﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:02,919
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,002 --> 00:00:06,548
‫لم يحب سوى شخص واحد
‫في حياته وقد تم قتلها.

3
00:00:06,798 --> 00:00:10,385
‫"أدعى (موريارتي) يجب أن نتحدث"

4
00:00:13,304 --> 00:00:15,348
‫قالت "موريارتي"
‫إنك لن تصاب بأذى.

5
00:00:15,432 --> 00:00:18,226
‫لكن منذ بضع ساعات
‫حاولت أن تقتلني.

6
00:00:18,309 --> 00:00:19,352
‫هي حاولت؟

7
00:00:22,272 --> 00:00:23,773
‫"موريارتي"

8
00:00:23,857 --> 00:00:25,608
‫إذن من كان الرجل
‫الذي كلمته على الهاتف؟

9
00:00:25,692 --> 00:00:27,235
‫لقد كلمت أحد ضباطي

10
00:00:27,318 --> 00:00:29,571
‫قام بلعب الدور على مر السنوات
‫بشكل متكرر.

11
00:00:29,654 --> 00:00:34,242
‫قلت إنه لا يوجد سوى شخص واحد
‫في العالم قادر على مفاجأتك.

12
00:00:34,325 --> 00:00:36,411
‫اتضح أنه يوجد اثنان.

13
00:00:41,624 --> 00:00:44,669
‫سأذهب لاحتساء القهوة برفقة
‫رجل من موقع "ترو رومانتيكس".

14
00:00:44,753 --> 00:00:46,546
‫أخبرته بأنه ليس لدي سوى
‫ساعة متوفرة.

15
00:00:46,629 --> 00:00:50,341
‫لذلك إن كان مملاً
‫فسأعود بسرعة

16
00:00:50,425 --> 00:00:52,969
‫أنا متأكد من أنها ستكون تجربة عميقة
‫لكل منكما.

17
00:00:55,221 --> 00:00:56,681
‫هل نفدت من الملابس النظيفة؟

18
00:00:59,517 --> 00:01:00,894
‫استمتع.

19
00:01:37,639 --> 00:01:42,644
‫"لقد هدرنا الكثير من الحبر، أنا وأنت
‫خلال جدالنا عن التواصل البشري".

20
00:01:45,897 --> 00:01:49,567
‫"ولم نقترب من فهمه
‫أكثر مما كنا حينما بدأنا المراسلة"

21
00:01:51,111 --> 00:01:54,531
‫"غالباً ما أشعر بأنني أقف
‫على جانب فوهة واسعة"

22
00:01:54,614 --> 00:01:56,407
‫"وأنا أصرخ للجانب الآخر".

23
00:01:56,491 --> 00:01:59,911
‫"وأتساءل إذا ما كان الرد
‫الذي أسمعه صادراً منك..."

24
00:01:59,994 --> 00:02:03,373
‫"أم أنني أسمع صدى صوتي يتكرر".

25
00:02:05,125 --> 00:02:08,294
‫"يبدو بالنسبة إلي
‫من جانبي أنا من الوادي"

26
00:02:08,378 --> 00:02:13,007
‫"أن السعي للتوحد مع آخر
‫هو مصدر الكثير من تعاسة العالم".

27
00:02:14,592 --> 00:02:19,514
‫"أراقب (واطسون) التواقة لاستخراج
‫معنى ما من التقاليد الاجتماعية المنتشرة"

28
00:02:19,597 --> 00:02:23,309
‫"وهي تحتمل سلسلة
‫من طقوس التزاوج المنسقة".

29
00:02:23,393 --> 00:02:28,815
‫"يبدو لي إن رضاها يتضاءل
‫كلما تعود من أحدها".

30
00:02:31,025 --> 00:02:35,655
‫"أتصرف
‫وكأنني أسمى من شؤون القلب".

31
00:02:35,738 --> 00:02:39,409
‫"في الأغلب لأنني رأيتها
‫تدمر أشخاصاً أحترمهم"

32
00:02:39,492 --> 00:02:43,037
‫"لكن خلال لحظات صفائي، أتساءل
‫إذا ما كان موقفي على ما هو عليه".

