26
00:01:29,340 --> 00:01:32,092
‫لا يا سيدي، لكن أظنها قد تكون حادثة.

27
00:01:32,176 --> 00:01:33,636
‫أظنهم قصدوا إصابتي.

28
00:01:34,553 --> 00:01:36,639
‫أصدقه. إنه يقول الحقيقة.

29
00:01:37,181 --> 00:01:39,809
‫مع كل احترامي أيها النقيب،
‫أنت تتخذ القرارات في العمل، وليس هنا.

30
00:01:40,351 --> 00:01:42,561
‫تول أمر طفلتك. وسأتولى أمر ابني.

31
00:01:43,145 --> 00:01:44,146
‫أنت، تنح جانباً.

32
00:01:48,692 --> 00:01:49,735
‫أصدقك يا "شون".

33
00:02:05,334 --> 00:02:06,544
‫- "غاس"!
‫- ماذا؟

34
00:02:06,752 --> 00:02:07,753
‫يا "غاس"! تعال هنا!

35
00:02:07,837 --> 00:02:08,796
‫- ماذا؟
‫- ألق نظرة.

36
00:02:08,879 --> 00:02:09,755
‫"الوقت الحاضر"

37
00:02:09,839 --> 00:02:11,382
‫- أليست هذه...
‫- "تريش كونورز"!

38
00:02:11,465 --> 00:02:13,050
‫أجل، ووالدها.

39
00:02:14,635 --> 00:02:15,886
‫- رائع، تبدو...
‫- مثيرة!

40
00:02:18,848 --> 00:02:21,767
‫كنت سأقول ضعيفة،
‫ربما منزعجة قليلاً، لكن...

41
00:02:22,142 --> 00:02:26,146
‫كانت ظريفة في الثانوية،
‫لكنها أصبحت بالغة بالتأكيد.

42
00:02:27,940 --> 00:02:29,733
‫أتساءل عما تتحدث "تريش" والنقيب "كونورز"؟

43
00:02:31,318 --> 00:02:32,653
‫لم لا أقرأ شفتيها فحسب؟

44
00:02:32,862 --> 00:02:34,238
‫- لأنك لا تستطيع.
‫- بالطبع أستطيع.

45
00:02:36,699 --> 00:02:37,700
‫"آسفة يا أبي.

46
00:02:38,409 --> 00:02:39,785
‫لا يمكنني مقاومة الأمر أكثر.

47
00:02:40,661 --> 00:02:43,122
‫أحب (شون).

48
00:02:43,706 --> 00:02:45,958
‫أنا مغرمة بـ(شون)".

49
00:02:46,333 --> 00:02:48,127
‫كفي عن التظاهر بالجنون يا ابنتي.

50
00:02:48,210 --> 00:02:49,712
‫ابنتي؟ يدعوها بابنتي؟

51
00:02:49,795 --> 00:02:50,880
‫"تعرفين أنك تخصين (غاس)!

52
00:02:51,505 --> 00:02:55,885
‫إنه أذكى وأظرف،
‫وأيضاً لديه عضلات مثل (بروس لي)."

53
00:02:56,093 --> 00:02:58,345
‫حسناً.

54
00:02:58,429 --> 00:03:00,431
‫إن كنا سنلعب لعبة قراءة الشفاه،
‫يجب أن نقول أموراً

55
00:03:00,514 --> 00:03:01,849
‫مصدقة على المدى البعيد على الأقل.

56
00:03:01,932 --> 00:03:05,019
‫- هذا ما أفعله.
‫- "عضلات بطن مثل (بروس لي)"؟

57
00:03:05,102 --> 00:03:06,604
‫إنها قادمان يا صاح!

58
00:03:09,607 --> 00:03:10,566
‫تصرف بطريقة طبيعية.

59
00:03:11,317 --> 00:03:13,402
‫مرحباً؟ أيوجد أحد هنا؟

60
00:03:14,695 --> 00:03:16,322
‫مرحباً! "شون"؟

61
00:03:17,823 --> 00:03:20,117
‫- لا تتذكرني على الأرجح...
‫- لا تتحدثي!

62
00:03:22,286 --> 00:03:23,287
‫أرى وجهاً...

63
00:03:23,662 --> 00:03:25,205
‫وجهاً من الماضي.

64
00:03:26,457 --> 00:03:27,541
‫نعرف بضعنا.

65
00:03:28,459 --> 00:03:30,002
‫أجل، هذا صحيح.

66
00:03:30,210 --> 00:03:31,503
‫- قلت لا تتحدثي.
‫- آسفة.

67
00:03:31,712 --> 00:03:32,630
‫كنا...

68
00:03:33,797 --> 00:03:34,673
‫زملاء في الصف.

69
00:03:34,965 --> 00:03:36,508
‫أجل! آسفة.

70
00:03:37,134 --> 00:03:38,135
‫هل تبادلنا القبل من قبل؟

71
00:03:40,179 --> 00:03:41,889
‫- لا.
‫- آسف.

72
00:03:42,640 --> 00:03:45,517
‫ربما تأتيني تلك الصورة من المستقبل القريب.

73
00:03:46,310 --> 00:03:49,229
‫أتلقى اسماً. "كونور"!

74
00:03:50,731 --> 00:03:51,857
‫"تريش"؟

75
00:03:55,819 --> 00:03:57,404
‫- "تريش كونورز"؟
‫- رائع.

76
00:03:57,613 --> 00:04:00,157
‫انظري لحالك! يا إلهي! تبدين رائعة!

77
00:04:00,240 --> 00:04:02,368
‫ماذا تفعلين هنا؟ انتظري.

78
00:04:07,164 --> 00:04:08,582
‫لم أشعر بوالدك؟

79
00:04:09,750 --> 00:04:10,626
‫أبي!

80
00:04:13,253 --> 00:04:14,129
‫أجل.

81
00:04:14,672 --> 00:04:17,716
‫النقيب "كونورز"،
‫سعدت برؤيتك كثيراً يا سيدي.

82
00:04:18,425 --> 00:04:19,760
‫أرجوكما تفضلا!

83
00:04:19,843 --> 00:04:22,179
‫- اجلسي على مقعدنا المريح!
‫- تتذكر "شون" يا أبي

84
00:04:22,262 --> 00:04:25,391
‫- و"غاس"، ذهبنا إلى المدرسة الثانوية معاً.
‫- أعرفهما.

85
00:04:26,433 --> 00:04:27,434
‫هذا ابن "هنري".

86
00:04:29,186 --> 00:04:31,105
‫لا داعي لأن تتحدثي إلي وكأنني طفل.

87
00:04:32,856 --> 00:04:35,109
‫الآن، سبب...

88
00:04:36,235 --> 00:04:37,403
‫مجيئنا لرؤيتك

89
00:04:38,237 --> 00:04:40,030
‫أن هناك...

90
00:04:48,497 --> 00:04:51,667
‫- أتريدني أن أمسك بشيء يا أبي...
‫- لا، ليس الآن، من فضلك.

91
00:04:52,084 --> 00:04:54,044
‫علي فقط... اللعنة!

92
00:04:58,882 --> 00:05:00,551
‫"طلب المساعدة من ابن (سبنسر) 187"

93
00:05:03,095 --> 00:05:05,305
‫لا أحد يتنفس. أرى شيئاً.

94
00:05:08,851 --> 00:05:09,852
‫"غاس".

95
00:05:10,644 --> 00:05:11,645
‫كان ثمة عنف.

96
00:05:15,065 --> 00:05:15,983
‫جريمة قتل.

97
00:05:16,066 --> 00:05:17,151
‫- أجل.
‫- كان ثمة جريمة قتل.

98
00:05:17,359 --> 00:05:20,738
‫أجل، بالضبط! جريمة قتل، 187، وقد حللتها.

99
00:05:20,821 --> 00:05:21,822
‫بالتأكيد!

100
00:05:23,365 --> 00:05:24,450
‫لماذا تحتاج إلينا إذاً؟

101
00:05:24,783 --> 00:05:26,827
‫لأنني، اللعنة، لا أستطيع تذكر من قتل.

102
00:05:27,119 --> 00:05:28,746
‫أو من كان القاتل.

103
00:05:29,747 --> 00:05:32,041
‫- هل ذهبت إلى الشرطة؟
‫- إنهم بلا فائدة، جميعهم.

104
00:05:32,583 --> 00:05:34,376
‫دون دليل، لن يتحدثوا إليك حتى.

105
00:05:34,835 --> 00:05:36,503
‫قضيت 30 عاماً في تلك القوة.

106
00:05:36,587 --> 00:05:38,881
‫لكن ما زالوا يرفضون تصديقي عندما أقول لهم

107
00:05:38,964 --> 00:05:40,632
‫إنه كانت هناك جريمة قتل، وإنني حللتها!

108
00:05:45,387 --> 00:05:46,722
‫لكن لدي مشكلة في تذكر...

109
00:05:47,514 --> 00:05:49,183
‫في الواقع، في تذكر أي شيء.

110
00:05:49,558 --> 00:05:51,226
‫لهذا أنا هنا. لأرى إن أمكنك...

111
00:05:53,145 --> 00:05:54,563
‫ربما يمكنك النظر داخل رأسي.

112
00:05:55,189 --> 00:05:56,565
‫لترى ما لا يمكنني إيجاده هناك.

113
00:05:58,984 --> 00:06:00,444
‫لكنك تصدقني، أليس كذلك؟

114
00:06:03,072 --> 00:06:03,947
‫أجل يا سيدي.

115
00:06:05,407 --> 00:06:06,283
‫أصدقك.

116
00:06:25,094 --> 00:06:26,386
‫"(سايك)"

117
00:06:33,185 --> 00:06:36,563
‫إذاً، تقول صديقتك "تريش"
‫إن هذا هو المكان الذي يقصده

118
00:06:36,647 --> 00:06:37,898
‫كل صباح لشرب قهوته.

119
00:06:38,107 --> 00:06:40,317
‫كان هنا عندما ظن أنه رأى جريمة القتل.

120
00:06:40,526 --> 00:06:42,194
‫- إذاً؟
‫- ربما سنرى شيئاً

121
00:06:42,277 --> 00:06:44,363
‫يجعل شرطياً سابقاً يصدق
‫أنه ارتكبت جريمة قتل.

