﻿1
00:00:04,208 --> 00:00:07,128
‫لم يحصل هؤلاء الناس
‫على مقاعد أفضل منا يا أبي؟

2
00:00:08,921 --> 00:00:11,174
‫هؤلاء الناس لا يشاهدون
‫المحاكمة فحسب يا "شون".

3
00:00:11,257 --> 00:00:12,842
‫هؤلاء الناس هم المحاكمة.

4
00:00:13,635 --> 00:00:14,636
‫إنهم أعضاء لجنة المحلفين،

5
00:00:15,219 --> 00:00:17,221
‫وهم أهم أشخاص في هذه الغرفة.

6
00:00:17,305 --> 00:00:18,306
‫حقاً؟

7
00:00:18,389 --> 00:00:20,433
‫الفكرة في هيئة المحلفين يا "شون"،

8
00:00:21,267 --> 00:00:23,478
‫أن تتعلم كيف تنظر إليهم، كيف تفهمهم.

9
00:00:24,270 --> 00:00:25,188
‫للحظة،

10
00:00:26,564 --> 00:00:28,316
‫ألق نظرة على المحلف رقم 5.

11
00:00:28,399 --> 00:00:30,652
‫إنه الرجل في الصف الأول،
‫ثاني مقعد من اليسار.

12
00:00:31,027 --> 00:00:32,278
‫أخبرني ماذا ترى.

13
00:00:33,112 --> 00:00:33,988
‫ابدأ.

14
00:00:35,323 --> 00:00:37,784
‫قميص بني. ثقب صغير في ياقته.

15
00:00:37,867 --> 00:00:39,243
‫معطفه ضيق جداً.

16
00:00:39,702 --> 00:00:40,912
‫يداه خشنتان.

17
00:00:40,995 --> 00:00:43,581
‫في الغالب ينظر إلى الأسفل، ويومئ كثيراً.

18
00:00:44,165 --> 00:00:45,333
‫جيد.

19
00:00:45,416 --> 00:00:47,377
‫لنتحدث عن ذلك الثقب في ياقته.

20
00:00:47,460 --> 00:00:50,088
‫الآن، أكانت أمك لتسمح لك
‫بمغادرة المنزل بهذا الشكل؟

21
00:00:50,171 --> 00:00:51,756
‫- أبداً!
‫- أنت محق!

22
00:00:52,340 --> 00:00:55,551
‫لذا هذا يخبرنا أنه غير متزوج على الأرجح.

23
00:00:55,968 --> 00:00:57,679
‫هذا يدعى التفكير الاستنتاجي.

24
00:00:58,388 --> 00:01:02,058
‫سيدي القاضي يطلب الناس
‫المحقق "هنري إل. سبنسر" للشهادة.

25
00:01:02,600 --> 00:01:04,394
‫حسناً راقب جيداً يا فتى.

26
00:01:05,103 --> 00:01:07,021
‫ذات يوم، ستصعد على سلالم قاعة المحكمة هذه.

27
00:01:07,271 --> 00:01:08,606
‫ستجعل والدك فخوراً.

28
00:01:09,607 --> 00:01:11,859
‫لقد حجزوا دراجتي النارية دون إنذار.

29
00:01:11,943 --> 00:01:14,904
‫أنا واثق أن الإنذار كان تذاكر وقوف
‫مكدسة بقيمة 900 دولار.

30
00:01:14,987 --> 00:01:17,198
‫مع ذلك يا رجل،
‫لا يمكنك الاستيلاء على وسيلة نقل أحدهم.

31
00:01:17,281 --> 00:01:18,783
‫- هذا غير دستوري أو ما شابه.
‫- أنا واثق

32
00:01:18,866 --> 00:01:20,576
‫- أن هذا ليس في الدستور.
‫- لا تثق هكذا.

33
00:01:21,119 --> 00:01:22,995
‫أظنه يقول، "لا تفعل شيئاً،

34
00:01:23,079 --> 00:01:26,916
‫أو تطمع في شيء،
‫لا تعبث مع (تكساس) أو حق النقل."

35
00:01:26,999 --> 00:01:28,710
‫- أنت تفكر في وصية.
‫- هذا أفضل حتى.

36
00:01:28,793 --> 00:01:30,670
‫أيمكننا دفع هذه المخالفات لنغادر، من فضلك؟

37
00:01:30,753 --> 00:01:32,922
‫لا بد أنك تمازحني.
‫جئنا كل المسافة إلى هنا،

38
00:01:33,005 --> 00:01:34,298
‫والآن لن تنتظر في الصف؟

39
00:01:34,382 --> 00:01:35,383
‫هل رأيت المكان بالداخل يا "غاس"؟

40
00:01:35,466 --> 00:01:37,301
‫إنه صف دفع المخالفات، وليس جبلاً فضائياً.

41
00:01:37,385 --> 00:01:39,095
‫بالكاد يستحق هذا. أيضاً، لا أنتظر في صفوف.

42
00:01:39,178 --> 00:01:40,221
‫ماذا تعني، أنك لا تنتظر في صفوف؟

43
00:01:40,304 --> 00:01:42,390
‫الجميع ينتظرون في الصف. هذا ما نفعله كبشر.

44
00:01:42,473 --> 00:01:43,433
‫ننتظر في الصف.

45
00:01:43,516 --> 00:01:45,226
‫أنا لا أفعل. هذه ليست طبيعتي.

46
00:01:45,309 --> 00:01:46,394
‫هذا غير منطقي يا "شون".

47
00:01:46,477 --> 00:01:48,229
‫تتذكر قصة العقرب والضفدع.

48
00:01:48,312 --> 00:01:49,439
‫إنهما على ضفة النهر.

49
00:01:49,522 --> 00:01:50,606
‫- العقرب موافق...
‫- "بيرتون غاستر".

50
00:02:06,789 --> 00:02:09,250
‫المغزى هو أنه ما كان يجب أن
‫أحصل على أي مخالفات.

51
00:02:09,333 --> 00:02:12,253
‫- كنت أستخدم لوحات السفير.
‫- لوحات السفير؟

52
00:02:12,336 --> 00:02:13,504
‫لست سفيراً يا "شون".

53
00:02:13,796 --> 00:02:15,715
‫انتحال شخصية حكومية سيقودك إلى السجن.

54
00:02:15,798 --> 00:02:17,675
‫أنا سفير نوعاً ما.

55
00:02:18,134 --> 00:02:21,262
‫أنا سفير النوايا الحسنة... إلى "بروغواي".

56
00:02:22,889 --> 00:02:24,307
‫- إلى أين؟
‫- "بروغواي".

57
00:02:25,183 --> 00:02:26,768
‫إنه لقب شرفي حصلت عليه

58
00:02:26,851 --> 00:02:28,936
‫بعد الإشراف على إنشاء كل القلاع الرملية

59
00:02:29,020 --> 00:02:30,396
‫في "كلاب ميد" في "أمريكا الجنوبية".

60
00:02:31,063 --> 00:02:33,357
‫- لم تعمل في "كلاب ميد" قط.
‫- ارفع الصوت!

61
00:02:33,441 --> 00:02:37,111
‫شخص نعرفه، شخص نحبه، شخص ندعوه إلى...

62
00:02:37,195 --> 00:02:38,613
‫رأيت هذه المرأة في المحكمة للتو.

63
00:02:38,946 --> 00:02:39,989
‫هذه "ساندرا بانيتش"،

64
00:02:40,072 --> 00:02:41,657
‫معلمة الصف الرابع التي قتلت "جاكسون هايل".

65
00:02:41,908 --> 00:02:44,327
‫- ألا تتابع الأخبار؟
‫- لم يعد بوسعي مشاهدة القناة الثامنة.

66
00:02:44,744 --> 00:02:45,995
‫"لويد لانسينغ" يضع شعراً مستعاراً.

67
00:02:46,078 --> 00:02:47,622
‫كأن البث الإخباري كله يبدأ بكذبة.

68
00:02:47,705 --> 00:02:48,998
‫لا أتحمل هذا الرجل.

69
00:02:49,081 --> 00:02:50,875
‫ثمة شيء بشأنه يزعجني. استمع إليه.

70
00:02:51,375 --> 00:02:54,420
‫"ساندرا بانيتش" ذهبت
‫مع مذيع الطقس "جاكسون هايل"

71
00:02:54,879 --> 00:02:56,756
‫إلى ستوديو أخبار القناة الثامنة،

72
00:02:57,089 --> 00:03:00,760
‫وأقامت معه علاقة جنسية، ثم طعنته في قلبه،

73
00:03:00,843 --> 00:03:02,053
‫بفتاحة خطابات.

74
00:03:02,345 --> 00:03:05,556
‫هربت من مسرح الجريمة،
‫لكن ليس دون أن تترك خلفها،

75
00:03:05,640 --> 00:03:09,352
‫جبلاً من الأدلة المادية،
‫من ضمنها طريق من دم الضحية

76
00:03:09,644 --> 00:03:11,979
‫وبصماتها تغطي سلاح الجريمة.

77
00:03:12,772 --> 00:03:15,608
‫لهذا ستطلب الولاية اتهاماً
‫بالقتل من الدرجة الأولى.

78
00:03:16,234 --> 00:03:17,401
‫- لكنها لم تفعلها.
‫- ماذا؟

79
00:03:17,485 --> 00:03:19,362
‫ينتابني حدس قوي هنا يا "غاس".

80
00:03:19,445 --> 00:03:20,738
‫أظن أن هذه المرأة بريئة.

81
00:03:21,030 --> 00:03:23,366
‫أشاهد الأخبار بالفعل،
‫وكنت أتابع هذه القضية.

82
00:03:23,449 --> 00:03:24,867
‫لديهم جبل من الأدلة ضد هذه السيدة.

83
00:03:25,535 --> 00:03:27,119
‫انظر، يدعونها "المعلمة القاتلة".

84
00:03:27,203 --> 00:03:29,747
‫أولاً، ثمة علامة استفهام في نهاية هذه.

85
00:03:29,831 --> 00:03:32,333
‫يدعونها "المعلمة القاتلة؟"

86
00:03:32,792 --> 00:03:34,293
‫حتى رجال الأخبار ليسوا مقتنعين.

87
00:03:34,502 --> 00:03:37,296
‫واليوم، في قاعة المحكمة،
‫في منتصف المحادثة،

88
00:03:37,380 --> 00:03:40,258
‫رأيتها تنحني وتلتقط قمامة ما.

89
00:03:40,341 --> 00:03:43,219
‫فهمت. إذاً، لأنها التقطت
‫غلاف "كيت كات" يخص أحدهم،

90
00:03:43,302 --> 00:03:44,929
‫هذا يعني أنها لم تقتل أحداً؟

91
00:03:45,012 --> 00:03:46,347
‫- هذا منطقي.
‫- "غاس"...

92
00:03:46,639 --> 00:03:47,765
‫لم يكن عليها فعل هذا.

93
00:03:48,349 --> 00:03:50,351
‫المرأة على وشك مواجهة محاكمة على حياتها.

94
00:03:50,434 --> 00:03:52,311
‫أتأخذ استراحة من أجل الاحترام العام؟

95
00:03:52,395 --> 00:03:55,273
‫هذا ليس تفكير قاتل بدم بارد، لا!

96
00:03:56,023 --> 00:03:57,024
‫إليك ما أعرفه.

97
00:03:57,817 --> 00:04:00,778
‫نظرت في عيني مباشرة. الآن...

98
00:04:01,988 --> 00:04:03,739
‫ثمة الكثير من العلامات التي لدى الناس.

99
00:04:04,073 --> 00:04:06,117
‫عندما يحاولون الظهور بمظهر البراءة.

100
00:04:06,325 --> 00:04:07,535
‫طريقة جلوسهم،

101
00:04:07,618 --> 00:04:09,745
‫عقد أقدامهم، فكها، وأعادة عقدها،

102
00:04:09,829 --> 00:04:13,040
‫نظرتهم إلى الأغراض الساكنة.
‫الرعشة، الحكة، الفرك.

103
00:04:13,416 --> 00:04:16,460
‫كل هذه المظاهر... أنا خبير بها كلها.

104
00:04:16,836 --> 00:04:19,380
‫لكن ثمة شيء واحد لا يمكنك تغييره،

105
00:04:19,839 --> 00:04:21,632
‫مهما حاولت بجد،

106
00:04:22,008 --> 00:04:26,053
‫هو اللون على النافذتين
‫المؤديتين إلى الروح.

107
00:04:27,805 --> 00:04:30,266
‫"المعلمة الفاضلة القاتلة؟"

108
00:04:31,350 --> 00:04:33,561
‫"أدم هورنستوك" محامي الدفاع.

