﻿1
00:00:01,787 --> 00:00:04,247
‫سأرفع رهاني.
‫لدي شعور جيد تجاه هذه التوزيعة.

2
00:00:07,761 --> 00:00:09,554
‫هذه مخاطرة كبيرة بالنسبة إلي. سأنسحب.

3
00:00:11,765 --> 00:00:13,016
‫يا لها من مفاجأة، أيها المبتدئ.

4
00:00:13,225 --> 00:00:14,559
‫هذا ما تفعله دائماً: الانسحاب.

5
00:00:15,811 --> 00:00:16,687
‫أوافق على الرهان.

6
00:00:16,895 --> 00:00:18,522
‫ما رأيك، أيها الكبير؟

7
00:00:22,442 --> 00:00:24,277
‫أقول...

8
00:00:28,949 --> 00:00:31,451
‫الورقة السابقة لم تجعل مجموعة السيد
‫"غرايدي" من النوع نفسه.

9
00:00:33,370 --> 00:00:36,498
‫وكان انسحاب السيد "دوريتز" ذكياً،
‫لأنه لم يحصل على مجموعة أوراق متتابعة.

10
00:00:42,629 --> 00:00:44,673
‫أما أنت يا سيد "هايستنغز"،

11
00:00:45,298 --> 00:00:46,550
‫أوراقك سيئة فحسب.

12
00:00:47,217 --> 00:00:48,218
‫أنت تراوغ.

13
00:00:48,885 --> 00:00:49,845
‫سأوافق على الرهان.

14
00:00:51,972 --> 00:00:53,515
‫زوجان، ولدان وسبعتان.

15
00:00:53,598 --> 00:00:55,851
‫اللعنة! يحدث هذا كل مرة.

16
00:00:56,143 --> 00:00:58,603
‫- من المفترض أن نكون قد تعلمنا.
‫- ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟

17
00:01:03,066 --> 00:01:04,192
‫بوكر، "شون"؟

18
00:01:04,443 --> 00:01:05,318
‫بوكر؟

19
00:01:05,902 --> 00:01:07,028
‫بم كنت تفكر؟

20
00:01:07,904 --> 00:01:09,740
‫لا أعلم. مللت من الانتظار.

21
00:01:09,823 --> 00:01:13,160
‫لم لم تقل هذا إذاً؟
‫إذا كنت ملولاً، فلا مشكلة في ما فعلت إذاً.

22
00:01:14,411 --> 00:01:15,620
‫ما مشكلتك؟

23
00:01:15,704 --> 00:01:17,914
‫كيف تعلمت لعب البوكر أصلاً؟

24
00:01:18,290 --> 00:01:19,541
‫علمني السيد "هايستنغز".

25
00:01:19,750 --> 00:01:20,709
‫"هايستنغز".

26
00:01:21,209 --> 00:01:22,502
‫أريدك أن تتوقف.

27
00:01:22,586 --> 00:01:24,880
‫أتفهم؟ لا مزيد من البوكر، ولا المقامرة.
‫ما زلت صغيراً.

28
00:01:24,963 --> 00:01:26,757
‫بابا، أنا لا أقامر. أنا أفوز.

29
00:01:27,007 --> 00:01:28,091
‫تفوز؟ أوه...

30
00:01:28,967 --> 00:01:30,886
‫وكم مرة تخسر تقريباً؟

31
00:01:30,969 --> 00:01:32,512
‫- لا أعرف.
‫- لا تعرف؟

32
00:01:32,888 --> 00:01:33,972
‫لم أخسر بعد.

33
00:01:36,641 --> 00:01:38,226
‫كم... كم كسبت؟

34
00:01:45,859 --> 00:01:46,735
‫هذا فقط؟

35
00:01:53,200 --> 00:01:54,618
‫حسناً يا بني، استمع إليّ.

36
00:01:56,286 --> 00:01:59,581
‫إذا كنت تستطيع فعل شيء،
‫لا يعني هذا دائماً أن عليك فعله.

37
00:01:59,664 --> 00:02:01,875
‫- أتفهم ما أقول؟
‫- لا.

38
00:02:03,919 --> 00:02:04,961
‫مهلاً، هذه نقودي!

39
00:02:05,212 --> 00:02:06,171
‫لم تعد نقودك.

40
00:02:06,254 --> 00:02:07,297
‫بلى، هي نقودي!

41
00:02:07,672 --> 00:02:09,674
‫لا. سأتخلص منها.

42
00:02:09,883 --> 00:02:11,468
‫سأتخلص منها.
‫لماذا؟ لأني أستطيع،

43
00:02:11,551 --> 00:02:14,304
‫ووفقاً لفلسفتك الصغيرة، فلسفتك في البوكر،

44
00:02:14,596 --> 00:02:16,807
‫إذا كنت أستطيع، فعليّ أن أفعل. صحيح؟

45
00:02:22,229 --> 00:02:24,981
‫أعلم أن الأمر يبدو وكأنك ستفوز
‫كل مرة يا "شون"،

46
00:02:25,065 --> 00:02:28,360
‫لكن مهما كنت جيداً،
‫هناك دائماً من هو أفضل،

47
00:02:29,152 --> 00:02:32,489
‫وهناك قاعدة واحدة في القمار،
‫وهي أن الملهى يربح دائماً.

48
00:02:33,240 --> 00:02:34,199
‫في النهاية.

49
00:02:35,784 --> 00:02:36,827
‫أتفهم ما أقول؟

50
00:02:37,828 --> 00:02:39,871
‫- ألا أقامر؟
‫- ليس على المال.

51
00:02:40,872 --> 00:02:42,666
‫أراهن بـ10 دولارات
‫أنك لن تصيب هذه الرمية.

52
00:02:44,251 --> 00:02:45,585
‫"غاس"، لا أستطيع أخذ نقودك.

53
00:02:45,669 --> 00:02:46,586
‫"الوقت الحاضر"

54
00:02:46,670 --> 00:02:48,046
‫هذا صحيح، فلن تصيب الرمية.

55
00:02:48,713 --> 00:02:51,091
‫يمكنني تنفيذها بسهولة،
‫لهذا لا يمكنني أخذ نقودك.

56
00:02:51,174 --> 00:02:52,133
‫لا منافسة في هذا.

57
00:02:53,510 --> 00:02:54,469
‫أنت مجرد ثرثار.

58
00:02:55,262 --> 00:02:56,221
‫- مجرد ثرثار؟
‫- نعم.

59
00:02:57,848 --> 00:02:58,765
‫حسناً.

60
00:03:11,903 --> 00:03:13,321
‫فلتصلي بسلام يا عزيزتي.

61
00:03:21,746 --> 00:03:23,456
‫حسناً، أتريد مضاعفة الرهان؟

62
00:03:23,665 --> 00:03:25,125
‫لنتراهن على سؤال، في التاريخ...

63
00:03:25,208 --> 00:03:26,418
‫- "غروفر كليفلاند".
‫- تباً!

64
00:03:27,085 --> 00:03:28,670
‫- كيف تفعل هذا؟
‫- إنها العذوبة.

65
00:03:29,754 --> 00:03:32,048
‫إذاً... هكذا تقضي أيامك.

66
00:03:32,257 --> 00:03:34,593
‫رباه، والدي. ماذا تفعل هنا؟

67
00:03:34,885 --> 00:03:37,846
‫لطيف. أهكذا تحيي كل من يدخل بابك؟

68
00:03:37,929 --> 00:03:40,891
‫أحيي الجميع هكذا بالضبط.
‫ربما هذا سبب ركود العمل.

69
00:03:41,558 --> 00:03:42,517
‫أستدعوني للدخول؟

70
00:03:42,851 --> 00:03:43,852
‫- نعم، من فضلك...
‫- مهلاً!

71
00:03:44,227 --> 00:03:45,520
‫قد تكون هذه خدعة.

72
00:03:45,604 --> 00:03:47,814
‫ما هي قاعدة مصاصي الدماء؟
‫ألا تجب دعوتهم للدخول؟

73
00:03:48,273 --> 00:03:50,650
‫- عم تتحدث، "شون"؟
‫- "غاس"، شاهدت "لوست بويز" 14 مرة.

74
00:03:50,734 --> 00:03:51,651
‫ما القاعدة؟

75
00:03:52,402 --> 00:03:53,445
‫أنت بمفردك.

76
00:03:56,865 --> 00:03:57,824
‫أهذا كل شيء؟

77
00:03:58,825 --> 00:04:01,119
‫في الواقع، هذا هو المكتب الثانوي.

78
00:04:01,912 --> 00:04:04,623
‫المقر الرئيس في كهف جليدي تحت الأرض

79
00:04:04,706 --> 00:04:06,625
‫نحتّه أنا و"غاس" الشتاء الماضي.

80
00:04:06,917 --> 00:04:08,084
‫ماذا عن رخصتك؟

81
00:04:08,668 --> 00:04:09,586
‫رخصة الطيران؟

82
00:04:09,961 --> 00:04:11,087
‫إنها في طائرتي،

83
00:04:11,338 --> 00:04:13,840
‫أو ربما تقصد رخصتي للقتل.

84
00:04:14,341 --> 00:04:16,384
‫لقد أُلغيت.
‫حدثت مشاكل على حدود "كازاخستان".

85
00:04:16,635 --> 00:04:18,929
‫يمكنني إخبارك،
‫لكني سأضطر لقتلك حينها، ولا أستطيع هذا

86
00:04:19,012 --> 00:04:21,181
‫لأن رخصتي للقتل قد أُلغيت.

87
00:04:21,264 --> 00:04:22,933
‫أتحدث عن رخصة العمل محققاً خاصاً.

88
00:04:24,225 --> 00:04:26,186
‫تحتاج إليها، أليس كذلك؟

89
00:04:26,436 --> 00:04:28,313
‫الروحانيون مُعفون من الشروط.

90
00:04:28,396 --> 00:04:29,397
‫أوه، حسناً،

91
00:04:29,814 --> 00:04:31,358
‫مرحى للثغرات القانونية.

92
00:04:34,569 --> 00:04:36,905
‫المكان مظلم قليلاً. يحتاج بعض المصابيح.

93
00:04:36,988 --> 00:04:38,323
‫أنت غالباً تُهلك عينيك.

94
00:04:39,115 --> 00:04:40,075
‫هذا المنفذ...

95
00:04:40,867 --> 00:04:42,243
‫يبدو أن عليه حملاً زائداً.

96
00:04:42,911 --> 00:04:43,828
‫أظن أن تلك الشاشة...

97
00:04:43,912 --> 00:04:45,455
‫من الأفضل أن تضعها على هذا الحائط.

98
00:04:45,538 --> 00:04:47,499
‫حتى يقل الوهج القادم من النافذة ظهراً...

99
00:04:47,707 --> 00:04:50,293
‫بابا، أنا ممتن لكونك قد قدت سيارتك
‫كل هذه المسافة لكي تُحدثنا

100
00:04:50,377 --> 00:04:51,503
‫عن فلسفة تدفق طاقة المكان،

101
00:04:51,586 --> 00:04:52,754
‫لكننا مشغولان بشيء.

102
00:04:52,837 --> 00:04:54,881
‫وما هو، "شون"؟
‫أهي حلقات علب قمامة...

