﻿1
00:00:02,545 --> 00:00:03,546
‫"(الهالوين)،
‫عام 1987"

2
00:00:17,768 --> 00:00:19,019
‫هذا عذاب.

3
00:00:19,353 --> 00:00:20,980
‫ليس عذاباً يا "شون".
‫تستغرق المسافة 10 دقائق بالسيارة

4
00:00:21,063 --> 00:00:22,022
‫حتى مركز الشرطة.

5
00:00:22,356 --> 00:00:25,776
‫- لكنني أريد أكل الحلوى.
‫- ليس حتى أفحصها بالآشعة السينية.

6
00:00:26,944 --> 00:00:29,947
‫- أيمكنني أكل الحلوى؟
‫- تناول ما شئت يا "لاندو".

7
00:00:30,489 --> 00:00:31,782
‫طالما لا يمانع والدك

8
00:00:31,866 --> 00:00:33,951
‫أن يتألم ابنه ذو الـ9 أعوام
‫من المغص.

9
00:00:43,294 --> 00:00:44,128
‫النجدة!

10
00:00:44,754 --> 00:00:46,297
‫أيها الضابط، أرجوك،
‫هناك من ستنتحر قفزاً.

11
00:00:46,380 --> 00:00:48,632
‫تراجع.
‫معي طفلان هنا.

12
00:00:48,716 --> 00:00:50,217
‫انقطعت خطوط الهاتف.
‫حاولنا الاتصال بالشرطة بالفعل.

13
00:00:50,301 --> 00:00:51,510
‫الوقت يداهمنا، سوف تقفز حقاً.

14
00:00:51,594 --> 00:00:53,429
‫حسناً، اسمع، سأراسلهم طلباً للدعم،

15
00:00:53,512 --> 00:00:54,847
‫لن أعرض هذين الطفلين للصدمة.

16
00:00:54,930 --> 00:00:55,973
‫أبي، عليك المساعدة.

17
00:00:58,893 --> 00:01:00,019
‫يا ابن الـ...

18
00:01:04,565 --> 00:01:06,776
‫"(ويسبي صاني باينز)،
‫مصحة أمراض عقلية"

19
00:01:11,489 --> 00:01:14,200
‫استمع إلي يا ولد أنت وهو.
‫لا أريدكما أن تغادرا هذه السيارة.

20
00:01:14,283 --> 00:01:15,284
‫مفهوم؟

21
00:01:15,576 --> 00:01:19,121
‫لا تتحركا حتى أعود. لا تنظرا ولا تسمعا.

22
00:01:19,413 --> 00:01:20,539
‫أغلقا أعينكما وحسب.

23
00:01:25,169 --> 00:01:26,378
‫إياكما وفتح أعينكما.

24
00:01:27,254 --> 00:01:28,297
‫سأعود على الفور.

25
00:01:31,342 --> 00:01:33,260
‫ستجدونها بعد صعود الدرج مباشرة،
‫الغرفة 413.

26
00:01:34,845 --> 00:01:37,097
‫أتفكر في ما أفكر فيه؟

27
00:01:37,431 --> 00:01:38,599
‫لا تراودني أي من أفكارك.

28
00:01:47,525 --> 00:01:49,026
‫"غاس"، ستشكرني لاحقاً.

29
00:02:08,671 --> 00:02:10,381
‫"(ويسبي صاني باينز)،
‫مصحة أمراض عقلية"

30
00:02:13,968 --> 00:02:15,302
‫"بعد 20 عاماً بالضبط...

31
00:02:16,345 --> 00:02:17,721
‫زائد أو ناقص 10 دقائق."

32
00:02:26,939 --> 00:02:28,440
‫"دورين"!

33
00:02:36,073 --> 00:02:38,158
‫"دورين"!

34
00:02:49,920 --> 00:02:52,798
‫"دورين"!

35
00:03:23,287 --> 00:03:24,538
‫"(سايك)"

36
00:03:35,257 --> 00:03:36,592
‫- غششت.
‫- لم أغش.

37
00:03:36,675 --> 00:03:38,135
‫أنت لا تستخدم الجدران الجانبية مطلقاً.

38
00:03:38,218 --> 00:03:39,970
‫لا أحتاج إلى نصائحك يا "شون".
‫هزمتك من قبل.

39
00:03:40,054 --> 00:03:41,722
‫أجل، حين كنا في الـ12،
‫وكانت عيناي ملتهبة.

40
00:03:41,805 --> 00:03:42,681
‫لا صلة لهذا بالأمر.

41
00:03:42,765 --> 00:03:44,767
‫كانت الرمية المنخفضة ضعيفة.
‫أما رمية "وورم بيرنر" فكانت فعالة جداً.

42
00:03:44,850 --> 00:03:46,518
‫لا يمكنك تسمية ضربتك "وورم بيرنر".

43
00:03:46,602 --> 00:03:48,395
‫- ما المانع؟
‫- لأنها اسم رميتي للخروج بعد الهجوم

44
00:03:48,479 --> 00:03:50,314
‫في لعبة كرة الويفل. اختر اسماً مختلفاً.

45
00:03:58,113 --> 00:04:02,117
‫- معذرة. أيمكننا مساعدتك؟
‫- مرحباً يا شباب.

46
00:04:02,493 --> 00:04:04,078
‫- اللعنة.
‫- أجل، أعلم.

47
00:04:04,161 --> 00:04:06,622
‫قل كل ما لديك. بالكاد أعرف نفسي.

48
00:04:10,501 --> 00:04:11,961
‫لكن أليس هذا رائعاً؟

49
00:04:15,817 --> 00:04:17,110
‫"ماري لو بومغارتنر".

50
00:04:17,360 --> 00:04:20,572
‫خريجة جامعة "ناشيونال"، وعضو اتحاد الطلاب.

51
00:04:20,655 --> 00:04:22,115
‫نادي "بيتا كابا ثيتا" للطالبات.

52
00:04:22,198 --> 00:04:24,033
‫شباب، أنا متخفية.

53
00:04:24,409 --> 00:04:25,243
‫على نحو عميق.

54
00:04:27,829 --> 00:04:30,290
‫- ينبغي أن نحتفل.
‫- هذا جنوني.

55
00:04:30,373 --> 00:04:33,668
‫قضيت طيلة الصباح أخطط
‫لإقامة حفلة، والبارحة،

56
00:04:33,751 --> 00:04:36,212
‫ذهبت لتقليم أظافري وطلائها
‫على طريقة الهيمالايا.

57
00:04:36,296 --> 00:04:38,089
‫أجل، كان في البداية لحمل
‫الفتيات الأخريات على التحدث،

58
00:04:38,172 --> 00:04:40,717
‫لكنني أدركت أنني أهملت في حق بشرتي.

59
00:04:41,259 --> 00:04:42,135
‫"جولز"؟

60
00:04:43,094 --> 00:04:46,973
‫أتدركين أننا الوحيدان
‫اللذان يمكننا رؤيتك أو سماعك؟

61
00:04:47,640 --> 00:04:49,726
‫أجل، حسناً، أقر بذلك،

62
00:04:49,976 --> 00:04:51,227
‫كنت أعمل متخفية منذ أسبوع،

63
00:04:51,311 --> 00:04:53,438
‫ويشق علي كثيراً ترك عادات هذه الشخصية.

64
00:04:53,646 --> 00:04:55,398
‫تلك الفتيات، إنهن شيطانات.

65
00:04:55,815 --> 00:04:58,484
‫إنهن كلاب وحشية حقيرة

66
00:04:58,568 --> 00:05:00,987
‫ويمتلكن صناديق ائتمانية
‫ويقمن حفلات كولاجين.

67
00:05:01,404 --> 00:05:02,739
‫يصعب عليّ تحمل كل هذا،

68
00:05:03,072 --> 00:05:04,532
‫- وأحتاج إلى خدمة.
‫- حسناً.

69
00:05:05,909 --> 00:05:08,536
‫كنت في جامعة مختلطة أتحرى عن وفاة طالبة.

70
00:05:08,620 --> 00:05:09,662
‫"دورين هارثان".

71
00:05:09,871 --> 00:05:11,915
‫الفتاة التي وجدوها في "ويسبي صاني باينز"؟

72
00:05:12,665 --> 00:05:15,126
‫- ألم يكن ذلك انتحاراً؟
‫- يُزعم ذلك، انتحار مقلد.

73
00:05:15,585 --> 00:05:18,504
‫أظن أن "سانتا باربرا" لها أسطورة سائدة

74
00:05:18,588 --> 00:05:20,840
‫بشأن مريضة عقلية قفزت من الغرفة 413.

75
00:05:21,841 --> 00:05:23,718
‫- "سكيري شيري".
‫- نعلم تلك القصة.

76
00:05:24,177 --> 00:05:26,930
‫أجل، لست متأكدة بشأن نظرية الانتحار،

77
00:05:27,013 --> 00:05:29,265
‫والرئيسة المؤقتة "فيك" تثق في ثقة عمياء،

78
00:05:29,724 --> 00:05:31,684
‫لحل هذه القضية،
‫وأريد جمع أدلة لتقديم دعوى.

79
00:05:34,062 --> 00:05:35,396
‫لذا أنا هنا، لكنني لست هنا. أفهمتما؟

80
00:05:35,980 --> 00:05:38,191
‫- "غاس"، ما العبارة المناسبة؟
‫- العبارة هي، "التزام الصمت".

81
00:05:40,026 --> 00:05:43,863
‫تكفلت "دورين" بمسؤولية نادي الطالبات،
‫وأنا أو "ماري لو"،

82
00:05:44,113 --> 00:05:46,866
‫كنت أساعد أخواتي في أثناء
‫ذلك الوقت العصيب.

83
00:05:47,367 --> 00:05:49,118
‫أنا متأكدة أنهن يعلمن أكثر مما يفصحن به.

84
00:05:49,202 --> 00:05:50,954
‫أحتاج إلى روحاني
‫للاستبصار عن منزل نادي النساء.

85
00:05:51,037 --> 00:05:52,997
‫- أيمكنكما أن تأتيا الليلة؟
‫- أيمكننا ارتداء ثياب النوم؟

86
00:05:53,081 --> 00:05:54,374
‫- كلا.
‫- هذا أفضل.