109
00:04:34,812 --> 00:04:37,899
‫"ساندرا بانيتش" ضحية ظرف...

110
00:04:38,649 --> 00:04:41,152
‫كونها في المكان والوقت الخاطئين...

111
00:04:41,903 --> 00:04:43,195
‫انظر إلى هذا الرجل المسكين.

112
00:04:43,279 --> 00:04:45,489
‫انظر، إنه منحن. ولا يتواصل بالعينين.

113
00:04:45,823 --> 00:04:48,034
‫وانظر إلى المنديل في الجيب الأيسر هناك.

114
00:04:48,117 --> 00:04:50,369
‫هذا ليس للزينة يا "غاس". إنه مجعد وملطخ.

115
00:04:50,453 --> 00:04:53,289
‫يستخدم لمسح العرق... كثيراً.

116
00:04:54,874 --> 00:04:57,668
‫محاميها رجل مهزوم. سواء عرف هذا أم لا.

117
00:04:58,169 --> 00:05:01,297
‫"أدم هورنستوك" يحتاج إلينا.

118
00:05:02,006 --> 00:05:03,007
‫عم تتحدث؟

119
00:05:04,258 --> 00:05:07,136
‫سنصبح مستشاران قانونيان يا صاح.

120
00:05:09,263 --> 00:05:10,389
‫هذا رائع!

121
00:05:27,907 --> 00:05:29,867
‫"(سايك)"

122
00:05:36,292 --> 00:05:37,502
‫"قاعة المحكمة بـ القاعة الشرقية"

123
00:05:39,860 --> 00:05:41,153
‫لندخل إلى هنا ونجلس.

124
00:05:41,237 --> 00:05:43,614
‫كيف؟ أتظن أن حاجب المحكمة هذا
‫يحرس الباب من أجل صحته؟

125
00:05:43,888 --> 00:05:44,889
‫فقط جارني في هذا.

126
00:05:45,431 --> 00:05:46,766
‫اعذروني يا جماعة. سأمر.

127
00:05:46,849 --> 00:05:48,476
‫أنا "شون سبنسر". "سبنسر"...

128
00:05:48,685 --> 00:05:50,645
‫تهجئتها "س ب ن س ر".

129
00:05:50,728 --> 00:05:52,063
‫هذا شريكي "بارتون غاستر".

130
00:05:52,397 --> 00:05:53,273
‫"غ ا..."

131
00:05:53,898 --> 00:05:57,360
‫اسمعوا، أعرف أنني كنت متردداً
‫حيال التعليق على هذه المحاكمة

132
00:05:57,443 --> 00:05:59,237
‫- حتى هذه المرحلة...
‫- أرجو المعذرة، من أنت؟

133
00:05:59,821 --> 00:06:01,698
‫ما هذا صف مبادئ الصحافة 101؟ أدلي بإفادتي.

134
00:06:01,781 --> 00:06:04,492
‫فتوبخني بأسألتك البدائية لاحقاً،
‫في الواقع...

135
00:06:05,410 --> 00:06:07,078
‫- تبادلا الأماكن.
‫- أجل، اعذرني.

136
00:06:07,161 --> 00:06:08,329
‫هيا لا تخجلي.

137
00:06:08,413 --> 00:06:09,580
‫- إنه يرتدي بنطاله بوضع قدم في كل مرة.
‫- صحيح.

138
00:06:09,664 --> 00:06:12,375
‫كما كنت أقول، هذه المحاكمة
‫ليست بشأن قضية محددة

139
00:06:12,458 --> 00:06:14,377
‫بل بشأن حقوقنا كمواطنين.

140
00:06:14,460 --> 00:06:16,129
‫لا أحد، وأعني لا أحد،

141
00:06:16,212 --> 00:06:17,672
‫يجب أن يستيقظ، و...

142
00:06:17,922 --> 00:06:19,340
‫لا أعرف، لنقل...

143
00:06:19,424 --> 00:06:21,134
‫يجد أن دراجته النارية أخذت منه.

144
00:06:22,260 --> 00:06:23,886
‫بينما تستمر هذه المحاكمة،
‫سيكون لدي المزيد لأقوله.

145
00:06:24,262 --> 00:06:25,138
‫هذا كل شيء. شكراً.

146
00:06:25,221 --> 00:06:27,598
‫دراجة نارية؟ عن دراجة من نتحدث؟

147
00:06:27,682 --> 00:06:28,975
‫هل ركبت المدعى عليها دراجة نارية؟

148
00:06:29,058 --> 00:06:30,268
‫يا رفاق من فضلكم. افسحوا لهما الطريق.

149
00:06:30,351 --> 00:06:31,227
‫أرجوكم!

150
00:06:31,311 --> 00:06:33,021
‫أنحن مستعدون يا سيد "هورنستوك"؟

151
00:06:33,521 --> 00:06:36,899
‫أجل. لحظة فقط يا سيدي.

152
00:06:39,485 --> 00:06:42,447
‫أتعلم، دخلت الصف التحضيري للمحاماة
‫ذات مرة. ربما كان علي التمسك بهذا.

153
00:06:43,031 --> 00:06:45,491
‫- لم تدخل الصف التحضيري قط.
‫- حسناً، دخلت الصف ما قبل التحضيري.

154
00:06:46,200 --> 00:06:48,578
‫الصف الـ6، لكن... كان برنامجاً تسارعياً.

155
00:06:48,953 --> 00:06:50,288
‫ربحت في محاكمة وهمية للسلحفاة ضد الأرنب.

156
00:06:50,371 --> 00:06:51,998
‫- نجح الأرنب.
‫- بالطبع نجح.

157
00:06:59,380 --> 00:07:01,174
‫ستأخذ المحكمة استراحة قصيرة.

158
00:07:01,424 --> 00:07:05,053
‫وبعدها، ربما يا سيد "هورنستوك"
‫يمكننا متابعة هذه المحاكمة.

159
00:07:06,929 --> 00:07:08,598
‫- سيتم توظيفنا يا صاح.
‫- حقاً؟

160
00:07:09,557 --> 00:07:10,516
‫راقب هذا!

161
00:07:13,603 --> 00:07:16,856
‫اعذرني. سيد "هورنستوك"، صحيح؟

162
00:07:17,148 --> 00:07:18,608
‫أنت لا تعرفني. اسمي "شون سبنسر".

163
00:07:18,691 --> 00:07:20,777
‫أنا الوسيط المحقق الرئيسي
‫في قسم شرطة "سانتا باربرا".

164
00:07:21,110 --> 00:07:24,447
‫- أجل، أنا مشغول قليلاً.
‫- يمكنني رؤية هذا، تقوم بعمل ممتاز.

165
00:07:24,530 --> 00:07:25,740
‫أرجوك لا تتوقف. أنا فقط...

166
00:07:26,324 --> 00:07:28,659
‫أظنك ربما يجب أن تنتبه قليلاً

167
00:07:29,410 --> 00:07:31,412
‫- من المحلفة رقم 4...
‫- المحلفة...

168
00:07:32,205 --> 00:07:36,167
‫- أجل، لماذا؟
‫- ثمة شيء بشأنك يضايقها حقاً.

169
00:07:37,418 --> 00:07:40,755
‫أظن أن ثمة شيئاً بشأنها يزعجني.
‫كانت تعبس في وجهي طوال الوقت.

170
00:07:40,963 --> 00:07:41,923
‫لم أتحدث بعد حتى.

171
00:07:42,006 --> 00:07:43,633
‫إليك الأمر إنها خبيرة أزياء.

172
00:07:43,716 --> 00:07:45,802
‫لديها مشكلة مع مظهرك، وحتى تغيره،

173
00:07:45,885 --> 00:07:47,553
‫لا أظنها ستسمع كلمة مما ستقول.

174
00:07:47,970 --> 00:07:49,931
‫- مظهري؟
‫- الطريقة التي تظهر بها.

175
00:07:50,014 --> 00:07:50,973
‫شكلك.

176
00:07:51,224 --> 00:07:53,267
‫لا أعرف ما هي المشكلة بالضبط،
‫لكن لنتفقد الأمر.

177
00:07:53,351 --> 00:07:55,937
‫لم لا تدور حول نفسك بسرعة كبيرة؟

178
00:07:56,729 --> 00:07:57,855
‫- اعذرني؟
‫- فقط استدر من أجلي

179
00:07:57,939 --> 00:07:58,898
‫ثم التفت مجدداً.

180
00:08:00,525 --> 00:08:03,444
‫أحسنت. استدر. البذلة، مجعدة.

181
00:08:03,778 --> 00:08:05,154
‫كنت لأختار ذات الـ 3 أزرار.

182
00:08:05,446 --> 00:08:07,740
‫ربما مزيج من القطن والصوف،
‫لكن لا أظن أن هذه هي المشكلة.

183
00:08:07,824 --> 00:08:09,992
‫السوالف، جيدة. قصة الشعر، جريئة.

184
00:08:10,076 --> 00:08:12,328
‫حركات اليدين، الإزعاج...
‫لا أظن أن هذه هي المشكلة.

185
00:08:12,412 --> 00:08:15,039
‫الحذاء ليس لامعاً على الإطلاق.
‫لكن كما قلت، لم تتحدث بعد،

186
00:08:15,123 --> 00:08:16,874
‫لذا لا يمكنني أن أقرر أو...

187
00:08:17,458 --> 00:08:19,043
‫رويدك!

188
00:08:19,335 --> 00:08:21,462
‫- أظنها ربطة العنق.
‫- ماذا، ربطة عنقي؟

189
00:08:21,546 --> 00:08:23,631
‫- ما خطب ربطة عنقي؟
‫- حسناً، إنها قليلاً...

190
00:08:28,886 --> 00:08:32,890
‫- حسناً، اسمع ليست ربطة عنقي المفضلة.
‫- سعيد جداً لسماعك تقول هذا.

191
00:08:32,974 --> 00:08:34,684
‫بسرعة يا "غاس"، اعطني ربطة عنقك.

192
00:08:34,767 --> 00:08:36,102
‫لن أعطيك ربطة عنقي. إنها ربطة عنق جيدة.

193
00:08:36,185 --> 00:08:38,479
‫- اعطني ربطة العنق، من فضلك.
‫- إنها ربطة عنق "توماس بينك".

194
00:08:39,355 --> 00:08:41,691
‫لحظة. لم لا تعطيني ربطة العنق؟

195
00:08:46,446 --> 00:08:48,239
‫- انظر إلى الأعلى، لتنال هدفك.
‫- حصلت عليها.

196
00:08:48,322 --> 00:08:51,951
‫الآن سنأخذ هذا أيضاً،
‫لأنه مغطى بالعرق بشكل أساسي.

197
00:08:52,326 --> 00:08:54,328
‫أيضاً لأنك تبدو كنادل
‫سفينة سياحية بالنسبة لي.

198
00:08:54,620 --> 00:08:56,456
‫- سفينة سياحية؟
‫- اذهب واقض عليهم.

199
00:09:00,418 --> 00:09:02,545
‫وهكذا سأوضح لهيئة المحكمة

200
00:09:02,628 --> 00:09:05,339
‫أن "ساندرا بانيتش" مواطنة مستقيمة

201
00:09:05,423 --> 00:09:06,966
‫دون سجل إجرامي...

202
00:09:07,049 --> 00:09:11,304
‫وأن المدعي العام تعجل
‫في محاكمة امرأة بريئة.

203
00:09:13,806 --> 00:09:15,975
‫هل انتهيت الآن يا سيد "هورنستوك"؟

204
00:09:18,311 --> 00:09:19,437
‫أجل، يا سيادة القاضي.

205
00:09:19,979 --> 00:09:22,773
‫مذهل. حسناً، تتقدم الأمور أخيراً.

206
00:09:23,357 --> 00:09:25,735
‫ستأخذ المحكمة استراحة إلى ما بعد الغداء.

207
00:09:28,738 --> 00:09:30,823
‫هل رأيت هذا؟ كان هذا رائعاً.

208
00:09:30,907 --> 00:09:32,241
‫هل رأيت هذا؟ كان هذا تحولاً كاملاً.

209
00:09:32,325 --> 00:09:33,534
‫إنها ربطة عنق مذهلة.

210
00:09:33,618 --> 00:09:36,996
‫شعر قوي وربطة عنق قوية، تعني شخصاً قوياً.

211
00:09:37,914 --> 00:09:39,499
‫أتعلمان، كنت لأوظفكما على الفور.

212
00:09:39,582 --> 00:09:41,083
‫الأمر فقط...

213
00:09:42,585 --> 00:09:44,545
‫حسناً، ليس لدي الصلاحية.