103
00:04:55,966 --> 00:04:57,425
‫دوري كرة السلة الأميركية،

104
00:04:57,634 --> 00:04:59,594
‫أم تحدي الأسئلة الخارق؟

105
00:04:59,678 --> 00:05:01,513
‫صدق أو لا تصدق،
‫لدينا موعد في الساعة الـ11.

106
00:05:01,596 --> 00:05:02,889
‫لذا ربما علينا إنهاء هذا.

107
00:05:03,640 --> 00:05:04,933
‫أظن أنه قد فات أوان هذا، "شون".

108
00:05:10,355 --> 00:05:11,690
‫أنا صاحب موعد الساعة الـ11.

109
00:05:30,166 --> 00:05:31,626
‫"(سايك)"

110
00:05:38,467 --> 00:05:40,802
‫"بيل بيترسون".
‫صاحب شركة سيارات "بيترسون".

111
00:05:41,470 --> 00:05:43,597
‫قابلته منذ 20 عاماً، حين اعتقلت مجرمين،

112
00:05:43,680 --> 00:05:45,265
‫يسرقان الإطارات من موقفه.

113
00:05:45,349 --> 00:05:47,100
‫"شون"، ألا يجب أن تكتب بعض الملاحظات؟

114
00:05:47,184 --> 00:05:48,977
‫لم عساي أفعل هذا؟ أسيكون هناك اختبار؟

115
00:05:49,269 --> 00:05:50,521
‫هلا صمتّ وانتبهت؟

116
00:05:51,313 --> 00:05:53,607
‫اتصل بي أمس. لديه ابن، اسمه "براندون".

117
00:05:53,690 --> 00:05:55,275
‫إنه أصغر منك قليلاً.

118
00:05:55,901 --> 00:05:57,611
‫وهو يظن أن ابنه قد يكون متورطاً في شيء ما.

119
00:05:57,861 --> 00:05:59,488
‫- مثل ماذا؟
‫- سوف يخبرك حين يأتي هنا.

120
00:05:59,571 --> 00:06:02,074
‫المهم أنه لا يريد تدخل الشرطة،
‫لذا اتصل بي.

121
00:06:02,157 --> 00:06:04,660
‫- وقلت...
‫- قلت إني تقاعدت،

122
00:06:04,868 --> 00:06:06,328
‫وإن عليه قطعاً أن يخبر الشرطة.

123
00:06:06,745 --> 00:06:09,331
‫جميل. قطعت كل هذا الطريق
‫كي تخبرنا بهذا. رائع.

124
00:06:09,540 --> 00:06:11,625
‫لا، "شون". لا يريد أن يقع ابنه في مشكلة،

125
00:06:11,708 --> 00:06:15,379
‫وربما أكون قد ذكرت لـ"بيترسون"،
‫بالصدفة، أنك...

126
00:06:16,672 --> 00:06:17,756
‫قد تتمكن من المساعدة.

127
00:06:18,674 --> 00:06:21,468
‫نفد الوقت. بطاقة صفراء.
‫هل شهدت لي بالكفاءة؟

128
00:06:21,552 --> 00:06:23,679
‫لا، لم أشهد لك بالضبط.

129
00:06:23,762 --> 00:06:25,806
‫- "غاس"، شهد "هنري" لي بالكفاءة...
‫- لم أشهد لك.

130
00:06:25,889 --> 00:06:28,267
‫كنت تتفاخر بي. أنت معجب بي.

131
00:06:28,642 --> 00:06:29,977
‫"شون"، لم أتفاخر بك.

132
00:06:30,185 --> 00:06:32,771
‫ذكرت إحصائيات سجل عملك فحسب،

133
00:06:32,854 --> 00:06:34,106
‫كانت في الجريدة.

134
00:06:34,523 --> 00:06:36,066
‫- دعني أحتضنك.
‫- أنزل ذراعيك.

135
00:06:36,149 --> 00:06:37,609
‫- احتضنني.
‫- لا لن...

136
00:06:37,693 --> 00:06:40,070
‫لو علمت أن "بيترسون" سيصر على توظيفك،

137
00:06:40,279 --> 00:06:41,780
‫لانتقدت شخصيتك سلبياً بكل صراحة،

138
00:06:41,863 --> 00:06:44,950
‫ولذكرت خوفك غير الطبيعي
‫من الأشياء المدببة.

139
00:06:45,742 --> 00:06:47,077
‫تعني نفوري من الأشياء المدببة.

140
00:06:47,160 --> 00:06:50,163
‫أرجوك، أسد لي هذا المعروف فحسب.
‫استمع إلى قصة الرجل،

141
00:06:50,497 --> 00:06:53,208
‫أخبره أنك لا تستطيع مساعدته.
‫أرسله إلى الشرطة، ومهما فعلت،

142
00:06:53,417 --> 00:06:57,004
‫لا تفعله وأنت تشيح النظر بعينيك و...

143
00:06:57,879 --> 00:06:59,339
‫تلوح بيديك.

144
00:06:59,423 --> 00:07:00,424
‫رباه...

145
00:07:00,507 --> 00:07:02,676
‫أولاً، لا ألوح ذراعي طيلة الوقت، حسناً؟

146
00:07:02,759 --> 00:07:04,136
‫يعتمد أسلوبي على البراعة.

147
00:07:04,636 --> 00:07:05,762
‫أتجرؤ على انتقاد وظيفتي!

148
00:07:05,846 --> 00:07:08,765
‫إنه هنا. حسناً. لا تخبره بأني أتيت.
‫ألديك باب خروج خلفي؟

149
00:07:08,849 --> 00:07:09,808
‫لقد دخلت منه.

150
00:07:10,267 --> 00:07:11,184
‫حسناً.

151
00:07:17,190 --> 00:07:18,191
‫معذرة. أأنت "شون"؟

152
00:07:18,400 --> 00:07:20,277
‫نعم، هذا صحيح، يا سيد "بيترسون".

153
00:07:23,071 --> 00:07:24,698
‫عجباً، هذا حقاً اسمي.

154
00:07:24,906 --> 00:07:26,700
‫لا تنبهر أكثر من اللازم يا "بيل".

155
00:07:26,783 --> 00:07:28,535
‫بإمكاني معرفة تلك المعلومة من أي مكان.

156
00:07:28,619 --> 00:07:30,954
‫فشركة سيارات "بيترسون" شركة عملاقة.

157
00:07:31,038 --> 00:07:32,998
‫حسناً، أنا منبهر انبهاراً مناسباً.

158
00:07:33,081 --> 00:07:34,499
‫- لا تشعر بهذا.
‫- "بيرتون غاستر".

159
00:07:34,875 --> 00:07:35,751
‫سررت بمقابلتك.

160
00:07:36,126 --> 00:07:38,295
‫سأتكلم في الموضوع مباشرة.
‫لدي ابن، اسمه "براندون".

161
00:07:38,629 --> 00:07:41,173
‫حتى أسابيع قليلة مضت، كان يعمل لدي.
‫وقد اختفى الآن.

162
00:07:41,381 --> 00:07:43,383
‫- ماذا حدث منذ أسابيع قليلة؟
‫- فصلته.

163
00:07:43,717 --> 00:07:45,344
‫كان كسولاً، وبلا هدف.

164
00:07:45,427 --> 00:07:48,263
‫ظننت أن بإمكاني جعله يعمل بإصرار،
‫ويركز على شيء ما.

165
00:07:48,347 --> 00:07:49,389
‫وماذا حدث؟

166
00:07:49,640 --> 00:07:52,726
‫لقد طُرد من شقته، وأُوقف هاتفه الخلوي،

167
00:07:52,809 --> 00:07:56,480
‫وزوّر شيكاً من حسابي بقيمة 30 ألف دولار.

168
00:07:57,898 --> 00:07:59,483
‫أحتاج أن أجد ابني.

169
00:07:59,566 --> 00:08:01,026
‫- أتمكنك مساعدتي؟
‫- سيد "بيترسون"،

170
00:08:01,109 --> 00:08:03,362
‫تبدو هذه قضية للشرطة.
‫دعني أحضر لك رقماً...

171
00:08:03,445 --> 00:08:05,072
‫"غاس"، لا تكن سخيفاً.

172
00:08:05,280 --> 00:08:07,282
‫- ماذا؟
‫- هذا بالضبط ما نفعله هنا يا سيدي.

173
00:08:07,366 --> 00:08:09,451
‫نجد المفقودين. وسنجد ابنك "براندون".

174
00:08:16,083 --> 00:08:20,087
‫تأكد من ألا يزعجنا أحد.
‫أحتاج 5 دقائق بلا مقاطعة.

175
00:08:20,170 --> 00:08:21,421
‫تأكد من ألا يدخل أحد.

176
00:08:21,505 --> 00:08:22,381
‫حسناً.

177
00:08:29,471 --> 00:08:30,847
‫ما سبب السرية، "أوهارا"؟

178
00:08:31,723 --> 00:08:33,183
‫لدي لغز محير.

179
00:08:33,433 --> 00:08:34,559
‫مشكلة مع سرقة سكة الحديد؟

180
00:08:35,310 --> 00:08:36,269
‫لا...

181
00:08:36,687 --> 00:08:39,439
‫- إنه محقق.
‫- أهو من اختصاص قسم الشؤون الداخلية؟

182
00:08:39,815 --> 00:08:41,108
‫إنه المحقق "لاسيتر".

183
00:08:41,525 --> 00:08:43,068
‫ما المشكلة مع محققنا الرئيس؟

184
00:08:43,151 --> 00:08:46,071
‫- إنه عيد ميلاده.
‫- هذه ليست مشكلة.

185
00:08:46,405 --> 00:08:48,657
‫بلى، إنها مشكلة. إنه يبدو هادئاً.

186
00:08:48,740 --> 00:08:50,742
‫إنه هادئ. هذه طبيعته.

187
00:08:50,826 --> 00:08:52,786
‫"أوهارا"، أظن أن اهتمامك بشريكك أمر لطيف،

188
00:08:52,869 --> 00:08:54,871
‫لكنه رجل بالغ. سيكون بخير.

189
00:08:54,955 --> 00:08:57,416
‫ظننت أنه سيكون من اللطيف مفاجأته.

190
00:08:57,874 --> 00:08:58,750
‫أوه...

191
00:08:59,418 --> 00:09:01,503
‫المحقق "لاسيتر" لا يحب المفاجآت.

192
00:09:01,586 --> 00:09:03,672
‫بالتأكيد يحبها. الجميع يحبون المفاجآت.

193
00:09:03,755 --> 00:09:06,925
‫المحقق "لاسيتر" لديه دائرة أمان خاصة جداً،

194
00:09:07,175 --> 00:09:09,052
‫وأنت لا تريدين معرفة ما نطلق عليه الآن،

195
00:09:09,136 --> 00:09:11,096
‫"كارثة بابا نويل الخفي عام 2005".

196
00:09:11,179 --> 00:09:13,557
‫أردت فعل شيء لطيف من أجله فحسب،

197
00:09:13,640 --> 00:09:17,477
‫- لكن يبدو ألا أحد يعرف ما يعجبه.
‫- أنت شريكته. ألا يجب أن تعرفي أنت؟

198
00:09:18,895 --> 00:09:20,188
‫نحن لا نتحدث كثيراً.

199
00:09:21,231 --> 00:09:22,566
‫أعني، هو لا يتحدث.