87
00:05:54,749 --> 00:05:56,876
‫أيها الرفيقان، هذا أمر خطير.
‫ثمة أمور غريبة

88
00:05:56,960 --> 00:05:58,544
‫تحدث هناك. هؤلاء الفتيات خائفات للغاية.

89
00:05:58,628 --> 00:06:00,755
‫- يعتقدن أنهن ممسوسات.
‫- بواسطة ماذا؟

90
00:06:01,631 --> 00:06:03,841
‫بحقك يا "جولز". تعلمين أننا لن نخاف.

91
00:06:03,925 --> 00:06:04,801
‫أخبرينا وحسب.

92
00:06:06,386 --> 00:06:10,139
‫- شبح "دورين هارثان" المدمدم.
‫- مدمدم؟

93
00:06:11,224 --> 00:06:14,185
‫- يبدو منطقياً تماماً إلي.
‫- قابلاني عند المنزل الساعة الـ7.

94
00:06:15,228 --> 00:06:17,522
‫وتذكرا، لم آت إلى هنا قط.

95
00:06:18,773 --> 00:06:19,732
‫سؤال سريع.

96
00:06:20,650 --> 00:06:23,444
‫- أين "لاسيتر" من كل هذا؟
‫- يعمل على قضية مؤقتة.

97
00:06:24,028 --> 00:06:24,862
‫إلى اللقاء!

98
00:06:26,948 --> 00:06:27,824
‫معذرة.

99
00:06:28,533 --> 00:06:30,410
‫سيتحتم علي أن آمرك بإخلاء هذه الغرفة.

100
00:06:30,493 --> 00:06:33,871
‫معذرة. سيتحتم علي أن آمرك
‫بأن تذهب بعيداً عن هنا.

101
00:06:34,330 --> 00:06:36,374
‫- معذرةً؟
‫- لا تعتذر.

102
00:06:37,333 --> 00:06:40,628
‫اسمعي، سيُعقد بهذه الغرفة اجتماع سري،

103
00:06:40,712 --> 00:06:42,839
‫بيني وبين محققة جديدة من قسم جديد.

104
00:06:42,922 --> 00:06:47,301
‫- إذاً لا بد وأنني في المكان الصحيح.
‫- كلا يا سيدتي، أنا أبحث عن مبتدئة.

105
00:06:47,844 --> 00:06:49,178
‫ما الذي يعنيه هذا؟

106
00:06:49,262 --> 00:06:51,764
‫محققة ذات حيوية ومتحمسة،

107
00:06:52,140 --> 00:06:53,975
‫ولا تصبغ شعرها.

108
00:06:54,183 --> 00:06:55,518
‫أنا محققة.

109
00:06:55,935 --> 00:06:57,020
‫"غوتشبيرغ".

110
00:06:57,437 --> 00:06:58,980
‫من أحترمهم ينادونني "غوتش"،

111
00:06:59,605 --> 00:07:02,275
‫وأولئك المحظوظون القلائل
‫الذين رأوني عارية.

112
00:07:04,569 --> 00:07:06,237
‫احزر أي اسم ينبغي لك استخدامه؟

113
00:07:07,030 --> 00:07:07,905
‫يا للهول!

114
00:07:08,448 --> 00:07:09,323
‫الاسم الأول؟

115
00:07:09,907 --> 00:07:12,702
‫معذرة، كيف يعقل أن تكوني مبتدئة وأنت...

116
00:07:13,077 --> 00:07:15,246
‫في عمرك المتقدم هذا؟

117
00:07:16,247 --> 00:07:18,458
‫اجتزت الاختبار يوم الجمعة.

118
00:07:19,333 --> 00:07:22,295
‫اضطررت لمقاضاة القسم
‫للسماح لي بأن أخضع له مجدداً.

119
00:07:22,712 --> 00:07:23,588
‫مجدداً؟

120
00:07:24,672 --> 00:07:26,924
‫لقد رسبت فيه، بضع مرات.

121
00:07:27,008 --> 00:07:28,176
‫13 مرة، تحرياً للدقة.

122
00:07:29,427 --> 00:07:32,722
‫لكن هذا أول شيء ستعلمه عني أيها الفزاعة.

123
00:07:32,805 --> 00:07:35,808
‫الاستسلام ليس من شيمي.

124
00:07:37,769 --> 00:07:39,937
‫أين تذهبون لإطلاق النار هنا؟

125
00:07:52,450 --> 00:07:53,785
‫"فحص السيارات في المركز التجاري"

126
00:07:54,786 --> 00:07:55,787
‫أرى رجلاً.

127
00:07:57,205 --> 00:08:00,458
‫يقود سيارة. أنت لا تعرفينه.

128
00:08:01,542 --> 00:08:02,585
‫إنه خادم...

129
00:08:04,045 --> 00:08:05,088
‫في مركز تجاري.

130
00:08:05,755 --> 00:08:07,423
‫مهلاً، أرى متجر أحذية.

131
00:08:08,174 --> 00:08:09,759
‫بطاقة والدك الذهبية.

132
00:08:10,718 --> 00:08:12,553
‫ربما محل "جامبا جوس" له دخل بالأمر.

133
00:08:13,387 --> 00:08:16,015
‫يا للهول، لقد ذهبت للتسوق اليوم فعلاً،

134
00:08:16,974 --> 00:08:19,102
‫ومررت بمحل "جامبا" في شارع الولاية.

135
00:08:21,020 --> 00:08:22,522
‫أنت مذهل.

136
00:08:22,939 --> 00:08:24,065
‫هل تأكدت يا "بيانكا"؟

137
00:08:24,565 --> 00:08:28,111
‫أخبري "شون" الآن بما حدث لك ليلة البارحة.

138
00:08:28,945 --> 00:08:30,071
‫حسناً.

139
00:08:31,656 --> 00:08:32,698
‫إليك ما حدث.

140
00:08:32,782 --> 00:08:35,827
‫هذا مفزع جداً.

141
00:08:36,244 --> 00:08:39,997
‫كنت مستلقية على السرير أشاهد
‫"وان تري هيل"، مسلسلي المفضل.

142
00:08:40,456 --> 00:08:42,166
‫"تشاد مايكل موراي" مثير للغاية.

143
00:08:42,834 --> 00:08:46,045
‫وأنا لدي منبه جميل
‫على شكل قطة، حسناً؟

144
00:08:46,838 --> 00:08:50,133
‫تصدر مواءً وترمش بعينيها كل نصف ساعة.

145
00:08:51,050 --> 00:08:55,930
‫وفجأة، بدأت العينان ترمشان،

146
00:08:56,222 --> 00:09:01,519
‫مراراً وتكراراً، ثم توقفتا فجأة!

147
00:09:02,186 --> 00:09:03,229
‫وبعدها...

148
00:09:03,521 --> 00:09:05,481
‫أصدرت نصف مواء.

149
00:09:09,443 --> 00:09:11,028
‫ثم سقط ذيلها.

150
00:09:12,155 --> 00:09:13,156
‫ثم...

151
00:09:13,906 --> 00:09:14,740
‫انفجرت.

152
00:09:19,412 --> 00:09:20,288
‫وتيرة بطيئة.

153
00:09:20,746 --> 00:09:21,789
‫نصف مواء؟

154
00:09:22,165 --> 00:09:22,999
‫غير متوقع.

155
00:09:23,291 --> 00:09:24,709
‫لم أتوقع النهاية على الإطلاق.

156
00:09:25,334 --> 00:09:26,711
‫- ماذا عنك يا "غاس"؟
‫- ماذا؟

157
00:09:28,921 --> 00:09:30,423
‫لا، لا يمكنني قول إنني توقعت هذا.

158
00:09:32,717 --> 00:09:33,551
‫هل من أحد آخر؟

159
00:09:39,182 --> 00:09:40,808
‫حسناً، إذاً بشكل أساسي،

160
00:09:41,475 --> 00:09:45,062
‫ثمة الكثير من الأمور الغريبة المخيفة

161
00:09:45,688 --> 00:09:46,689
‫وتحدث في الليل.

162
00:09:47,148 --> 00:09:49,942
‫سيد... "سبنسر"، صحيح؟

163
00:09:50,026 --> 00:09:53,529
‫أجل، هذا صحيح، سيدة "بارن دور"؟

164
00:09:55,156 --> 00:09:57,241
‫"تيك بيل ميت".

165
00:09:58,284 --> 00:10:00,828
‫"سناتشر بيك"...

166
00:10:01,370 --> 00:10:03,539
‫"غيت ستين بير"

167
00:10:03,748 --> 00:10:04,624
‫"بلينتكن"؟

168
00:10:05,041 --> 00:10:06,000
‫"بومغارتنر".

169
00:10:06,083 --> 00:10:08,711
‫ما أريده منك هو قطعة ملابس،

170
00:10:09,003 --> 00:10:10,338
‫ويفضل أن تكون ثوباً تحتياً.

171
00:10:10,713 --> 00:10:12,965
‫أليس من المعتاد أن تأخذ هذا من الضحية؟

172
00:10:13,049 --> 00:10:14,300
‫رأيتها بالطريقتين.

173
00:10:14,634 --> 00:10:16,052
‫علي تفقد الجوار

174
00:10:16,135 --> 00:10:17,136
‫لأرى...

175
00:10:18,137 --> 00:10:19,096
‫ما أستشعره.

176
00:10:19,805 --> 00:10:21,140
‫بداية من غرف النوم.

177
00:10:21,766 --> 00:10:22,767
‫بالطبع.

178
00:10:23,184 --> 00:10:24,435
‫سأريك الطابق العلوي.

179
00:10:26,646 --> 00:10:27,480
‫اسأليه.

180
00:10:28,439 --> 00:10:29,482
‫اسأليه أنت.

181
00:10:30,316 --> 00:10:31,234
‫ماذا؟

182
00:10:31,317 --> 00:10:33,069
‫ماذا تريدان أن تسألاني أيها الفتاتان؟
‫لا تتوترا.

183
00:10:33,152 --> 00:10:35,947
‫أرتدي بنطالي ساق تلو الأخرى، مثلك تماماً.