122
00:06:45,739 --> 00:06:49,409
‫بالإضافة إلى كعكات الشوكولاتة المضاعفة
‫مع المانجو والأناناس.

123
00:06:50,244 --> 00:06:51,411
‫من الواضح أنها تُعد طازجة كل يوم.

124
00:06:51,495 --> 00:06:54,540
‫ما أقوله يا "غاس"،
‫أن الصباح صفقة رابحة للجانبين بالتأكيد.

125
00:06:56,416 --> 00:06:57,709
‫"آي"

126
00:06:58,293 --> 00:06:59,211
‫لا!

127
00:06:59,294 --> 00:07:00,754
‫- ماذا؟
‫- "آي" صغيرة.

128
00:07:00,838 --> 00:07:02,756
‫"آي" صغيرة يا "غاس". يجب أن نذهب!

129
00:07:02,840 --> 00:07:03,715
‫- ماذا؟
‫- "آي" صغيرة!

130
00:07:03,799 --> 00:07:05,801
‫ماذا عن "كونورز"؟ ماذا عن كعكة الشوكولاتة
‫المزدوجة مع المانجو والأناناس؟

131
00:07:05,884 --> 00:07:07,136
‫انس أمر الكعك. ثمة شخص واحد فقط

132
00:07:07,219 --> 00:07:09,012
‫- أعرفه يجعل...
‫- لا تستعجل بذكري!

133
00:07:11,473 --> 00:07:12,391
‫أبي!

134
00:07:12,891 --> 00:07:14,810
‫تذكر نقيبي القديم يا "شون" "بريت كونورز".

135
00:07:14,893 --> 00:07:17,104
‫بالطبع. أيها النقيب "كونورز"
‫كيف حالك يا سيدي؟

136
00:07:17,813 --> 00:07:21,275
‫انظرا لحالكما، لقد كبرتما! كم مر من الزمن؟

137
00:07:22,234 --> 00:07:23,652
‫- حوالي يوم.
‫- أقل، في الواقع.

138
00:07:24,528 --> 00:07:26,655
‫"ختم مدينة (سانتا باربرا) بـ(كاليفورنيا)"

139
00:07:30,200 --> 00:07:32,202
‫- اعذريني؟
‫- أجل، أيمكنني مساعدتك؟

140
00:07:32,286 --> 00:07:34,705
‫لا أعرف. اسمي "سابرينا".

141
00:07:35,664 --> 00:07:36,582
‫"فيتو".

142
00:07:36,665 --> 00:07:37,833
‫"سابرينا فيتو".

143
00:07:37,916 --> 00:07:41,336
‫وأظن أن صديقي ربما يكون مفقوداً.

144
00:07:41,420 --> 00:07:42,462
‫"مفقود"

145
00:07:42,546 --> 00:07:45,132
‫لم يتصل ولا يجيب على هاتفه

146
00:07:45,215 --> 00:07:48,010
‫وأخشى أنه ربما حدث شيء ما.

147
00:07:49,344 --> 00:07:51,305
‫لذا كنت أعلق هذه في كل أرجاء المدينة.

148
00:07:51,388 --> 00:07:53,891
‫لا بأس. لم لا تأتين إلى هنا وتجلسين؟

149
00:07:54,349 --> 00:07:55,225
‫حسناً.

150
00:07:55,309 --> 00:07:56,518
‫هذا صحيح.

151
00:07:56,602 --> 00:07:59,188
‫تلك الفتاة كانت تأخذ حمام شمس
‫في الساحة العامة.

152
00:07:59,271 --> 00:08:00,272
‫لا!

153
00:08:01,106 --> 00:08:04,026
‫كان يجب أن ترى والدك وهو يطاردها بالأصفاد.

154
00:08:04,568 --> 00:08:07,529
‫كانت تلك الفتاة
‫مغطاة بالزيت الواقي من الشمس،

155
00:08:07,613 --> 00:08:10,616
‫كلما أمسك بها انزلقت من بين يديه.

156
00:08:14,995 --> 00:08:16,496
‫"(وم)، عشرينات، حليق الوجه حديقة (إم سي)"

157
00:08:17,706 --> 00:08:19,708
‫وهذا يذكرني بتلك الـ502

158
00:08:20,292 --> 00:08:22,920
‫التي أخذناها في عشية رأس السنة تلك،
‫من جادة "أوليف".

159
00:08:23,003 --> 00:08:24,338
‫كيف تتذكر كل هذه الأمور؟

160
00:08:24,796 --> 00:08:26,423
‫الأمر سهل. كأنه كان البارحة.

161
00:08:26,757 --> 00:08:28,383
‫بالحديث عن البارحة أيها النقيب،

162
00:08:28,592 --> 00:08:30,761
‫أهذه الطاولة التي تجلس عليها دائماً؟

163
00:08:32,179 --> 00:08:33,972
‫لأنني أشعر بشيء ما هنا.

164
00:08:35,057 --> 00:08:35,933
‫جريمة القتل؟

165
00:08:37,017 --> 00:08:38,018
‫جريمة القتل؟

166
00:08:38,685 --> 00:08:42,105
‫أجل، كنت تنظر هنا عندما رأيت الضحية.

167
00:08:43,857 --> 00:08:45,484
‫عم تتحدث يا "شون"؟

168
00:08:45,567 --> 00:08:48,153
‫اخرس يا "هنري". حللت جريمة قتل جديدة.

169
00:08:48,403 --> 00:08:50,322
‫وابنك هنا هو الوحيد الذي يصدقني.

170
00:08:50,405 --> 00:08:53,158
‫- الآن، دع الفتى يعمل!
‫- أرى رجلاً...

171
00:08:54,534 --> 00:08:56,745
‫بطول 188 سنتمتراً كحد أقصى.

172
00:08:57,621 --> 00:09:00,082
‫- حليق الرأس.
‫- أجل!

173
00:09:00,332 --> 00:09:01,458
‫أجل...

174
00:09:02,709 --> 00:09:03,585
‫اسمه...

175
00:09:03,919 --> 00:09:05,921
‫"ميف"... "ميف يو"... لا.

176
00:09:06,922 --> 00:09:09,216
‫"ماي"؟ "ميك"؟ "مايك"؟

177
00:09:10,592 --> 00:09:11,593
‫اسمه "مايك"!

178
00:09:12,844 --> 00:09:15,597
‫كان يتشاجر في الحديقة

179
00:09:16,473 --> 00:09:18,183
‫مع ذلك الوغد "مورت كروكر".

180
00:09:19,851 --> 00:09:20,852
‫أسد جبلي...

181
00:09:22,312 --> 00:09:23,939
‫ألصق التهمة بأسد الجبل!

182
00:09:28,735 --> 00:09:30,487
‫الآن، إن أمكنني فقط إثبات...

183
00:09:31,363 --> 00:09:34,783
‫حسناً، اسمع، لم لا ألعب
‫دور الروحاني للحظة هنا؟

184
00:09:36,285 --> 00:09:39,079
‫لم يكن شاباً. كانت شابة. جميلة.

185
00:09:39,579 --> 00:09:42,040
‫شعر بني، جسد جميل.

186
00:09:42,708 --> 00:09:44,084
‫أحبت لعب "السكرابل" مع أصدقائها.

187
00:09:44,167 --> 00:09:46,128
‫اسمها كان "زوي".

188
00:09:47,587 --> 00:09:50,048
‫أجل، أنت محق.

189
00:09:51,508 --> 00:09:52,718
‫هذه من قتلت.

190
00:09:54,511 --> 00:09:57,097
‫قالوا إنه كان أسداً جبلياً،
‫لكنهم كانوا مخطئين!

191
00:10:03,145 --> 00:10:04,438
‫أنت رائع يا أبي!

192
00:10:04,771 --> 00:10:06,565
‫ربما هبتي الروحانية وراثية!

193
00:10:08,275 --> 00:10:12,237
‫يا "شون" "زوي شارب" شابة
‫وجدت ميتة منذ 20 عاماً،

194
00:10:12,571 --> 00:10:13,905
‫قتلت على يد أسد جبلي.

195
00:10:14,865 --> 00:10:16,491
‫أنا و"كونورز" عملنا على تلك القضية.

196
00:10:17,284 --> 00:10:18,410
‫قتلت إذاً؟

197
00:10:19,411 --> 00:10:21,121
‫كانت في المكان والزمان الخاطئين.

198
00:10:21,538 --> 00:10:26,376
‫مأساة، أجل. جريمة قتل؟
‫لا. ليس عندها، وليس الآن.

199
00:10:26,460 --> 00:10:29,713
‫حسناً، لننس أمر "زوي شارب"، فلترقد بسلام.

200
00:10:30,339 --> 00:10:32,382
‫لكن مع ذلك رأى "كونورز" الرجل المفقود

201
00:10:32,466 --> 00:10:34,760
‫يتجادل مع "مورت كروكر" في الحديقة. ماذا؟

202
00:10:35,594 --> 00:10:40,015
‫لا فكرة لدينا عما رآه "كونورز"
‫وما لم يره يا "شون".

203
00:10:40,098 --> 00:10:42,267
‫الرجل مريض. ألزهايمر مبكر.

204
00:10:42,642 --> 00:10:45,520
‫عقله والماضي والحاضر كله مشوش،
‫كلها متشابهة بالنسبة له.

205
00:10:45,604 --> 00:10:47,522
‫إذاً، يرى "كروكر" يقف هناك في الحديقة.

206
00:10:47,606 --> 00:10:51,526
‫وهذا يحفز ذكرى "زوي" القديمة. الشيء التالي
‫الذي تعلمه، أنه يعيش في الماضي.

207
00:10:53,070 --> 00:10:55,572
‫هذا الرجل صديقك يا أبي.
‫جاء إلي طلباً للمساعدة.

208
00:10:56,406 --> 00:10:57,616
‫دعه وشأنه يا "شون".

209
00:10:58,533 --> 00:11:00,786
‫لا يحتاج إلى مساعدتك
‫لتجعله يبدو كأحمق عجوز.

210
00:11:02,162 --> 00:11:03,622
‫يستحق ما هو أفضل من هذا.

211
00:11:14,841 --> 00:11:16,802
‫- "شون"!
‫- اهربي أيها الفضائي الصغير!

212
00:11:17,677 --> 00:11:19,388
‫- "شون"! ماذا؟
‫- ستود رؤية هذا.