200
00:09:22,774 --> 00:09:27,529
‫إنه يهز رأسه ويستجيب،
‫ومعظم الوقت لا يطرح أي أسئلة إطلاقاً.

201
00:09:27,612 --> 00:09:31,199
‫رغم أنه أحياناً يسأل
‫عما إذا ما كان يمكننا القيادة في صمت.

202
00:09:31,616 --> 00:09:33,994
‫"أوهارا"، نيتك سليمة.

203
00:09:34,661 --> 00:09:37,539
‫لكني متأكدة تماماً
‫من أنك ستضطرين إلى فعل هذا بمفردك.

204
00:09:38,039 --> 00:09:38,915
‫حسناً.

205
00:09:45,505 --> 00:09:48,592
‫"شون"، ماذا نفعل هنا؟
‫قال أبو "براندون" إنه قد طُرد.

206
00:09:48,842 --> 00:09:49,968
‫"غاس"، دعني أسألك سؤالاً.

207
00:09:50,719 --> 00:09:52,637
‫متى طُردت آخر مرة من شقتك؟

208
00:09:52,971 --> 00:09:53,847
‫ولا مرة.

209
00:09:56,141 --> 00:09:58,059
‫بالضبط. لن تفهم.

210
00:09:58,602 --> 00:09:59,644
‫هذا عالمي.

211
00:10:04,232 --> 00:10:06,276
‫يحتفظ مالك الشقة بأغراض "براندون" ضماناً.

212
00:10:06,359 --> 00:10:09,988
‫يعود "براندون"، ويقبض المالك نقوده.
‫لا يقبض "براندون"، وتُباع الأغراض بالمرأب.

213
00:10:10,071 --> 00:10:11,948
‫مكتوب على الجرس بالأعلى أن شقته رقم 227.

214
00:10:12,032 --> 00:10:13,784
‫227؟ "مارلا غيبس".

215
00:10:13,867 --> 00:10:15,202
‫- "ريجينا كينغ".
‫- "جاكيه".

216
00:10:15,285 --> 00:10:16,328
‫- "هال ويليامز".
‫- ماذا؟

217
00:10:16,411 --> 00:10:18,079
‫"هال ويليامز" في دور "ليستر جينكنز".

218
00:10:18,163 --> 00:10:19,080
‫اللعنة.

219
00:10:23,877 --> 00:10:25,754
‫يبدو أن أحدهم أخذ مفكاً ليفعل هذا.

220
00:10:26,004 --> 00:10:26,922
‫دعني أرى.

221
00:10:28,757 --> 00:10:30,926
‫احتاج "براندون" شيئاً هنا،
‫لكنه لم يستطع الدخول.

222
00:10:31,301 --> 00:10:33,053
‫لو كنت مكانه، ماذا ستفعل بعدها؟

223
00:10:33,303 --> 00:10:35,514
‫أولاً، سأخجل جداً من نفسي.

224
00:10:35,597 --> 00:10:36,556
‫مفهوم.

225
00:10:45,273 --> 00:10:46,274
‫لكن بعدها...

226
00:10:48,819 --> 00:10:50,237
‫أظن أني سأعود ومعي مقص.

227
00:10:52,906 --> 00:10:54,866
‫لنر إن كنا نستطيع إيجاد ما كان يبحث عنه.

228
00:10:54,950 --> 00:10:56,576
‫تمهل. قبضتي أفضل.

229
00:10:56,952 --> 00:10:57,828
‫- اعذرني.
‫- ماذا؟

230
00:10:58,078 --> 00:10:59,830
‫متى بالضبط خضنا مسابقة قبضات؟

231
00:10:59,913 --> 00:11:02,791
‫- كانت قبضتي الأفضل دائماً.
‫- لكن ذراعيّ أرشق.

232
00:11:03,166 --> 00:11:04,084
‫أرشق؟

233
00:11:04,167 --> 00:11:05,043
‫ماذا؟

234
00:11:05,418 --> 00:11:07,087
‫أرشق...

235
00:11:07,170 --> 00:11:08,213
‫- أنحف؟
‫- نعم.

236
00:11:08,505 --> 00:11:09,548
‫أتعلم؟ أنت محق.

237
00:11:09,631 --> 00:11:11,633
‫غالباً لن تتمكن عضلات ذراعي من الدخول.

238
00:11:12,092 --> 00:11:13,552
‫علمت أنك ستصدق هذا.

239
00:11:21,977 --> 00:11:22,894
‫لنر...

240
00:11:24,396 --> 00:11:26,439
‫إنذار أخير. إنذار أخير.

241
00:11:27,065 --> 00:11:28,567
‫إنذار أخير، وطرد؟

242
00:11:28,650 --> 00:11:31,278
‫رباه، هذا الفتى لديه مشكلات مالية جادة.

243
00:11:31,361 --> 00:11:32,863
‫لا عجب أنه سرق من أبيه.

244
00:11:34,030 --> 00:11:36,199
‫- ماذا لديك؟
‫- مجموعة محلات رهن.

245
00:11:36,867 --> 00:11:37,701
‫لحظة واحدة.

246
00:11:39,077 --> 00:11:40,829
‫لو كنت رجلاً يمتلك شقة، ما الشيء الوحيد

247
00:11:40,912 --> 00:11:42,247
‫الذي لا تملكه قطعاً؟

248
00:11:42,455 --> 00:11:43,748
‫لا أعرف، حصان؟

249
00:11:43,832 --> 00:11:45,417
‫حصان، هذا صحيح!

250
00:11:46,543 --> 00:11:48,837
‫الإجابة التي كنا نبحث عنها
‫هي فناء أو حديقة.

251
00:11:49,212 --> 00:11:52,424
‫- كنت لأقبل كليهما.
‫- كنت أمزح، "شون".

252
00:11:52,507 --> 00:11:54,718
‫لذا لو كنت رجلاً بلا فناء ولا حديقة،

253
00:11:54,801 --> 00:11:56,261
‫- "شون"...
‫- لمَ تمتلك بطاقة عمل

254
00:11:56,344 --> 00:11:57,637
‫لمتجر أدوات حدائق؟

255
00:11:58,555 --> 00:12:00,473
‫ماذا يعني "آر، آر، إل، آر، إل، إل"؟

256
00:12:01,600 --> 00:12:02,726
‫"آر آر إل آر إل إل"

257
00:12:02,809 --> 00:12:04,144
‫"ررل"... "رلل"...

258
00:12:05,270 --> 00:12:07,022
‫بالتأكيد، "رريلا ريللا".

259
00:12:07,105 --> 00:12:09,816
‫- لا. "ررل"... "رلل"...
‫- ماذا يعني ذلك؟

260
00:12:10,233 --> 00:12:12,485
‫- غالباً علينا أن نكتشف ذلك.
‫- أتظن هذا؟

261
00:12:12,861 --> 00:12:14,154
‫إلى متى سنظل جالسين هنا؟

262
00:12:15,280 --> 00:12:16,573
‫قد لا يظهر "براندون" أصلاً.

263
00:12:16,823 --> 00:12:19,826
‫حين اقترحت المراقبة، قلت: "لا، لا.

264
00:12:20,035 --> 00:12:21,036
‫علينا فعل شيء نشيط."

265
00:12:21,369 --> 00:12:23,038
‫- أنا أفعل شيئاً نشيطاً.
‫- ماذا؟

266
00:12:23,496 --> 00:12:25,624
‫أستعد لتجربة مذاق هذه "التشالوبا"
‫والاستمتاع به.

267
00:12:27,042 --> 00:12:27,918
‫غريب.

268
00:12:32,839 --> 00:12:36,343
‫لا، الغريب هو الزبائن
‫الذين يستمرون في القيادة إلى هذا المكان.

269
00:12:36,426 --> 00:12:37,427
‫انظر إلى تلك السيارات.

270
00:12:37,928 --> 00:12:38,845
‫إنها سخيفة.

271
00:12:39,763 --> 00:12:41,222
‫كلها فاخرة وما إلى ذلك.

272
00:12:41,681 --> 00:12:44,059
‫ليست السيارات التي تُستخدم
‫لنقل الشجيرات والسماد.

273
00:12:47,729 --> 00:12:49,147
‫لنر ما يفعله هؤلاء الناس.

274
00:13:35,235 --> 00:13:36,111
‫هيا بنا.

275
00:13:48,707 --> 00:13:49,624
‫منعطف خاطئ.

276
00:13:59,592 --> 00:14:01,219
‫- ماذا...
‫- يا رجل...

277
00:14:02,721 --> 00:14:03,763
‫إنها متاهة.

278
00:14:04,472 --> 00:14:06,391
‫ماذا يعني "آر، آر، إل، آر، إل، إل"؟

279
00:14:07,183 --> 00:14:09,602
‫- "شون"، ماذا تفعل؟
‫- يمين، يسار، يمين...

280
00:14:10,145 --> 00:14:11,938
‫كانت الأحرف على تلك البطاقة اتجاهات.

281
00:14:13,732 --> 00:14:14,691
‫اتبعني.

282
00:14:17,986 --> 00:14:18,987
‫يمين.

283
00:14:26,286 --> 00:14:27,203
‫- "شون".
‫- يمين.

284
00:14:28,997 --> 00:14:29,873
‫يسار.

285
00:14:30,957 --> 00:14:31,833
‫يسار.

286
00:14:34,502 --> 00:14:35,587
‫تمهل لحظة.

287
00:14:35,670 --> 00:14:37,797
‫ربما علينا اختلاس نظرة
‫ومعرفة ما نحن بصدده يا "شون".

288
00:14:38,048 --> 00:14:41,092
‫"الدخول للموظفين المصرح لهم فقط"

289
00:14:45,805 --> 00:14:48,266
‫أتعلم ما هذا، "شون"؟
‫إنها إحدى ألعاب البوكر تحت الأرض.

290
00:14:48,349 --> 00:14:49,476
‫رفاقي في البوكر يذكرونها.

291
00:14:49,893 --> 00:14:51,311
‫منذ متى ولديك رفاق بوكر؟

292
00:14:51,394 --> 00:14:53,146
‫رفاق البوكر على الإنترت، "شون".

293
00:14:53,480 --> 00:14:55,190
‫أنا بارع. وصلت إلى 7 مليون دولار.

294
00:14:58,026 --> 00:15:00,737
‫لديك 7 مليون دولار،
‫ولم تذكر هذا حتى الآن؟

295
00:15:00,820 --> 00:15:02,155
‫ليست نقوداً حقيقية، "شون".

296
00:15:02,447 --> 00:15:03,406
‫هذا غير قانوني.

297
00:15:05,950 --> 00:15:07,118
‫لم يحالفك الحظ ثانية؟

298
00:15:07,410 --> 00:15:08,495
‫نعم، حظ عاثر قليلاً.

299
00:15:08,578 --> 00:15:09,871
‫عليك الانضمام إلى اللعبة.

300
00:15:09,954 --> 00:15:10,872
‫كيف؟

301
00:15:10,955 --> 00:15:12,791
‫هذه الألعاب خاصة.
‫عليك معرفة أحدهم حتى تدخل.

302
00:15:13,249 --> 00:15:15,251
‫سوف نذكر اسم "براندون". قد يدعوننا ندخل.

303
00:15:15,835 --> 00:15:17,337
‫نعم، توزيعة إضافية، وسأربح.