184
00:10:36,864 --> 00:10:37,740
‫حسناً.

185
00:10:38,449 --> 00:10:40,660
‫هل لعبت دور "باد" حقاً في عرض "كوسبي"؟

186
00:10:41,577 --> 00:10:43,246
‫"باد"؟ من أخبركن بهذا؟

187
00:10:43,704 --> 00:10:45,748
‫كنت متأكدة، لقد تعرفت عليك!

188
00:10:47,124 --> 00:10:49,961
‫- مهلاً، لست هو.
‫- بحقك، لا تتواضع يا "غاس".

189
00:10:50,044 --> 00:10:51,462
‫كنت "باد" حقاً!

190
00:10:52,630 --> 00:10:53,506
‫"شون"!

191
00:10:53,714 --> 00:10:54,674
‫أتصدق هذا؟

192
00:10:54,966 --> 00:10:57,635
‫كلا، لم أسمع أياً من هذا.

193
00:10:58,052 --> 00:10:58,928
‫"باد".

194
00:10:59,011 --> 00:11:00,930
‫توقف عن إخبار الجميع أن اسمي "باد"!

195
00:11:01,722 --> 00:11:04,058
‫اخرج!

196
00:11:50,104 --> 00:11:51,063
‫اركب السيارة!

197
00:11:51,147 --> 00:11:52,148
‫سوف نموت!

198
00:11:52,606 --> 00:11:54,358
‫افتحها! افتح الباب!

199
00:11:54,650 --> 00:11:55,526
‫أنا أحاول!

200
00:11:57,069 --> 00:11:57,987
‫"شون"!

201
00:11:58,070 --> 00:11:59,030
‫إلى أين ستذهب؟

202
00:12:05,703 --> 00:12:07,705
‫نحتاج أنا وشريكي إلى التشاور على انفراد.

203
00:12:07,997 --> 00:12:09,373
‫ونقارن ملاحظاتنا وأفكارنا.

204
00:12:25,956 --> 00:12:26,915
‫حسناً...

205
00:12:27,207 --> 00:12:29,585
‫ستنام الفتيات عند "أوميغا ميرز".

206
00:12:30,836 --> 00:12:33,547
‫يمكنهن القدوم إلى المنزل غداً.
‫وجدت الروح الشريرة.

207
00:12:33,630 --> 00:12:35,716
‫إنه مذياع من "راديو شاك".
‫والوجه الذي كان على النافذة؟

208
00:12:36,049 --> 00:12:37,801
‫كانت مجرد خدعة
‫"تسليط المصباح على السطح" القديمة.

209
00:12:37,885 --> 00:12:40,304
‫هكذا فعلوها في فيلم "القصر المسكون".
‫لا تسأليني كيف أعلم هذا.

210
00:12:40,387 --> 00:12:41,430
‫تلك الفتيات مريعات.

211
00:12:41,513 --> 00:12:44,433
‫قائمة المشتبه بهم
‫مدرج بها كامل سجل الطلاب.

212
00:12:44,516 --> 00:12:45,893
‫- لكن،
‫- ماذا؟

213
00:12:46,602 --> 00:12:47,519
‫"أليس باندي".

214
00:12:47,895 --> 00:12:49,521
‫صديقة "دورين" المقربة، رفيقتها بالغرفة.

215
00:12:49,605 --> 00:12:52,900
‫- ظننت قلت إنها كانت تعيش في منزل.
‫- آل "هارثان" قاما بإيواء "أليس".

216
00:12:53,317 --> 00:12:54,735
‫إنها الوحيدة التي لم أتحدث إليها،

217
00:12:54,818 --> 00:12:56,528
‫لكن الحكمة التقليدية تفيد

218
00:12:56,862 --> 00:12:58,447
‫بأن لديها ضغائن قديمة.

219
00:12:58,822 --> 00:12:59,781
‫بئساً!

220
00:13:01,158 --> 00:13:02,743
‫- معذرة؟
‫- طلاء الأظافر هذا

221
00:13:02,826 --> 00:13:03,660
‫بدأ يتقشر بالفعل.

222
00:13:05,621 --> 00:13:06,622
‫"شرطة (سانتا باربرا)"

223
00:13:19,139 --> 00:13:21,516
‫يمكنك إصابة الهدف أكثر

224
00:13:21,599 --> 00:13:23,560
‫إن كلفت نفسك ورمشت بين كل طلقة وأخرى،

225
00:13:23,643 --> 00:13:25,311
‫وبالطبع ربما يعزز ذلك من تركيزك قليلاً

226
00:13:25,395 --> 00:13:27,480
‫إن كلفت نفسك وارتديت
‫واقي للأذنين ونظارة واقية.

227
00:13:27,564 --> 00:13:31,359
‫لا، لن يفيد هذا في شيء.
‫أنا أعاني من الصمم بهذه الأذن.

228
00:13:32,068 --> 00:13:33,736
‫خضت عراكاً مع سائقة شاحنة في حانة.

229
00:13:34,028 --> 00:13:36,030
‫كان معها محمصة وافل، لكن هذه ليست المشكلة.

230
00:13:36,114 --> 00:13:38,616
‫المشكلة تكمن في هذا المسدس الصغير
‫الذي منحوني إياه.

231
00:13:38,700 --> 00:13:40,452
‫أحتاج إلى مسدس حقيقي. مثل هذا.

232
00:13:40,535 --> 00:13:41,744
‫- لا!
‫- دعني أرى هذا.

233
00:13:42,036 --> 00:13:43,913
‫هذا مسدس حقيقي.

234
00:13:43,997 --> 00:13:46,499
‫لا، هذا مسدس يد قوي للغاية.

235
00:13:46,583 --> 00:13:48,251
‫وأنت غير متأهبة للارتداد.

236
00:13:48,626 --> 00:13:50,170
‫لا تنصحني بما أبرع فيه يا غلام.

237
00:13:58,261 --> 00:14:00,305
‫"التجميل السنوي لنادي (بي سي أو) السنوي،
‫حفل جمع تبرعات!"

238
00:14:03,224 --> 00:14:06,102
‫ثقي في، لن تتعرفي على نفسك حتى.

239
00:14:06,686 --> 00:14:08,229
‫وهذا شيء حميد.

240
00:14:08,855 --> 00:14:09,731
‫سيكون أمراً مسلياً.

241
00:14:09,814 --> 00:14:12,400
‫ويمكنك المساعدة في إنقاذ
‫قرود "تامارين" المهددة بالانقراض.

242
00:14:23,953 --> 00:14:24,787
‫"بيانكا"!

243
00:14:25,413 --> 00:14:28,291
‫لديك ضعف منشوراتي أنا و"ماري لو".

244
00:14:29,209 --> 00:14:30,126
‫ما خطبك؟

245
00:14:30,210 --> 00:14:32,128
‫هل أنت حبلى؟

246
00:14:32,212 --> 00:14:34,506
‫هلا تصمتين وحسب لـ5 ثوان يا "بيتي"؟

247
00:14:34,589 --> 00:14:35,757
‫يا إلهي!

248
00:14:35,840 --> 00:14:38,218
‫تتصرفين الآن مثل ساقطة بغيضة صغيرة.

249
00:14:38,301 --> 00:14:39,469
‫كيف عساك...

250
00:14:40,970 --> 00:14:42,180
‫ألست خائفة؟

251
00:14:43,139 --> 00:14:45,642
‫لم أنم طوال الليل. أشعر أنني ضائعة.

252
00:14:45,725 --> 00:14:47,894
‫لملمي شتات نفسك! لن أقول غير هذا!

253
00:14:48,770 --> 00:14:50,688
‫لن أضيع معك يا "بيانكا".

254
00:14:55,818 --> 00:14:57,737
‫"أليس باندي"؟ مرحباً!

255
00:14:58,112 --> 00:14:59,405
‫أنا "ماري لو بومغارتنر".

256
00:14:59,614 --> 00:15:01,407
‫"بيتا كابا ثيتا"، خريجة "ويست كوست"...

257
00:15:01,491 --> 00:15:02,867
‫أجل، لا تجهدي نفسك. أنا أكرهك بالفعل.

258
00:15:03,243 --> 00:15:04,244
‫ونائبة برلمانية.

259
00:15:05,662 --> 00:15:06,663
‫حسناً...

260
00:15:06,955 --> 00:15:11,459
‫أعلم أنك كنت صديقة "دورين" المقربة،
‫وأردت أن أعرفك بنفسي وحسب

261
00:15:11,668 --> 00:15:15,046
‫وأعلمك أنه إن احتجت أي شيء مني
‫أو "بيتا كابا ثيتا"

262
00:15:15,338 --> 00:15:17,507
‫في خلال هذا الوقت العصيب،

263
00:15:17,590 --> 00:15:19,968
‫أرجوك، لا تترددي في طلبه منا.

264
00:15:20,385 --> 00:15:22,178
‫ما هو شعور أن تكوني ملكة الملعونين؟

265
00:15:24,347 --> 00:15:26,099
‫"أليس"، لست متيقنة مما تعنينه.

266
00:15:26,182 --> 00:15:29,644
‫ابتعدي عني وحسب. حذرتك.

267
00:15:38,695 --> 00:15:39,612
‫شعرها مقيت.

268
00:15:41,364 --> 00:15:42,240
‫أجل.

269
00:15:45,493 --> 00:15:47,745
‫- ماذا تفعلين؟
‫- سأركب في المقعد الخلفي.

270
00:15:48,121 --> 00:15:49,038
‫كلا، لن تفعلي.

271
00:15:49,122 --> 00:15:51,332
‫لن أتلقى رصاصة طائشة من أجلك أيها الفزاعة.

272
00:15:51,666 --> 00:15:55,336
‫حتى إن أردت الجلوس في المقعد الأمامي،
‫لن يحدث هذا.

273
00:15:55,753 --> 00:15:58,089
‫عيناي لن تقدرا على استيعاب
‫ضوء الشمس المباشر هذا.

274
00:15:58,172 --> 00:16:00,133
‫خلاياي العصوية والمخروطية بها خلل.