214
00:09:44,629 --> 00:09:48,049
‫- شركتي لا تؤمن بـ...
‫- الربح؟

215
00:09:48,591 --> 00:09:50,051
‫- لا.
‫- الحوريات؟

216
00:09:50,259 --> 00:09:51,302
‫- لا.
‫- المينوتور؟

217
00:09:51,385 --> 00:09:52,386
‫لا. بي.

218
00:09:52,929 --> 00:09:55,139
‫أجل، على الأقل، ليس بعد الآن.

219
00:09:55,389 --> 00:09:56,516
‫لا، لا يوجد لكن هنا.

220
00:09:56,599 --> 00:09:59,268
‫الكثير من القضايا التي نقبلها
‫أنا وشريكي "غاس" هنا، نقبلها مجاناً.

221
00:09:59,352 --> 00:10:00,353
‫هذا يدعى "عمل احترافي تطوعي".

222
00:10:00,645 --> 00:10:01,562
‫- "غاس".
‫- ماذا؟

223
00:10:01,812 --> 00:10:03,397
‫القليل من الاحتشام. نحن في قاعة المحكمة.

224
00:10:04,774 --> 00:10:05,816
‫تهاني.

225
00:10:06,067 --> 00:10:08,819
‫ضمنت لنفسك مستشارين قانونيين.

226
00:10:11,405 --> 00:10:12,448
‫- رائع.
‫- يا إلهي.

227
00:10:12,907 --> 00:10:14,825
‫- هل أمسك بقبضتك للتو؟
‫- ثم هزها.

228
00:10:15,117 --> 00:10:17,537
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟

229
00:10:18,079 --> 00:10:19,622
‫مرحباً يا "جولز". أرجوكما أخبراني،

230
00:10:19,705 --> 00:10:23,167
‫أنكما لستما من مجموعات المحاكمات تلك
‫التي تتسكع من محاكمة إلى الأخرى.

231
00:10:23,543 --> 00:10:24,377
‫انتظر لحظة.

232
00:10:24,460 --> 00:10:27,630
‫أكان هذا أنت في جلسة استماع "مايكل جاكسون"
‫صاحب القفاز المطرز

233
00:10:27,713 --> 00:10:30,258
‫والقميص المكتوب عليه،
‫"أرجوكم حرروا (الرجل الذي في المرآة)؟"

234
00:10:31,133 --> 00:10:32,760
‫هذا مضحك حقاً يا "شون".

235
00:10:32,843 --> 00:10:36,639
‫المحقق "لاسيتر" في الواقع
‫هو من قبض على "ساندرا بانيتش".

236
00:10:37,014 --> 00:10:39,684
‫- كما ترى، هذا يجعلها قضيتي.
‫- يا لها من مصادفة...

237
00:10:40,184 --> 00:10:41,227
‫إنها قضيتنا أيضاً!

238
00:10:41,686 --> 00:10:44,605
‫أجل، تسجلنا للتو
‫كمستشارين قانونيين لصالح الدفاع.

239
00:10:44,689 --> 00:10:45,523
‫حالاً.

240
00:10:45,606 --> 00:10:48,526
‫ستقدم عرضك الصغير أمام أي شخص
‫يستمع إليك، أليس كذلك؟

241
00:10:49,986 --> 00:10:51,404
‫لا تفسد هذا فحسب.

242
00:10:53,114 --> 00:10:55,366
‫"لا تفسد هذا؟"

243
00:10:56,409 --> 00:10:58,703
‫لم يكن هذا إذلالاً حقاً يا "لاسي".

244
00:10:59,245 --> 00:11:00,288
‫في الواقع، كان...

245
00:11:01,414 --> 00:11:04,166
‫ملهماً بطريقة ما. يا "لاس"!

246
00:11:04,458 --> 00:11:05,668
‫لنعد هذا!

247
00:11:07,211 --> 00:11:09,922
‫"(هورنستوك هورنستوك) (بيدرمان) و(هونستوك)"

248
00:11:10,006 --> 00:11:12,508
‫لا أعرف. هذا شعور غريب قليلاً.

249
00:11:12,925 --> 00:11:14,969
‫أعني، يجب أن تجلس هنا حقاً. هذا مكتبك.

250
00:11:15,678 --> 00:11:17,513
‫أجل، هذا ليس مكتبي.

251
00:11:17,597 --> 00:11:19,473
‫لم يعجبكم مكتبي، هذا مكتب "كارتر جاريكي"،

252
00:11:19,557 --> 00:11:20,558
‫أحد الشركاء.

253
00:11:21,726 --> 00:11:24,437
‫في الواقع، هو من استلم القضية منذ البداية،

254
00:11:24,520 --> 00:11:27,607
‫لكن بعدها ألقاها علي
‫عندما قرر أنها قضية خاسرة.

255
00:11:27,690 --> 00:11:29,734
‫أترى؟ هذا ما أتحدث عنه بالضبط.

256
00:11:29,817 --> 00:11:31,444
‫لماذا لم تقف في وجه هذا الرجل؟

257
00:11:31,527 --> 00:11:34,655
‫لأسوأ سبب ممكن.
‫أصدق حقاً أن هذه المرأة بريئة.

258
00:11:35,448 --> 00:11:37,825
‫الآن، أيمكننا المغادرة من فضلكما
‫قبل أن يعود "جاريكي"؟

259
00:11:41,120 --> 00:11:43,664
‫"كارتر جاريكي" غادر للتو
‫من أجل علاقة سريعة مع عشيقته.

260
00:11:43,748 --> 00:11:44,790
‫أمامنا ساعتان على الأقل.

261
00:11:50,463 --> 00:11:51,464
‫ربما ساعة ونصف.

262
00:11:52,340 --> 00:11:55,217
‫أظن أن لديك إمكانيات
‫لتكون محامياً رائعاً يا "هورنستوك".

263
00:11:55,301 --> 00:11:56,510
‫تفتقر إلى الثقة فحسب.

264
00:11:56,594 --> 00:11:59,013
‫بعد كل شيء، اسمك على الباب الآن، بحقك.

265
00:11:59,096 --> 00:12:02,475
‫لا. لست واحداً من أولئك "الهورنستوك".

266
00:12:02,558 --> 00:12:05,770
‫الأول هو جدي. هو أنشأ الشركة.

267
00:12:06,312 --> 00:12:08,189
‫الأوسط هو أبي،

268
00:12:08,981 --> 00:12:10,191
‫- ثم أخي.
‫- رائع.

269
00:12:10,274 --> 00:12:13,402
‫- عائلة كاملة من المحامين؟
‫- أجل، حتى أختي.

270
00:12:13,486 --> 00:12:15,112
‫حسناً، ها أنت. هي أيضاً لم تصل إلى الباب.

271
00:12:16,280 --> 00:12:19,075
‫هي "بيدرمان". إنه اسمها بعد الزواج.

272
00:12:21,160 --> 00:12:23,329
‫حسناً، سنحتاج إلى إلقاء نظرة
‫على قائمة شهودك

273
00:12:23,412 --> 00:12:24,789
‫ونسخاً من نصوص الشهادات.

274
00:12:24,872 --> 00:12:27,958
‫أجل، لقد جهزت كل هذا لكما. لدي...

275
00:12:28,167 --> 00:12:30,503
‫هنا كل تقارير الطب الشرعي والاعتقال،

276
00:12:30,586 --> 00:12:34,340
‫وأخذت إفادات عدداً من زملاء "هايل"
‫في القناة الثامنة،

277
00:12:34,423 --> 00:12:37,843
‫معظمهم من أجل دحض الجدول الزمني
‫ومن أجل الشهادة الشخصية.

278
00:12:37,927 --> 00:12:40,805
‫- أيمكننا رؤية هذه؟
‫- بالطبع، أجل، إليكما...

279
00:12:44,975 --> 00:12:48,354
‫أجل، وربما لاحقاً، يمكننا قراءة
‫دليل الهاتف من أجل المتعة.

280
00:12:48,854 --> 00:12:49,730
‫"هورنستوك"...

281
00:12:51,065 --> 00:12:52,525
‫علي فعل ما أفعله.

282
00:12:53,401 --> 00:12:54,610
‫لا أفعله بهذه الطريقة.

283
00:12:55,152 --> 00:12:59,782
‫أحتاج إلى أرى، وأشعر وأشم الناس،
‫لأعرف ماذا حدث.

284
00:13:00,658 --> 00:13:01,659
‫تشمهم؟

285
00:13:03,869 --> 00:13:07,248
‫هنا حدثت الجريمة إذاً.

286
00:13:07,915 --> 00:13:10,167
‫ألقيا نظرة على المكان كما تريدان،

287
00:13:10,251 --> 00:13:12,128
‫افعلا... أياً كان ما تفعلانه.

288
00:13:12,837 --> 00:13:13,838
‫شكراً.

289
00:13:18,050 --> 00:13:19,927
‫- لنتنزه في مسرح الجريمة؟
‫- أجل.

290
00:13:20,720 --> 00:13:23,305
‫على الأرجح دخلا من نفس المدخل كما فعلنا.

291
00:13:23,639 --> 00:13:28,227
‫وجدا طريقهما إلى هنا
‫إلى منطقة مكتب مذيع القناة الثامنة.

292
00:13:28,728 --> 00:13:32,606
‫بالطبع، وجدت الجثة... هنا.

293
00:13:33,858 --> 00:13:35,151
‫- كانت نزهة قصيرة.
‫- أجل.

294
00:13:35,776 --> 00:13:38,279
‫ما الغرض من هذه الجدران الخضراء
‫يا "بريسيلا"؟

295
00:13:38,362 --> 00:13:42,074
‫- حسناً، نفعل كل شيء على شاشة خضراء.
‫- أيمكنك أن تريني كيف هذا، من فضلك؟

296
00:13:42,408 --> 00:13:44,452
‫بالطبع، أحتاج إلى أن يجلس رجل في الأمام.

297
00:13:45,327 --> 00:13:46,328
‫اجلس هناك يا "غاس".

298
00:13:46,746 --> 00:13:48,873
‫لن أجلس هناك فقط لأنك تأمرني بهذا يا "شون"

299
00:13:49,707 --> 00:13:52,793
‫- حسناً، سألعب دور المذيع.
‫- سأتولى هذا.

300
00:13:57,423 --> 00:14:00,384
‫حسناً، علينا الذهاب
‫إلى غرفة التحكم. من هنا.

301
00:14:01,886 --> 00:14:02,762
‫حسناً.

302
00:14:04,930 --> 00:14:06,474
‫أتعلم عندما نشاهد مذيع الطقس

303
00:14:06,557 --> 00:14:09,268
‫ويبدو وكأن لديه مطراً خلفه...

304
00:14:09,351 --> 00:14:10,853
‫- أجل.
‫- أو ثلجاً أو سيلاً؟

305
00:14:10,936 --> 00:14:12,438
‫- كيف يعمل هذا؟
‫- حسناً، الخلفية الخضراء

306
00:14:12,521 --> 00:14:13,731
‫تعمل كلوح فارغ.

307
00:14:13,814 --> 00:14:17,526
‫ثم أعرضه فحسب من خلال اللوحة، وعلى الفور!

308
00:14:18,527 --> 00:14:20,654
‫يصنع مركب من الصورتين.

309
00:14:21,489 --> 00:14:23,407
‫- أيمكننا تشغيل الصوت هنا؟
‫- أجل، بالطبع.

310
00:14:25,284 --> 00:14:27,787
‫في الأخبار المحلية، مندوب صيدلي

311
00:14:27,870 --> 00:14:31,332
‫حصل مجدداً على معلومة أساسية
‫في قضية بوليسية محيرة...

312
00:14:32,041 --> 00:14:35,044
‫لكنه هرب صارخاً
‫من مسرح الجريمة كفتاة صغيرة،

313
00:14:35,252 --> 00:14:37,004
‫قبل أن يدلي بإفادته.

314
00:14:37,087 --> 00:14:38,631
‫كانت تلك مرة واحدة يا "شون"، مرة واحدة!

315
00:14:38,714 --> 00:14:40,591
‫لا أحب الجثث! أخبرتك بهذا!

316
00:14:40,674 --> 00:14:42,051
‫الآن، كف عن التحدث عن هذا!

317
00:14:44,178 --> 00:14:46,514
‫مرحباً. هذه أخباركم المحلية.

318
00:14:48,474 --> 00:14:51,227
‫المكتب التالي كان مكتب "جاكسون هايل".
‫يجب أن أخبركما،

319
00:14:51,310 --> 00:14:54,104
‫الجميع يتصرفون بغرابة قليلاً منذ حدث هذا،
‫لم يعد الأمر كما كان.

320
00:14:56,023 --> 00:14:57,024
‫"روبين"...

321
00:14:57,441 --> 00:15:01,070
‫هذان "شون سبنسر" و"بارتون غاستر".
‫يعملان على قضية "جاكسون هايل".