304
00:15:17,545 --> 00:15:19,005
‫ليست الأمور كما تريد اليوم، صحيح؟

305
00:15:19,089 --> 00:15:21,508
‫- ليس الآن.
‫- هيا. هلا قمت؟

306
00:15:21,758 --> 00:15:22,842
‫- أنا فقط...
‫- تعال هنا.

307
00:15:24,719 --> 00:15:27,013
‫لا بأس. استرخ فقط.

308
00:15:27,764 --> 00:15:29,265
‫- ارفع يدك هكذا.
‫- لماذا؟

309
00:15:29,349 --> 00:15:30,517
‫فقط ارفعها. ها أنت ذا.

310
00:15:30,850 --> 00:15:35,855
‫في المرة القادمة، ربما لن تضطرني
‫إلى تنفيذ هذا العقاب الهمجي.

311
00:15:35,939 --> 00:15:36,856
‫أنباء سعيدة.

312
00:15:36,940 --> 00:15:38,399
‫يبدو أن هناك مقعداً شاغراً.

313
00:15:39,359 --> 00:15:41,111
‫لكني أظن أن أفضل ما يمكننا فعله هو...

314
00:15:41,194 --> 00:15:43,613
‫- الهروب من هنا.
‫- هيا، هيا!

315
00:15:46,950 --> 00:15:50,161
‫اعلموا أني لا أسمع أي شيء تقولونه!

316
00:15:50,245 --> 00:15:51,621
‫"شون"، ماذا يحدث بحق الجحيم؟

317
00:15:51,830 --> 00:15:52,831
‫"شون"، ماذا تفعل؟

318
00:15:52,914 --> 00:15:54,749
‫إنه ينفذ تجربة "تجريد الحواس"،

319
00:15:54,833 --> 00:15:56,334
‫لشحذ حاسة بتعطيل سائر الحواس.

320
00:15:56,543 --> 00:15:59,212
‫في هذه الحالة، لا يسمع،
‫وهو ما يقوي حاسة شمه.

321
00:15:59,462 --> 00:16:01,422
‫- مذهل.
‫- هذه إحدى طرق وصفها.

322
00:16:01,798 --> 00:16:03,007
‫أحتاج صمتاً مطبقاً تاماً.

323
00:16:03,091 --> 00:16:05,844
‫لم تريد الصمت
‫إذا كنت لا تستطيع أن تسمع شيئاً؟

324
00:16:05,927 --> 00:16:07,137
‫أرجوك، "هنري"، دعه يعمل.

325
00:16:07,220 --> 00:16:09,097
‫أشم رقائق!

326
00:16:10,348 --> 00:16:11,808
‫بطاطس! بطاطا!

327
00:16:13,226 --> 00:16:15,353
‫لنلغ كل شيء. سيد "بيترسون"،

328
00:16:15,979 --> 00:16:17,272
‫أريدك أن تمسك ذراعي.

329
00:16:17,355 --> 00:16:19,399
‫بكلتا يديك، وكأنك سترفع جسمك إلى أعلى.

330
00:16:19,983 --> 00:16:20,900
‫اشعر بالحرارة.

331
00:16:21,568 --> 00:16:23,528
‫سأصير الآن قناة اتصال مع أفكار ابنك.

332
00:16:23,945 --> 00:16:26,156
‫أرجوك، صفّ ذهنك وقنواتك الأنفية.

333
00:16:27,031 --> 00:16:28,783
‫لا تفكر إلا في "براندون" وهذه الرقائق.

334
00:16:28,867 --> 00:16:30,618
‫"غاس"، قدّم البطاطس.

335
00:16:36,332 --> 00:16:37,417
‫أشعر بشيء.

336
00:16:38,376 --> 00:16:39,294
‫ليس واضحاً...

337
00:16:39,586 --> 00:16:40,670
‫يا للصدمة.

338
00:16:41,963 --> 00:16:44,090
‫كنت مخطئاً! ليست بطاطس!

339
00:16:44,716 --> 00:16:46,217
‫"غاس"، اترك البطاطس.

340
00:16:47,260 --> 00:16:49,679
‫رقائق، "بونتش"، "جون".

341
00:16:50,555 --> 00:16:52,974
‫مهاجم، بسكويت، بوكر.

342
00:16:53,433 --> 00:16:55,393
‫بوكر؟ أنا بالكاد أعرفها!

343
00:16:55,476 --> 00:16:56,769
‫- "شون"...
‫- رقائق بوكر!

344
00:16:57,437 --> 00:17:00,106
‫ما هي رائحة رقائق البوكر
‫بحق الجحيم، "شون"؟

345
00:17:00,648 --> 00:17:02,025
‫تشبه رائحة الفراشات.

346
00:17:03,735 --> 00:17:04,777
‫رقاقات بوكر...

347
00:17:05,987 --> 00:17:07,113
‫وأوراق لعب!

348
00:17:09,657 --> 00:17:11,576
‫ماذا؟ ماذا عن رقاقات البوكر وأوراق اللعب؟

349
00:17:11,659 --> 00:17:12,619
‫"غاس"، إنها تحترق!

350
00:17:17,957 --> 00:17:19,584
‫انقطع الاتصال.

351
00:17:21,419 --> 00:17:23,880
‫سأضطر إلى قراءة الأوراق، لأرى ما ستقول.

352
00:17:30,011 --> 00:17:30,929
‫"شون"...

353
00:17:32,889 --> 00:17:33,848
‫ها هو ابنك.

354
00:17:34,474 --> 00:17:35,850
‫لاحظ عدم وجود ورق "ديناري" حوله.

355
00:17:36,893 --> 00:17:38,478
‫أوراق "الديناري" تمثل الثروة.

356
00:17:39,229 --> 00:17:40,480
‫إذاً، هل خسر ثروته في البوكر؟

357
00:17:40,688 --> 00:17:41,564
‫هذا صحيح، "غاس".

358
00:17:41,648 --> 00:17:44,192
‫ماذا تعني أوراق "السباتي" حوله، "شون"؟

359
00:17:44,525 --> 00:17:46,361
‫"السباتي". إنها مثل...

360
00:17:47,695 --> 00:17:48,655
‫النفل.

361
00:17:48,947 --> 00:17:51,241
‫كان يلعب البوكر في حديقة...

362
00:17:54,327 --> 00:17:55,411
‫مع هذا الرجل.

363
00:17:56,037 --> 00:17:56,996
‫نحتاج اسماً.

364
00:17:57,705 --> 00:17:59,499
‫هل ذكر أياً من الذين كان يلعب معهم البوكر؟

365
00:18:00,333 --> 00:18:01,209
‫"ضربة حظ 2".

366
00:18:01,626 --> 00:18:03,461
‫كان هذا اسمه على الإنترنت.

367
00:18:03,878 --> 00:18:06,756
‫رأيته كثيراً على الحاسوب
‫في الوقت الذي كان من المفترض أن يعمل فيه.

368
00:18:07,340 --> 00:18:08,299
‫"ضربة حظ 2".

369
00:18:11,135 --> 00:18:12,470
‫يمكنك الإمساك بـ"براندون".

370
00:18:13,096 --> 00:18:14,013
‫شكراً.

371
00:18:15,807 --> 00:18:17,350
‫- مرحباً؟
‫- أهلاً. السيدة "لاسيتر"؟

372
00:18:17,767 --> 00:18:19,352
‫نعم. من أنت؟ ماذا تريدين؟

373
00:18:19,560 --> 00:18:21,354
‫- الأمر يخص ابنك.
‫- أوه، لا!

374
00:18:21,938 --> 00:18:25,566
‫- إنه خبر موته.
‫- لا، ليس هذا.

375
00:18:26,484 --> 00:18:27,819
‫إذاً، من أنت بحق الجحيم؟

376
00:18:27,902 --> 00:18:29,487
‫- أنا شريكته.
‫- لكن...

377
00:18:30,321 --> 00:18:31,239
‫أنت امرأة.

378
00:18:32,365 --> 00:18:34,409
‫نعم. أمر صادم، أليس كذلك؟

379
00:18:34,826 --> 00:18:36,411
‫هل وظفوك لشغل الحصة النسائية؟

380
00:18:37,120 --> 00:18:38,079
‫إذا جعلتيه يُصاب...

381
00:18:38,162 --> 00:18:39,539
‫لن أجعله يُصاب.

382
00:18:39,622 --> 00:18:41,457
‫أريد أن أسأل بعض الأسئلة الشخصية فحسب.

383
00:18:41,666 --> 00:18:43,793
‫أسئلة شخصية؟ أنت لست شرطية.

384
00:18:44,377 --> 00:18:46,587
‫هذه إحدى خدع الإنترنت، أليس كذلك؟

385
00:18:46,671 --> 00:18:49,090
‫ستطلبين الآن رقم تأميني الاجتماعي، صحيح؟

386
00:18:49,340 --> 00:18:51,092
‫كشفتك يا حمقاء.

387
00:18:51,426 --> 00:18:52,760
‫لن تنالي شيئاً مني.

388
00:18:52,969 --> 00:18:53,845
‫لا، لا.

389
00:18:53,928 --> 00:18:55,638
‫إنه... إنه عيد ميلاده.

390
00:18:55,722 --> 00:18:57,098
‫لقد اقترب، و...

391
00:18:57,181 --> 00:18:58,099
‫من أخبرك بهذا؟

392
00:18:58,182 --> 00:19:00,810
‫- معذرة؟
‫- "بوكر" لا يحتفل بعيد ميلاده.

393
00:19:02,395 --> 00:19:03,313
‫"بوكر"؟

394
00:19:04,022 --> 00:19:04,897
‫اللعنة!

395
00:19:05,231 --> 00:19:06,691
‫أنت بارعة، أيتها المخادعة.

396
00:19:07,400 --> 00:19:09,152
‫حسناً، أريدك فقط أن تعلمي

397
00:19:09,360 --> 00:19:11,237
‫هذه المكالمة تُسجل الآن.

398
00:19:11,738 --> 00:19:15,533
‫أحتاج بعض المعلومات كي أفاجئه فحسب.

399
00:19:15,616 --> 00:19:17,452
‫ولم تسألينني أنا؟ لم لا تسألي زوجته؟

400
00:19:18,161 --> 00:19:20,788
‫لم أظن أن ذلك تصرف لائق

401
00:19:20,872 --> 00:19:23,291
‫- نظراً إلى أنهما منفصلان.
‫- أنهما ماذا؟

402
00:19:24,625 --> 00:19:26,544
‫- لا شيء.
‫- ابني منفصل عن زوجته؟

403
00:19:26,627 --> 00:19:29,172
‫لا. أعني، لا أعرف.

404
00:19:31,549 --> 00:19:33,843
‫أرجوك، لا تخبريه بأنك تعلمين،
‫ولا بأني من أخبرك.

405
00:19:33,926 --> 00:19:36,012
‫حقاً، لم أكن أعرف. هل يمكننا التظاهر

406
00:19:36,095 --> 00:19:37,764
‫بأننا لم نُجر هذه المحادثة؟

407
00:19:38,348 --> 00:19:39,223
‫مرحباً؟

408
00:19:43,478 --> 00:19:44,937
‫"لاسيتر" يتحدث. أمي؟

409
00:19:46,647 --> 00:19:47,523
‫ماذا؟

410
00:19:49,025 --> 00:19:50,651
‫ماذا تعنين بأنك تريدين خاتم زواجك؟

411
00:19:55,740 --> 00:19:56,741
‫ماذا تفعل؟

412
00:19:57,450 --> 00:19:59,035
‫ألعب البوكر على الإنترنت، "شون".