213
00:11:19,471 --> 00:11:20,597
‫- أرى ماذا؟
‫- انظر!

214
00:11:25,143 --> 00:11:26,144
‫مصادفة؟

215
00:11:26,853 --> 00:11:27,854
‫لا أظن هذا.

216
00:11:30,107 --> 00:11:31,566
‫"المتسلق المفقود قُتل: نهشه أسد جبلي"

217
00:11:31,650 --> 00:11:36,405
‫إذاً، عندما قال أبي إنه حل جريمة قتل،
‫تظنان أن هذا هو الرجل الذي قتل؟

218
00:11:36,738 --> 00:11:38,949
‫- حسناً...
‫- يبدو سؤالاً بسيطاً،

219
00:11:39,032 --> 00:11:39,991
‫أليس كذلك يا "تريش"؟

220
00:11:40,242 --> 00:11:42,077
‫أخشى أن الإجابة معقدة أكثر.

221
00:11:42,160 --> 00:11:47,416
‫كما ترين، كروحاني،
‫من المهم أن أحفز المناسب...

222
00:11:52,671 --> 00:11:56,049
‫آسف، ارفعوا أيديكم إن أردتم سماع
‫كيف تعمل موهبتي الرائعة!

223
00:11:57,384 --> 00:12:01,054
‫أنت أفضل بكثير في هذا يا "غاس".
‫لم لا تخبر "تريش" كيف تعمل.

224
00:12:01,138 --> 00:12:03,140
‫- لدي أمور علي فعلها.
‫- بالطبع.

225
00:12:05,267 --> 00:12:07,894
‫إجابة سؤالك هي أجل،
‫نعتقد أن هذا هو الضحية.

226
00:12:08,103 --> 00:12:10,313
‫ما الخطوة التالية؟

227
00:12:10,814 --> 00:12:15,068
‫لأن السلطات تصدق أنه قتل على يد أسد جبلي،

228
00:12:15,152 --> 00:12:20,782
‫سيحاول "شون" إثارة رابط روحاني
‫مع هذا المشتبه به،

229
00:12:21,158 --> 00:12:23,285
‫ليتأكد من براءته أو ذنبه.

230
00:12:23,660 --> 00:12:25,412
‫وبالمشتبه به، تعني...

231
00:12:25,745 --> 00:12:27,164
‫الأسد الجبلي، أجل.

232
00:12:31,835 --> 00:12:32,711
‫رائع.

233
00:12:32,919 --> 00:12:35,130
‫ليس تماماً، إنه أمر شائع للروحاني

234
00:12:35,213 --> 00:12:38,091
‫أن يكون قادراً على قراءة
‫أنواع مختلفة من المملكة الحيوانية.

235
00:12:39,092 --> 00:12:40,343
‫- ليس هذا.
‫- ماذا؟

236
00:12:40,844 --> 00:12:44,347
‫طريقة جلوسه الهادئة هناك.

237
00:12:45,140 --> 00:12:48,226
‫في الثانوية كان صاخباً جداً،

238
00:12:48,310 --> 00:12:52,147
‫واحتاج إلى الانتباه دائماً
‫واحتاج إلى أن يكون مركز الاهتمام.

239
00:12:52,230 --> 00:12:56,151
‫ولم يكن يخرس!
‫كان مزعجاً جداً. قادني إلى الجنون!

240
00:12:56,818 --> 00:12:58,653
‫لكن الآن...

241
00:12:59,696 --> 00:13:04,201
‫انظر إليه، إنه هادئ جداً وغير مزعج.

242
00:13:04,284 --> 00:13:07,120
‫والطريقة التي جعلك تتدخل بها
‫وتتولى الأمر هكذا.

243
00:13:07,871 --> 00:13:09,706
‫أظنه أصبح بالغاً حقاً.

244
00:13:13,293 --> 00:13:15,295
‫أجل.

245
00:13:16,922 --> 00:13:17,797
‫- أبي!
‫- لا!

246
00:13:19,090 --> 00:13:20,759
‫قتل على يد أسد جبلي.

247
00:13:21,009 --> 00:13:22,552
‫ألا تجد أن هذه مصادفة غريبة؟

248
00:13:22,636 --> 00:13:25,847
‫بالطبع هذه مصادفة غريبة يا "شون".
‫لكن هذا لا يجعلها جريمة قتل.

249
00:13:25,931 --> 00:13:28,975
‫لا، هذا يجعلها حلقة
‫"(عندما تهاجم الحيوانات): (سانتا باربرا)".

250
00:13:29,059 --> 00:13:31,811
‫أجل، الأسود الجبلية
‫تهاجم في "سانتا باربرا" بالفعل.

251
00:13:31,895 --> 00:13:35,190
‫في الواقع، أنت تشاهد الأخبار، صحيح؟
‫هذا مصدرك للمعلومات الروحانية؟

252
00:13:35,565 --> 00:13:37,442
‫- هذا يحدث.
‫- جاء "كونورز" إلي.

253
00:13:37,984 --> 00:13:42,364
‫- قائلاً، "حللت جريمة قتل."
‫- كان "كونورز" شرطياً جيداً يا "شون".

254
00:13:42,447 --> 00:13:45,659
‫وما جعله شرطياً جيداً
‫أنه لم يقبل بالإجابة السهلة قط.

255
00:13:46,117 --> 00:13:48,453
‫لكن هذا لا يعني أنه كان دائماً على حق.

256
00:13:48,537 --> 00:13:50,747
‫من الواضح أنه في مكان ما في عقله،
‫خلط شيئاً

257
00:13:51,039 --> 00:13:54,084
‫حدث منذ أعوام بشيء حدث اليوم.

258
00:13:56,127 --> 00:13:58,505
‫حسناً. حدثني أكثر عما حدث منذ 20 عاماً.

259
00:14:00,048 --> 00:14:02,175
‫ما الرابط بين "زوي شارب" و"مورت كروكر"؟

260
00:14:03,802 --> 00:14:06,638
‫أنشأ "مورت كروكر"
‫سلسلة مطاعم عائلة "مورت".

261
00:14:06,846 --> 00:14:07,806
‫كان المدير التنفيذي.

262
00:14:08,223 --> 00:14:10,600
‫في ذلك الوقت، كانت "زوي شارب" مساعدته.

263
00:14:10,684 --> 00:14:13,603
‫وكانت ثمة إشاعة... إشاعة!

264
00:14:14,854 --> 00:14:17,983
‫- أنهما يقيمان علاقة.
‫- جميل، هذه أمور جيدة!

265
00:14:18,316 --> 00:14:19,943
‫- وعرف "كونورز" بهذا؟
‫- بالطبع عرف بهذا.

266
00:14:20,026 --> 00:14:22,195
‫كل شرطي صالح جعل
‫من صميم عمله أن يعرف أموراً كهذه،

267
00:14:22,279 --> 00:14:24,614
‫لكن لم يكن ثمة أي دليل قط
‫يا "شون". لا دليل!

268
00:14:24,864 --> 00:14:28,743
‫وحتى إن كان ثمة دليل،
‫في مكان ما في زاوية من زوايا عقله

269
00:14:29,244 --> 00:14:31,162
‫ثمة ذكرى، ذكرى مؤلمة،

270
00:14:31,705 --> 00:14:32,831
‫تبحث عن نهاية.

271
00:14:33,123 --> 00:14:36,876
‫لكن عندها يرى "مايك" هنا
‫يتجادل مع "مورت كروكر".

272
00:14:37,335 --> 00:14:39,588
‫"كونورز" ليس أكثر شاهد موثوق يا "شون".

273
00:14:39,838 --> 00:14:43,049
‫لقد اكتشف شيئاً يا أبي.
‫أسد جبلي، أسدان جبليان!

274
00:14:43,717 --> 00:14:45,594
‫- أسود جبلية!
‫- أنت محق.

275
00:14:48,263 --> 00:14:49,639
‫يجب أن تتحدث إلى أسد جبلي.

276
00:15:07,741 --> 00:15:11,494
‫"سيمبا"! أنا والدك.

277
00:15:12,495 --> 00:15:15,290
‫- لا أظن أن "موفاسا" قال هذا.
‫- "موفاسا"، "فيدر".

278
00:15:16,041 --> 00:15:17,667
‫"لست من (رابابورت)" كان كل ذلك
‫"جيمس إيرل جونز".

279
00:15:17,917 --> 00:15:20,462
‫- "لست من (رابابورت)" كان "أوسي ديفيس".
‫- ما زالت جيدة.

280
00:15:25,717 --> 00:15:27,761
‫- لا يفترض أن نكون هنا حتى.
‫- اهدأ. أحب القطط.

281
00:15:28,094 --> 00:15:30,096
‫وقد ثبت أن القطط تحبني.

282
00:15:30,513 --> 00:15:32,223
‫حسناً، هذا القط يحب أن يأكل الناس.

283
00:15:32,641 --> 00:15:35,894
‫تعالي يا قطتي. لن تأكلي أحداً...

284
00:15:40,857 --> 00:15:41,733
‫لا!

285
00:15:42,859 --> 00:15:45,528
‫ماذا يحدث هنا؟
‫من أعطاكما الإذن بالدخول إلى هنا؟

286
00:15:46,821 --> 00:15:48,615
‫"دكتور (هانز جورجنسون) دكتور (ماكتوك)"

287
00:15:51,242 --> 00:15:52,994
‫أرجوك، اعذرينا.

288
00:15:53,370 --> 00:15:56,414
‫أنا دكتور "هانز جورجنسون"

289
00:15:56,498 --> 00:16:00,168
‫وهذا زميلي المميز جداً دكتور "ماك...

290
00:16:02,921 --> 00:16:03,797
‫توك".

291
00:16:04,172 --> 00:16:07,258
‫آسفة جداً. لم أتوقع وصولكما قبل الغد.

292
00:16:07,342 --> 00:16:08,968
‫أجل، وصلنا مبكرين.

293
00:16:10,178 --> 00:16:13,723
‫سعيدة لوجودكما هنا.
‫أنا "جون وولكر" مديرة حديقة الحيوان.

294
00:16:14,182 --> 00:16:15,600
‫لنر.

295
00:16:16,101 --> 00:16:19,688
‫- دكتور "هانز جورجنسون".
‫- انظر ماذا فعلوا من أجلنا يا دكتور "ماك"

296
00:16:23,191 --> 00:16:26,569
‫دكتور "ماكتوك".