275
00:16:00,425 --> 00:16:04,846
‫أصابتني عتلة في محجر عيني
‫في أثناء حفلة "سانغريا" التي ساء مآلها.

276
00:16:05,138 --> 00:16:06,139
‫باختصار،

277
00:16:06,389 --> 00:16:09,475
‫إنني أعاني من التهاب
‫الشبكية الصباغي في بدايته.

278
00:16:20,778 --> 00:16:22,989
‫مرحباً يا صديقي، أحمل أخباراً مبشرة.

279
00:16:24,240 --> 00:16:26,826
‫تلقيت رسالة فاكس لتوي
‫تؤكد أن مدينة "سانتا باربرا"

280
00:16:26,909 --> 00:16:28,828
‫صوتت لك

281
00:16:29,704 --> 00:16:31,289
‫لتكون طارد الأرواح المثالي لهذا العام.

282
00:16:32,248 --> 00:16:34,083
‫حسناً. أطلق كل نكاتك المهينة،

283
00:16:34,334 --> 00:16:36,419
‫لكنني أعلم من لم يفارقني
‫ونحن في طريقنا إلى السيارة.

284
00:16:36,502 --> 00:16:38,046
‫لم يكن بيدي حيلة. كنت توصيلتي إلى المنزل.

285
00:16:38,129 --> 00:16:39,088
‫"شون"، كنت تصرخ أيضاً.

286
00:16:39,172 --> 00:16:42,592
‫أجل، كنت أصرخ قائلاً،
‫"توقف يا "غاس"! لنتشجع!"

287
00:16:43,009 --> 00:16:44,886
‫كلا الوالدان والصديقة المقربة

288
00:16:44,969 --> 00:16:47,513
‫أصروا أن حياة "دورين" كانت مثالية
‫لتقتل نفسها.

289
00:16:47,805 --> 00:16:49,515
‫بالإضافة إلى أنها تولت مسؤولية
‫ناد للطالبات.

290
00:16:50,099 --> 00:16:52,143
‫- صحيح.
‫- تفحص الآن هذا مرة أخرى.

291
00:16:59,108 --> 00:17:02,236
‫- القفل مكسور.
‫- وقد سقطت بظهرها.

292
00:17:02,779 --> 00:17:05,448
‫- انتحرت "سكيري شيري" ووجهها للأمام.
‫- بالضبط.

293
00:17:05,531 --> 00:17:07,075
‫- "غاس"، تركيزك عال.
‫- أشكرك.

294
00:17:07,367 --> 00:17:09,786
‫سيدحض هذا نظرية الانتحار المقلد.

295
00:17:09,869 --> 00:17:10,828
‫ما التالي؟

296
00:17:10,912 --> 00:17:12,538
‫- لم أجد معنى "أكنايب" بأي مكان.

297
00:17:12,622 --> 00:17:14,624
‫تفحصت تهجئة بديلة وكل الأصول الممكنة.

298
00:17:14,707 --> 00:17:15,583
‫لا شيء باللاتيني.

299
00:17:15,875 --> 00:17:17,710
‫أتفحص الآن اللغات الميتة، حسب الأصل.

300
00:17:17,960 --> 00:17:20,004
‫لم أجد شيئاً في السنسكريتية
‫وكذلك الأفستية.

301
00:17:20,338 --> 00:17:21,881
‫سأتفحص تالياً الكنيسة
‫السلافية القديمة لكن...

302
00:17:22,256 --> 00:17:24,634
‫لأصدقك القول، أظن أن هذا كله
‫هراء لا معنى له.

303
00:17:25,426 --> 00:17:27,970
‫لكن لا بد وأن هذه تعني شيئاً.
‫ظل الصوت المنزلي يرددها.

304
00:17:28,930 --> 00:17:32,642
‫"أكنايب...

305
00:17:35,186 --> 00:17:36,396
‫"أكنايب...

306
00:17:36,479 --> 00:17:37,563
‫"أكنايب".

307
00:17:39,148 --> 00:17:40,900
‫لا أدري.

308
00:17:46,614 --> 00:17:48,116
‫ما رقم "جولييت"؟ لدي نظرية.

309
00:17:48,324 --> 00:17:50,034
‫- ما هي نظريتك؟
‫- "غاس"، أخبرني بالأرقام وحسب.

310
00:17:50,243 --> 00:17:52,370
‫لم أكون دائماً من علي السؤال
‫عن النظرية يا "شون"؟

311
00:18:01,754 --> 00:18:03,339
‫- مرحباً؟
‫- هل "بيانكا" معك"؟

312
00:18:03,423 --> 00:18:05,383
‫- من يريد أن يعرف؟
‫- "جولز"! أين هي؟

313
00:18:05,466 --> 00:18:07,218
‫حسناً. هدئ من روعك.

314
00:18:07,468 --> 00:18:10,179
‫عادت إلى المنزل مع "بيتي"،
‫ستتأخران للتخطيط للحفلة، مثلي.

315
00:18:10,596 --> 00:18:11,764
‫أنصتي، تلقيت رؤية.

316
00:18:11,848 --> 00:18:13,641
‫يجب أن نتقابل في منزل
‫النادي النسائي فوراً.

317
00:18:13,891 --> 00:18:15,059
‫"شون"، لا أستطيع!

318
00:18:15,393 --> 00:18:16,644
‫يجب أن ألقي الخطاب الروحي،

319
00:18:16,728 --> 00:18:18,563
‫ومن سيدمج كوكتيل الخمر؟

320
00:18:18,646 --> 00:18:20,773
‫صحيح، بالمناسبة، قابلت "أليس باندي" اليوم.

321
00:18:21,107 --> 00:18:23,151
‫إنها فتاة بائسة. أظنها ربما...

322
00:18:23,234 --> 00:18:24,110
‫"جولز"!

323
00:18:24,193 --> 00:18:26,821
‫لم تقتل "دورين" نفسها!
‫لم تكن وحيدة في تلك الغرفة،

324
00:18:27,029 --> 00:18:29,282
‫ويجب أن نتحدث إلى "بيانكا"، في الحال.

325
00:18:29,532 --> 00:18:30,783
‫إنها في خطر!

326
00:18:40,293 --> 00:18:41,252
‫"بيانكا"!

327
00:18:41,335 --> 00:18:42,670
‫ماذا تفعلين في الداخل؟

328
00:18:43,129 --> 00:18:45,256
‫سنتأخر عن خطاب "ماري لو"،

329
00:18:45,339 --> 00:18:46,966
‫ويفترض أن نقود مجموعة التصفيق البطيء.

330
00:18:47,717 --> 00:18:50,052
‫اذهبي من دوني، ليس عليك الانتظار.

331
00:18:50,428 --> 00:18:54,098
‫حسناً، هذا سخيف، افتحي الباب. سأدخل.

332
00:18:54,766 --> 00:18:56,768
‫لن أذهب إلى الحفل يا "بيتي".

333
00:18:57,977 --> 00:18:59,187
‫حتى إن أردت ذلك،

334
00:18:59,604 --> 00:19:01,606
‫جميع أصابع يدي وقدمي مجعدة الآن.

335
00:19:11,616 --> 00:19:14,452
‫"بيانكا"، افتحي الباب، هذه سخافة.

336
00:19:18,414 --> 00:19:19,290
‫مرحباً؟

337
00:19:19,373 --> 00:19:20,875
‫"ماري لو"، إنها "بيانكا"! ساعديني!

338
00:19:38,559 --> 00:19:39,435
‫"جولز"؟

339
00:19:49,821 --> 00:19:53,157
‫"بيتي"، إن كنت تعلمين شيئاً،
‫عليك إخبار هذه القائدة.

340
00:19:53,241 --> 00:19:55,409
‫جميعنا عرضة للخطر.
‫يمكن أن يُقتل أي منا تالياً.

341
00:19:57,662 --> 00:19:59,539
‫يمكنني أن أجلس هنا طوال الليل يا "بيتي".

342
00:20:00,414 --> 00:20:02,959
‫لدي طفل يبلغ 6 أشهر ما زال يأتيه مغص.

343
00:20:03,042 --> 00:20:04,710
‫أعتبر هذا مجرد استراحة.

344
00:20:05,962 --> 00:20:09,382
‫لم ماتت صديقتك "بيانكا"؟

345
00:20:15,429 --> 00:20:18,766
‫يمكنني استبصار هذا،
‫يمكنني رؤيتها تركض عبر رواق المصحة.

346
00:20:19,517 --> 00:20:20,351
‫مهلاً.

347
00:20:21,102 --> 00:20:25,523
‫لم يفترض أن تموت "دورين". كانت تلك حادثة.

348
00:20:25,606 --> 00:20:27,692
‫كان الخشب بالياً، وكُسر القفل.

349
00:20:28,609 --> 00:20:29,777
‫أجل، لقد انكسر!

350
00:20:30,194 --> 00:20:32,613
‫هذا ما في الأمر. ألا تدركون ذلك؟
‫لم نقصد قط أن ندعها تقع!

351
00:20:32,697 --> 00:20:34,156
‫كانت محض حادثة!

352
00:20:34,532 --> 00:20:36,784
‫يا للهول يا "بيانكا"!
‫ماذا فعلت بحق السماء؟

353
00:20:38,661 --> 00:20:40,246
‫حسناً، أكملي من فضلك.

354
00:20:41,038 --> 00:20:44,041
‫كانت مهمتي أن أجعل "دورين" تدخل المنزل.

355
00:20:44,625 --> 00:20:46,919
‫كانت تعلم أن الجو كان ضبابياً.
‫ظنت أنها من المفترض

356
00:20:47,003 --> 00:20:48,504
‫أن تقضي الليل بالكامل بالداخل

357
00:20:48,796 --> 00:20:51,215
‫كما في الفيلم الذي به متاهة الشجيرات
‫و"فينسنت فان باترن"؟

358
00:20:51,299 --> 00:20:52,133
‫فيلم "هيل نايت".

359
00:20:52,216 --> 00:20:53,092
‫بالضبط.

360
00:20:53,342 --> 00:20:57,847
‫كانت "بيانكا" بالداخل، ترتدي ثوب النوم،
‫مثل "سكيري شيري"،

361
00:20:57,930 --> 00:20:59,682
‫- الفتاة التي قفزت من...
‫- نعلم.