413
00:19:59,285 --> 00:20:01,037
‫كنت متأكداً من معرفة هذا الاسم.
‫"ضربة حظ 2".

414
00:20:01,579 --> 00:20:03,539
‫لقد واجهت "براندون" من قبل. هنا، وهزمته.

415
00:20:04,290 --> 00:20:05,958
‫فكرت في أن أنتظر هنا، وأرى إن سجّل دخوله.

416
00:20:12,340 --> 00:20:13,466
‫يبدو أن لديك منزلاً كاملاً؟

417
00:20:13,758 --> 00:20:14,634
‫كيف عرفت هذا؟

418
00:20:15,009 --> 00:20:15,885
‫لقد فعلت هكذا...

419
00:20:17,428 --> 00:20:18,679
‫لا أفعل هذا، "شون".

420
00:20:21,140 --> 00:20:22,141
‫لم أفعل هذا.

421
00:20:29,148 --> 00:20:30,024
‫زوجان.

422
00:20:31,901 --> 00:20:33,403
‫لو كنت مكانك لقبلت ورفعت الرهان.

423
00:20:34,320 --> 00:20:35,405
‫لديك صواريخ جيب.

424
00:20:36,072 --> 00:20:37,115
‫لن تفعل أفضل من هذا.

425
00:20:37,323 --> 00:20:38,658
‫بجد، كيف تفعل هذا؟

426
00:20:38,741 --> 00:20:41,536
‫جيد أنك لست لاعب بوكر حقيقياً.
‫كنت لتخسر نقوداً أكثر من "براندون".

427
00:20:41,619 --> 00:20:43,663
‫أنا لاعب متألق، ولا تظن...

428
00:20:43,746 --> 00:20:44,831
‫- انتظر لحظة.
‫- ماذا؟

429
00:20:45,415 --> 00:20:46,499
‫لقد سجل دخوله. "براندون".

430
00:20:47,125 --> 00:20:48,376
‫عظيم. أحضره.

431
00:20:52,338 --> 00:20:53,256
‫كيف أُحضره؟

432
00:20:53,339 --> 00:20:55,550
‫أأقول: "مرحباً، (براندون)، أبوك يبحث عنك"؟

433
00:20:56,008 --> 00:20:58,094
‫- انتظر لحظة. وقت مستقطع.
‫- ماذا؟

434
00:20:59,679 --> 00:21:01,556
‫اسمك "القطة الكبيرة 75"؟

435
00:21:02,181 --> 00:21:03,057
‫نعم.

436
00:21:03,141 --> 00:21:05,101
‫مثل مصطلح "قطة"
‫الذي يعني وعاء المال في البوكر.

437
00:21:05,518 --> 00:21:07,311
‫- القطة؟
‫- نعم. 75.

438
00:21:08,438 --> 00:21:10,690
‫وقد جاءت 74 "قطة كبيرة" أخرى قبلك؟

439
00:21:11,399 --> 00:21:13,943
‫- نعم، "شون، كان هناك 74 منهم.
‫- حسناً.

440
00:21:14,694 --> 00:21:15,987
‫هل لدى "القطة" صفحة شخصية؟

441
00:21:16,696 --> 00:21:18,781
‫- إنها "القطة الكبيرة"، ولا، ليس لدي.
‫- ممتاز.

442
00:21:18,865 --> 00:21:21,117
‫تحرك. أعطني بعض المساحة كي أعمل هنا.

443
00:21:21,200 --> 00:21:23,494
‫- ماذا تفعل؟
‫- ألقي بالطُعم، "غاس".

444
00:21:23,744 --> 00:21:24,912
‫كيف تلقي بالطعم؟

445
00:21:26,164 --> 00:21:27,748
‫لا يمكنك فعل هذا، "شون". هذا حسابي.

446
00:21:27,832 --> 00:21:30,376
‫استرخ. ليست لديك صفحة شخصية.
‫لا يعرفون هل "القطة الكبيرة"...

447
00:21:30,460 --> 00:21:31,419
‫أنا رجل!

448
00:21:31,502 --> 00:21:34,338
‫من ألعب البوكر معهم، وأدردش معهم،
‫يعرفون أني رجل، "شون"!

449
00:21:34,422 --> 00:21:35,465
‫هذا مضحك،

450
00:21:35,548 --> 00:21:37,633
‫إذ يبدو أن "براندون" يظن أنك...

451
00:21:37,717 --> 00:21:38,593
‫مشجعة؟

452
00:21:39,760 --> 00:21:42,221
‫"إلى أين تذهب فتاة تريد المرح واللعب؟"

453
00:21:42,305 --> 00:21:43,222
‫توقف، "شون"!

454
00:21:44,599 --> 00:21:47,101
‫لا يمكنني نقل رصيدي. لدي 7 مليون دولار.

455
00:21:47,727 --> 00:21:48,728
‫ما اسمي؟

456
00:21:49,187 --> 00:21:50,354
‫- أوه، لا أعرف.
‫- "شون"...

457
00:21:50,438 --> 00:21:52,064
‫- "القطة الكبيرة 75"...
‫- "شون"...

458
00:21:52,148 --> 00:21:54,984
‫"قطة"، "القطة"، "قطقوطة"، "هرة".

459
00:21:55,818 --> 00:21:56,944
‫"فيليشا".

460
00:21:57,320 --> 00:21:58,696
‫"فيليشا فانسي بوتوم"؟

461
00:21:59,238 --> 00:22:00,490
‫أأنا شرير بفيلم "جيمس بوند"؟

462
00:22:00,573 --> 00:22:02,200
‫انظر، إنه يدعونا إلى الدردشة الخاصة.

463
00:22:02,283 --> 00:22:04,702
‫لا تفعلها، "شون". استمع إليّ، لا تفعلها.

464
00:22:05,745 --> 00:22:06,704
‫أستشتري لي مشروباً؟

465
00:22:08,289 --> 00:22:10,041
‫أظن أن السؤال لك، "فيليشا".

466
00:22:11,334 --> 00:22:12,210
‫"أين"؟

467
00:22:13,044 --> 00:22:14,712
‫- لا أعرف.
‫- لا أستطيع...

468
00:22:14,795 --> 00:22:16,797
‫أين تذهب لتلتقي برجل قابلته على الإنترنت؟

469
00:22:17,548 --> 00:22:18,799
‫هذا ليس مضحكاً، "شون".

470
00:22:20,551 --> 00:22:22,220
‫مقهى "كوفي ويذ أتيتود"؟

471
00:22:24,680 --> 00:22:25,556
‫"أحضري وردة"؟

472
00:22:26,098 --> 00:22:27,099
‫ماذا تظن؟

473
00:22:27,600 --> 00:22:28,476
‫البونسيتيا؟

474
00:22:29,352 --> 00:22:30,853
‫هذا نبات، وليس زهرة،

475
00:22:30,937 --> 00:22:32,480
‫- وهذا ليس موسمه.
‫- ممتاز.

476
00:22:33,189 --> 00:22:35,441
‫سنرى مدى رغبته في إثارة إعجاب...

477
00:22:36,067 --> 00:22:39,195
‫"فيليشا فانسي بوتوم" المثيرة.

478
00:22:46,118 --> 00:22:46,994
‫إنه يحرص على مواعيده.

479
00:22:49,163 --> 00:22:50,665
‫يعجبني هذا في المواعيد الغرامية.

480
00:22:54,627 --> 00:22:56,629
‫أنا أنتظر أحداً يا رجال.

481
00:22:56,712 --> 00:22:57,797
‫نعلم. "فيليشا".

482
00:22:58,297 --> 00:22:59,507
‫نعم، كيف تعرفان...

483
00:23:04,053 --> 00:23:06,430
‫- لن تأتي، أليس كذلك؟
‫- هو "فيليشا".

484
00:23:07,974 --> 00:23:08,891
‫وأنا "فيليشا".

485
00:23:09,809 --> 00:23:10,685
‫عظيم.

486
00:23:11,018 --> 00:23:13,187
‫كنت أعرف.
‫كل نساء الإنترنت المثيرات في الواقع رجال.

487
00:23:13,563 --> 00:23:16,649
‫بالتأكيد، وأنتما رجلان،
‫وهو ما يضاعف غرابة الأمر.

488
00:23:16,899 --> 00:23:18,693
‫آسف، "براندون"، لكن أباك يبحث عنك.

489
00:23:18,776 --> 00:23:20,236
‫هذه هي المشكلة. لقد وظفنا.

490
00:23:21,320 --> 00:23:24,532
‫حقاً؟ انقلبت الآية عليكما، لأني سأغادر.

491
00:23:25,032 --> 00:23:26,284
‫مهلاً، نريد التحدث فحسب!

492
00:23:29,662 --> 00:23:30,538
‫ماذا يحدث؟

493
00:23:32,039 --> 00:23:34,917
‫- أتعرف هؤلاء الرجال؟
‫- استرخ، نحن أصدقاء "براندون".

494
00:23:35,668 --> 00:23:37,211
‫أريد التحدث معه دقيقة فحسب.

495
00:23:37,795 --> 00:23:39,547
‫- كيف الأحوال؟ أأنت بخير؟
‫- نعم.

496
00:23:43,342 --> 00:23:45,886
‫حتى لا تنسى... ستنتهي مهلتك يوم الإثنين.

497
00:23:53,769 --> 00:23:54,687
‫ماذا كنت تقول؟

498
00:23:55,896 --> 00:23:58,357
‫يبدو أن أباك ليس الوحيد الذي يبحث عنك.

499
00:24:03,738 --> 00:24:04,614
‫حسناً، انظرا.

500
00:24:04,989 --> 00:24:06,616
‫عليكما أن تمنحاني فرصة يا رجال، حسناً؟

501
00:24:06,699 --> 00:24:09,535
‫لقد سرقت 30 ألف دولار من أبي ثم خسرتها.

502
00:24:09,619 --> 00:24:12,413
‫وخسرت المزيد، لهذا الوغد "جيه بي بيرغر".

503
00:24:12,955 --> 00:24:15,958
‫لذا لا أستطيع العودة إلى المنزل،
‫حتى أكسب مالاً يكفي لتسديد كل ديوني.

504
00:24:16,042 --> 00:24:17,501
‫ماذا قال؟ مهلتك حتى الإثنين؟

505
00:24:17,960 --> 00:24:19,920
‫نعم، لكن المشكلة هي،

506
00:24:20,504 --> 00:24:23,382
‫أنا لاعب أفضل منه. أفضل بكثير.

507
00:24:23,716 --> 00:24:25,593
‫ومع ذلك، ثناك على ركبته،

508
00:24:25,676 --> 00:24:27,720
‫وصفع مؤخرتك أمام الصف كله.

509
00:24:27,803 --> 00:24:28,971
‫لكن ما كان يجب أن يفعل ذلك.

510
00:24:29,597 --> 00:24:30,473
‫أنا فقط...

511
00:24:31,849 --> 00:24:34,644
‫- عليّ فقط أن أكتشف كيف فعلها.
‫- انظر، "براندون"، الأمر بسيط.