322
00:15:01,403 --> 00:15:04,323
‫هذا "روبين ليونارد"،
‫إنه عالم الأرصاد الجوية في فريق "جاكسون".

323
00:15:04,406 --> 00:15:05,282
‫كان كذلك.

324
00:15:06,575 --> 00:15:13,374
‫كنت أصنف وأحزم بعض أغراضه المهمة
‫لأرسلها إلى عائلته.

325
00:15:14,041 --> 00:15:16,168
‫- هذا أقل ما يمكنني فعله.
‫- هذا مراع جداً.

326
00:15:16,585 --> 00:15:17,628
‫- شكراً.
‫- هذا يذكرني بـ...

327
00:15:17,711 --> 00:15:21,298
‫آنسة صغيرة مثيرة قابلتها هناك
‫وكانت تقدم الفلفل الحار المقلي...

328
00:15:21,382 --> 00:15:22,591
‫- اعذراني.
‫- بالطبع.

329
00:15:22,675 --> 00:15:23,717
‫- بالطبع.
‫- شكراً.

330
00:15:26,887 --> 00:15:29,139
‫- هل عملت مع "جاكسون هايل" لوقت طويل؟
‫- منذ 6 سنوات.

331
00:15:30,266 --> 00:15:31,559
‫كان رجلاً عظيماً.

332
00:15:32,726 --> 00:15:34,395
‫أكن له احتراماً كبيراً.

333
00:15:39,483 --> 00:15:41,318
‫كان جيداً فحسب فيما كان يفعله.

334
00:15:41,402 --> 00:15:45,531
‫مظلة لأنني أضمن أنها تمطر قططاً وكلاباً...

335
00:15:45,614 --> 00:15:46,782
‫كنز الإذاعة.

336
00:15:48,450 --> 00:15:51,036
‫على أي حال، ألقوا نظرة
‫على يوم الخميس هنا...

337
00:15:51,120 --> 00:15:51,996
‫أجل.

338
00:15:55,541 --> 00:16:00,129
‫يا صاح. "روبين" في الداخل
‫يدمر جوائز "هايل".

339
00:16:00,212 --> 00:16:01,463
‫- ماذا؟
‫- أجل.

340
00:16:01,547 --> 00:16:03,716
‫ما لم يكن قد شعر بالإهانة حقاً
‫من النقش المبتذل على اللوحة،

341
00:16:04,341 --> 00:16:07,219
‫هذا الرجل يكره "جاكسون هايل".
‫لا أقول إنه فعلها، لكن...

342
00:16:08,721 --> 00:16:10,055
‫ألدى أحد شك منطقي؟

343
00:16:15,281 --> 00:16:18,826
‫حسناً يا آنسة "بانيتش" من فضلك،
‫صفي لنا ليلة الجريمة.

344
00:16:19,934 --> 00:16:22,853
‫حسناً، لم أقابل السيد "هايل" قط
‫قبل تلك الليلة.

345
00:16:23,521 --> 00:16:27,149
‫انتقلت إلى هنا للتو من "وسكنسون".
‫لم أكن من معجبيه.

346
00:16:27,233 --> 00:16:29,276
‫بالكاد عرفت فقط أنه كان مذيع الطقس.

347
00:16:30,110 --> 00:16:33,072
‫لذا تحدثنا، وكان ساحراً...

348
00:16:33,155 --> 00:16:36,033
‫الخدوش على ظهر "جاكسون هايل"،
‫وجلده الذي تحت أظافرك،

349
00:16:36,450 --> 00:16:38,327
‫كل هذا حدث أثناء العلاقة...

350
00:16:38,410 --> 00:16:39,870
‫بالإضافة إلى الكدمات على ذراعك؟

351
00:16:40,371 --> 00:16:41,956
‫أصبح الأمر عنيفاً.

352
00:16:42,498 --> 00:16:45,334
‫لا أذكر أي شيء حتى استيقظت
‫في صباح اليوم التالي.

353
00:16:45,417 --> 00:16:47,711
‫ودمه عليك؟ ثم هربت إلى مرأب السيارات؟

354
00:16:48,045 --> 00:16:49,338
‫اسمعوا، كنت خائفة.

355
00:16:50,297 --> 00:16:56,971
‫أعرف كم يبدو كل هذا سيئاً،
‫لكن أقسم أنني لم أقتل أحداً.

356
00:16:58,222 --> 00:16:59,223
‫أتصدقونني؟

357
00:17:00,224 --> 00:17:01,225
‫أتصدقون؟

358
00:17:01,308 --> 00:17:03,894
‫بالطبع نصدقك يا "ساندرا". لا تكوني سخيفة.

359
00:17:04,228 --> 00:17:05,479
‫- أيها المستشار.
‫- أجل؟

360
00:17:05,563 --> 00:17:07,147
‫هلا خرجت معي من فضلك إلى الرواق،

361
00:17:07,231 --> 00:17:09,942
‫حيث يمكننا تبادل الحديث بصوت منخفض؟

362
00:17:13,070 --> 00:17:14,697
‫- حسناً، ماذا تفعل؟
‫- ماذا؟

363
00:17:14,780 --> 00:17:17,908
‫من المفترض أن تظهر الثقة والأناقة
‫من أجل "هورنستوك".

364
00:17:17,992 --> 00:17:20,452
‫بدلاً من هذا، أنت تحدث ثقوباً
‫في قضيتنا وتخيف موكلتنا.

365
00:17:20,536 --> 00:17:21,620
‫إليك الحقائق يا "شون".

366
00:17:21,704 --> 00:17:23,789
‫كل ما نعرفه عن "ساندرا"، هو ما أخبرتنا به.

367
00:17:23,872 --> 00:17:25,916
‫- أظننا يحب أن نحقق قليلاً.
‫- أصدقها.

368
00:17:26,292 --> 00:17:27,668
‫"هورنستوك" يصدقها. إلى ماذا نحتاج أيضاً؟

369
00:17:27,751 --> 00:17:28,836
‫نحتاج إلى دليل يا "شون".

370
00:17:29,336 --> 00:17:32,673
‫اسمع، هنا في هذا الكتاب،
‫قضية "كوري" ضد "بوليفيكر" عام 1955.

371
00:17:33,007 --> 00:17:35,801
‫الدليل الرئيسي كان نصف شمعة.

372
00:17:35,884 --> 00:17:38,220
‫نحتاج إلى دليل! أين شموعنا يا "شون"؟

373
00:17:38,304 --> 00:17:40,180
‫- ربما تخطيتها للتو.
‫- ماذا؟

374
00:17:40,264 --> 00:17:41,140
‫كن ذكياً. كن سريعاً؟

375
00:17:41,890 --> 00:17:44,184
‫ألن تعطيني أي شيء مقابل هذا؟
‫الآن، أيمكننا من فضلك...

376
00:17:49,273 --> 00:17:50,274
‫تفقد القاضي!

377
00:17:50,691 --> 00:17:52,568
‫إنه يمسك ظهره. لا عجب أنه عابس جداً.

378
00:17:52,943 --> 00:17:54,612
‫إنه لا يمسك ظهره، بل كليتيه.

379
00:17:54,945 --> 00:17:56,155
‫على الأرجح مصاب بحصوة في الكلية.

380
00:17:57,781 --> 00:17:59,366
‫- هذا جيد يا صاح.
‫- شكراً.

381
00:17:59,950 --> 00:18:03,203
‫أرجو أن توضحي للمحكمة
‫كيف كانت علاقتك مع السيد "هايل".

382
00:18:04,413 --> 00:18:07,249
‫كانت علاقة مهنية. كان رئيسي،
‫وكنت موظفة الاستقبال لديه.

383
00:18:08,042 --> 00:18:10,753
‫وكموظفة استقبال في القناة الثامنة
‫يا آنسة "أوسترمان"،

384
00:18:11,170 --> 00:18:14,923
‫إن أراد الناس الاتصال بـ"جاكسون هايل"،
‫أتتلقين تلك المكالمات؟

385
00:18:15,549 --> 00:18:16,550
‫أجل.

386
00:18:16,634 --> 00:18:19,136
‫وهل تلقيت أي مكالمات من المدعى عليها

387
00:18:19,678 --> 00:18:21,263
‫"ساندرا بانيتش" في أي وقت؟

388
00:18:21,722 --> 00:18:23,140
‫ليس على حد علمي، لا.

389
00:18:23,515 --> 00:18:26,101
‫- لكن ثمة اتصالات من نساء أخريات؟
‫- بالطبع.

390
00:18:26,352 --> 00:18:28,604
‫أكان "جاكسون هايل" يقيم علاقات
‫مع أولئك السيدات؟

391
00:18:28,979 --> 00:18:30,856
‫أعترض يا حضرة القاضي. افتراض.

392
00:18:31,231 --> 00:18:32,524
‫سأسمح بالسؤال.

393
00:18:32,733 --> 00:18:35,694
‫حسناً، يمكنني القول فقط
‫إنني مررت الكثير من المكالمات،

394
00:18:35,778 --> 00:18:38,530
‫وساعدت أحياناً على التهرب
‫من هذه المكالمات.

395
00:18:39,031 --> 00:18:42,409
‫- كان رجلاً وسيماً.
‫- كان كذلك بالتأكيد.

396
00:18:44,536 --> 00:18:45,537
‫"القاضي (هوراس ليلاند)"

397
00:18:45,621 --> 00:18:49,541
‫- شكراً لك يا آنسة "أوسترمان".
‫- يمكنك النزول يا آنسة "أوسترمان".

398
00:18:50,084 --> 00:18:51,043
‫شكراً.

399
00:18:51,543 --> 00:18:55,464
‫سيدي القاضي يطلب المدعى لحظة
‫للاستعداد لشاهدنا التالي.

400
00:18:55,547 --> 00:18:56,799
‫"كان كذلك بالتأكيد"؟

401
00:18:56,882 --> 00:18:58,467
‫ماذا حدث؟ كنت مسيطراً، أنت...

402
00:18:58,550 --> 00:19:00,302
‫لا أعرف. بدت جيدة في رأسي.

403
00:19:01,011 --> 00:19:03,806
‫لديك نظام دعم رائع يمنحك هذه الثقة السهلة

404
00:19:03,889 --> 00:19:07,017
‫لكن، أتعلم، أبي لم يدخل المحكمة لمرة.
‫ولا مرة أثناء محاكماتي.

405
00:19:07,101 --> 00:19:08,936
‫وأنت هنا ليوم واحد، ووالدك هنا بالفعل.

406
00:19:09,144 --> 00:19:11,605
‫- عم تتحدث؟
‫- لا، قابلته في الخارج.

407
00:19:11,689 --> 00:19:12,690
‫إنه رجل لطيف حقاً.

408
00:19:22,241 --> 00:19:24,910
‫سيدي القاضي يريد الدفاع أن يطلب استراحة.

409
00:19:25,411 --> 00:19:27,329
‫اعذرني. من أنت؟

410
00:19:28,330 --> 00:19:29,957
‫آسف يا سيدي القاضي. اسمي "شون سبنسر".

411
00:19:30,040 --> 00:19:31,542
‫أنا مستشار قانوني روحاني

412
00:19:31,625 --> 00:19:32,710
‫- في هذه القضية...
‫- اعتراض يا حضرة القاضي.

413
00:19:32,793 --> 00:19:35,337
‫لم نعرف أنه تم تعيين
‫وسيط روحاني في هذه القضية.

414
00:19:35,629 --> 00:19:37,297
‫اقتربوا من المنصة. جميعكم.

415
00:19:38,173 --> 00:19:39,049
‫لا بأس.

416
00:19:42,302 --> 00:19:43,929
‫سيدي القاضي الناس سيشككون في مصداقيته.

417
00:19:44,012 --> 00:19:46,223
‫حسناً، قبل كل شيء، هذا مؤلم.

418
00:19:46,765 --> 00:19:48,475
‫اسمع، أعرف أنك المدعي الكبير الشرير،

419
00:19:48,559 --> 00:19:51,103
‫المنطقي، لكن أنغمة صوتك هذه ضرورية حقاً؟

420
00:19:51,186 --> 00:19:52,062
‫لا.

421
00:19:52,146 --> 00:19:54,273
‫أنا مستشار شرعي. تم توظيفي غالباً،

422
00:19:54,356 --> 00:19:57,443
‫من قبل قسم شرطة "سانتا باربرا"،
‫وثمة محقق رفيع المستوى،

423
00:19:57,526 --> 00:20:01,447
‫في قاعة المحكمة هذه الآن سيثبت شرعيتي.