362
00:21:00,349 --> 00:21:02,310
‫ثوب النوم.

363
00:21:02,393 --> 00:21:03,352
‫أستشعر ثوب النوم.

364
00:21:05,438 --> 00:21:06,314
‫ارميه.

365
00:21:07,440 --> 00:21:08,274
‫رباه.

366
00:21:08,566 --> 00:21:11,110
‫دفنته "بيانكا" في حفرة قطران، منذ 3 ليال.

367
00:21:12,778 --> 00:21:13,654
‫حفرة قطران؟

368
00:21:13,905 --> 00:21:15,573
‫أعلم، كان مقرفاً ولزجاً،

369
00:21:16,908 --> 00:21:18,367
‫لكنها كانت مذعورة وحسب.

370
00:21:19,118 --> 00:21:20,286
‫شعرت كلتانا بالذعر.

371
00:21:20,912 --> 00:21:23,164
‫لكنها كانت حادثة، أقسم بالرب.

372
00:21:23,456 --> 00:21:25,625
‫حاولت "بيانكا" إمساك ذراعها،
‫لكن فات الأوان.

373
00:21:25,708 --> 00:21:28,002
‫لم يفترض أن يموت أحد!

374
00:21:29,462 --> 00:21:31,255
‫وقد ماتت "بيانكا" الآن.

375
00:21:31,339 --> 00:21:32,381
‫لم تفصحي عن ذلك الدليل،
‫وبالتآمر مع "بيانكا"،

376
00:21:32,882 --> 00:21:36,344
‫يمكننا اتهامكما بالقتل غير العمد.

377
00:21:38,721 --> 00:21:40,264
‫أتتفهمين أن تلك جريمة؟

378
00:21:41,641 --> 00:21:42,850
‫يا للهول، لا!

379
00:21:44,727 --> 00:21:45,728
‫لا!

380
00:22:05,998 --> 00:22:07,166
‫هل نمت هنا ليلة البارحة حقاً؟

381
00:22:07,708 --> 00:22:10,419
‫أجل. يسمى هذا وقت ذروة العمل.

382
00:22:11,796 --> 00:22:13,589
‫هل تفقدت الرسائل؟
‫هل سمعنا أي خبر بشأن "جولييت"؟

383
00:22:14,006 --> 00:22:14,840
‫أجل.

384
00:22:15,257 --> 00:22:16,801
‫حجة غياب "أليس باندي" لا شك فيها.

385
00:22:17,385 --> 00:22:18,552
‫إنها تعيش مع عائلة "دورين".

386
00:22:18,970 --> 00:22:20,346
‫قالت إنها قصدت الفراش بالدور العلوي
‫مبكراً في تلك الليلة.

387
00:22:20,554 --> 00:22:21,722
‫وقد أكد الوالدان ذلك.

388
00:22:21,931 --> 00:22:23,724
‫كانا لا يزالان يقظين في الدور السفلي
‫حين اتصلت الشرطة.

389
00:22:23,808 --> 00:22:25,017
‫من يفعل هذا بحق السماء؟

390
00:22:25,267 --> 00:22:26,560
‫وقد اتصل والدك.

391
00:22:27,645 --> 00:22:28,938
‫ما الذي قد يريده؟

392
00:22:29,397 --> 00:22:30,773
‫قال إنه يريد تذكيرك بشأن عشاء الليلة.

393
00:22:31,440 --> 00:22:32,441
‫أيفترض أن تحضر الحلوى؟

394
00:22:33,442 --> 00:22:36,988
‫- بدا متحمساً.
‫- رباه، إن العشاء الليلة.

395
00:22:39,073 --> 00:22:41,492
‫- يا رجل، عليك أن تأتي.
‫- لست متيقناً من هذا يا "شون".

396
00:22:41,826 --> 00:22:44,078
‫يبدو أمراً جللاً.
‫إذ يتواصل معك وما إلى ذلك.

397
00:22:44,161 --> 00:22:45,121
‫لا أود التطفل.

398
00:22:46,414 --> 00:22:47,665
‫"غاس"، لطالما كان يحبك.

399
00:22:47,748 --> 00:22:49,250
‫بالإضافة أنه إن أتيت،
‫يمكننا المغادرة مبكراً.

400
00:22:49,333 --> 00:22:50,376
‫سنقول إننا نعمل على قضية.

401
00:22:50,918 --> 00:22:51,794
‫نحن نعمل على قضية بالفعل.

402
00:22:51,877 --> 00:22:53,087
‫رائع. سوي الأمر.

403
00:22:53,170 --> 00:22:54,797
‫- ماذا تفعل؟
‫- يجب أن أبدأ

404
00:22:54,880 --> 00:22:56,507
‫- وأنهي طلبيتي أخيراً.
‫- رائع.

405
00:22:56,590 --> 00:22:57,466
‫أنا...

406
00:22:58,676 --> 00:23:00,553
‫سأذهب لإيجاد "الصديقة المقربة"،
‫"أليس باندي".

407
00:23:00,636 --> 00:23:02,054
‫ألا تظن أن تلك الفتاة
‫نالت ما يكفي يا "شون"؟

408
00:23:02,138 --> 00:23:03,014
‫"غاس"،

409
00:23:03,097 --> 00:23:06,308
‫لا يوجد ما يسمى حجة غياب غير مشكوك فيها،
‫وإن كان هناك شيء كذلك،

410
00:23:06,392 --> 00:23:07,518
‫سنتظاهر بعدم وجود شيء كهذا.

411
00:23:07,935 --> 00:23:09,979
‫تلك الفتاة تمثل "شارون ستون"
‫من فيلم "بيزك إنستنكت"،

412
00:23:10,688 --> 00:23:13,274
‫مما يجعلني هذا "مايكل دوغلاس"
‫وأنت "جورجي دوزندزا".

413
00:23:13,983 --> 00:23:16,736
‫الذي اسمه "غاس" بالفعل في الفيلم.

414
00:23:17,111 --> 00:23:18,988
‫حتى نحصل على دليل آخر، سنعتبرها الجانية.

415
00:23:19,071 --> 00:23:20,948
‫علينا اكتشاف كيف حدث الأمر وحسب.

416
00:23:21,032 --> 00:23:22,658
‫حتى الآن، كسارة الثلج لا دخل لها.

417
00:23:23,075 --> 00:23:25,327
‫حسناً، أولاً، لا تقارني أبداً

418
00:23:25,411 --> 00:23:26,954
‫بـ"جورجي دوزندزا"، اتفقنا؟

419
00:23:27,038 --> 00:23:27,913
‫هذا من حقك.

420
00:23:27,997 --> 00:23:30,166
‫ما الذي قد تسألها عنه
‫ولم تسألها عنه الشرطة بالفعل؟

421
00:23:31,375 --> 00:23:33,794
‫- أتريدين اقتسام أناناس معي؟
‫- آسفة، هل أعرفك؟

422
00:23:34,754 --> 00:23:37,465
‫اسمي "إيكابود فليتشمان"،
‫يدعونني أصدقائي "ستيكي إيكي"،

423
00:23:37,548 --> 00:23:39,508
‫لكن هذا ليس هنا أو هناك. ما يهم،

424
00:23:39,967 --> 00:23:42,178
‫أن هذه الثمرة من "هاواي" بنسبة 80 بالمئة،

425
00:23:42,511 --> 00:23:44,221
‫وأنا متفرغ طيلة وقت العصر.

426
00:23:44,555 --> 00:23:46,182
‫هل أنت مجنون؟

427
00:23:49,143 --> 00:23:50,853
‫أمر غريب، كنت سأطرح عليك السؤال ذاته،

428
00:23:50,936 --> 00:23:53,481
‫لكنني كنت سأضيف عبارة،
‫"تحبين رفع نخب"

429
00:23:53,564 --> 00:23:54,440
‫في نهاية سؤالي.

430
00:23:54,857 --> 00:23:55,733
‫حسناً.

431
00:23:56,025 --> 00:23:57,234
‫إذاً، أأنت شرطي آخر؟

432
00:23:57,610 --> 00:23:59,153
‫لست شرطياً. ولا حتى من قريب.

433
00:23:59,487 --> 00:24:00,362
‫إذاً، من تكون؟

434
00:24:06,660 --> 00:24:07,495
‫إليك تلميح...

435
00:24:08,329 --> 00:24:09,997
‫عضو فرقة "غرين داي" هذا
‫على وشك الارتطام أرضاً.

436
00:24:15,628 --> 00:24:17,213
‫كيف فعلت هذا؟

437
00:24:17,797 --> 00:24:18,672
‫أنا روحاني.

438
00:24:19,090 --> 00:24:19,965
‫إليك عني.

439
00:24:20,382 --> 00:24:21,884
‫بحقك.

440
00:24:22,176 --> 00:24:23,594
‫حاولت التصرف بلطف.

441
00:24:24,136 --> 00:24:25,054
‫ماذا تريد مني؟

442
00:24:25,596 --> 00:24:29,058
‫أتريد قراءة راحة يدي؟
‫أتود الحصول على خصلة من شعري؟

443
00:24:30,059 --> 00:24:30,935
‫"أليس".

444
00:24:32,019 --> 00:24:34,563
‫- أستشعر الآن أنك تتألمين.
‫- حقاً.

445
00:24:34,980 --> 00:24:36,232
‫أيمكنك أن تشعر أنني أتألم؟

446
00:24:36,982 --> 00:24:38,984
‫بحقك أيها الروحاني،
‫يمكنك أن تبلي أفضل من هذا، صحيح؟

447
00:24:40,611 --> 00:24:41,737
‫هل لديك صديق مقرب؟

448
00:24:41,987 --> 00:24:42,863
‫أجل.

449
00:24:43,489 --> 00:24:44,490
‫منذ الولادة، تقريباً.

450
00:24:44,740 --> 00:24:46,992
‫رائع، إذاً يمكنك استيعاب ما أقاسيه.

451
00:24:47,993 --> 00:24:50,079
‫علاقتي بـ"دورين"
‫كانت أقوى من علاقة شقيقتين.

452
00:24:50,538 --> 00:24:52,289
‫آواني حين كنت في الـ7.