297
00:16:27,195 --> 00:16:30,532
‫دكتور "ماكتوك".

298
00:16:32,701 --> 00:16:35,704
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

299
00:16:36,788 --> 00:16:40,750
‫من الصعب جداً إتقان اللغة الكوسية، صحيح؟

300
00:16:41,042 --> 00:16:45,839
‫يبدو أنك قلت لفظاً بذيئاً
‫دون قصد بالكوسية.

301
00:16:46,715 --> 00:16:48,591
‫- أنا آسفة جداً.
‫- لا تقلقي.

302
00:16:48,675 --> 00:16:52,887
‫زميلي يتحدث الإنكليزية
‫بمستوى أطفال الروضة،

303
00:16:53,263 --> 00:16:55,140
‫وهو متسامح جداً مع الآخرين.

304
00:16:55,932 --> 00:16:59,352
‫مثلاً، سكبت الكاكاو الساخن
‫على عضوه الذكري بالأمس،

305
00:16:59,436 --> 00:17:02,731
‫واعتذرت، وانتهى كل شيء.

306
00:17:03,690 --> 00:17:06,943
‫الآن، أهذا الأسد آكل البشر

307
00:17:07,193 --> 00:17:10,905
‫الذي قرأنا الكثير عنه؟

308
00:17:11,114 --> 00:17:12,699
‫لا. ليس آكل بشر.

309
00:17:12,991 --> 00:17:15,994
‫لا، إن هاجم،
‫فهذا لأنه يعاني من سوء التغذية فقط.

310
00:17:16,411 --> 00:17:19,414
‫أخبرينا إذاً.
‫لم تعاني القطة من سوء التغذية؟

311
00:17:19,664 --> 00:17:22,625
‫لا أعرف حقاً. كان لدينا
‫سجل هطول الأمطار لهذا العام.

312
00:17:22,834 --> 00:17:25,670
‫ثمة وفرة في أوراق الشجر
‫لتتغذى عليها فريسته.

313
00:17:25,962 --> 00:17:28,840
‫يجب أن يكون سميناً، لكن وزنه صغير.

314
00:17:30,842 --> 00:17:33,678
‫ربما لأن الجميع في "كاليفورنيا"
‫يتبعون حمية غذائية؟

315
00:17:33,762 --> 00:17:34,637
‫صحيح؟

316
00:17:35,054 --> 00:17:38,808
‫كل راكبو الأمواج والعارضات.

317
00:17:38,892 --> 00:17:43,188
‫أعني، فليعطهم أي شخص شطيرة من فضلكم، صحيح؟

318
00:17:43,897 --> 00:17:46,357
‫- كرة لحم؟
‫- ما هذا؟

319
00:17:46,858 --> 00:17:48,526
‫يبدو أن القط لم يأكل منذ أسابيع.

320
00:17:48,610 --> 00:17:49,611
‫هذا غير منطقي.

321
00:17:50,445 --> 00:17:51,446
‫أجل، أنا "جون".

322
00:17:53,406 --> 00:17:54,866
‫حسناً أين دكتور "زامفير"؟

323
00:17:58,077 --> 00:18:01,498
‫في الواقع، لا، ابق مكانك.
‫معي شخص ربما يمكنه مساعدتنا.

324
00:18:04,542 --> 00:18:06,461
‫يبدو أن لدينا مشكلة صغيرة.

325
00:18:06,669 --> 00:18:08,755
‫أحد خنازيرنا مستعد للولادة،

326
00:18:08,838 --> 00:18:10,757
‫لكن طبيبنا البيطري مسافر لحالة طارئة.

327
00:18:11,341 --> 00:18:15,053
‫أيمكنك أن تطلب من دكتور "ماك..." الطبيب،

328
00:18:15,136 --> 00:18:17,055
‫كطبيب بيطري مميز، إن

329
00:18:17,138 --> 00:18:19,933
‫أمكنه مساعدتنا على إحضار
‫هذا الخنزير الجديد إلى العالم؟

330
00:18:20,016 --> 00:18:22,018
‫اعذرينا من فضلك بينما نتشاور.

331
00:18:26,689 --> 00:18:27,565
‫ميركات...

332
00:18:40,119 --> 00:18:42,288
‫سيتشرف بهذا، أجل.

333
00:18:43,540 --> 00:18:46,376
‫- قودينا إلى هناك.
‫- شكراً لكما.

334
00:18:48,002 --> 00:18:49,170
‫ماذا تفعل؟

335
00:18:49,254 --> 00:18:51,464
‫لا نعرف شيئاً عن توليد أطفال الخنازير.

336
00:18:51,548 --> 00:18:53,466
‫الطفل طفل أياً كان،
‫اجذبه في الوقت المناسب فحسب!

337
00:18:53,716 --> 00:18:56,594
‫السؤال الحقيقي هو،
‫هل أنت مصاب بحساسية من المشيمة؟

338
00:18:57,220 --> 00:19:00,139
‫يا إلهي! عيناي!

339
00:19:05,520 --> 00:19:07,480
‫مجدداً يا سيد "كروكر"، شكراً لمجيئك.

340
00:19:07,564 --> 00:19:10,525
‫- أعرف كم أن جدولك مزدحم.
‫- لا داعي للشكر أيها المحقق "لاسيتر".

341
00:19:10,608 --> 00:19:13,111
‫لا أنشغل أبداً عن مساعدة
‫أفضل رجال "سانتا باربرا".

342
00:19:15,572 --> 00:19:19,242
‫- لم لا تخبرني ما المشكلة؟
‫- هل رأيت هذا الخبر في الجريدة؟

343
00:19:20,577 --> 00:19:22,370
‫"المتسلق المفقود قُتل"

344
00:19:22,745 --> 00:19:24,831
‫أجل، رأيته. إنه خبر محزن.

345
00:19:25,331 --> 00:19:26,875
‫لدينا معلومة أنه تمت رؤيتك مع الضحية

346
00:19:26,958 --> 00:19:30,211
‫- في اليوم السابق لإيجاد جثته.
‫- لا، لم يكن أنا.

347
00:19:33,172 --> 00:19:34,340
‫لم لا ندخل في الموضوع؟

348
00:19:34,549 --> 00:19:36,718
‫كان المحقق "كونورز"، صحيح؟

349
00:19:38,428 --> 00:19:40,513
‫مرت 20 عاماً ولا يستطيع نسيان الأمر.

350
00:19:43,016 --> 00:19:44,100
‫لا يمكنني قول هذا.

351
00:19:45,310 --> 00:19:48,897
‫- وجدت جثة "مايك" على هذا الطريق.
‫- إنه مغلق. ماذا الآن؟

352
00:19:48,980 --> 00:19:50,481
‫"تحذير: خطر أسود جبلية
‫الدرب مغلق"

353
00:19:52,817 --> 00:19:54,068
‫انتظر، دعني أفكر للحظة.

354
00:19:56,029 --> 00:19:57,113
‫"الدرب مغلق"

355
00:19:58,656 --> 00:20:00,867
‫حسناً. لدي خطة.

356
00:20:01,618 --> 00:20:03,953
‫إنها جنونية قليلاً، لكن قد تنجح. حسناً.

357
00:20:04,037 --> 00:20:04,913
‫ماذا؟

358
00:20:11,294 --> 00:20:13,296
‫فعلناها يا صاح. لقد دخلنا!

359
00:20:14,756 --> 00:20:18,092
‫في حال كنت مشوشاً يا "شون"،
‫"مغلق" تعني "ابتعد". "ابق خارجاً."

360
00:20:18,176 --> 00:20:22,889
‫أجل، في قاموس اللغة السلبية،
‫والذي من الواضح أنه النسخة الوحيدة لديك.

361
00:20:22,972 --> 00:20:25,099
‫لكن في نسخة قاموس اللغة الإيجابية،

362
00:20:25,183 --> 00:20:27,769
‫تعني مغلق "تعال، تخط السلسلة،

363
00:20:27,852 --> 00:20:30,730
‫ثمة أشخاص أقل ليتعثروا فيم تبحث عنه."

364
00:20:31,356 --> 00:20:32,774
‫تظن حقاً أن بإمكانك تعقب الحيوان؟

365
00:20:33,149 --> 00:20:35,735
‫ربما نسيت خبرتي الممتدة

366
00:20:35,818 --> 00:20:38,905
‫مع الأمريكيين الأصليين،
‫أناس فخورون وقادرون.

367
00:20:39,572 --> 00:20:41,199
‫بالعمل في "فلامينغ توماهاوك"؟

368
00:20:41,449 --> 00:20:42,450
‫تتذكر بالفعل.

369
00:20:42,659 --> 00:20:45,119
‫كنت خادماً في الكازينو لأسبوع يا "شون".

370
00:20:45,203 --> 00:20:48,206
‫الأمريكي الغير أصلي الوحيد
‫الذي حصل على جائزة ريشة النسر.

371
00:20:48,289 --> 00:20:50,166
‫- تذكر هذا دائماً يا "غاس".
‫- أرجوك!

372
00:20:52,043 --> 00:20:54,504
‫كلب "بلاك لاب"! "أكيتا"!

373
00:20:59,676 --> 00:21:01,719
‫- سحلية.
‫- حسناً، الآن تخترع هذه الأشياء.

374
00:21:01,803 --> 00:21:02,679
‫فلامينغو.

375
00:21:03,846 --> 00:21:06,516
‫ماذا لو وجدنا آثار
‫ذلك الأسد الجبلي؟ ماذا بعدها؟

376
00:21:06,724 --> 00:21:09,268
‫بالتأكيد سنتبعها إلى منطقة القتل
‫ونبحث عن أدلة.

377
00:21:09,352 --> 00:21:10,353
‫أي منطقة قتل؟

378
00:21:14,732 --> 00:21:15,733
‫ماذا؟

379
00:21:20,947 --> 00:21:21,948
‫"فيليس كونكولور".

380
00:21:22,991 --> 00:21:24,617
‫إنه الاسم اللاتيني للأسد الجبلي.

381
00:21:25,743 --> 00:21:27,203
‫لنتبعها، ونرى إلى أين تقود.

382
00:21:31,374 --> 00:21:32,542
‫- هذه هي!
‫- ماذا؟

383
00:21:33,126 --> 00:21:35,837
‫منطقة القتل. القتل حدث هنا.