512
00:24:34,935 --> 00:24:37,146
‫اذهب إلى والدك
‫وأقنعه بأن يعيدك إلى وظيفتك،

513
00:24:37,355 --> 00:24:39,523
‫ثم اكتشف طريقة لتسديد دين "بيرغر".

514
00:24:39,899 --> 00:24:41,484
‫تبدو هذه فكرة عظيمة،

515
00:24:41,942 --> 00:24:43,819
‫لكن لا يمكنني العودة إلى العمل لدى والدي.

516
00:24:44,070 --> 00:24:46,656
‫لا شيء مما أفعله يرضي هذا الرجل إطلاقاً.
‫لا شيء صحيح. أنت...

517
00:24:47,531 --> 00:24:48,658
‫ليس لديك فكرة عن هذا الشعور.

518
00:24:48,949 --> 00:24:49,825
‫انظر...

519
00:24:50,368 --> 00:24:51,786
‫إليك الحقيقة المرة.

520
00:24:52,495 --> 00:24:54,997
‫نحن المانع الوحيد بينك وبين السجن،
‫أو أسوأ.

521
00:24:55,081 --> 00:24:56,040
‫ضاق أبوك بك ذرعاً.

522
00:24:56,290 --> 00:24:58,501
‫استغل أحدهم معروفاً قديماً جداً،

523
00:24:58,584 --> 00:24:59,835
‫ليُشركنا في هذا الأمر.

524
00:25:00,127 --> 00:25:03,756
‫لن تتمكن من المراوغة
‫كي تهرب من هذا المأزق يا صغيري.

525
00:25:03,964 --> 00:25:05,007
‫لذا تمالك نفسك.

526
00:25:05,508 --> 00:25:07,510
‫أوقف ما يحدث. تخلص من المشكلة.

527
00:25:07,718 --> 00:25:10,137
‫اترك كل هذا الخراب وراءك،
‫وارتد أفضل ثيابك،

528
00:25:10,221 --> 00:25:11,681
‫فقد حان وقت العمل يا عزيزي.

529
00:25:12,765 --> 00:25:14,100
‫حسناً. كلام معقول.

530
00:25:15,976 --> 00:25:17,269
‫لننه هذا الأمر.

531
00:25:19,188 --> 00:25:20,398
‫خذاني إلى أبي.

532
00:25:22,233 --> 00:25:23,484
‫ماذا قلت لكما؟

533
00:25:26,070 --> 00:25:28,531
‫من الصباح حتى المساء.
‫لا يتوقف العجوز عن البيع.

534
00:25:30,157 --> 00:25:32,034
‫- أتريد نصيحتي؟
‫- نعم، بالتأكيد.

535
00:25:32,326 --> 00:25:33,828
‫حين تكون مديناً لرجل بـ30 ألف دولار،

536
00:25:34,078 --> 00:25:36,330
‫احذر من انتقاد أسلوبه في العمل.

537
00:25:37,039 --> 00:25:38,082
‫هذه نقطة جيدة.

538
00:25:38,708 --> 00:25:41,210
‫- أتريدنا أن نأتي معك؟
‫- لا. أتعلمان؟

539
00:25:42,294 --> 00:25:44,880
‫لقد أخفقت بمفردي، وسأواجهه بمفردي.

540
00:25:45,881 --> 00:25:47,133
‫هذا يذكرني بـ"كاميرون فراي".

541
00:25:47,341 --> 00:25:48,217
‫"كاميرون" من؟

542
00:25:49,427 --> 00:25:50,845
‫عجباً، أنحن أكبر منك إلى هذا الحد؟

543
00:25:52,638 --> 00:25:54,140
‫- ما هذا؟
‫- لا شيء.

544
00:25:55,015 --> 00:25:56,809
‫إنها تميمة الحظ. أعني، كانت كذلك.

545
00:25:57,393 --> 00:25:58,394
‫لكن أتعلمان؟

546
00:25:58,978 --> 00:26:00,646
‫هاك. لا أحتاجها.

547
00:26:01,188 --> 00:26:02,690
‫أقلعت عن لعب الورق. لا فائدة منها.

548
00:26:03,274 --> 00:26:05,860
‫- لا شكراً، لا أحب المجوهرات. "غاس" يحبها.

549
00:26:05,943 --> 00:26:07,445
‫- لا، لا أحبها.
‫- بالتأكيد.

550
00:26:08,904 --> 00:26:09,905
‫حسناً.

551
00:26:11,699 --> 00:26:13,284
‫لننه هذا الأمر، حسناً؟

552
00:26:13,951 --> 00:26:16,495
‫- لم حاولت منحي إياها؟
‫- لقد أعجبتك. أنت تحب اللون الفيروزي.

553
00:26:28,257 --> 00:26:29,508
‫إذاً أنت تقول إنك كنت تعمل معه

554
00:26:29,592 --> 00:26:32,219
‫منذ 15 عاماً، لكنك لا تملك فكرة
‫عن نوع الطعام الذي يعجبه؟

555
00:26:32,303 --> 00:26:34,263
‫حين نطلب طعاماً، يطلب طلباً منفصلاً.

556
00:26:34,472 --> 00:26:35,598
‫يتعلق الأمر بالتسمم.

557
00:27:26,524 --> 00:27:27,525
‫ماذا تفعلين؟

558
00:27:29,318 --> 00:27:30,152
‫أبحث.

559
00:27:30,569 --> 00:27:31,403
‫عن ماذا؟

560
00:27:32,112 --> 00:27:33,989
‫- نعناع.
‫- لدي حساسية من النعناع.

561
00:27:35,449 --> 00:27:36,742
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

562
00:27:37,910 --> 00:27:38,828
‫أنا سعيدة فحسب.

563
00:27:40,037 --> 00:27:41,121
‫اكتشفت أنك لا تحب النعناع.

564
00:27:47,670 --> 00:27:48,796
‫مرحباً...

565
00:27:51,423 --> 00:27:52,675
‫تبدو في حالة مزرية.

566
00:27:53,008 --> 00:27:54,426
‫أعلم هذا يا بابا.

567
00:27:54,510 --> 00:27:56,470
‫كل من يستيقظ في هذه الساعة
‫يبدو في حالة مزرية،

568
00:27:56,554 --> 00:27:58,931
‫ربما باستثناء "مات لاور" و"دايان لان".

569
00:27:59,014 --> 00:28:01,058
‫سيد "بيترسون"، كيف حالك سيدي؟ أهناك مشكلة؟

570
00:28:01,141 --> 00:28:03,435
‫لا، كل شيء على ما يرام.
‫لهذا أيقظتك من النوم،

571
00:28:03,519 --> 00:28:07,231
‫وطلبت منك المجيء، حتى أخبرك أنا و"بيل"
‫عن مدى روعة كل شيء.

572
00:28:08,065 --> 00:28:09,650
‫- إنه "براندون".
‫- "براندون"؟

573
00:28:10,276 --> 00:28:12,152
‫كان يبدو بخير حين أوصلناه أمس.

574
00:28:12,236 --> 00:28:13,737
‫- ربما كان متوتراً قليلاً...
‫- تمهل.

575
00:28:14,280 --> 00:28:16,031
‫- هل وجدتماه؟
‫- نعم، وجدناه.

576
00:28:16,323 --> 00:28:17,908
‫- متى كان هذا؟
‫- أمس.

577
00:28:20,035 --> 00:28:21,829
‫آسف، سيدي. كان يجب أن أخبرك.

578
00:28:22,413 --> 00:28:25,749
‫كان هذا قبل موعد الإغلاق.
‫كنا نراك بوضوح من سيارة "غاس"،

579
00:28:25,833 --> 00:28:28,294
‫وقال إنه يريد أن يدخل بمفرده، ويفعل هذا...

580
00:28:28,711 --> 00:28:30,880
‫رجلاً لرجل. أنت وهو فقط.

581
00:28:31,714 --> 00:28:33,799
‫ألم يدخل؟ ألم تراه إطلاقاً؟

582
00:28:33,883 --> 00:28:35,092
‫بلى رأيناه، حسناً؟

583
00:28:35,593 --> 00:28:37,094
‫سجلت لم شملنا هنا.

584
00:28:37,344 --> 00:28:38,596
‫أتريد رؤيته؟

585
00:28:40,097 --> 00:28:41,849
‫ها هو ذا. ها هو ولدي.

586
00:28:42,266 --> 00:28:44,894
‫أظن أنه لم يستطع مواجهتي.
‫لذا انتظر حتى عدت إلى المنزل.

587
00:28:44,977 --> 00:28:46,020
‫ليست الخزانة.

588
00:28:46,228 --> 00:28:47,438
‫هل يقتحم خزانتك؟

589
00:28:47,521 --> 00:28:48,814
‫يقتحم؟ لا...

590
00:28:48,898 --> 00:28:51,025
‫لم يضطر إلى الاقتحام. إنه أذكى من ذلك.

591
00:28:51,525 --> 00:28:52,735
‫إنه يعرف الرقم السري.

592
00:28:59,158 --> 00:29:00,200
‫ها قد شاهدته.

593
00:29:00,743 --> 00:29:02,411
‫ليس لم الشمل الذي تخيلته بالضبط.

594
00:29:05,998 --> 00:29:07,166
‫أخبرني، أيها الروحاني...

595
00:29:07,875 --> 00:29:09,001
‫أين ابني الآن؟

596
00:29:18,719 --> 00:29:21,013
‫هناك شيء يضايقني يا رجل.
‫أنا لا أخطئ أبداً.

597
00:29:21,639 --> 00:29:22,932
‫أنت تخطئ دائماً. عم تتحدث؟

598
00:29:23,015 --> 00:29:25,726
‫لا بد أن هذا الفتى لاعب بوكر بارع.
‫"غاس"، كانت هذه خدعة جيدة جداً.

599
00:29:26,894 --> 00:29:28,771
‫- انظر يا رجل.
‫- ماذا؟

600
00:29:29,146 --> 00:29:31,607
‫هنا بالضبط، تلك القلادة.

601
00:29:32,942 --> 00:29:33,817
‫هذا فظيع.

602
00:29:33,901 --> 00:29:37,029
‫إنه يرتدي تميمة الحظ السخيفة في المعركة،

603
00:29:37,112 --> 00:29:40,532
‫كما يرتدي "سوبرمان" عباءته
‫أو كما يرتدي "روكي بالبوا" حزامه. أنا...

604
00:29:40,783 --> 00:29:44,370
‫أراهن أنه عائد إلى المتاهة ليهزم "بيرغر".

605
00:29:44,745 --> 00:29:47,414
‫لا، لن يكون "بيرغر" في المكان المعتاد
‫في عطلة الأسبوع هذه.

606
00:29:47,623 --> 00:29:49,041
‫- لماذا؟
‫- هناك مسابقة.

607
00:29:49,124 --> 00:29:50,876
‫والجائزة أسهُم في مسابقة البوكر العالمية.

608
00:29:51,585 --> 00:29:53,003
‫- أتعلم أين المسابقة؟
‫- بالتأكيد.

609
00:29:57,299 --> 00:29:58,550
‫إنها ترفرف!

610
00:29:58,801 --> 00:30:01,512
‫أوه، إنها تريد الرفرفة. بابا!