453
00:24:53,207 --> 00:24:54,041
‫حين كنت في الـ7.

454
00:24:54,333 --> 00:24:56,585
‫لقد ربياني. فعلنا كل شيء معاً.

455
00:24:57,002 --> 00:24:58,754
‫والمرة الوحيدة التي لم أكن معها فيها،

456
00:24:59,130 --> 00:25:01,173
‫خذلتها مرة وحيدة،

457
00:25:01,423 --> 00:25:02,424
‫وقد ماتت الآن.

458
00:25:04,385 --> 00:25:06,262
‫إن حدث أي شيء لـ"غاس"، كنت...

459
00:25:07,638 --> 00:25:08,639
‫لا أدري، لم يحدث...

460
00:25:08,931 --> 00:25:09,932
‫أعني، كنت...

461
00:25:10,891 --> 00:25:11,725
‫اسمع،

462
00:25:12,268 --> 00:25:13,853
‫أتظنني قتلت تلك الفتاة حقاً؟

463
00:25:15,688 --> 00:25:16,522
‫أتظنني قتلتها؟

464
00:25:17,898 --> 00:25:20,067
‫أتفهم شكوكك وما إلى ذلك،

465
00:25:20,151 --> 00:25:21,735
‫لكنني بالكاد أتعايش مع ما حدث،

466
00:25:21,819 --> 00:25:23,112
‫ولا أظن أنه...

467
00:25:26,532 --> 00:25:27,491
‫لست قاتلة.

468
00:25:29,827 --> 00:25:31,412
‫آمل أن تكوني كذلك لمصلحتك.

469
00:25:34,165 --> 00:25:36,458
‫أتى شخص وأفرغ ماكينة تسجيل
‫النقود بينما كنت في الخلف.

470
00:25:37,751 --> 00:25:38,836
‫ألا تدونين هذا؟

471
00:25:39,879 --> 00:25:41,338
‫من يعاني من التهاب مفصل الإبهام هنا؟

472
00:25:42,715 --> 00:25:45,342
‫حصلت على توصيلات مجانية
‫من "جيرسي" حتى "هافانا" حين كنت في الـ19.

473
00:25:46,552 --> 00:25:48,012
‫سحقاً!

474
00:25:48,387 --> 00:25:50,639
‫سرق أيضاً ورك مشوي
‫بقيمة 60 دولاراً تقريباً.

475
00:25:50,723 --> 00:25:54,727
‫لا تحاول إقناعي بذلك الهراء أيها الحقير!

476
00:25:55,394 --> 00:25:57,688
‫أتظن أن هذا أول تحقيق ميداني مشترك أتولاه؟

477
00:26:00,900 --> 00:26:01,901
‫حسبك!

478
00:26:03,152 --> 00:26:04,069
‫أعطني سلاحك يا "لاسيتر".

479
00:26:04,904 --> 00:26:06,822
‫سأريك كيف تجعل هذا الحقير يقول الحقيقة.

480
00:26:09,533 --> 00:26:12,369
‫- هل سمحت له بالفرار؟
‫- إنه الضحية يا "غوتشبيرغ"!

481
00:26:12,453 --> 00:26:14,663
‫حسناً! سأفعلها بنفسي!

482
00:26:19,084 --> 00:26:19,960
‫انتظري يا "ماري لو"!

483
00:26:24,256 --> 00:26:26,133
‫نسيت تماماً أن أعطيك هذا.

484
00:26:26,217 --> 00:26:28,469
‫- ما هذا يا "إيدن"؟
‫- لا أدري.

485
00:26:28,552 --> 00:26:29,428
‫"تجمع لإشعال الشموع"

486
00:26:29,511 --> 00:26:32,181
‫تُرك عند شرفة الباب، مثل رضيع يتيم.

487
00:26:35,768 --> 00:26:37,228
‫"هبة الرب هي المغفرة،

488
00:26:37,603 --> 00:26:39,521
‫انضمي إلينا لمراسم تذكر ابنتنا.

489
00:26:39,605 --> 00:26:41,857
‫وسنكون ممتنين كثيراً لحضورك."

490
00:26:42,524 --> 00:26:43,359
‫الليلة؟

491
00:26:43,651 --> 00:26:45,361
‫مرحباً! لدينا خطط.

492
00:26:46,195 --> 00:26:47,279
‫- إلى اللقاء!
‫- إلى اللقاء!

493
00:26:54,078 --> 00:26:56,830
‫- ينبغي أن نرحل.
‫- بربكما. ابق يا "شون".

494
00:26:57,164 --> 00:26:58,249
‫لن تنتهي قضيتك.

495
00:26:59,083 --> 00:27:01,627
‫كلما أسرعنا في حل هذه القضية ومضينا،
‫كان ذلك أفضل، صدقني.

496
00:27:02,795 --> 00:27:05,631
‫هذا لا يتعلق بانتحار "ويسبي صاني باينز"،

497
00:27:05,714 --> 00:27:06,548
‫أليس كذلك؟

498
00:27:08,050 --> 00:27:08,926
‫- لا.
‫- أجل يا سيدي.

499
00:27:12,513 --> 00:27:14,640
‫- الأمر به تعقيدات.
‫- حسناً، هذا صحيح.

500
00:27:14,723 --> 00:27:17,851
‫حسناً، والقضية تمس مشاعر دفينة،
‫بالنظر لأننا كنا هناك

501
00:27:17,935 --> 00:27:19,478
‫في أول مرة يحدث هذا.

502
00:27:20,104 --> 00:27:21,105
‫ماذا حدث في أول مرة؟

503
00:27:25,276 --> 00:27:26,402
‫هل فتحت عينيك حينها؟

504
00:27:27,820 --> 00:27:30,823
‫أبي، أنت تعرفني منذ الولادة.
‫بالطبع فتحت عيني.

505
00:27:30,906 --> 00:27:33,993
‫"شون"، هذا سبب عدم السماح لك
‫بمرافقتي أثناء تفقد الأرجاء.

506
00:27:34,076 --> 00:27:36,787
‫- أبي، دعك من هذا، كنت في الـ9.
‫- هذا ينم عن عدم احترامك...

507
00:27:37,371 --> 00:27:38,289
‫للنظام.

508
00:27:38,372 --> 00:27:40,958
‫للنظام؟ مجدداً، أعلي أن أقر
‫بأخطائي وأنا في الـ9؟

509
00:27:46,505 --> 00:27:47,381
‫وأنتما...

510
00:27:47,464 --> 00:27:49,091
‫كنتما مفزوعين بشأن هذا طوال حياتيكما؟

511
00:27:49,174 --> 00:27:50,592
‫لا أقود السيارة بالقرب من هذا المكان حتى.

512
00:27:52,553 --> 00:27:53,846
‫لا أظن أن الأمر مضحك حقاً.

513
00:27:54,263 --> 00:27:56,557
‫كان ذلك مفزعاً لغلامين صغيرين.

514
00:27:57,683 --> 00:27:59,685
‫بالتأكيد كان ليضفي فصلاً مرعباً جديداً
‫على مربية فيلم "ذا أومين".

515
00:27:59,768 --> 00:28:00,686
‫هذا صحيح.

516
00:28:00,769 --> 00:28:02,813
‫"شون"، كم رأيت من الحادث؟

517
00:28:04,273 --> 00:28:06,692
‫لم نرها...

518
00:28:07,151 --> 00:28:08,068
‫وهي تسقط فعلياً.

519
00:28:08,152 --> 00:28:10,070
‫من حسن الحظ، فوت النهاية المريرة المفزعة.

520
00:28:10,154 --> 00:28:11,113
‫من حسن الحظ؟

521
00:28:11,363 --> 00:28:14,325
‫أجل، من حسن الحظ.
‫غطيت عينيه لكننا نعلم ما حدث.

522
00:28:15,576 --> 00:28:19,121
‫أختلف معكما. أظنكما أغفلتما شيئاً صغيراً

523
00:28:19,997 --> 00:28:21,290
‫لكنها تفصيلة مهمة.

524
00:28:25,586 --> 00:28:26,879
‫لم تقفز أصلاً.

525
00:28:29,590 --> 00:28:30,466
‫ماذا؟

526
00:28:30,966 --> 00:28:33,886
‫كلا، هذا مستحيل.

527
00:28:33,969 --> 00:28:35,304
‫رأينا النافذة. لم تكن موجودة.

528
00:28:35,387 --> 00:28:36,263
‫أجل،

529
00:28:36,472 --> 00:28:39,850
‫لأن أحد ضباط الدورية سحبها للداخل.

530
00:28:45,397 --> 00:28:48,067
‫"سكيري شيري كرادوك" أُعيد تأهيلها.

531
00:28:48,275 --> 00:28:50,361
‫متأكد أنها متزوجة وتعيش في "فريزنو".

532
00:28:50,444 --> 00:28:52,905
‫بربكما، امنحاني بعض التقدير، أنا...

533
00:28:53,489 --> 00:28:57,201
‫لا أدري كيف بدأت تلك الأسطورة
‫الحضرية السخيفة

534
00:28:57,284 --> 00:28:58,118
‫من الأساس.

535
00:29:03,916 --> 00:29:06,210
‫- أنت ثرثار وغد.
‫- أردت أن أحتفظ بهذا سراً.

536
00:29:06,460 --> 00:29:08,128
‫أنت من كنت تنشر الأمر على مائدة الغداء.

537
00:29:10,464 --> 00:29:13,050
‫- لا أصدق هذا.
‫- لقد بدأنا أسطورة حضرية بالفعل.

538
00:29:13,300 --> 00:29:14,301
‫هذا رائع!

539
00:29:16,303 --> 00:29:19,348
‫أحياناً تقبع الإجابة أمام أعينكما يا "شون"

540
00:29:19,765 --> 00:29:22,184
‫عليك أن تختار رؤيتها وحسب.

541
00:29:27,231 --> 00:29:28,273
‫كان ذلك مخيفاً.

542
00:29:31,610 --> 00:29:33,153
‫أوقف السيارة، هذا هو منزل "أليس".