424
00:20:02,030 --> 00:20:03,031
‫من هو؟

425
00:20:03,782 --> 00:20:07,035
‫إنه هناك.
‫الرجل الأيرلندي الوسيم لكن المتسلط،

426
00:20:07,119 --> 00:20:09,121
‫الذي يبدو وكأنه يضغط على نفسه.

427
00:20:09,621 --> 00:20:11,582
‫هلا وقفت وقلت اسمك أمام المحكمة؟

428
00:20:13,792 --> 00:20:16,336
‫"كارلتون لاسيتر"
‫من قسم شرطة "سانتا باربرا" يا سيدي القاضي.

429
00:20:16,420 --> 00:20:19,757
‫محقق رئيسي، سأكمل 11 عاماً في مايو القادم.

430
00:20:20,257 --> 00:20:23,594
‫ربما تريد أن تبلغ المحكمة
‫بلونك المفضل أيضاً.

431
00:20:23,677 --> 00:20:25,637
‫المغزى هو أتعرف هذا الرجل؟

432
00:20:25,888 --> 00:20:26,805
‫أعرفه.

433
00:20:26,889 --> 00:20:29,016
‫وهل عمل على قضايا لحساب القسم؟

434
00:20:29,349 --> 00:20:30,267
‫أجل.

435
00:20:30,684 --> 00:20:33,604
‫- ها قد سمعتها!
‫- وكان مفيداً؟

436
00:20:33,979 --> 00:20:35,230
‫بالتأكيد!

437
00:20:38,484 --> 00:20:40,319
‫هل قال للتو "بالتأكيد"
‫مع نصف ابتسامة صغيرة؟

438
00:20:40,402 --> 00:20:42,446
‫أريد أن يكتب هذا من فضلك. أفكر في طلاء هذا

439
00:20:42,529 --> 00:20:45,365
‫على قطعة قيقب جميلة،
‫وربما بعض الزينة الورقية.

440
00:20:45,449 --> 00:20:48,494
‫كما ترى يا سيدي القاضي،
‫أنا مسؤول عن حل قضايا كثيرة،

441
00:20:48,577 --> 00:20:49,620
‫هنا في ولاية "كاليفورنيا".

442
00:20:49,703 --> 00:20:52,039
‫حسناً، خمن ماذا؟ لا يهمني من أنت،

443
00:20:52,331 --> 00:20:53,957
‫أو ما الذي قدمته للولاية.

444
00:20:54,041 --> 00:20:58,212
‫لا أؤمن بالخرافات الروحانية،
‫وليس مرحباً بها في محكمتي.

445
00:20:58,295 --> 00:20:59,338
‫"خرافات"؟

446
00:21:01,548 --> 00:21:04,009
‫أيها المسكين. لا عجب أنت...

447
00:21:05,469 --> 00:21:07,763
‫تمرر حصوة بالكلية،
‫قد يكون هذا مرهقاً جداً.

448
00:21:08,096 --> 00:21:10,015
‫من أخبرك بهذا؟ لم أخبر أحداً قط.

449
00:21:10,098 --> 00:21:14,645
‫أخبرني إن كنت أتخطى حدودي،
‫لكن أريد اقتراح علاج منزلي قديم

450
00:21:14,728 --> 00:21:17,731
‫والذي فعل الأعاجيب مع العمة "دولوريس".
‫ترغرغ ببساطة ببعض المياه المعدنية،

451
00:21:18,106 --> 00:21:21,360
‫ثم بعض الخضر النيئة.
‫شخصياً، أفضل أطراف الهليون.

452
00:21:21,443 --> 00:21:22,694
‫بهذه الطريقة، لاحقاً...

453
00:21:24,446 --> 00:21:28,075
‫عندما تتبول، ستعرف أن هذا ناجح.

454
00:21:32,746 --> 00:21:34,164
‫لنتابع المحاكمة.

455
00:21:37,000 --> 00:21:39,378
‫حسناً، أوقعت بي، أنا مندهش. ماذا تفعل هنا؟

456
00:21:39,461 --> 00:21:41,755
‫- ربما كلانا روحانيين.
‫- أنا جاد.

457
00:21:42,339 --> 00:21:44,716
‫آتي إلى هنا في المعتاد، أجلس في محاكمة ما.

458
00:21:44,800 --> 00:21:48,178
‫اليوم، تلقيت مكالمة،
‫"خمن من يمارس المحاماة الآن؟"

459
00:21:48,262 --> 00:21:50,514
‫انتظر لحظة، تأتي إلى هنا بانتظام؟

460
00:21:50,597 --> 00:21:51,932
‫أيام الخميس في المعتاد.

461
00:21:52,641 --> 00:21:54,434
‫- اليوم كان يوماً إضافياً فحسب.
‫- يا إلهي.

462
00:21:55,018 --> 00:21:59,982
‫لا يمكنك نسيان الأمر، صحيح؟
‫تقاعدت مبكراً جداً، وهي ليست غلطتي.

463
00:22:00,065 --> 00:22:01,567
‫لم أطلب منك تسليم شارتك...

464
00:22:01,650 --> 00:22:02,985
‫- "شون".
‫- أحاول فعل شيء...

465
00:22:03,068 --> 00:22:07,030
‫يبدو أنك نسيت اسم من
‫الذي في نهاية اسمك يا فتى.

466
00:22:07,114 --> 00:22:09,867
‫عندما تستخدم اسمي، فهو من شأني أيضاً.

467
00:22:10,909 --> 00:22:11,910
‫اعطني هاتفي.

468
00:22:15,414 --> 00:22:17,875
‫استغرقت وقتاً طويلاً
‫لتعرف بشأن حصوة الكلية.

469
00:22:19,042 --> 00:22:23,422
‫لنتذكر أن الشاهد تعرف على المتهمة

470
00:22:23,505 --> 00:22:27,593
‫"ساندرا بانيتش"، بكونها المرأة
‫التي رآها تركض عبر المرأب

471
00:22:27,676 --> 00:22:28,719
‫في ليلة ارتكاب الجريمة.

472
00:22:31,305 --> 00:22:32,306
‫هل تم التأكد من صحة الأمر؟

473
00:22:32,389 --> 00:22:34,975
‫ما الذي قد يرغب "فيلبس" في التأكد من صحته؟

474
00:22:35,976 --> 00:22:38,729
‫لا أعرف. مجموعته
‫من رجال الجيش الصغار الخضر؟

475
00:22:39,479 --> 00:22:43,483
‫"هـ-ستوك" هل قلت مزحة للتو؟ أظنك فعلت.

476
00:22:44,067 --> 00:22:47,070
‫- شاهدك.
‫- أيرغب الدفاع في الاستجواب؟

477
00:22:49,197 --> 00:22:53,243
‫- سيرتاح الدفاع يا سيدي القاضي.
‫- لا، لن يفعل!

478
00:22:55,495 --> 00:22:58,040
‫ربما يرتاح الدفاع يا سيادة القاضي.

479
00:22:58,123 --> 00:23:00,334
‫- لم لن أرتاح؟
‫- لدي حدس قوي جداً.

480
00:23:00,751 --> 00:23:03,712
‫الكراهية، الغيرة،
‫هذا الرجل أراد أن يكون رجل طقس جاداً.

481
00:23:04,171 --> 00:23:06,924
‫ليس لديه أي تعاطف
‫نحو "جاكسون هايل" على الإطلاق.

482
00:23:07,007 --> 00:23:10,385
‫- ماذا، تظنه فعلها؟
‫- لا، أنا واثق أنه لم يفعلها.

483
00:23:11,136 --> 00:23:14,681
‫- لكن يمكننا زرع الشك.
‫- "جوني أبلستوك".

484
00:23:15,265 --> 00:23:18,602
‫لن يرتاح الدفاع يا سيدي القاضي.

485
00:23:22,940 --> 00:23:23,899
‫سيد "ليونارد"،

486
00:23:24,816 --> 00:23:27,569
‫أنت عالم أرصاد جوية، أليس كذلك؟

487
00:23:28,654 --> 00:23:31,323
‫- أجل، أنا كذلك.
‫- لكن ليس على الهواء؟

488
00:23:32,741 --> 00:23:34,701
‫لا، ليس على الهواء.

489
00:23:35,744 --> 00:23:38,622
‫ربما لأنك لا تملك اسم مذيع أرصاد جوية.

490
00:23:39,748 --> 00:23:40,749
‫لا أفهم.

491
00:23:41,249 --> 00:23:44,044
‫حسناً، صحح لي
‫إن كنت مخطئاً، لكن "ليونارد"...

492
00:23:45,128 --> 00:23:47,881
‫ليس مصطلحاً لأي نوع من الطقس.

493
00:23:48,548 --> 00:23:49,675
‫لا، ليس كذلك.

494
00:23:49,758 --> 00:23:53,428
‫لذا، إن بحثت عن اسم "ليونارد"
‫في معجم الطقس،

495
00:23:54,179 --> 00:23:56,682
‫- لن يكون ثمة تعريف.
‫- لا، لن يكون هناك.

496
00:23:57,140 --> 00:23:59,101
‫اعذرني إلى أين ستصل بهذا؟

497
00:23:59,184 --> 00:24:01,937
‫أجل يا سيد "هورنستوك"، إلى أين ستصل؟

498
00:24:02,020 --> 00:24:03,355
‫آسف يا سيدي القاضي.

499
00:24:03,438 --> 00:24:06,984
‫الأمر فقط أن كل مذيع طقس سمعت عنه،

500
00:24:07,067 --> 00:24:09,152
‫لديه اسم مذيع طقس حقيقي.

501
00:24:09,569 --> 00:24:15,242
‫"جوني ماونتن"، "دالاس راينز"،
‫"جاكسون هايل" مثلاً.

502
00:24:15,325 --> 00:24:17,577
‫حسناً، أولاً، هذا لم يكن اسمه الحقيقي.

503
00:24:17,661 --> 00:24:18,537
‫بالضبط!

504
00:24:18,829 --> 00:24:21,957
‫هل فكرت يوماً في استخدام
‫اسم "بولت لايتنينغ"؟

505
00:24:22,040 --> 00:24:22,958
‫لا.

506
00:24:25,085 --> 00:24:26,670
‫- "كلاودي ماكميلان"؟
‫- لا.

507
00:24:27,254 --> 00:24:30,007
‫- "ويندي مورنينغدو"؟
‫- هذا اسم امرأة.

508
00:24:30,090 --> 00:24:34,720
‫حسناً، اسمع، لدي شهادة
‫في علم الأرصاد الجوية من جامعة "فيرجينيا".

509
00:24:34,803 --> 00:24:38,932
‫كتبت أطروحتي في نظرية "بيرنولي"
‫عن مستوى التدفق الغير قابل للانضغاط

510
00:24:39,016 --> 00:24:43,311
‫وكنت أصغر قائد سلامة
‫من الأعاصير لـ7 سنوات.

511
00:24:43,603 --> 00:24:48,734
‫"جاكسون هايل" لديه شهادة في ماذا؟
‫التربية الرياضية من معهد ما.

512
00:24:48,817 --> 00:24:51,194
‫كان مصدر إحراج. وكان بلا قيمة.

513
00:24:51,278 --> 00:24:55,282
‫حسناً، كان بلا قيمة
‫لأي عالم أرصاد جوية حقيقي، مثلي.

514
00:24:55,365 --> 00:24:58,910
‫كان يجب أن يطعن في قلبه منذ وقت طويل!

515
00:24:58,994 --> 00:25:00,162
‫أعترض يا حضرة القاضي.

516
00:25:03,081 --> 00:25:05,834
‫فات الأوان قليلاً،
‫ألا تظن هذا أيها المحامي؟

517
00:25:06,418 --> 00:25:07,961
‫هذه الثقة التي أتحدث عنها.

518
00:25:08,045 --> 00:25:10,338
‫- هذا ما أتحدث عنه.
‫- نحن في طريقنا للفوز بهذا الشيء.

519
00:25:15,091 --> 00:25:18,094
‫أخبرتك. إنها لطيفة وبريئة.

520
00:25:18,177 --> 00:25:19,971
‫انتصارنا الصغير الذي أحرزناه
‫في المحكمة بالأمس فحسب

521
00:25:20,054 --> 00:25:21,264
‫لا يعني أننا بأمان.

522
00:25:21,347 --> 00:25:22,723
‫الحقير!

523
00:25:22,807 --> 00:25:25,226
‫- حذاء جلدي.
‫- أقسم أن علي اعتقال مذيع الطقس هذا.

524
00:25:25,309 --> 00:25:27,228
‫أكد تماماً أنها لن تمطر اليوم.

525
00:25:27,478 --> 00:25:30,982
‫أترى، هذه مشكلة
‫ما أحب أن أدعوه بـ"التفكير الجماعي".