384
00:21:39,465 --> 00:21:40,842
‫- فيما عدا...
‫- فيما عدا ماذا؟

385
00:21:41,259 --> 00:21:42,969
‫فيما عدا أن علامات الجر
‫قادمة من هذا الاتجاه.

386
00:21:45,263 --> 00:21:47,390
‫آثار الأسد التي تبعناها هناك.

387
00:21:49,350 --> 00:21:52,854
‫إن جر هذا الأسد ضحيته وقتلها، الآثار

388
00:21:53,438 --> 00:21:54,522
‫والعلامات يجب أن تتطابق.

389
00:21:54,605 --> 00:21:56,649
‫يجب أن تأتي من الاتجاه نفسه.
‫أتعرف ما يعنيه هذا يا "غاس"؟

390
00:21:57,275 --> 00:21:59,277
‫- جريمة القتل لم تحدث هنا!
‫- بالضبط.

391
00:21:59,819 --> 00:22:01,446
‫تم توريط هذا القط.

392
00:22:03,656 --> 00:22:06,993
‫أظنكما لا تجيدان القراءة.
‫هذه المنطقة مغلقة.

393
00:22:12,957 --> 00:22:15,126
‫ماذا نفعل هنا؟ أحترق في هذا الشيء.

394
00:22:15,543 --> 00:22:16,836
‫- لا، لا تفعل.
‫- بل أفعل.

395
00:22:16,919 --> 00:22:18,463
‫كنت تتجول ضائعاً في الغابة لليلتين

396
00:22:18,713 --> 00:22:20,673
‫وتعاني من نقص مفرط
‫في درجة الحرارة، الآن ارتعش!

397
00:22:22,759 --> 00:22:24,802
‫كيف تشعران؟ بحال أفضل؟

398
00:22:26,179 --> 00:22:28,973
‫هذا الحساء مدهش أيها الحارس "دي سوتو".

399
00:22:29,223 --> 00:22:31,642
‫دعاها "غاس" بالمرق، وأميل إلى الموافقة.

400
00:22:33,019 --> 00:22:35,980
‫أتظن أن لديك أي مقرمشات تناسبها؟

401
00:22:36,314 --> 00:22:38,691
‫ربما ذلك المحار الصغير؟

402
00:22:40,026 --> 00:22:41,527
‫- سأبحث.
‫- أنت لطيف جداً.

403
00:22:43,988 --> 00:22:45,448
‫مقرمشات؟ حقاً؟ بالنسبة لشخص

404
00:22:45,531 --> 00:22:48,326
‫من المفترض أنه شرب بوله الخاص،
‫أصبح فمك راقياً فجأة.

405
00:22:48,701 --> 00:22:50,787
‫- لنخرج من هنا!
‫- لا نستطيع.

406
00:22:51,662 --> 00:22:53,289
‫"مقدم من شركة (كروكر)"

407
00:22:54,624 --> 00:22:55,708
‫لدينا عمل نقوم به.

408
00:22:56,125 --> 00:22:58,628
‫أظن أن هذا الحارس حامل السلاح
‫يخفي أكثر مما نراه.

409
00:23:02,256 --> 00:23:03,257
‫مثل ماذا؟

410
00:23:04,425 --> 00:23:06,552
‫كبداية...

411
00:23:13,267 --> 00:23:16,604
‫صدف أنه يعرف "مورت كروكر"
‫سيئ السمعة وزوجته "إيدنا".

412
00:23:16,938 --> 00:23:17,814
‫مصادفة؟

413
00:23:18,272 --> 00:23:19,607
‫إنه حفل جمع تبرعات يا "شون".

414
00:23:19,690 --> 00:23:21,526
‫التقطت عائلة "كروكر" صوراً
‫مع الجميع هناك على الأرجح.

415
00:23:22,401 --> 00:23:24,112
‫ماذا عن القفص الضخم في الخارج؟

416
00:23:26,906 --> 00:23:27,782
‫ماذا عنه؟

417
00:23:35,248 --> 00:23:37,750
‫أشك أنه في مرحلة ما
‫كان أسدنا الجبلي آكل البشر

418
00:23:37,834 --> 00:23:40,128
‫محبوساً في هذا القفص
‫وحصل على القليل من الطعام.

419
00:23:40,670 --> 00:23:42,463
‫أجل، عندما احتجزوه
‫وأخذوه إلى حديقة الحيوان.

420
00:23:42,964 --> 00:23:45,174
‫آسف، كل ما لدي
‫هو المقرمشات المملحة، ألا بأس بهذا؟

421
00:23:45,591 --> 00:23:48,928
‫صدقني، إن تضورت جوعاً، ستأكل أي شيء،

422
00:23:49,345 --> 00:23:51,347
‫ومن ضمنها روث الحيوانات الطبيعية.

423
00:23:52,140 --> 00:23:54,684
‫بالحديث عن هذا،
‫عندما كنا تائهين في الخارج،

424
00:23:55,184 --> 00:23:56,936
‫كان "غاس" خائفاً جداً كالفتيات،

425
00:23:57,019 --> 00:23:59,564
‫من أننا قد نؤكل على يد حيوان بري ما.

426
00:24:00,648 --> 00:24:02,650
‫أيحدث هذا النوع من الأمور حقاً؟

427
00:24:02,733 --> 00:24:04,694
‫حسناً، سمعت عن هذا.

428
00:24:05,820 --> 00:24:09,323
‫الحقيقة أن لدينا رجلاً قتل
‫على يد أسد جبلي منذ يومين.

429
00:24:10,158 --> 00:24:11,409
‫أيحدث هذا النوع من الأمور غالباً؟

430
00:24:11,617 --> 00:24:14,245
‫عدة مرات خلال الـ50 عاماً الماضية.

431
00:24:16,956 --> 00:24:18,666
‫ظننت أن الأسود الجبلية تخاف البشر.

432
00:24:18,916 --> 00:24:21,169
‫بشكل عام، لكن إن شعرت بالجوع بما يكفي...

433
00:24:21,836 --> 00:24:25,089
‫مررنا بعام جاف حقاً،
‫هذا يعني انخفاض الإنتاج النباتي،

434
00:24:25,173 --> 00:24:29,927
‫وانخفاض الإنتاج النباتي يعني غزلاناً أقل
‫وهي غذاء الأسود المفضل.

435
00:24:30,636 --> 00:24:32,180
‫لا يمكنك لوم القط حقاً.

436
00:24:32,638 --> 00:24:34,640
‫تشعر بالجوع وترغب في الأكل.

437
00:24:37,894 --> 00:24:40,813
‫أتمانع إن طرحت عليك سؤالاً
‫لا علاقة له بالموضوع؟

438
00:24:41,355 --> 00:24:42,273
‫بالطبع.

439
00:24:43,524 --> 00:24:45,568
‫أهذا خشب ماهوغني حقيقي؟

440
00:24:49,155 --> 00:24:50,072
‫الآن، ماذا نعرف؟

441
00:24:50,156 --> 00:24:51,282
‫نعرف أنه كان ثمة أمطار غزيرة هذا العام،

442
00:24:51,365 --> 00:24:52,992
‫لا سبب يدعو أسداً جبلياً
‫للإصابة بسوء التغذية.

443
00:24:53,075 --> 00:24:55,620
‫- لماذا كذب الحارس "دي سوتو"؟
‫- لم يكذب الناس عادة؟

444
00:24:55,703 --> 00:24:56,787
‫إنه يخفي شيئاً.

445
00:25:00,082 --> 00:25:03,753
‫- أعاد "هنري سبنسر" من استراحة غدائه بعد؟
‫- "هنري سبنسر"؟

446
00:25:04,545 --> 00:25:05,463
‫عفواً، من تكون؟

447
00:25:05,671 --> 00:25:07,965
‫لا تبالي. أخبره فحسب أن يأتي إلي.

448
00:25:08,758 --> 00:25:11,177
‫علينا مراجعة ملف "زوي شارب" مجدداً.

449
00:25:11,260 --> 00:25:13,471
‫عفواً يا سيدي. لا يمكنك الذهاب إلى هناك.

450
00:25:20,436 --> 00:25:22,021
‫ما هذا؟

451
00:25:24,148 --> 00:25:26,525
‫- رقيب "كونورز"؟
‫- نعم.

452
00:25:28,527 --> 00:25:30,321
‫أتحتاج إلى شيء؟

453
00:25:31,155 --> 00:25:32,156
‫هذا مكتبي.

454
00:25:34,617 --> 00:25:35,534
‫انظر يا بُني.

455
00:25:36,077 --> 00:25:38,079
‫لا أعرف من تكون لكن يبدو أنك مخطئ.

456
00:25:38,287 --> 00:25:40,539
‫هذا مكتبي. وهو كذلك منذ سنوات.

457
00:25:40,790 --> 00:25:44,543
‫الآن، إما يمكنك مساعدتي
‫في إيجاد ملف "زوي شارب" أو تغادر.

458
00:25:46,629 --> 00:25:47,546
‫أتعرف؟

459
00:25:48,756 --> 00:25:50,383
‫ربما علينا الاتصال بأحد.

460
00:25:50,675 --> 00:25:53,636
‫انظر، لا وقت لدي لكل هذا الهراء.

461
00:25:53,719 --> 00:25:56,722
‫- لدي عمل أقوم به.
‫- سيدي لا تصعب هذا.

462
00:25:57,014 --> 00:25:59,267
‫أتريد القتال يا صاح؟

463
00:25:59,517 --> 00:26:01,185
‫قل ذلك فحسب.

464
00:26:02,019 --> 00:26:02,979
‫لا أدري يا "شون".

465
00:26:03,062 --> 00:26:04,480
‫اتهام "كروكر" بالقتل هو أمر جلل.

466
00:26:04,689 --> 00:26:06,816
‫ألا يزعجك أننا نفوت أموراً مثل الدافع،

467
00:26:06,899 --> 00:26:09,193
‫وموقع الجريمة أو أي نوع
‫من الأدلة أو البراهين؟

468
00:26:09,277 --> 00:26:11,070
‫إليك آخر الأنباء يا "غاس"،
‫يعتقد رجال الشرطة أني وسيط روحاني.

469
00:26:11,153 --> 00:26:12,947
‫لا أحتاج سوى أن يراودني شعور
‫في الوقت المناسب.