543
00:29:33,529 --> 00:29:35,489
‫أعلم أن هناك شيئاً مريباً يحدث هنا.
‫علي معرفته وحسب.

544
00:29:36,573 --> 00:29:37,449
‫إليك الخطة.

545
00:29:37,741 --> 00:29:39,159
‫سترن جرس الباب وتشتت...

546
00:29:39,701 --> 00:29:42,413
‫- من؟
‫- من؟

547
00:29:42,913 --> 00:29:43,747
‫الشخص.

548
00:29:43,831 --> 00:29:46,500
‫الشخص الذي سيجيب على الباب.
‫سأذهب من الخلف وأكتشف طريقة للتسلل.

549
00:29:46,792 --> 00:29:49,002
‫هل تمازحني؟ استغرقك الأمر
‫طوال الطريق لتخطط لهذا؟

550
00:29:49,711 --> 00:29:51,004
‫خذ راحتك في عمل التعديلات اللازمة.

551
00:29:51,088 --> 00:29:52,089
‫كيف لي أن أشتتهم؟

552
00:29:52,172 --> 00:29:53,048
‫ستكتشف حلاً.

553
00:29:53,257 --> 00:29:54,925
‫حظاً موفقاً. نعتمد عليك جميعاً.

554
00:30:00,639 --> 00:30:02,224
‫- سيدة "هارثان"؟
‫- لا.

555
00:30:02,307 --> 00:30:04,059
‫آل "هارثان" عند المقبرة.

556
00:30:04,393 --> 00:30:05,936
‫أنا "بوبي"، مدبرة المنزل.

557
00:30:06,145 --> 00:30:07,855
‫- هل بوسعي مساعدتك؟
‫- أجل.

558
00:30:08,605 --> 00:30:11,150
‫- هل رأيت سيدة "بيكلز"؟
‫- سيدة "بيكلز"؟

559
00:30:11,483 --> 00:30:13,652
‫سيدة "بيكلز"، قطتي البرتقالية المخططة؟

560
00:30:14,153 --> 00:30:15,195
‫لا بد وأنك رأيتها.

561
00:30:15,404 --> 00:30:20,200
‫إنها حبلى بعدد أجنة غير معلوم.
‫تحمل قططاً مخططة لم تولد وقد فقدتها.

562
00:30:25,664 --> 00:30:26,623
‫- أتعلم،
‫- شكراً لك.

563
00:30:26,957 --> 00:30:30,127
‫في أثناء ترعرعنا في "إدنبرة"،
‫أنا وأختي كنا نملك كلب صيد

564
00:30:30,210 --> 00:30:31,795
‫كان ينبح مثل البومة الثلجية.

565
00:30:32,045 --> 00:30:32,921
‫غير معقول!

566
00:30:33,380 --> 00:30:34,339
‫ماذا كان اسمه؟

567
00:30:35,591 --> 00:30:38,385
‫كنا نسميه "باست هاوند"، لكن...

568
00:30:38,469 --> 00:30:40,512
‫كانت أختي تسميه "العم (جيمي)"

569
00:30:40,804 --> 00:30:41,847
‫لم أعرف السبب قط.

570
00:30:47,561 --> 00:30:49,730
‫سيدة "بيكلز"!

571
00:30:50,564 --> 00:30:54,026
‫عزيزي، ستعود قطتك يا "أندريه".

572
00:31:23,013 --> 00:31:25,349
‫كانت علاقتي بـ"دورين"
‫أقوى من علاقة الشقيقتين.

573
00:31:40,072 --> 00:31:41,281
‫ما هذا بحق السماء؟

574
00:31:42,199 --> 00:31:43,784
‫علي وضع هذا الهاتف في وضع الاهتزاز.

575
00:31:44,451 --> 00:31:46,328
‫- آسف، من المتصل؟
‫- "شون"، أنا "إيدن".

576
00:31:46,411 --> 00:31:48,288
‫- من؟
‫- من "بيتا كابا ثيتا".

577
00:31:48,372 --> 00:31:50,457
‫هل ستأتي إلى حفلتنا أم ماذا؟

578
00:31:50,707 --> 00:31:52,292
‫يوجد أفراد شرطة هنا وما إلى ذلك.

579
00:31:52,376 --> 00:31:53,252
‫دعيني أتحدث إلى "ماري لو".

580
00:31:53,335 --> 00:31:56,004
‫اضطرت "ماري لو" أن تذهب إلى تجمع
‫إشعال الشموع من أجل "دورين".

581
00:31:56,088 --> 00:31:57,047
‫تجمع شموع؟

582
00:31:57,464 --> 00:31:58,340
‫أي تجمع؟ كان هناك...

583
00:31:58,423 --> 00:32:00,884
‫أجل، عند مصحة "ويسبي صاني باينز" المخيفة.

584
00:32:03,887 --> 00:32:06,598
‫دفنته "بيانكا" في حفرة قطران منذ 3 ليال.

585
00:32:09,935 --> 00:32:11,436
‫ماذا عن "باد"، أيمكنه القدوم؟

586
00:32:33,792 --> 00:32:36,461
‫هل أخبرك أحد يوماً أنك تشبه "ليتل باد"؟

587
00:32:36,545 --> 00:32:37,879
‫من عرض "كوسبي" القديم؟

588
00:32:39,214 --> 00:32:41,466
‫أجل يا سيدتي، لكنني لم أكن "باد".

589
00:32:47,014 --> 00:32:48,056
‫مرحباً؟

590
00:32:48,682 --> 00:32:49,683
‫عُلم.

591
00:32:49,933 --> 00:32:50,976
‫إنها هي.

592
00:32:51,059 --> 00:32:52,477
‫- من؟
‫- سيدة "بيكلز".

593
00:32:53,145 --> 00:32:54,062
‫لقد عادت إلى المنزل.

594
00:32:57,357 --> 00:32:59,735
‫- كيف سوف...
‫- كانت الفاعلة، عرفت كيف فعلتها.

595
00:32:59,818 --> 00:33:01,778
‫- يجب أن نذهب إلى "ويسبي صاني باينز".
‫- ماذا؟ لا.

596
00:33:01,862 --> 00:33:02,821
‫قلت إننا سنذهب إلى منزل النادي النسائي.

597
00:33:02,904 --> 00:33:04,406
‫لا، الفتيات بخير، الشرطة هناك.

598
00:33:04,489 --> 00:33:08,118
‫أما "جولييت" في تجمع لإشعال الشموع
‫مع عائلة "دورين" في المصحة.

599
00:33:08,201 --> 00:33:09,036
‫مهلاً، لا.

600
00:33:09,119 --> 00:33:10,537
‫قالت مدبرة المنزل إن والدي "دورين"
‫كانا عند المقبرة.

601
00:33:12,039 --> 00:33:12,956
‫ماذا؟

602
00:33:14,750 --> 00:33:15,626
‫ماذا؟

603
00:33:15,709 --> 00:33:16,835
‫رباه.

604
00:33:16,918 --> 00:33:17,794
‫بالطبع.

605
00:33:17,878 --> 00:33:19,963
‫لم العبث مع العاملات من النحل
‫بينما يمكن قتل الملكة نفسها؟

606
00:33:20,047 --> 00:33:22,090
‫- عم تتحدث يا "شون"؟
‫- إنها "أليس" يا "غاس"!

607
00:33:22,591 --> 00:33:25,093
‫أرادت الجميع أن يحضروا الحفلة،
‫ونحن من ضمنهم،

608
00:33:25,302 --> 00:33:27,304
‫لذا يمكنها أن تنال من "ماري لو" بنفسها!

609
00:33:27,387 --> 00:33:29,097
‫هذا مثل فيلم "صمت الحملان".

610
00:33:29,181 --> 00:33:30,891
‫وهذا يعني أن كلينا "سكوت غلين"!

611
00:33:31,975 --> 00:33:33,852
‫أنصت إلي يا "شون"، إن كنت سأعود

612
00:33:33,935 --> 00:33:35,979
‫إلى المصحة المخيفة تلك
‫التي أخشى القيادة بالقرب منها

613
00:33:36,063 --> 00:33:37,814
‫منذ كنت في الـ9، لا بد من وضع
‫بعض القواعد واللوائح.

614
00:33:37,898 --> 00:33:38,982
‫"غاس"، الوقت غير مناسب للمرح...

615
00:33:39,066 --> 00:33:40,275
‫اسمع يا "شون".

616
00:33:40,359 --> 00:33:42,736
‫لن أكون أول أو آخر من يدخل غرفة.

617
00:33:42,986 --> 00:33:44,780
‫لن أتحرى عن أي أصوات مريبة،

618
00:33:44,863 --> 00:33:47,866
‫أو أتحرى عن علبة التيار الكهربي،
‫ولن تقوم، تحت أي ظروف

619
00:33:47,949 --> 00:33:50,327
‫بتركي وحدي، من دون سلاح أو ما شابه.

620
00:33:50,410 --> 00:33:51,787
‫هل تفهم وتوافق على شروطي؟

621
00:33:51,995 --> 00:33:53,121
‫لست مستعداً للتفاوض...

622
00:33:53,205 --> 00:33:54,206
‫هل هذا مفهوم يا "شون"؟

623
00:33:54,289 --> 00:33:55,874
‫أجل! مفهوم!

624
00:33:55,957 --> 00:33:56,833
‫حسناً.

625
00:33:57,250 --> 00:33:58,460
‫لنذهب لمساعدة "جولييت".

626
00:34:07,844 --> 00:34:08,720
‫أيها الفزاعة...

627
00:34:09,388 --> 00:34:10,931
‫- هل قبضنا عليه؟
‫- لا.

628
00:34:11,306 --> 00:34:12,683
‫لا، بالطبع لم نقبض عليه.

629
00:34:12,766 --> 00:34:16,103
‫انتهت مطاردتك، حين أصبت بسكتة قلبية خفيفة.

630
00:34:16,436 --> 00:34:17,938
‫متى كنت ستخبرينني بشأن منظم ضربات القلب؟

631
00:34:18,438 --> 00:34:20,982
‫وكيف تتجرئين على تسلق سياج بكعبين عاليين؟

632
00:34:21,316 --> 00:34:23,944
‫- كان الضحية يا "غوتشبيرغ".
‫- لكن هل قبضنا عليه؟

633
00:34:33,203 --> 00:34:34,079
‫أجل.