526
00:25:31,566 --> 00:25:32,984
‫- لا نستمع إلى من يفكرون جماعة.
‫- لا.

527
00:25:33,067 --> 00:25:34,610
‫في الواقع، لا نستمع
‫إلى مذيعي الطقس على الإطلاق.

528
00:25:34,986 --> 00:25:38,030
‫إن سمحتم لي، لدي أمور أفضل أفعلها.

529
00:25:38,990 --> 00:25:40,074
‫العشاء مع قطتك؟

530
00:25:41,576 --> 00:25:44,120
‫- "أوهارا" هل ستأتين؟
‫- أنت اذهب، سألحق بك بعد لحظة.

531
00:25:44,620 --> 00:25:47,540
‫أتعلم يا "شون"، كشخص روحاني أنت تفوت شيئاً

532
00:25:47,623 --> 00:25:49,709
‫أمام عينيك. هذا سيئ جداً.

533
00:25:50,376 --> 00:25:52,461
‫ربما تتعلم شيئاً عن "لاسيتر" حقاً.

534
00:25:52,545 --> 00:25:54,046
‫- ربما لا تريد هذا...
‫- أنه يزيل شعر ظهره بالشمع؟

535
00:25:54,922 --> 00:25:57,675
‫سأذهب الآن. لا أهتم
‫بما يقوله الآخرون يا "شون".

536
00:25:57,758 --> 00:25:58,968
‫هذا القميص الوردي جيد.

537
00:26:11,522 --> 00:26:14,442
‫- حسناً، كان هذا مبهماً.
‫- ليس تماماً، سينتهي أمري.

538
00:26:23,951 --> 00:26:26,704
‫"من: المحقق (آسي). إلى: (بروس فيلبس) 8-07"

539
00:26:28,497 --> 00:26:30,207
‫- من هو "المحقق (آسي)"؟
‫- "لاسي".

540
00:26:30,750 --> 00:26:33,878
‫إنه "لاسيتر". لا بد أنه أرسل
‫ملاحظة ما إلى "فيلبس".

541
00:26:33,961 --> 00:26:38,174
‫السؤال هو لم قد يرسل "لاسيتر" رسالة
‫إلى مكتب المدعي العام؟

542
00:26:38,257 --> 00:26:40,092
‫ألم تشاهد مسلسل "لو أند أوردر" قط؟

543
00:26:40,176 --> 00:26:41,677
‫يحتاجون إلى العمل معاً أحياناً.

544
00:26:42,762 --> 00:26:45,514
‫صحيح، لذا اذهب وتفقد الملفات،

545
00:26:45,890 --> 00:26:46,974
‫وجد لي تلك الرسالة.

546
00:26:47,391 --> 00:26:49,644
‫- استلمها "فيلبس" في اليوم الـ7.
‫- لقد راجعتها كلها.

547
00:26:49,727 --> 00:26:52,063
‫لا توجد ملحوظة أضيفت إلى الأدلة،
‫قدمت في الـ7.

548
00:26:52,396 --> 00:26:55,066
‫لم تقدم إذاً، لكن ثمة ملاحظة.

549
00:26:55,942 --> 00:26:58,110
‫لذا أياً كان ما في تلك الملاحظة
‫فهو يستحق الإخفاء.

550
00:27:01,364 --> 00:27:04,158
‫- وأخبرتك بهذا مباشرة؟
‫- أجل.

551
00:27:04,575 --> 00:27:05,660
‫عندما استجوبت المتهمة،

552
00:27:05,743 --> 00:27:07,703
‫اعترفت بإقامة علاقات جنسية مع الضحية.

553
00:27:07,787 --> 00:27:10,456
‫لكن ليس بطعنه بفتاحة خطابات؟

554
00:27:14,210 --> 00:27:17,380
‫حسناً، بدت مشوشة في ذلك الوقت
‫مع ذكريات مختفية.

555
00:27:18,130 --> 00:27:20,633
‫لكنها ادعت أنها لم تر السلاح أو تلمسه قط.

556
00:27:20,716 --> 00:27:23,344
‫بالرغم من أن بصماتها تغطيه.

557
00:27:23,678 --> 00:27:24,637
‫فهمت.

558
00:27:25,888 --> 00:27:28,516
‫شكراً لك أيها المحقق "لاسيتر". لا شيء آخر.

559
00:27:29,850 --> 00:27:31,560
‫- شاهدك.
‫- أنت واثق من هذا؟

560
00:27:31,644 --> 00:27:34,105
‫أجل، لدي شعور قوي حول تلك الرسالة.

561
00:27:34,438 --> 00:27:35,481
‫القاعدة الأولى في قانون المحاكمات.

562
00:27:35,564 --> 00:27:37,400
‫لا تطرح أي سؤال لا تعرف إجابته أبداً.

563
00:27:37,483 --> 00:27:38,317
‫#Remove

564
00:27:38,567 --> 00:27:41,195
‫هل وجهتك بشكل خاطئ من قبل؟ هيا.

565
00:27:42,530 --> 00:27:44,490
‫أيها المحقق "لاسيتر"...

566
00:27:45,950 --> 00:27:49,578
‫هل أرسلت رسالة إلى مكتب المدعي العام
‫في الـ7 من أغسطس؟

567
00:27:51,288 --> 00:27:52,289
‫أجل، لقد فعلت.

568
00:27:53,040 --> 00:27:55,459
‫- وماذا ذكر بها؟
‫- أعترض.

569
00:27:55,543 --> 00:27:57,753
‫- لا أساس لهذا.
‫- سأسمح به.

570
00:27:58,129 --> 00:27:59,797
‫أجب. أخبر هيئة المحلفين ماذا ذكر بها.

571
00:28:00,339 --> 00:28:02,174
‫شككت في دافع المتهمة.

572
00:28:03,676 --> 00:28:05,720
‫تعني أنه كان قوياً جداً؟

573
00:28:05,803 --> 00:28:08,431
‫لا، بل شككت في تصديقي في وجود دافع
‫لدى المتهمة من الأساس.

574
00:28:10,057 --> 00:28:13,269
‫لم يضف الادعاء هذه الرسالة
‫إلى الأدلة على الإطلاق،

575
00:28:13,352 --> 00:28:16,439
‫لذا عند هذه المرحلة يا سيدي القاضي،
‫يطلب الدفاع حكماً بفساد الدعوى.

576
00:28:20,151 --> 00:28:22,486
‫- يا رجل هذا ممتع.
‫- اقتربوا من المنصة!

577
00:28:25,322 --> 00:28:28,534
‫ربما تلقينا الرسالة.
‫لا يمكن أن أكون واثقاً.

578
00:28:28,868 --> 00:28:33,164
‫لم نحجبها عمداً. مكتبي مليء بالأوراق.

579
00:28:33,247 --> 00:28:36,250
‫اذهب إلى المكتبة إذاً
‫وابتع لنفسك مجلدات جديدة.

580
00:28:36,709 --> 00:28:41,088
‫لكن حتى ذلك الحين، سيتم إنذارك
‫بأن أي دليل جديد يجب أن يرسل

581
00:28:41,172 --> 00:28:42,757
‫إلى كل الأطراف على الفور.

582
00:28:43,215 --> 00:28:46,135
‫- هل كلامي واضح؟
‫- أجل يا سيدي القاضي...

583
00:28:46,969 --> 00:28:49,013
‫وبمناسبة هذا الحكم،

584
00:28:49,430 --> 00:28:51,348
‫أريد إضافة دليل جديد.

585
00:28:51,557 --> 00:28:54,185
‫إن كان ذلك الدليل العشوائي

586
00:28:54,268 --> 00:28:58,147
‫الذي حاولت إدخاله في المحاكمة التمهيدية،
‫فسأخبرك بهذا مرة أخرى،

587
00:28:58,230 --> 00:29:02,401
‫لن أسمح بأي دليل بصري/صوتي
‫إلا إن ثبتت صحته.

588
00:29:06,530 --> 00:29:07,531
‫إنه شريط فيديو.

589
00:29:08,616 --> 00:29:11,410
‫حصلنا على أوراق التحقق من الصحة
‫من المعمل في "سكرامنتو".

590
00:29:11,494 --> 00:29:15,247
‫إنه شريط فيديو يظهر
‫المتهمة "ساندرا بانيتش"،

591
00:29:15,331 --> 00:29:17,583
‫وهي تقتل الضحية "جاكسون هايل".

592
00:29:28,985 --> 00:29:31,655
‫أحتج أيها القاضي،
‫لا يجب أن يقبل هذا الشريط.

593
00:29:31,738 --> 00:29:33,990
‫- على أي أساس؟
‫- حسناً، نستشهد...

594
00:29:34,449 --> 00:29:35,826
‫بالمفاجأة الغير عادلة.

595
00:29:35,909 --> 00:29:38,578
‫ما زلت لا أفهم لم هو في هذه الغرفة.

596
00:29:38,662 --> 00:29:40,413
‫إنه لا شيء سوى مصدر إزعاج.

597
00:29:40,497 --> 00:29:42,791
‫ربما ذات يوم يا "فيلبس"،
‫عندما تصبح قاضياً،

598
00:29:42,874 --> 00:29:45,836
‫الأمر الذي أشك بشدة في حدوثه،
‫عندها يمكنك أن تقرر

599
00:29:45,919 --> 00:29:47,504
‫من سيكون مرحباً به في مكتبك.

600
00:29:47,963 --> 00:29:50,382
‫هذان الرجلان جزء من فريقي يا سيدي القاضي،

601
00:29:50,632 --> 00:29:52,133
‫- وأريدهما هنا.
‫- لماذا؟

602
00:29:52,467 --> 00:29:55,637
‫كنت محامياً جيداً يا "هورنستوك"،
‫لكن لنواجه الأمر،

603
00:29:55,720 --> 00:29:57,681
‫إن كنت ستلجأ إلى توظيف هذا...

604
00:29:58,265 --> 00:30:00,141
‫الروحاني الغبي ومساعده الصغير...

605
00:30:00,225 --> 00:30:02,060
‫- لست مساعد أحد أيها الحقير!
‫- "غاس"!

606
00:30:02,143 --> 00:30:03,520
‫هيا. انظر لحالك.

607
00:30:04,020 --> 00:30:04,896
‫"غاس".

608
00:30:05,397 --> 00:30:07,649
‫كلنا بالغون هنا. لنهدأ قليلاً للحظة.

609
00:30:09,317 --> 00:30:10,902
‫لنتراجع قليلاً.

610
00:30:12,571 --> 00:30:13,780
‫لنتراجع قليلاً.

611
00:30:16,908 --> 00:30:19,953
‫بما أنك شاهدت الشريط
‫موضع الجدال يا سيد "هورنستوك"،

612
00:30:20,036 --> 00:30:22,497
‫لا أظنني أحتاج إلى إخبارك
‫بمدى الضرر الذي سيحدثه.

613
00:30:23,123 --> 00:30:25,542
‫أقترح بقوة عند هذه المرحلة أن تفكر

614
00:30:25,625 --> 00:30:27,836
‫في قبول صفقة الادعاء
‫بجريمة قتل من الدرجة الثانية.

615
00:30:27,919 --> 00:30:31,590
‫سيكون علي مراجعة الشريط يا سيدي القاضي
‫والتشاور مع موكلتي.

616
00:30:31,673 --> 00:30:33,675
‫سأخبرك بأمر يا "هورنستوك"،

617
00:30:33,758 --> 00:30:36,928
‫ستبقى صفقة جريمة من الدرجة الثانية
‫مطروحة حتى صباح الغد.

618
00:30:37,804 --> 00:30:39,347
‫اعتبر هذه هديتي لك.

619
00:30:46,605 --> 00:30:48,982
‫- لا تدرك أنه يتم تصويرها.
‫- لا.

620
00:30:49,858 --> 00:30:51,401
‫لا أظن أن هذه حفلته الأولى أيضاً،

621
00:30:51,484 --> 00:30:52,652
‫إن كنتما تدركان ما أعنيه.

622
00:30:53,320 --> 00:30:55,572
‫شاشة البلازما عالية الوضوح
‫تحدث فارقاً حقاً.

623
00:30:56,531 --> 00:30:58,408
‫يمكنني رؤية قطرات العرق على عنقه،

624
00:30:59,451 --> 00:31:01,411
‫- انظرا إلى شعره.
‫- هذا رهيب.

625
00:31:05,874 --> 00:31:06,750
‫رائع!

626
00:31:07,709 --> 00:31:09,628
‫هل يحدث أي منكما ضوضاء كهذه؟

627
00:31:11,338 --> 00:31:12,297
‫صوته أم صوتها؟

628
00:31:18,678 --> 00:31:23,016
‫عندما تشاهد هذا، ستقبل الصفقة بالتأكيد.