611
00:30:11,897 --> 00:30:12,773
‫"تي بي".

612
00:30:14,024 --> 00:30:16,610
‫ورق حمام. لا. "تيري بولو".

613
00:30:16,694 --> 00:30:17,569
‫- "شون"...
‫- "تي بي".

614
00:30:19,697 --> 00:30:20,823
‫"تي بي" مع "تشيمي".

615
00:30:21,281 --> 00:30:22,783
‫"تشيمي"... "تشيمي تشانغا"...

616
00:30:23,033 --> 00:30:24,535
‫"تشيمي تشانغا". "تشاكا خان".

617
00:30:24,868 --> 00:30:26,203
‫"تشاكا خان"، "تشاكا خان".

618
00:30:26,286 --> 00:30:27,830
‫- "تشيمي تشانغا"،
‫- "تشاتشانغا"؟

619
00:30:27,913 --> 00:30:28,747
‫"تشاتشانغا"!

620
00:30:29,581 --> 00:30:31,041
‫هذه هي. أنت تقول "بطاطس"،

621
00:30:31,875 --> 00:30:33,085
‫أنا أقول "بطاطا".

622
00:30:33,460 --> 00:30:35,963
‫- "تشاتشانغا".
‫- المطعم الهندي؟

623
00:30:37,881 --> 00:30:38,841
‫اللعنة.

624
00:30:39,091 --> 00:30:41,051
‫- كنت محقاً، "هنري".
‫- كيف هذا؟

625
00:30:41,510 --> 00:30:44,888
‫ربما يكون إشراك الشرطة في الأمر
‫هو الطريقة الوحيدة للفت انتباهه.

626
00:30:46,223 --> 00:30:47,224
‫هلا منحتني الأسطوانة؟

627
00:30:52,521 --> 00:30:53,856
‫- لا.
‫- معذرة؟

628
00:30:54,481 --> 00:30:55,566
‫- "شون"...
‫- ليس بعد.

629
00:30:56,358 --> 00:30:57,234
‫لماذا؟

630
00:30:58,444 --> 00:30:59,528
‫لنمنحه فرصة أخرى.

631
00:31:00,154 --> 00:31:02,239
‫أستشعر وجود تفاصيل أكثر
‫في هذه القصة، سيدي.

632
00:31:03,157 --> 00:31:05,117
‫إنه في الحقيقة لاعب بوكر بارع جداً.

633
00:31:07,327 --> 00:31:11,040
‫لدي شعور روحاني قوي جداً جداً،

634
00:31:11,123 --> 00:31:12,124
‫يخبرني بأنه سيخسر.

635
00:31:19,590 --> 00:31:20,549
‫كثيراً.

636
00:31:21,633 --> 00:31:23,093
‫لا، لن يخسر أموالي.

637
00:31:28,265 --> 00:31:30,434
‫- هيا. سنخرج من هنا.
‫- لا، بابا، لا أستطيع.

638
00:31:30,517 --> 00:31:31,435
‫أتفضل قدوم الشرطة؟

639
00:31:31,643 --> 00:31:33,729
‫وأن أريهم فيديو لك وأنت تسرق خزانتي؟

640
00:31:33,812 --> 00:31:36,523
‫- أعلم، أعتذر عن كل هذا...
‫- لا، "براندون"، لنذهب.

641
00:31:36,899 --> 00:31:39,610
‫لا، بابا، أنا متورط في مشكلة أكبر مما تظن.

642
00:31:41,862 --> 00:31:44,615
‫لقد اشتركت بالفعل،
‫وهم لا يردون أموال الاشتراك هنا.

643
00:31:47,034 --> 00:31:47,951
‫حسناً.

644
00:31:49,036 --> 00:31:50,829
‫- سألعب.
‫- أنت؟

645
00:31:51,288 --> 00:31:53,582
‫في الحقيقة، سيدي، هذا قرارك.
‫أنا أعمل لديك.

646
00:31:53,665 --> 00:31:57,086
‫لكن تذكر أني روحاني، وبعكس هؤلاء اللاعبين،

647
00:31:57,169 --> 00:31:59,046
‫يأتي معي ضمان لاستعادة المال.

648
00:31:59,963 --> 00:32:01,423
‫ماذا تظن، "هنري"؟ أيستطيع الفوز؟

649
00:32:03,884 --> 00:32:05,427
‫بابا، أنا لا أقامر. أنا أفوز.

650
00:32:06,470 --> 00:32:08,764
‫نعم. يستطيع الفوز.

651
00:32:16,313 --> 00:32:17,439
‫ما الوضع، إذاً؟

652
00:32:17,523 --> 00:32:18,941
‫يجلس "شون" و"بيرغر" على طاولتين.

653
00:32:19,024 --> 00:32:21,485
‫الطريقة الوحيدة لكي يتواجها
‫هي أن يهزم كل منهما كل منافسيه،

654
00:32:21,568 --> 00:32:23,320
‫ويصعد إلى النهائيات، ويفوز.

655
00:32:29,701 --> 00:32:30,577
‫سأؤجل اللعب.

656
00:32:45,676 --> 00:32:46,802
‫لا بد أن هذا عسير.

657
00:32:49,346 --> 00:32:51,140
‫- معذرة؟
‫- لقد اخترت أسبوعاً خاطئاً

658
00:32:51,223 --> 00:32:53,475
‫للإقلاع عن التدخين يا رجل. توجد بطولة هنا.

659
00:32:54,476 --> 00:32:55,394
‫عم تتحدث؟

660
00:32:55,853 --> 00:32:57,646
‫ما الأمر، أهي صديقتك؟

661
00:32:57,729 --> 00:33:00,065
‫فتاة مميزة في مدينتك؟ لا تعجبها؟

662
00:33:00,691 --> 00:33:04,027
‫انظروا إلى الأوراق يا رجال،
‫الطاولة عليها احتمالات كثيرة الآن.

663
00:33:04,111 --> 00:33:05,237
‫احتمالات كثيرة.

664
00:33:08,031 --> 00:33:08,991
‫50 ألفاً.

665
00:33:10,284 --> 00:33:11,660
‫العامل المسائي يقول لا!

666
00:33:11,994 --> 00:33:12,870
‫لا!

667
00:33:13,203 --> 00:33:14,121
‫أوافق على الرهان.

668
00:33:16,039 --> 00:33:18,375
‫لعب مثير.

669
00:33:19,001 --> 00:33:20,377
‫حسناً، سأوافق على رهانكما.

670
00:33:25,382 --> 00:33:26,758
‫لم تحصل على مجموعة أوراق متتابعة؟

671
00:33:27,092 --> 00:33:28,051
‫100 ألف.

672
00:33:31,513 --> 00:33:32,472
‫سأنسحب.

673
00:33:32,556 --> 00:33:33,807
‫لقد خذلتني.

674
00:33:34,808 --> 00:33:36,977
‫- "روني"!
‫- ماذا؟

675
00:33:37,060 --> 00:33:38,687
‫قد تكون هذه فرصتك. هنا، والآن.

676
00:33:39,188 --> 00:33:41,732
‫- أتظن أن بإمكانك العبث برأسي أيضاً؟
‫- إليك الأمر. أنا روحاني.

677
00:33:41,815 --> 00:33:43,859
‫لذا لو خمنت، وهو ما لن أفعله، سأقول نعم.

678
00:33:44,318 --> 00:33:45,527
‫نعم، يمكنني العبث برأسك.

679
00:33:45,611 --> 00:33:47,321
‫ويمكنني وضع شطيرة كاملة في شعرك.

680
00:33:48,030 --> 00:33:49,823
‫حسناً، أتعلم؟ لن ألعب مع روحاني.

681
00:33:50,157 --> 00:33:51,283
‫هذا مناف للقواعد.

682
00:33:51,575 --> 00:33:53,869
‫- مناف للقواعد...
‫- لا يا رجال، لقد تفقدت كتاب القواعد.

683
00:33:54,328 --> 00:33:55,954
‫بحثت في الفهرس في خانة الحرف "ر".

684
00:33:56,038 --> 00:33:58,540
‫مذكور فيها "رماية"،
‫و"رنجة"، و"رويدة".

685
00:33:59,082 --> 00:34:02,669
‫من كان يدري أن "رويدة" تُكتب بالـ"ة"؟
‫أراهن أنك كنت تعرف.

686
00:34:02,753 --> 00:34:04,922
‫كوني روحانياً لا ينافي القواعد، "روني".
‫إنه مقبول.

687
00:34:05,255 --> 00:34:06,924
‫لا، ليس مقبولاً.

688
00:34:07,007 --> 00:34:08,258
‫انظر إلى كومتك يا رجل.

689
00:34:08,342 --> 00:34:11,011
‫كل شيء هنا. أريدك هنا.

690
00:34:11,094 --> 00:34:12,804
‫فلتخاطر يا رجل. راوغ كي تفوز.

691
00:34:13,931 --> 00:34:15,390
‫سأراهنك بـ200 ألف.

692
00:34:16,266 --> 00:34:19,353
‫لقد راوغت لتثبت لي أنك تستطيع المراوغة.
‫"روني"...

693
00:34:21,855 --> 00:34:24,441
‫أدعو هذه الحركة... الرهان بكل ما لدي.

694
00:34:31,865 --> 00:34:33,909
‫"روني"، هزمتك.

695
00:34:59,309 --> 00:35:03,105
‫مواجهة الطاولة المركزية،
‫"شون سبنسر" و"جيه بي بيرغر".

696
00:35:30,757 --> 00:35:31,675
‫سأراهن بكل ما لدي.

697
00:35:32,676 --> 00:35:33,593
‫بكل ما لديك؟

698
00:35:34,845 --> 00:35:35,804
‫بكل ما لديك؟

699
00:35:48,150 --> 00:35:51,069
‫نعم، ما كان يجب أن يفعل ذلك...
‫عليّ فقط أن أكتشف كيف فعلها.

700
00:36:04,750 --> 00:36:05,625
‫انتظر.

701
00:36:07,169 --> 00:36:08,170
‫انتظر.

702
00:36:09,796 --> 00:36:11,089
‫تطلب الرقائق أن نوقف المباراة.

703
00:36:11,798 --> 00:36:13,508
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟

704
00:36:14,009 --> 00:36:16,136
‫لن أستطيع سماعهم إذا تحدثت، "بيرغر".

705
00:36:16,928 --> 00:36:17,846
‫ماذا؟

706
00:36:18,513 --> 00:36:19,389
‫حقاً؟

707
00:36:20,474 --> 00:36:21,391
‫أأنتم متأكدون من هذا؟

708
00:36:25,520 --> 00:36:27,314
‫تقول الرقائق إنك غشاش، ومخادع.

709
00:36:29,900 --> 00:36:30,984
‫- أهذا صحيح؟
‫- نعم.

710
00:36:31,318 --> 00:36:32,569
‫كيف تعرف هذا؟

711
00:36:33,111 --> 00:36:35,614
‫أعلينا فعلاً تصديق أنك روحاني أو ما شابه؟

712
00:36:35,697 --> 00:36:36,823
‫لو كنت روحانياً...

713
00:36:37,616 --> 00:36:39,326
‫لما نظفت جيبك الآن.