634
00:34:34,454 --> 00:34:35,872
‫أجل، قبضنا عليه يا "غوتشبيرغ".

635
00:34:40,168 --> 00:34:41,044
‫أنا "لاسيتر".

636
00:34:41,837 --> 00:34:42,671
‫"سبنسر"؟

637
00:34:43,046 --> 00:34:45,173
‫أتدرك أنك تلي آخر شخص في العالم،

638
00:34:45,257 --> 00:34:46,633
‫أريد التحدث معه الآن؟

639
00:35:10,532 --> 00:35:12,617
‫اتصلي لطلب الدعم يا "أوهارا".
‫قومي بالاتصال وحسب.

640
00:35:13,577 --> 00:35:14,703
‫الحذر خير من الندم.

641
00:35:15,954 --> 00:35:17,914
‫"(شون سبنسر)"

642
00:35:18,206 --> 00:35:19,082
‫"ماري لو"!

643
00:35:19,541 --> 00:35:20,876
‫نحن هنا.

644
00:35:29,050 --> 00:35:30,927
‫أقر أنني متفاجئة لرؤيتك هنا.

645
00:35:31,136 --> 00:35:32,304
‫أين بقية الناس؟

646
00:35:32,387 --> 00:35:33,263
‫في الطابق العلوي.

647
00:35:33,764 --> 00:35:37,559
‫إنهم في انتظارك. قلت لهم إنك ربما لن تأتي.

648
00:35:37,642 --> 00:35:39,102
‫لعلك أسأت الحكم علي.

649
00:35:40,353 --> 00:35:41,396
‫لعلني فعلت هذا.

650
00:35:42,606 --> 00:35:43,440
‫هلا تتبعينني؟

651
00:35:47,903 --> 00:35:49,196
‫لا بد وأن هذا استغرق ساعات.

652
00:35:55,368 --> 00:35:58,038
‫هذا موسع للغاية.

653
00:35:58,663 --> 00:35:59,581
‫يجب الاحتراس من الشموع.

654
00:36:07,714 --> 00:36:09,716
‫تنتظر العائلة كلها في الغرفة 413.

655
00:36:09,966 --> 00:36:10,801
‫حسناً.

656
00:36:31,822 --> 00:36:33,365
‫"أليس"، ما هذا بحق السماء؟

657
00:36:35,659 --> 00:36:37,160
‫مرحباً بك في الحفلة يا "ماري لو".

658
00:36:40,872 --> 00:36:42,582
‫إنها مأدبة تناسب ملكة!

659
00:36:47,170 --> 00:36:48,797
‫"أليس"، أنصحك ألا تفعلي هذا.

660
00:36:48,880 --> 00:36:51,550
‫أعطني البلطة، لست من تظنينه.

661
00:36:51,925 --> 00:36:55,512
‫لا، أنت من أظنها تماماً.

662
00:36:56,221 --> 00:36:59,516
‫أنت سبب تقيؤ الفتيات
‫وتجويع أنفسهن حتى الموت.

663
00:36:59,891 --> 00:37:02,769
‫وأنت من جعلتهن يحشين أنفسهن بالبلاستيك.

664
00:37:03,061 --> 00:37:05,564
‫وأنت السبب في موت "دورين".

665
00:37:07,065 --> 00:37:08,024
‫والآن،

666
00:37:08,733 --> 00:37:11,945
‫بالنيابة عن مجموعة كاملة من مفطوري القلب،

667
00:37:12,904 --> 00:37:15,073
‫ستقطع "أليس" رأس الملكة.

668
00:37:19,995 --> 00:37:23,081
‫نطق هذا الكلام بصوت عال
‫أفضل بكثير من التفكير به.

669
00:37:31,756 --> 00:37:32,632
‫"لاسي"!

670
00:37:32,716 --> 00:37:34,676
‫بدأ وقتنا يتزامن.

671
00:37:35,093 --> 00:37:36,094
‫لا!

672
00:37:36,177 --> 00:37:37,470
‫لا!

673
00:37:37,554 --> 00:37:38,889
‫لا!

674
00:37:38,972 --> 00:37:40,515
‫لا!

675
00:37:46,104 --> 00:37:47,314
‫عقدنا صفقة يا "شون"!

676
00:37:48,857 --> 00:37:49,691
‫أشكرك.

677
00:38:03,663 --> 00:38:04,748
‫أخرجها!

678
00:38:04,831 --> 00:38:07,167
‫- انزع قدمك من الحذاء.
‫- لا أستطيع! إنها ضيقة للغاية!

679
00:38:07,417 --> 00:38:08,668
‫"شون"، لا تتركني وحدي.

680
00:38:08,752 --> 00:38:09,753
‫كانت تلك القاعدة الـ5.

681
00:38:09,836 --> 00:38:11,630
‫- هز إصبع قدمك الأكبر!
‫- لا يمكنني ذلك!

682
00:38:11,713 --> 00:38:12,756
‫- يحقك!
‫- ماذا؟

683
00:38:12,839 --> 00:38:13,840
‫فك رباط الحذاء.

684
00:38:13,924 --> 00:38:15,008
‫"شون"؟

685
00:38:15,258 --> 00:38:17,052
‫"شون"!

686
00:38:19,304 --> 00:38:20,597
‫- "جولز"!
‫- "جولييت"!

687
00:38:29,981 --> 00:38:31,107
‫لا، ليس الليلة.

688
00:38:31,191 --> 00:38:32,150
‫لا. ليس...

689
00:38:39,449 --> 00:38:42,327
‫طفح الكيل! ستموتين بلا شك الآن!

690
00:38:42,661 --> 00:38:43,912
‫لا أظن ذلك.

691
00:38:46,081 --> 00:38:49,709
‫أنت رهن الاعتقال أيتها المجنونة الساقطة.

692
00:38:50,001 --> 00:38:51,252
‫- أيتها المحققة!
‫- "جولييت"!

693
00:38:59,928 --> 00:39:00,762
‫اسمعي...

694
00:39:11,773 --> 00:39:12,649
‫سأتكفل بها.

695
00:39:15,485 --> 00:39:16,319
‫سأتكفل بها.

696
00:39:25,912 --> 00:39:27,622
‫ماذا حدث هناك؟

697
00:39:27,872 --> 00:39:28,915
‫إنها مجنونة.

698
00:39:29,165 --> 00:39:30,917
‫إنها ممسوسة. يجب أن تصدقيني...

699
00:39:31,001 --> 00:39:32,544
‫- "أوهارا"؟
‫- أتسألينني؟

700
00:39:32,836 --> 00:39:34,671
‫ظننت أنني قادمة إلى تجمع شموع.

701
00:39:34,754 --> 00:39:37,048
‫ظننت أنني قادمة لتقديم واجب العزاء.

702
00:39:37,132 --> 00:39:38,717
‫يبدو أن هذا غير صحيح.

703
00:39:42,429 --> 00:39:43,346
‫أعطني هذا.

704
00:39:43,972 --> 00:39:45,515
‫ماذا كنت ستفعل يا "شون"؟

705
00:39:47,225 --> 00:39:48,727
‫لو كان صديقك هو من مات؟

706
00:39:51,521 --> 00:39:52,856
‫ماذا كنت ستفعل؟

707
00:39:56,443 --> 00:39:58,570
‫بئساً! "غاس".

708
00:40:04,826 --> 00:40:06,369
‫"باد"...

709
00:40:10,206 --> 00:40:13,835
‫فك رباط الحذاء...

710
00:40:14,753 --> 00:40:15,628
‫"شون"!

711
00:40:15,962 --> 00:40:17,422
‫تعال وأخرجني من هنا!

712
00:40:18,256 --> 00:40:19,591
‫هذا غير مسلي يا "شون"!

713
00:40:27,348 --> 00:40:28,308
‫هل أزعجتك؟

714
00:40:28,933 --> 00:40:30,143
‫- أزعجتني؟
‫- أهنتك،

715
00:40:30,226 --> 00:40:32,645
‫أو حقرت منك بطريقة ما لا أفهمها؟

716
00:40:33,313 --> 00:40:35,648
‫أيها المحقق، لا أدري عما تتحدث البتة.

717
00:40:36,024 --> 00:40:36,983
‫بشأن المرأة.

718
00:40:37,525 --> 00:40:41,196
‫المرأة المجنونة، النصف صماء،
‫الكابوس المفزع المتمثلة في صورة محققة.

719
00:40:41,446 --> 00:40:43,740
‫لم من بين كل الناس جعلتها شريكتي؟

720
00:40:43,823 --> 00:40:44,824
‫أنا محقق أول.

721
00:40:45,033 --> 00:40:47,243
‫بصراحة، ظننتما ربما تنسجمان معاً.

722
00:40:47,660 --> 00:40:48,995
‫لم قد تظنين ذلك؟

723
00:40:49,079 --> 00:40:51,122
‫تذكرني بك نوعاً ما.

724
00:40:51,331 --> 00:40:53,750
‫في السنوات القادمة،
‫لكما نفس آفاق الاهتمامات المستقبلية.

725
00:40:54,667 --> 00:40:56,127
‫ظن الجميع أنها فكرة رائعة.

726
00:40:58,630 --> 00:41:00,131
‫هل أبدو هكذا في نظر الناس؟

727
00:41:02,175 --> 00:41:05,220
‫جميعنا متفاجئون أن هذا
‫لم ينجح يا "كارلتون".

728
00:41:29,452 --> 00:41:30,537
‫لكنك تصرفت بحقارة.

729
00:41:30,620 --> 00:41:31,579
‫ماذا؟

730
00:41:31,663 --> 00:41:32,747
‫أيها الحقير...

731
00:41:38,002 --> 00:41:40,171
‫يا رجل، كنا نسمعك من الطابق الـ4.

732
00:41:40,755 --> 00:41:41,756
‫لا تكذب!

733
00:41:42,006 --> 00:41:42,966
‫لا تكذب!

734
00:41:48,138 --> 00:41:49,347
‫يا "لاسي"!

735
00:43:05,590 --> 00:43:07,592
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