629
00:31:24,434 --> 00:31:25,560
‫لن أقبل الصفقة.

630
00:31:26,311 --> 00:31:28,563
‫إن لم تقبلي الصفقة، قد تسجنين مدى الحياة.

631
00:31:28,897 --> 00:31:29,981
‫أتدركين هذا؟

632
00:31:30,065 --> 00:31:33,360
‫لا أهتم. لن أعترف بشيء لم أرتكبه.

633
00:31:33,443 --> 00:31:36,738
‫حسناً، أصدقك. لكنني شاهدت الشريط،

634
00:31:36,821 --> 00:31:40,325
‫وكمحاميك، أتوسل إليك أن تقبلي الصفقة.

635
00:31:40,700 --> 00:31:43,411
‫- لا تقبلي الصفقة.
‫- ماذا تفعل؟

636
00:31:44,329 --> 00:31:47,499
‫- من المفترض أنك إلى جانبي.
‫- أنا إلى جانبك يا "هورنستوك".

637
00:31:47,582 --> 00:31:49,918
‫أعني، ليس عملياً، بسبب شكل هذه الطاولة.

638
00:31:50,001 --> 00:31:52,754
‫تخيل طاولة دائرية. كنت لأجلس
‫في مكان ما في المنتصف.

639
00:31:54,506 --> 00:31:57,509
‫حسناً، صباح الغد،
‫عندما تشاهد هيئة المحلفين هذا الشريط،

640
00:31:57,592 --> 00:31:59,344
‫سنخسر هذه القضية.

641
00:32:00,178 --> 00:32:02,514
‫هذا الشريط لا يخبرنا بالحقيقة كاملة،
‫ثمة المزيد.

642
00:32:03,807 --> 00:32:07,060
‫أحتاج إلى أخذ هذا الشريط.
‫اعمل على مرافعتك الختامية فحسب.

643
00:32:07,310 --> 00:32:08,853
‫اترك الباقي لي.

644
00:32:11,147 --> 00:32:12,983
‫كف عن التحرك يا "شون". أنت توترني.

645
00:32:13,066 --> 00:32:14,067
‫لا يمكنني تحمل هذا يا أبي.

646
00:32:14,150 --> 00:32:17,153
‫لا يمكنني تحمل حكم بالإدانة
‫في سجلي الآن، لا أستطيع.

647
00:32:17,237 --> 00:32:19,948
‫تدرك أنك لست محامياً حقيقياً، صحيح؟

648
00:32:20,323 --> 00:32:22,283
‫ليس لديك سجل.

649
00:32:22,367 --> 00:32:24,661
‫من الغريب أن الادعاء يستمر
‫في معاملة هذه القضية

650
00:32:24,744 --> 00:32:26,204
‫على أنها جريمة بدافع الشغف، صحيح؟

651
00:32:26,287 --> 00:32:27,455
‫لكنها عرفته لبضع ساعات فحسب.

652
00:32:27,539 --> 00:32:30,208
‫أسألك، ما مدى الشغف
‫الذي يمكنك حشده نحو شخص

653
00:32:30,291 --> 00:32:31,626
‫خلال بضع ساعات؟

654
00:32:31,710 --> 00:32:34,963
‫أجل، جرائم الشغف نادراً ما تكون
‫بسبب الحب أو الجنس يا "شون".

655
00:32:35,046 --> 00:32:38,133
‫إنها أقرب إلى الانتقام، الكراهية أحياناً.

656
00:32:38,800 --> 00:32:42,929
‫كنت لأقول إن عالم الأرصاد الغاضب
‫هو أفضل مشتبه به لديك.

657
00:32:43,013 --> 00:32:45,056
‫- لم يفعلها.
‫- أجل، أعرف هذا يا "شون".

658
00:32:45,140 --> 00:32:48,643
‫المغزى هو أن عليك إيجاد شخص
‫لديه الشعور نفسه.

659
00:32:48,727 --> 00:32:51,271
‫صدقني يا أبي ثمة الكثيرين.
‫أقام الرجل علاقات مع نصف "سانتا باربرا".

660
00:32:51,354 --> 00:32:52,313
‫يمكننا وضعهم جميعاً على منصة الشهود.

661
00:32:52,397 --> 00:32:54,983
‫المشكلة هي أن "ساندرا"
‫هي الوحيدة التي كانت هناك.

662
00:32:55,066 --> 00:32:58,361
‫- لديك مخفقة بيض.
‫- أجل وأنت لا تنظر قريباً بما يكفي.

663
00:32:59,320 --> 00:33:01,156
‫حسناً، أتعرف ماذا؟ هذا صعب

664
00:33:01,239 --> 00:33:04,034
‫عندما يكون كل شيء يمكن تخيله
‫نظرياً مكدس ضدي.

665
00:33:04,117 --> 00:33:06,244
‫أنت تحدق بي في قاعة المحكمة،

666
00:33:06,327 --> 00:33:09,039
‫لدي محامي دفاع ينهار كلما هبت الرياح،

667
00:33:09,122 --> 00:33:11,207
‫علي إيقاف سيارة في كل مرة
‫أحتاج فيها إلى الذهاب إلى مكان ما،

668
00:33:11,291 --> 00:33:13,585
‫لأنه -اسمع هذا- ثمة خادمة عداد حقيرة ما

669
00:33:13,668 --> 00:33:16,546
‫قررت أن تحقق ثأرها بتحرير مخالفات
‫ضدي وضد دراجتي.

670
00:33:16,629 --> 00:33:19,132
‫حسناً يا "شون"،
‫ربما ما كان هذا ليحدث إن لم توقف دراجتك

671
00:33:19,215 --> 00:33:21,551
‫على بعد 14 قدم من مطفأة الحريق خارج شقتك.

672
00:33:21,634 --> 00:33:24,012
‫لقد رأيت شارعي يا أبي. المرأب مزحة...

673
00:33:26,931 --> 00:33:27,932
‫كيف عرفت هذا؟

674
00:33:31,519 --> 00:33:33,730
‫كيف تعرف هذا؟ انتظر لحظة، كيف...

675
00:33:34,439 --> 00:33:36,900
‫كيف عرفت هذا؟

676
00:33:37,942 --> 00:33:40,862
‫- حسناً، انظر من ينتبه الآن.
‫- أبلغتهم عني؟

677
00:33:41,321 --> 00:33:42,655
‫أبلغتهم عن دراجتي؟

678
00:33:43,198 --> 00:33:44,491
‫من علمك كيف تقود يا "شون"؟

679
00:33:45,075 --> 00:33:48,078
‫من تمثل في كل مرة تقود فيها في الخارج؟

680
00:33:48,745 --> 00:33:51,998
‫لا أمثل أحداً وأنا على الطريق في الخارج!

681
00:33:52,540 --> 00:33:55,627
‫- لقد أخذوا دراجتي يا أبي!
‫- قل هذا للسفارة.

682
00:33:55,710 --> 00:33:58,004
‫ربما لن أستطيع إخراجها من الحجز.

683
00:33:58,088 --> 00:33:59,923
‫أجل، إذاً ربما حان الوقت لتفكر

684
00:34:00,006 --> 00:34:01,633
‫في وسيلة نقل حقيقية؟

685
00:34:03,343 --> 00:34:06,554
‫ستفعل كل ما تستطيع لتفرض إرادتك علي.

686
00:34:07,222 --> 00:34:10,433
‫كرهت تلك الدراجة. لطالما كرهت تلك الدراجة.

687
00:34:11,017 --> 00:34:13,603
‫وقد أصبحت أكثر عناداً بشأن الأمر منذ...

688
00:34:13,937 --> 00:34:15,814
‫منذ ماذا يا "شون"؟ منذ ماذا؟

689
00:34:15,897 --> 00:34:17,565
‫منذ أصبت في الحادث؟ أهذا صحيح؟

690
00:34:17,649 --> 00:34:19,067
‫هل عندها تخطى والدك الحدود؟

691
00:34:19,150 --> 00:34:21,694
‫حسناً سأخبرك بأمر سأتراجع! سأبتعد يا رجل.

692
00:34:21,778 --> 00:34:24,280
‫سأخبرك بما ستفعله. أزلني من قائمة مكالماتك

693
00:34:24,364 --> 00:34:26,908
‫في المرة القادمة التي تحملك فيها
‫سيارة الإسعاف وتدخلك من هذا الباب.

694
00:34:26,991 --> 00:34:27,951
‫حسناً؟ هذا عادل.

695
00:34:30,870 --> 00:34:32,038
‫تخط نفسك يا فتى!

696
00:34:34,290 --> 00:34:35,583
‫أو على الأقل تعلم كيف تركن.

697
00:34:48,763 --> 00:34:51,307
‫ماذا تفعل يا "شون"؟ أتعرف كم الساعة؟

698
00:34:52,183 --> 00:34:55,603
‫- ماذا؟ كم الساعة؟
‫- إنها التاسعة.

699
00:34:55,687 --> 00:34:58,398
‫تأخرنا على المحكمة. اتصلت بك مئة مرة.

700
00:34:59,899 --> 00:35:01,109
‫- "غاس".
‫- ماذا؟

701
00:35:02,152 --> 00:35:03,987
‫أكنت لتقول إن الغضب دافع جيد؟

702
00:35:04,070 --> 00:35:06,531
‫- هل قابلت والدك مجدداً؟
‫- أجل، فعلت...

703
00:35:07,282 --> 00:35:08,449
‫وأظن أن هذا قد نجح بالفعل.

704
00:35:13,872 --> 00:35:15,165
‫سيد "هورنستوك"؟

705
00:35:16,958 --> 00:35:19,169
‫سيدي القاضي الدفاع ليس لديه المزيد.

706
00:35:19,252 --> 00:35:20,128
‫ليس بهذه السرعة!

707
00:35:20,879 --> 00:35:23,965
‫- اعذرني؟
‫- استدع "بريسيلا أوسترمان" للشهادة.

708
00:35:24,215 --> 00:35:25,800
‫عم تتحدث؟ لقد شهدت بالفعل.

709
00:35:25,884 --> 00:35:27,302
‫أيمكننا استدعاؤها مجدداً؟

710
00:35:27,385 --> 00:35:29,846
‫أجل، إن كانت لدينا معلومات جديدة،
‫لكن ليس لدي شيء آخر لأسألها عنه.

711
00:35:29,929 --> 00:35:32,515
‫ثق بي. أشعر بالكثير من الأمور الجيدة.

712
00:35:34,017 --> 00:35:35,018
‫سيدي القاضي...

713
00:35:36,144 --> 00:35:38,980
‫يريد الدفاع إعادة استدعاء
‫الآنسة "أوسترمان" للشهادة.

714
00:35:39,063 --> 00:35:41,065
‫- أعترض!
‫- مرفوض.

715
00:35:41,983 --> 00:35:43,443
‫سأمنحك أصغر مدى من الحرية،

716
00:35:43,526 --> 00:35:46,070
‫بافتراض أن لديك دليلاً جديداً لتكشفه هنا.

717
00:35:46,779 --> 00:35:49,616
‫آنسة "أوسترمان" أذكرك
‫أنك ما زلت تحت القسم.

718
00:35:50,283 --> 00:35:53,578
‫- تابع أيها المحامي.
‫- اسألها إن كانت واثقة تماماً

719
00:35:53,953 --> 00:35:55,955
‫من أنها لم تقم علاقة مع "جاكسون هايل".

720
00:35:59,292 --> 00:36:05,590
‫آنسة "أوسترمان" هل أنت واثقة تماماً
‫من أنك لم تقيمي علاقة مع "جاكسون هايل"؟

721
00:36:05,924 --> 00:36:09,010
‫أعترض يا سيدي القاضي.
‫طرح السؤال وأجيب عنه في الشهادة السابقة.

722
00:36:09,093 --> 00:36:10,470
‫مقبول. أنا لا أمزح أيها المحامي.

723
00:36:10,553 --> 00:36:13,598
‫أمنحك سؤالاً آخر، ثم ستصمت.

724
00:36:17,018 --> 00:36:19,395
‫- هل أردت هذا؟
‫- أعترض.

725
00:36:19,479 --> 00:36:23,274
‫هذا الرجل ليس محامياً.
‫ليس لديه الحق في استجواب الشاهدة.

726
00:36:23,608 --> 00:36:26,611
‫في الواقع يا سيدي القاضي،
‫يمكنه هذا، بناء على قانون 775 أ،

727
00:36:26,694 --> 00:36:28,488
‫من قوانين أدلة ولاية "كاليفورنيا".

728
00:36:28,905 --> 00:36:31,199
‫القانون يمنح المحكمة سلطة واسعة
‫حول طريقة ونظام

729
00:36:31,282 --> 00:36:33,910
‫تقديم الأدلة، الفعال من أجل إثبات الحقيقة.