470
00:26:13,531 --> 00:26:17,618
‫- "شون". "غاس". والدي، لقد اختفى.
‫- ماذا تفعلين هنا؟

471
00:26:17,952 --> 00:26:18,953
‫أنت.

472
00:26:26,711 --> 00:26:29,338
‫حسناً، الآن بدأت تغضبني أيها العجوز.

473
00:26:31,924 --> 00:26:34,969
‫تعال. حان الوقت لتغادر.

474
00:26:36,262 --> 00:26:38,723
‫"هنري". أخبره من أكون.

475
00:26:41,309 --> 00:26:43,978
‫- أعتقد أنه يتحدث إليك.
‫- أرجوك أخبرني

476
00:26:44,061 --> 00:26:46,272
‫- أني لا أشبه والدي.
‫- يمكن أن تكون توأمه.

477
00:26:46,355 --> 00:26:47,231
‫انظر إلى مؤخر رأسي.

478
00:26:47,315 --> 00:26:48,649
‫- هل بدأ شعري يتساقط؟
‫- "شون".

479
00:26:48,733 --> 00:26:49,650
‫- ماذا؟
‫- "هنري".

480
00:26:51,235 --> 00:26:52,486
‫أعتقد أننا جميعاً نعرف من يكون.

481
00:26:53,237 --> 00:26:57,116
‫هذا النقيب "بريت كونورز"،
‫أحد أفضل رجال الشرطة في "سانتا باربرا"،

482
00:26:58,326 --> 00:26:59,952
‫شخص كنت لأسعد بأن أكون شريكه.

483
00:27:00,369 --> 00:27:02,163
‫ماذا يجري يا "سبنسر"؟

484
00:27:02,246 --> 00:27:04,123
‫هذا الرجل صديقي، اتركه.

485
00:27:04,623 --> 00:27:07,543
‫إنه مسؤول منك. أخرجه من هنا.

486
00:27:09,462 --> 00:27:10,379
‫فلنغادر يا حضرة النقيب.

487
00:27:11,756 --> 00:27:13,841
‫يجب أن أبلغ عنهم جميعاً للشؤون الداخلية.

488
00:27:13,924 --> 00:27:15,384
‫ستُوجه لهم التهم.

489
00:27:15,468 --> 00:27:17,720
‫أتفق معك. اذهب أنت للمنزل
‫وسأجهز أنا الأوراق.

490
00:27:25,061 --> 00:27:25,936
‫"(ماكميلان، إم)"

491
00:27:28,022 --> 00:27:29,148
‫"(مايكل مكميلان)"

492
00:27:30,608 --> 00:27:31,901
‫تلك هي الخليلة.

493
00:27:38,074 --> 00:27:39,492
‫أعتذر عن إزعاجك.

494
00:27:40,743 --> 00:27:42,078
‫هل كان اسمه "مايك"؟

495
00:27:43,996 --> 00:27:46,540
‫نعم. كيف عرفت؟

496
00:27:47,416 --> 00:27:49,460
‫"شون سبنسر"، وسيط روحاني للشرطة.

497
00:27:50,711 --> 00:27:55,174
‫أعرف أن هذا وقت عصيب جداً عليك.

498
00:27:56,509 --> 00:27:57,802
‫- "سابرينا".
‫- "سابرينا"...

499
00:27:59,345 --> 00:28:00,721
‫يفجعني مصابك فعلاً.

500
00:28:03,557 --> 00:28:05,184
‫قطع هذا الطريق.

501
00:28:06,018 --> 00:28:11,899
‫فعل الكثير بحياته،
‫وحياته كلها يسعها صندوق.

502
00:28:17,405 --> 00:28:18,948
‫لم يكن "مايك" من هنا، أليس كذلك؟

503
00:28:19,740 --> 00:28:21,534
‫لا، كان يزور المكان.

504
00:28:22,159 --> 00:28:24,578
‫أجل، صحيح. كلانا كان من "بنسلفانيا".

505
00:28:25,162 --> 00:28:27,706
‫جاء "مايك" إلى هنا
‫للبحث عن والديه بالولادة.

506
00:28:29,291 --> 00:28:30,793
‫أشعر باشتياق.

507
00:28:31,001 --> 00:28:33,337
‫كان حزيناً جداً أول مرة اتصل بي فيها.

508
00:28:34,088 --> 00:28:37,925
‫كان قد اكتشف لتوه
‫أن أمه الحقيقية ماتت منذ 20 عاماً.

509
00:28:39,093 --> 00:28:41,554
‫وهذا يفسر حقيقة شعوره بالحزن.

510
00:28:42,012 --> 00:28:44,223
‫لكن بعد بضعة أيام اتصل وقال

511
00:28:44,306 --> 00:28:46,767
‫إنه يعتقد أنه عثر على والده بالولادة.

512
00:28:46,851 --> 00:28:49,061
‫لم أره متحمساً أكثر في حياتي.

513
00:28:50,187 --> 00:28:52,356
‫هل جلب "مايك" حذاءً آخر معه في هذه الرحلة؟

514
00:28:52,773 --> 00:28:54,775
‫لا. فقط ما كان يرتديه.

515
00:28:55,192 --> 00:28:58,446
‫- كان قدومه إلى هنا قراراً مفاجئاً.
‫- فهمت.

516
00:28:59,822 --> 00:29:04,493
‫"سابرينا"، أشعر أن "مايك"
‫لا يريدك أن تحزني.

517
00:29:05,786 --> 00:29:06,787
‫أيمكنك إخباري...

518
00:29:08,122 --> 00:29:10,958
‫هل تمكن "مايك" من مقابلة والده الحقيقي؟

519
00:29:11,709 --> 00:29:14,837
‫قال إنه رجل ثري جداً وصعب مقابلته.

520
00:29:20,301 --> 00:29:21,177
‫نعم.

521
00:29:22,636 --> 00:29:23,637
‫نعم، قابله.

522
00:29:27,224 --> 00:29:28,767
‫"نزل (باسيفيك بلو)، غرفة 34"

523
00:29:30,311 --> 00:29:31,937
‫"بيوتين"

524
00:29:34,231 --> 00:29:36,108
‫يمكن أن يكن نقص الـ"بيوتين" وراثياً.

525
00:29:36,484 --> 00:29:38,152
‫هذا ليس اختبار أبوة بالضبط،

526
00:29:38,235 --> 00:29:40,279
‫لكن فلنر إن كان "كروكر"
‫لديه نفس الوصفة الطبية.

527
00:29:40,362 --> 00:29:41,530
‫في تلك الحالة، نعرف أن "كونورز" محق.

528
00:29:41,989 --> 00:29:43,949
‫هذا حصن. نحتاج إلى خطة.

529
00:29:44,450 --> 00:29:46,202
‫لا أعتقد أنه يمكننا ضرب الجرس فحسب

530
00:29:46,285 --> 00:29:48,120
‫ونطلب إلقاء نظرة على أدوية السيد "كروكر".

531
00:29:48,329 --> 00:29:50,664
‫لم لا؟ يبدو ذلك عقلانياً جداً بالنسبة لي.

532
00:29:50,956 --> 00:29:54,043
‫لم لا نكون مفتشين
‫من مجلس الولاية لخزائن الأدوية؟

533
00:29:54,126 --> 00:29:56,587
‫لا أعرف يا "شون". أعرف أني محق في هذا.

534
00:29:57,296 --> 00:29:58,297
‫فلنمعن التفكير في هذا.

535
00:29:59,965 --> 00:30:02,134
‫يا يا "غاس"، هيا بنا، فلندخل دون خطة،

536
00:30:02,218 --> 00:30:05,638
‫نتبع حدسنا فحسب.
‫سيكون أمراً ممتعاً للغاية، ثق بي.

537
00:30:10,142 --> 00:30:12,186
‫انظر يا رجل. هناك فوضى من نوع ما.

538
00:30:12,269 --> 00:30:14,813
‫يخطط لحفل. الأمر سهل. لن يلاحظونا أبداً.

539
00:30:17,274 --> 00:30:20,110
‫عفواً، أي شارتيكما؟

540
00:30:20,194 --> 00:30:22,029
‫لا أحتاج إلى شارة، أنا مخطط الحدث.

541
00:30:22,238 --> 00:30:23,572
‫مخطط الحدث امرأة.

542
00:30:23,656 --> 00:30:26,367
‫- أجل، أنا المساعد.
‫- هي أيضاً امرأة.

543
00:30:26,450 --> 00:30:29,036
‫- لمساعدتها.
‫- سأتصل بالأمن.

544
00:30:29,119 --> 00:30:30,579
‫لا. لا حاجة لفعل ذلك.

545
00:30:32,373 --> 00:30:35,125
‫لا تأمرني بما يجب أن أفعل.
‫القواعد صارمة جداً هنا.

546
00:30:35,876 --> 00:30:37,795
‫حقاً؟ أستتركين رئيسك يتحكم بك هكذا؟

547
00:30:38,379 --> 00:30:40,631
‫أستتركين الرجل يسيطر عليك؟

548
00:30:41,048 --> 00:30:43,217
‫هؤلاء الملاعين بقواعدهم ولوائحهم؟

549
00:30:43,300 --> 00:30:44,426
‫أنت إنسانة.

550
00:30:44,802 --> 00:30:46,470
‫يجب أن تقفي وتريهم أن لك شخصية.

551
00:30:46,554 --> 00:30:48,764
‫يمكننا أن نفعل ذلك سوياً. دعينا ندعمك.

552
00:30:49,848 --> 00:30:51,100
‫أنا "إدنا كروكر"،

553
00:30:52,351 --> 00:30:54,853
‫وأنتما على بعد دقيقة من سيارة شرطة.

554
00:30:55,980 --> 00:30:58,065
‫- ربما علينا الذهاب.
‫- نعم.

555
00:31:06,073 --> 00:31:07,533
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

556
00:31:08,242 --> 00:31:10,786
‫أنا هنا لأخذ دواء للسيد "كروكر"،

557
00:31:10,869 --> 00:31:13,038
‫- "مورت كروكر".
‫- لحظة واحدة إذا سمحت.

558
00:31:13,414 --> 00:31:14,373
‫شكراً لك.

559
00:31:16,584 --> 00:31:18,961
‫ينبغي عليك سماع رأيي بين الحين والآخر.