714
00:36:39,409 --> 00:36:40,452
‫نظفت جيبي؟

715
00:36:41,119 --> 00:36:42,454
‫ماذا يعني هذا، "بيرغر"؟

716
00:36:42,913 --> 00:36:45,207
‫أتخصص وقتاً من يومك لتنظيف أغراض الآخرين؟

717
00:36:45,540 --> 00:36:47,292
‫ولو كان الأمر كذلك، أهذا شيء سيئ؟

718
00:36:47,376 --> 00:36:48,543
‫لا، سأكون ممتناً لهذا.

719
00:36:48,627 --> 00:36:51,380
‫سأقول: "صديقي، (جيه بي)،
‫شكراً على تنظيف ثيابي."

720
00:36:52,130 --> 00:36:53,423
‫بالإضافة إلى أن هذا لا يهم.

721
00:36:53,715 --> 00:36:56,802
‫لا يحتاج المرء إلى أن يكون روحانياً
‫لكي يكتشف وجود علامات على هذه الأوراق.

722
00:36:57,219 --> 00:36:59,262
‫أتعلم، لو كنت منتبهاً،

723
00:36:59,596 --> 00:37:01,765
‫لأدركت أن مجموعات الأوراق كانت مختومة.

724
00:37:02,349 --> 00:37:04,393
‫إنه يقول إن المجموعات مختومة. ماذا لديكم؟

725
00:37:05,394 --> 00:37:07,104
‫هيا يا رفاق، فلتسرعوا.

726
00:37:08,772 --> 00:37:09,689
‫أتفقد الـ...

727
00:37:13,360 --> 00:37:14,611
‫يا للعار.

728
00:37:15,237 --> 00:37:17,656
‫أيها المخادع، القذر، الماكر.

729
00:37:24,746 --> 00:37:26,081
‫ورقة بصورة، ورقة بصورة.

730
00:37:28,875 --> 00:37:30,877
‫كيف يمكن هذا؟ هذه مجموعات جديدة تماماً.

731
00:37:31,086 --> 00:37:32,337
‫لدينا مراقبون على كل طاولة.

732
00:37:32,421 --> 00:37:33,547
‫لكنك لم تتفقد...

733
00:37:34,131 --> 00:37:35,132
‫الموزعين.

734
00:37:35,215 --> 00:37:36,758
‫أنظر إلى الموزعة. ماذا لديكم؟

735
00:37:37,300 --> 00:37:39,177
‫مشبك الشعر! مشبك الشعر، بالتأكيد.

736
00:37:39,636 --> 00:37:41,263
‫أنت... قفي.

737
00:37:41,596 --> 00:37:42,639
‫آسف.

738
00:37:42,973 --> 00:37:44,141
‫انتظر...

739
00:37:46,560 --> 00:37:49,896
‫يا للهول، يوجد نوع من الحبر السري
‫على مشبك الشعر هذا،

740
00:37:49,980 --> 00:37:52,190
‫وكلما لعبت بذيل الحصان هذا...

741
00:37:52,274 --> 00:37:54,651
‫وأظننا نتفق جميعاً
‫على أنه ذيل فاتن وناعم...

742
00:37:54,734 --> 00:37:58,697
‫كانت تضع حبراً على أصابعها،
‫ثم تضع أصابعها على الأوراق،

743
00:37:58,780 --> 00:38:01,992
‫ثم ينظر شريكها المميز
‫بنظارته الوردية المميزة،

744
00:38:02,075 --> 00:38:04,744
‫ليختار الأوراق ذات الصور.

745
00:38:05,203 --> 00:38:07,622
‫- لسنا شريكين، هذا سخف...
‫- تحفظوا على تلك الرقائق.

746
00:38:07,706 --> 00:38:09,666
‫اعتقلوهما حتى نحقق في الأمر.

747
00:38:09,749 --> 00:38:11,334
‫هذا سخف... أنت سخيف.

748
00:38:11,418 --> 00:38:12,335
‫يا للعار.

749
00:38:16,590 --> 00:38:19,259
‫هذه... أموال كثيرة.

750
00:38:21,720 --> 00:38:23,930
‫سأدعكما يا رجال...

751
00:38:24,890 --> 00:38:25,724
‫تتصالحان.

752
00:38:27,476 --> 00:38:30,020
‫الآن أعلم لم كنت أخسر دائماً أمام "بيرغر".

753
00:38:30,103 --> 00:38:31,021
‫لم تكن غلطتي.

754
00:38:31,938 --> 00:38:33,732
‫لكن، كانت غلطتي...

755
00:38:35,066 --> 00:38:37,152
‫أني سرقت منك، وكذبت عليك، و...

756
00:38:38,195 --> 00:38:39,863
‫بابا، أنا آسف حقاً.

757
00:38:41,031 --> 00:38:42,824
‫أنا ممتن لاعتذارك يا بني،

758
00:38:43,158 --> 00:38:45,785
‫لكنك ستضطر إلى فعل أكثر من هذا
‫كي تستعيد ثقتي.

759
00:38:46,786 --> 00:38:48,538
‫- شكراً لك.
‫- لا شكراً...

760
00:38:49,206 --> 00:38:50,790
‫- شكراً لك، سيد "بيترسون".
‫- بل شكراً لك.

761
00:38:50,874 --> 00:38:52,626
‫- لا، بجد، شكراً لك.
‫- شكراً لك.

762
00:38:53,168 --> 00:38:54,127
‫- اخرس.
‫- حسناً.

763
00:38:55,462 --> 00:38:57,088
‫7500 دولار يا رجل؟

764
00:38:57,714 --> 00:39:00,634
‫"بيترسون" رجل كريم.
‫هذه أكثر قضية ربحنا منها على الإطلاق.

765
00:39:00,717 --> 00:39:02,010
‫أعلم، لدي خطط.

766
00:39:02,093 --> 00:39:04,095
‫تسديد ثمن الشاشة المسطحة، وتوحيد ديوننا،

767
00:39:04,179 --> 00:39:06,848
‫- وتسديد الدين بمبلغ إجمالي.
‫- نعم، أو...

768
00:39:06,932 --> 00:39:07,849
‫ماذا؟

769
00:39:08,141 --> 00:39:09,809
‫- نضاعف الرهان، هنا والآن.
‫- ماذا؟

770
00:39:10,060 --> 00:39:12,187
‫هيا، "غاس"، فكر بالأمر. بجد، 15 ألفاً؟

771
00:39:12,270 --> 00:39:13,855
‫- عم تتحدث؟
‫- سنذهب إلى "آروبا"...

772
00:39:13,939 --> 00:39:15,649
‫- "شون"...
‫- و"كوزوميل"، و"إيبيزا"...

773
00:39:15,732 --> 00:39:18,693
‫- اسمها "إيبيثا".
‫- يا صديقي، سنؤجر طائرة إلى "إيبيثا".

774
00:39:18,777 --> 00:39:19,736
‫لا تفكر بهذا.

775
00:39:19,819 --> 00:39:21,905
‫قاعدة المقامرة الأولى: لا تفكر.

776
00:39:21,988 --> 00:39:23,031
‫هذه ليست قاعدة.

777
00:39:23,114 --> 00:39:26,368
‫القاعدة 2: راهن دائماً على الأسود.

778
00:39:28,703 --> 00:39:29,579
‫سنلعب بالنقود.

779
00:39:30,372 --> 00:39:31,540
‫أليس كذلك، "ستيف"؟

780
00:39:34,501 --> 00:39:35,961
‫لا أصدق أنك فعلت هذا.

781
00:39:47,389 --> 00:39:49,015
‫انظر، لقد أخبرتك، لهذا لا أقامر.

782
00:39:49,099 --> 00:39:49,975
‫اخرس، "شون".

783
00:39:50,058 --> 00:39:51,977
‫- ما قاله "ويسلي" في "باسينجر 57"...
‫- اسكت.

784
00:39:52,060 --> 00:39:53,895
‫قال: "راهن دائماً على الأسود."
‫هذا ما فعلته!

785
00:39:55,730 --> 00:39:57,023
‫تفضلي. إنها باردة.

786
00:39:58,942 --> 00:40:01,778
‫يعيش "لاسيتر" حياة خاصة مختلفة حقاً.

787
00:40:02,487 --> 00:40:04,072
‫من كان يظن أنه يحب الدراجات النارية؟

788
00:40:04,155 --> 00:40:05,031
‫أظن.

789
00:40:06,533 --> 00:40:08,952
‫بعض هؤلاء يبدو شكلهم مألوفاً.

790
00:40:09,035 --> 00:40:11,204
‫نعم، لاحظت ذلك أيضاً، لكن، لم أجد فرصة

791
00:40:11,288 --> 00:40:13,164
‫- لأتحدث مع أي منهم بعد.
‫- أرى سيارته.

792
00:40:13,832 --> 00:40:15,417
‫ليختبئ الجميع! اختبئوا!

793
00:40:35,437 --> 00:40:36,396
‫ما هذا بحق الجحيم؟

794
00:40:48,533 --> 00:40:50,076
‫مفاجأة!

795
00:40:52,120 --> 00:40:53,455
‫لا، لا تقلق.

796
00:40:56,541 --> 00:40:59,169
‫لا، "كارلتون"! إنه حفل.

797
00:40:59,836 --> 00:41:01,338
‫- إنه ماذا؟
‫- حفل عيد ميلادك.

798
00:41:01,921 --> 00:41:03,340
‫مفاجأة!

799
00:41:04,758 --> 00:41:06,509
‫لم يوجد هؤلاء الناس في منزلي؟

800
00:41:07,260 --> 00:41:09,095
‫- إنهم أصدقاؤك.
‫- ليسوا أصدقائي.

801
00:41:09,179 --> 00:41:11,806
‫بلى، هم أصدقاؤك.
‫وجدت أسماءهم في دليل هاتفك.

802
00:41:12,641 --> 00:41:13,767
‫هل أخذت دليلي؟

803
00:41:13,850 --> 00:41:16,019
‫نعم، أعترف. فتحت مكتبك.

804
00:41:16,770 --> 00:41:19,397
‫لم أرد إزعاجك بحضور زملاء العمل،
‫لذا دعوت الناس

805
00:41:19,481 --> 00:41:20,649
‫الذين على أسمائهم نجوم.

806
00:41:20,732 --> 00:41:22,442
‫هؤلاء هم الناس الذين ألقيت بهم في السجن.

807
00:41:22,525 --> 00:41:24,152
‫النجوم تعني أنهم معتادو الإجرام.

808
00:41:26,112 --> 00:41:28,823
‫أتحتفظ بكتيب أسود به أسماء من اعتقلتهم؟

809
00:41:28,907 --> 00:41:30,492
‫- بالتأكيد.
‫- لماذا؟

810
00:41:31,826 --> 00:41:33,578
‫لأذهب وأتفقدهم.

811
00:41:42,879 --> 00:41:44,631
‫- "كارلتون"، أين ستذهب؟
‫- سأحزم أمتعتي.

812
00:41:44,714 --> 00:41:47,592
‫- لماذا؟
‫- لأنهم الآن يعرفون عنواني.

813
00:41:49,928 --> 00:41:51,846
‫- عيد ميلاد سعيد يا رجل!
‫- عيد ميلاد سعيد.

814
00:41:53,098 --> 00:41:53,932
‫منزل لطيف.

815
00:43:07,005 --> 00:43:09,007
‫ترجمة "عمر خضر"