730
00:36:34,327 --> 00:36:35,870
‫السابقة، "كيلمر" ضد "دوشيرر".

731
00:36:37,038 --> 00:36:39,332
‫أعني، نحاول التحقق
‫من الحقيقة هنا، أليس كذلك؟

732
00:36:39,415 --> 00:36:43,127
‫هذا صحيح تماماً أيها الشاب.
‫أين درست في كلية الحقوق؟

733
00:36:43,211 --> 00:36:46,047
‫قانون المستوى السادس فقط أيها القاضي،
‫لكنه كان برنامجاً سريعاً.

734
00:36:48,716 --> 00:36:52,178
‫من سلطتي أن أسح بأي شهادة قد تثبت

735
00:36:52,262 --> 00:36:53,721
‫الحقيقة في هذه القضية.

736
00:36:53,805 --> 00:36:55,682
‫تابع يا سيد "سبنسر"، بحذر.

737
00:36:55,974 --> 00:36:57,016
‫شكراً يا سيدي القاضي.

738
00:36:59,060 --> 00:36:59,978
‫حسناً.

739
00:37:00,395 --> 00:37:02,605
‫- سأعدها من أجلك فحسب يا صديقي.
‫- أجل، اذهب.

740
00:37:04,524 --> 00:37:05,441
‫- مرحباً يا "بريسيلا".
‫- مرحباً.

741
00:37:07,026 --> 00:37:10,488
‫الجميع هنا واثقون تماماً من أنك
‫لم تقيمي علاقة مع "جاكسون هايل"،

742
00:37:11,114 --> 00:37:13,533
‫لكن "جاكسون هايل" أقام علاقة مع...

743
00:37:14,284 --> 00:37:16,119
‫الجميع.

744
00:37:18,037 --> 00:37:19,872
‫فيما عداك. أهذا صحيح؟

745
00:37:20,248 --> 00:37:21,582
‫لم تستطيعي قول هذا، صحيح؟

746
00:37:22,208 --> 00:37:27,255
‫يمر بك كل يوم ولا يلاحظك قط، ولا مرة.

747
00:37:27,547 --> 00:37:31,342
‫يختار دائماً إقامة علاقة مع نساء
‫من أمثال المتهمة "ساندرا بانيتش".

748
00:37:31,426 --> 00:37:33,428
‫حسناً هذا ليس صحيحاً.

749
00:37:33,928 --> 00:37:36,848
‫هذا الفيديو سيظهر "جاكسون هايل" يقتل،

750
00:37:37,724 --> 00:37:39,517
‫لكن ليس على يد "ساندرا بانيتش"،

751
00:37:41,144 --> 00:37:41,978
‫بل على يدك.

752
00:37:42,061 --> 00:37:43,688
‫أعترض يا سيدي القاضي، أعني،

753
00:37:43,771 --> 00:37:45,523
‫هذا... هذا سخيف.

754
00:37:45,606 --> 00:37:49,777
‫أشعر أن الشريط هو الدليل!
‫الشريط هو الأساس!

755
00:37:49,861 --> 00:37:53,239
‫قلت أعترض يا سيادة القاضي.
‫أطالبك بأن تجعله يكف عن هذا.

756
00:37:53,323 --> 00:37:57,910
‫اجلس. أتريد محاضرة تعليمية عن القانون 775؟

757
00:37:58,578 --> 00:38:01,789
‫سيد "ريغز" أيمكنك
‫إعادة تشغيل الشريط مجدداً؟

758
00:38:04,000 --> 00:38:08,004
‫شكراً، أيمكنك إعادته
‫إلى الخلف قليلاً وإلى الأمام؟

759
00:38:08,087 --> 00:38:09,172
‫آسف. إلى الأمام.

760
00:38:09,255 --> 00:38:10,673
‫وإلى الخلف. إلى الأمام فحسب.

761
00:38:10,757 --> 00:38:11,632
‫هناك!

762
00:38:16,763 --> 00:38:18,431
‫هناك.

763
00:38:20,099 --> 00:38:21,100
‫هنا تماماً!

764
00:38:25,730 --> 00:38:31,611
‫هذه هناك. إنها غيمة. ليست غيمة، بل ظل!

765
00:38:32,403 --> 00:38:35,073
‫ظل بشري.

766
00:38:38,409 --> 00:38:43,831
‫كنت ترتدين هذه النظارات
‫في تلك الليلة، مما جعل من الجلي،

767
00:38:44,082 --> 00:38:45,458
‫أنك كنت هناك.

768
00:38:46,209 --> 00:38:47,168
‫هذا...

769
00:38:48,503 --> 00:38:50,296
‫ظلك يا "بريسيلا".

770
00:38:50,880 --> 00:38:55,510
‫راقبت، انتظرت. انتظرت أن يخرجا من الكادر،

771
00:38:55,593 --> 00:38:58,012
‫ثم ضربة، على رأس "ساندرا" و...

772
00:38:59,013 --> 00:39:01,015
‫في قلب "جاكسون".

773
00:39:04,143 --> 00:39:05,686
‫لم تظني أنك قد تلامين بأي طريقة...

774
00:39:06,562 --> 00:39:09,065
‫لأن الغيوم لا تقتل الناس.

775
00:39:09,941 --> 00:39:10,983
‫الناس يقتلون بعضهم.

776
00:39:13,653 --> 00:39:15,905
‫كانت هذه جريمة بدافع الشغف.

777
00:39:16,197 --> 00:39:17,990
‫لكن ليس لأنه أحبك.

778
00:39:20,368 --> 00:39:21,828
‫بل لأنه لم يفعل.

779
00:39:23,413 --> 00:39:26,958
‫مر بي في الرواق كل يوم كأنني غير موجودة.

780
00:39:28,209 --> 00:39:29,460
‫كأنني خفية.

781
00:39:29,544 --> 00:39:30,962
‫وهكذا أثبت أنه على حق.

782
00:39:31,712 --> 00:39:33,798
‫بكونك خفية في الشريط.

783
00:39:34,590 --> 00:39:36,676
‫كنا لنصبح أروع ثنائي.

784
00:39:36,759 --> 00:39:38,678
‫رفض رؤية الأمر فحسب.

785
00:39:39,637 --> 00:39:41,639
‫كسر قلبي،

786
00:39:41,722 --> 00:39:44,934
‫مراراً وتكراراً، لذا كسرت قلبه فحسب.

787
00:39:45,017 --> 00:39:48,354
‫- بطعنه بفتاحة خطابات!
‫- أجل، قتلته!

788
00:39:52,733 --> 00:39:55,236
‫تباً! هل سمعتم هذا؟

789
00:39:55,319 --> 00:39:57,989
‫- سمعنا هذا، أجل.
‫- آسف يا سيدي القاضي.

790
00:39:58,072 --> 00:40:00,241
‫عادةً عندما أفعل هذا،
‫عندما تصلني الأمور بشكل مادي،

791
00:40:00,324 --> 00:40:01,617
‫يكون عليّ فعل أي شيء، أتعلم،

792
00:40:01,701 --> 00:40:04,579
‫أجد الرئيس المؤقت "فيك"،
‫أو أراجع أموراً مع "لاسي" هناك،

793
00:40:04,662 --> 00:40:06,873
‫أوقع مجموعة من الأوراق، أفعل كل شيء.

794
00:40:06,956 --> 00:40:11,043
‫يبدو أن لدينا كل ما نحتاج إليه هنا.
‫هيئة المحلفين، الكاتبة، سيد "ريغز".

795
00:40:11,127 --> 00:40:13,754
‫أطالب بإطلاق سراح المتهمة على الفور!

796
00:40:13,838 --> 00:40:16,549
‫وأخذ الشاهدة إلى الحجز للتحقيق.

797
00:40:16,841 --> 00:40:17,717
‫يا حاجب المحكمة!

798
00:40:19,385 --> 00:40:20,470
‫فلتصرف القضية.

799
00:40:23,546 --> 00:40:26,299
‫تريد إخباري أنه في حياتنا كلها
‫لم تدخل أي مزاد؟

800
00:40:26,383 --> 00:40:28,301
‫- لا.
‫- راقب هذا يا صاح، إنه ممتع جداً.

801
00:40:28,385 --> 00:40:29,928
‫كيف يكون هذا ممتعاً؟ أنت تزايد ضد الناس

802
00:40:30,011 --> 00:40:32,347
‫على دراجتك النارية.
‫ماذا سيحدث لو زايد أحدهم عليك؟

803
00:40:32,597 --> 00:40:35,392
‫كنت أتدرب على رفع إشارتي.
‫إنها رقيقة جداً، أين هذا الشيء؟

804
00:40:35,475 --> 00:40:39,396
‫أيضاً الآن بما أن زوجة "كارتر جيريكي"
‫قد وظفتنا لنكون مستشارين في طلاقها،

805
00:40:39,479 --> 00:40:41,273
‫نحن ثريان. يمكنني المزايدة كما أحتاج.

806
00:40:41,356 --> 00:40:42,232
‫حسناً.

807
00:40:43,692 --> 00:40:44,609
‫أبي؟

808
00:40:45,151 --> 00:40:46,027
‫"شون".

809
00:40:46,278 --> 00:40:48,113
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- جئت من أجل المزاد.

810
00:40:49,239 --> 00:40:51,366
‫أكانت هناك حادثة قارب لم أسمع عنها؟

811
00:40:51,449 --> 00:40:53,910
‫- تمت مصادرة قارب صيد تونا صغير؟
‫- أتعلم في الواقع يا "شون"، لا.

812
00:40:53,994 --> 00:40:56,579
‫شعرت بالسوء حيال تلك المخالفات،
‫لذا أنا هنا لشراء دراجتك من أجلك.

813
00:40:57,038 --> 00:41:00,375
‫- اخرج من هنا.
‫- مرحباً يا "شون" و"غاس"، ما الأخبار؟

814
00:41:00,458 --> 00:41:01,334
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

815
00:41:01,418 --> 00:41:03,628
‫الصقران القانونيان!
‫ظننت أنني قد أراكما هنا.

816
00:41:04,546 --> 00:41:07,424
‫أتعرفان الشركاء كانوا منبهرين جداً،

817
00:41:07,507 --> 00:41:09,426
‫ويتوقون لتوظيفكما مجدداً،

818
00:41:09,509 --> 00:41:12,012
‫خصوصاً هذا الرجل الجديد. ما اسمه؟

819
00:41:12,095 --> 00:41:14,055
‫إنه أنا.

820
00:41:14,973 --> 00:41:17,684
‫- مبارك، أتقنت حركة القبضة!
‫- شكراً.

821
00:41:17,767 --> 00:41:19,352
‫نحب أن نعمل معك. ماذا الآن إذاً؟

822
00:41:19,436 --> 00:41:22,105
‫"هورنستوك"، "هورنستوك"، "هورنستوك"،
‫"بيدرمان"، و"هورنستوك"؟

823
00:41:22,188 --> 00:41:26,067
‫اضطررنا لتركيب أبواب أكبر لكن أجل.
‫لم أشكركما بشكل مناسب،

824
00:41:26,151 --> 00:41:27,777
‫لذا أنا هنا من أجل المزاد.

825
00:41:27,861 --> 00:41:29,821
‫سأدفع بعض المال في تلك الدراجة،
‫وأستعيدها من أجلك.

826
00:41:30,405 --> 00:41:32,866
‫أقدر هذا حقاً يا رفاق، هذا لطيف جداً،

827
00:41:32,949 --> 00:41:36,119
‫لكن يمكنني الوقوف على قدمي وأستعيد دراجتي.

828
00:41:36,703 --> 00:41:37,620
‫"شون".

829
00:41:38,121 --> 00:41:39,914
‫- "باز".
‫- أظن أن هذه لك.

830
00:41:39,998 --> 00:41:42,625
‫- سحبت من المزاد للتو.
‫- سحبت من المزاد؟

831
00:41:42,709 --> 00:41:45,295
‫كنت... كنت أتدرب على رفع إشارتي.

832
00:41:45,545 --> 00:41:48,089
‫- كانت حركة رقيقة.
‫- أجل، لقد استعدت دراجتك.

833
00:41:48,173 --> 00:41:49,466
‫تم الاهتمام بهذا من الداخل.

834
00:41:49,549 --> 00:41:52,135
‫- ماذا يعني هذا، "من الداخل"؟
‫- لا أعرف.

835
00:41:52,218 --> 00:41:53,219
‫أعطوني الأعمال الورقية للتو.

836
00:42:00,185 --> 00:42:02,896
‫إلى ماذا تنظرون؟ عودوا إلى المنزل.