560
00:31:19,044 --> 00:31:20,087
‫هذا ليس عدلاً.

561
00:31:20,170 --> 00:31:22,715
‫ليس لدي طريقة
‫لدخول الملفات الطبية وأسماء الأطباء.

562
00:31:22,798 --> 00:31:25,843
‫"شون"، اتصلت
‫بصيدليتين أثناء تعرضك للاستجواب.

563
00:31:26,719 --> 00:31:28,345
‫ليس لدي أي دواء للسيد "كروكر".

564
00:31:32,683 --> 00:31:34,685
‫- أأنت متأكدة من ذلك؟
‫- نعم.

565
00:31:37,938 --> 00:31:39,732
‫أيمكنني العودة إلى الخلف للحظة؟

566
00:31:39,940 --> 00:31:41,734
‫أنا آسفة، ليس لدينا أي شيء،

567
00:31:41,942 --> 00:31:45,487
‫وأخذ أحدهم بالفعل أدويته الحديثة.

568
00:31:45,738 --> 00:31:48,240
‫- هل هو ذلك الوغد "جيمي ديروك"؟
‫- "شون"، أرجوك.

569
00:31:48,324 --> 00:31:52,745
‫سأخبرك بشيء، قبل أن يصيبني
‫هذا المس من الجنون،

570
00:31:53,329 --> 00:31:55,122
‫لم لا تعطيني اسم

571
00:31:55,205 --> 00:31:56,624
‫الأأدوية في الوصفة حتى نغادر.

572
00:31:56,707 --> 00:31:59,293
‫حسناً، إنها وصفة طويلة الأمد.

573
00:31:59,585 --> 00:32:02,046
‫يجب تجديدها. لن يُجن أحد هنا.

574
00:32:03,505 --> 00:32:06,550
‫حسناً، لا، لدي شيء،

575
00:32:07,092 --> 00:32:09,386
‫لكنهم أخذوا ذلك قبل شهرين.

576
00:32:09,887 --> 00:32:12,014
‫حقاً؟ ماذا كان ذلك؟ بنسلين؟

577
00:32:12,097 --> 00:32:14,975
‫لا، كانت جرعة عادية من شيء يدعى...

578
00:32:15,059 --> 00:32:17,436
‫- "بيوتين".
‫- نعم، أهذا ما تبحث عنه؟

579
00:32:17,853 --> 00:32:19,772
‫نعم. شكراً لك.

580
00:32:25,277 --> 00:32:26,320
‫حسناً يا "سبنسر".

581
00:32:26,403 --> 00:32:28,614
‫قلت إنك وجدت شاهداً
‫على مقتل "مايك ماكميلان".

582
00:32:28,697 --> 00:32:29,698
‫أين هو؟

583
00:32:33,202 --> 00:32:34,244
‫حسناً يا "مايك". تفضل.

584
00:32:34,620 --> 00:32:36,872
‫أخر المحققين ما أخبرتني به بالضبط.

585
00:32:37,998 --> 00:32:39,958
‫"مفقود"

586
00:32:40,918 --> 00:32:42,169
‫تمزح، صحيح؟

587
00:32:43,545 --> 00:32:44,672
‫سنغادر.

588
00:32:45,589 --> 00:32:48,425
‫يقول "مايك" إنه كان في البلدة
‫يبحث عن والديه بالولادة.

589
00:32:48,509 --> 00:32:50,052
‫إن لم تكن تصدقه فيمكنك سؤال خليلته.

590
00:32:50,135 --> 00:32:51,178
‫هذا حقيقي. أخبرتني بذلك.

591
00:32:51,387 --> 00:32:53,514
‫هل أخبرتك أيضاً أنه وجد والده الحقيقي؟

592
00:32:53,764 --> 00:32:55,891
‫حسناً، ماذا عن أمه الحقيقية؟
‫هل أخبرك إذا كان عثر عليها؟

593
00:32:55,974 --> 00:32:58,811
‫لا. لم يقل شيئاً. لا يمكنه ذلك.

594
00:32:59,103 --> 00:33:02,189
‫إنه صورة على ورق، وميت.

595
00:33:02,856 --> 00:33:04,525
‫ينبغي أن تخجل من نفسك.

596
00:33:04,858 --> 00:33:08,737
‫قال "مايك" إن أمه قُتلت قبل 20 سنة
‫بعد ولادته مباشرةً.

597
00:33:10,030 --> 00:33:11,949
‫كان اسمها "زوي شارب".

598
00:33:14,493 --> 00:33:17,413
‫علمت ذلك. ذلك اللعين.

599
00:33:18,288 --> 00:33:20,457
‫لقد قتلها والآن تخلص من الابن.

600
00:33:20,541 --> 00:33:23,210
‫بهذا يحمي عمله وثروته ولا يشاركها أحداً.

601
00:33:23,585 --> 00:33:24,920
‫يبدو لي ذلك دافعاً للقتل.

602
00:33:25,337 --> 00:33:26,255
‫- حقاً؟
‫- نعم.

603
00:33:26,755 --> 00:33:28,298
‫إذن كيف تفسر أمر تلك الأسود الجلية؟

604
00:33:28,382 --> 00:33:30,050
‫أنت ذكي؟ كيف تفسر ذلك؟

605
00:33:32,428 --> 00:33:33,762
‫"لاسي"، لماذا تسأله؟

606
00:33:34,054 --> 00:33:36,056
‫كان مجرد رضيع حين قُتلت أمه.

607
00:33:36,348 --> 00:33:37,850
‫في الواقع، لم يكن حاضراً الواقعة حتى.

608
00:33:38,434 --> 00:33:42,604
‫كان صيف عام 1986 حاراً وجافاً.
‫نشبت الكثير من الحرائق.

609
00:33:44,273 --> 00:33:45,274
‫كانت الأسود جائعة.

610
00:33:45,357 --> 00:33:48,360
‫أذكر أن بعضها دخل البلدة بحثاً عن الطعام.

611
00:33:52,573 --> 00:33:55,200
‫قتل "كروكر" "زوي"
‫وتخلص من جثتها في التلال.

612
00:33:56,076 --> 00:33:58,036
‫لم يعرف بأمر الأسود، حدث الأمر صدفة.

613
00:33:58,662 --> 00:34:01,165
‫أكلت الأدلة وأخفت آثاره.

614
00:34:02,666 --> 00:34:04,793
‫- حالفه الحظ فحسب.
‫- ماذا عن هذه المرة؟

615
00:34:05,210 --> 00:34:06,754
‫ماذا عن "مايكل"، أحالفه الحظ مجدداً؟

616
00:34:06,837 --> 00:34:08,797
‫لا، ليس هذه المرة. حظي بعون هذه المرة.

617
00:34:10,007 --> 00:34:11,175
‫- أعطاه الحارس "دي سوتو" الأسد.
‫- "دي سوتو".

618
00:34:11,258 --> 00:34:12,760
‫أحضر "دي سوتو" الأسد.

619
00:34:12,843 --> 00:34:14,178
‫"دي سوتو"؟ أعرف ذلك الاسم.

620
00:34:15,304 --> 00:34:17,681
‫- لكني لا أذكر السبب.
‫- لا بأس يا سيدي.

621
00:34:17,765 --> 00:34:21,477
‫حسناً، يجب أن أعترف لك يا "سبنسر".
‫هذه قصة عظيمة.

622
00:34:22,019 --> 00:34:22,895
‫فيها مشكلة واحدة.

623
00:34:22,978 --> 00:34:25,397
‫سيدي، لا يوجد شيء
‫لا يمكن لـ"مايك" مساعدتنا حياله.

624
00:34:25,481 --> 00:34:27,691
‫- ما الأمر؟
‫- لدى "كروكر" حجة غياب قوية.

625
00:34:27,775 --> 00:34:30,611
‫- كان في "شيكاغو" وقت مقتل "مايك".
‫- كان يكذب.

626
00:34:30,694 --> 00:34:32,404
‫لا، لقد تفقدت الأمر بنفسي يا سيدي.

627
00:34:32,488 --> 00:34:35,073
‫تحدث في ندوة أمام أناس آخرين.

628
00:34:35,157 --> 00:34:36,033
‫لا.

629
00:34:36,492 --> 00:34:38,494
‫- ليس مجدداً. ليس هذه المرة.
‫- أبي.

630
00:34:39,119 --> 00:34:40,204
‫- سيدي.
‫- أبي؟

631
00:34:41,622 --> 00:34:44,500
‫- لن يفعل شيئاً غبياً، أليس كذلك؟
‫- حسب ما تقصد بذلك.

632
00:34:45,209 --> 00:34:46,460
‫الذهاب إلى "كروكر" بنفسه؟

633
00:34:49,880 --> 00:34:50,881
‫"تريش"، هيا.

634
00:35:06,480 --> 00:35:09,274
‫- "جاين". تسعدني رؤيتك.
‫- وأنت أيضاً.

635
00:35:10,651 --> 00:35:14,071
‫- كيف تبلين؟
‫- "مورت كروكر"، أنت رهن الاعتقال

636
00:35:14,530 --> 00:35:16,824
‫لقتلك "زوي شارب" و"مايك ماكميلان".

637
00:35:17,241 --> 00:35:19,910
‫سيد "كونورز"، يسعدني قدومك.

638
00:35:20,577 --> 00:35:23,330
‫- لم لا تشرب شيئاً؟
‫- لا.

639
00:35:23,831 --> 00:35:26,333
‫قد تخدع الجميع، لكن ليس أنا.

640
00:35:27,918 --> 00:35:30,546
‫- هل كل شيء على ما يرام يا عزيزي؟
‫- كل شيء بخير.

641
00:35:31,046 --> 00:35:32,589
‫- فلتعودي إلى...
‫- سيدي، نقيب "كونورز"،

642
00:35:32,673 --> 00:35:36,969
‫لم لا تدعنا نصحبك إلى المنزل؟
‫اعذرنا على إزعاجك. تباً!

643
00:36:05,414 --> 00:36:06,415
‫"كونورز".

644
00:36:07,249 --> 00:36:09,209
‫بربك. كف عن التصرف كطفل.

645
00:36:15,424 --> 00:36:16,425
‫أبي؟

646
00:36:20,178 --> 00:36:22,389
‫- بوركت.
‫- شكراً لك.

647
00:36:47,331 --> 00:36:48,957
‫- كان هنا.
‫- حسناً، بالطبع هو هنا.

648
00:36:49,041 --> 00:36:52,794
‫- طبعاً، رأيناه يدخل يا عبقري.
‫- لا، ليس "كونورز". "مايك".

649
00:36:53,629 --> 00:36:55,672
‫كان "مايك مكميلان" هنا. ماذا؟

650
00:36:55,756 --> 00:37:00,719
‫صوتك مكتوم. أتأكل شيئاً؟ كيف...

651
00:37:01,970 --> 00:37:04,014
‫صحيح. خطأي.

652
00:37:06,308 --> 00:37:08,185
‫كان صوته مكتوماً. كان ذلك خطأي.

653
00:37:08,977 --> 00:37:11,897
‫هكذا، أفضل.

654
00:37:11,980 --> 00:37:13,482
‫أرجوك اخرج من هنا حالاً.

655
00:37:14,066 --> 00:37:16,151
‫لا أريد أحداً داخل دفيئتي.

656
00:37:16,485 --> 00:37:21,490
‫حسناً، هذا ليس صحيحاً فعلاً، أليس كذلك؟
‫لقد أدخلت "مايك ماكميلان"، أليس كذلك؟

657
00:37:22,407 --> 00:37:24,201
‫هنا قتلته.

658
00:37:24,493 --> 00:37:27,621
‫حين كانت روح "مايك" تتحدث عن "كروكر"،

659
00:37:28,163 --> 00:37:30,457
‫ظننت أنه يعني السيد "كروكر"،
‫لكن لم يكن ذلك الوضع.

660
00:37:31,917 --> 00:37:34,544
‫كان يتحدث عن السيدة "كروكر".

661
00:37:35,087 --> 00:37:37,756
‫يُستحسن أن تكون محقاً هذه المرة.

662
00:37:39,925 --> 00:37:42,386
‫جاء لرؤيتك، لكنك لم تكن هنا.

663
00:37:44,054 --> 00:37:44,972
‫ماذا؟

664
00:37:45,555 --> 00:37:47,516
‫"مايك"، تعرف أني لا أتحدث الإيطالية.

665
00:37:49,559 --> 00:37:53,730
‫الحذاء، يريدك أن تتفقد الحذاء
‫الذي كان يرتديه ذلك اليوم، الكعب.

666
00:37:54,856 --> 00:37:57,818
‫ستجدون تربة مماثلة للموجودة هنا.

667
00:37:58,360 --> 00:37:59,987
‫"إدنا"، عم يتحدث؟

668
00:38:00,278 --> 00:38:02,406
‫- "إدنا"؟
‫- اللعنة.

669
00:38:03,365 --> 00:38:04,908
‫لهذا أعرف الاسم.

670
00:38:06,493 --> 00:38:09,329
‫قبل زواجك، كان اسمك "إدنا دي سوتو".

671
00:38:10,288 --> 00:38:13,834
‫وأنت وأخوك "جون" حارس المتنزه،
‫متآمران في هذا.

672
00:38:14,960 --> 00:38:16,878
‫استخدم الأسد ليغطي آثارك.

673
00:38:18,338 --> 00:38:20,841
‫لن تصدق حقاً هذا العجوز الأحمق، أليس كذلك؟

674
00:38:21,133 --> 00:38:22,759
‫انتبهي من تدعين... ماذا؟

675
00:38:23,135 --> 00:38:25,637
‫آسف، هذا خطأي، لم أكن أنتبه لك.

676
00:38:26,596 --> 00:38:29,599
‫أأنت جاد؟ في مطعم الطيور؟ لا، سأقول ذلك.

677
00:38:30,475 --> 00:38:32,477
‫هناك آلة تصوير في الأمام.

678
00:38:33,478 --> 00:38:34,813
‫غالباً في مطعم الطيور.

679
00:38:35,147 --> 00:38:36,523
‫لو لم يكن الشريط قد مُسح،

680
00:38:37,357 --> 00:38:41,236
‫فسترى وصوله يوم قُتل.

681
00:38:43,363 --> 00:38:46,074
‫أرجوك يا "إدنا"، انكري ذلك.

682
00:38:48,744 --> 00:38:50,078
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟

683
00:38:52,039 --> 00:38:55,250
‫كان على أحدنا حماية
‫كل ما عملنا جاهدين لأجله.

684
00:38:56,334 --> 00:38:58,503
‫كنت لتعطيه نصف كل شيء.

685
00:38:59,463 --> 00:39:01,256
‫تماماً مثل أمه.

686
00:39:04,217 --> 00:39:05,427
‫كان ابني.

687
00:39:07,095 --> 00:39:11,892
‫أيها المحقق، اعتقل هذه المرأة، وأثناء ذلك،

688
00:39:12,726 --> 00:39:15,145
‫حرر مذكرة لاعتقال "جون دي سوتو"،

689
00:39:15,771 --> 00:39:18,565
‫بتهمة قتل "زوي شارب" و"مايك "ماكميلان".

690
00:39:18,899 --> 00:39:21,651
‫يا رجال، سمعتم النقيب. أخرجوهم من هنا.

691
00:39:30,994 --> 00:39:33,330
‫أبي، أنا فخورة جداً بك.

692
00:39:40,754 --> 00:39:42,631
‫"جائزة مدح"

693
00:39:43,340 --> 00:39:44,341
‫تباه.

694
00:39:46,218 --> 00:39:48,345
‫- أحسنت.
‫- أجل، شكراً.

695
00:39:49,679 --> 00:39:50,764
‫إنه شرف حقيقي.

696
00:39:51,848 --> 00:39:53,475
‫ظننت تلك الأيام ولت منذ زمن.

697
00:39:54,351 --> 00:39:55,852
‫أيعني ذلك أنك ستتراجع عن تقاعدك؟

698
00:39:55,936 --> 00:39:59,523
‫ماذا، أتمازحني؟ سأكون محظوظاً
‫إن تمكنت من ادعاء كوني شرطياً.

699
00:40:00,107 --> 00:40:01,817
‫حسناً، على المرء أن يبقي عقله شغالاً.

700
00:40:02,359 --> 00:40:06,029
‫- جرب الكلمات المتقاطعة.
‫- لا، أحب السودوكو.

701
00:40:07,739 --> 00:40:09,741
‫حسناً، يمكننا التحقيق
‫في القضايا التي لم تُحل.

702
00:40:10,909 --> 00:40:14,037
‫لا،من الأفضل ترك ذلك للشباب، صحيح؟

703
00:40:18,250 --> 00:40:19,793
‫أشكركما على منحه هذا اليوم.

704
00:40:20,794 --> 00:40:22,420
‫آمل أن يتذكره غداً.

705
00:40:24,005 --> 00:40:26,633
‫لم يتمكن من نسيان الأمر والمضي قدماً فحسب.

706
00:40:28,760 --> 00:40:30,470
‫- "شون"؟
‫- نعم؟ ماذا؟

707
00:40:31,555 --> 00:40:36,059
‫آسف... أشعر بوجود غصة في حلقي.

708
00:40:39,229 --> 00:40:41,064
‫- بالحديث عن الغصة...
‫- نعم؟

709
00:40:41,148 --> 00:40:44,776
‫- النعامة؟ كرة التنس؟
‫- ماذا؟

710
00:40:45,360 --> 00:40:47,362
‫- ماذا؟
‫- أتدرين؟ ليس الأمر جللاً.

711
00:40:47,445 --> 00:40:52,117
‫لكن دائماً ما أزعجني ذلك.
‫لماذا لم تقولي شيئاً يا "تريش"؟

712
00:40:52,993 --> 00:40:54,202
‫- مثل ماذا؟
‫- لا أدري.

713
00:40:54,452 --> 00:40:57,622
‫"رميت كرة التنس في نطاق النعام المحظور،

714
00:40:57,831 --> 00:41:00,542
‫- وتركتك لتتلقى اللوم."
‫- أنت جاد.

715
00:41:01,168 --> 00:41:03,086
‫لم يفت الأوان على تصحيح الأمر.

716
00:41:03,837 --> 00:41:04,838
‫الحق حق.

717
00:41:05,964 --> 00:41:09,926
‫لم تنضج بعد، أليس كذلك؟

718
00:41:10,552 --> 00:41:13,138
‫عجباً! الوداع يا "شون".

719
00:41:14,723 --> 00:41:15,640
‫"غاس".

720
00:41:19,311 --> 00:41:20,312
‫ماذا؟

721
00:41:20,770 --> 00:41:22,647
‫- ها هي.
‫- مرحباً.

722
00:41:23,273 --> 00:41:24,274
‫لا، تعالي.

723
00:41:25,609 --> 00:41:26,651
‫تفضل، أأنت سعيد؟

724
00:41:27,319 --> 00:41:29,529
‫أجل في الواقع، أنا سعيد.

725
00:41:30,864 --> 00:41:31,740
‫جيد؟

726
00:41:32,866 --> 00:41:35,619
‫أتريدني أن أصدق أنك أسأت التصرف عمداً؟

727
00:41:35,702 --> 00:41:36,578
‫بربك.

728
00:41:37,871 --> 00:41:38,872
‫اذهب ونل من الفتاة.

729
00:41:39,706 --> 00:41:40,749
‫- إنها حركتك.
‫- لا.

730
00:41:42,250 --> 00:41:43,627
‫- أنصت، علي...
‫- "شون"، قلت لك.

731
00:41:43,710 --> 00:41:45,921
‫لا أحتاج إليك لتتراجع لكي أعجب أنا فتاة.

732
00:41:46,004 --> 00:41:47,088
‫- اذهب إلى هناك.
‫- لا.

733
00:41:48,256 --> 00:41:49,257
‫أرها عضلات بطنك.

734
00:41:51,927 --> 00:41:53,970
‫- أرها عضلات بطنك.
‫- ليس قبل أن تتحداني بشكل مباشر.

735
00:41:55,680 --> 00:41:56,681
‫حسناً.

736
00:41:58,308 --> 00:41:59,976
‫سأقبّل "تريش"...

737
00:42:02,312 --> 00:42:04,314
‫- في 10 دقائق.
‫- ليس إن وصلت قبلك.

738
00:43:04,249 --> 00:43:06,251
‫ترجمة "عمر رمزي"