33
00:02:43,121 --> 00:02:49,294
‫"لأن الحب، لعدم تواجد كلمة مناسبة أكثر
‫لعبة ليس بوسعي أن أفهمها،"

34
00:02:49,377 --> 00:02:51,421
‫"ولذلك أفضل ألا ألعب"

35
00:02:54,215 --> 00:02:58,887
‫"ففي النهاية، إن كنت على توافق
‫مع قناعاتي جميعها"

36
00:03:00,513 --> 00:03:05,476
‫"ما كنت لأندم على العديد
‫من الأمور التي فعلتها"

37
00:03:05,560 --> 00:03:12,108
‫"ولن أثابر على حدسي
‫في هذه المراسلة".

38
00:03:12,191 --> 00:03:14,652
‫"أجدك تحدياً،"

39
00:03:14,736 --> 00:03:21,326
‫"بالرغم من كل فعلته
‫ما زال يحفزني".

40
00:03:21,409 --> 00:03:26,915
‫"وبالتالي الحديث، بالرغم
‫من أنه قد يكون عديم الجدوى، يستمر..."

41
00:03:26,998 --> 00:03:33,922
‫"ونبقى لنتساءل، هل فشلنا ببساطة بإيجاد
‫إجابات عن الأسئلة التي تحيرنا".

42
00:03:34,005 --> 00:03:36,257
‫"أم أن الإجابة عنها غير ممكنة
‫على الإطلاق؟"

43
00:03:37,550 --> 00:03:44,557
‫"لحسن حظنا، العالم يوفر وسيلة
‫الإلهاء التالية على الدوام"

44
00:03:44,641 --> 00:03:49,270
‫"التحويل المدروس التالي
‫عن المشاكل التي تستفزنا"

45
00:03:52,565 --> 00:03:53,775
‫المكان آمن

46
00:04:37,568 --> 00:04:38,569
‫"كايدن"

47
00:05:10,685 --> 00:05:12,020
‫"إليمينتري"

48
00:05:15,481 --> 00:05:16,733
‫كان اسم الضحية "ماكس فيولر".

49
00:05:16,816 --> 00:05:20,820
‫بريطاني الجنسية
‫مرتبط بثروة قديمة من نوع ما

50
00:05:20,903 --> 00:05:25,658
‫بنى أجداده السكك الحديدية
‫التي تصل ما بين "لندن" و"مانشستر".

51
00:05:25,742 --> 00:05:28,578
‫بعد مرور منتصف الليل
‫قاموا بتعطيل جهاز الإنذار.

52
00:05:28,661 --> 00:05:32,290
‫تخطوا خزنة من الطراز الحديث
‫وباب قفص مطلي بالفولاذ.

53
00:05:32,373 --> 00:05:37,045
‫صادفوا السيد "فيولر" في أثناء صعودهم
‫إلى الأعلى إلى غرفة نوم ابنته "كايدن"

54
00:05:37,128 --> 00:05:43,426
‫استيقظت السيدة "فيولر" بعد ساعة
‫واكتشفت أن زوجها قد اختفى.

55
00:05:43,509 --> 00:05:45,470
‫خرجت إلى الدرج ووجدت الجثة

56
00:05:46,929 --> 00:05:48,723
‫هل ترك الخاطفون رسالة؟

57
00:05:48,806 --> 00:05:51,642
‫لا شيء،
‫العملاء الفيدراليون آتون الآن

58
00:05:51,726 --> 00:05:53,644
‫أود أن أرى غرفة نوم الطفلة
‫من فضلك!

59
00:05:57,440 --> 00:06:01,944
‫لا هوية محددة للمتصل،
‫هناك علامة سؤال فقط.

60
00:06:05,907 --> 00:06:08,701
‫سيدة "فيولر"،
‫هل أنت مستعدة للقيام بهذا؟

61
00:06:14,499 --> 00:06:15,541
‫مرحباً؟

62
00:06:15,625 --> 00:06:19,337
‫- "مساء الخير يا سيدة (فيولر)"
‫- من المتكلم؟

63
00:06:19,420 --> 00:06:20,963
‫"ليس لاسمي أهمية كبيرة"

64
00:06:21,047 --> 00:06:25,927
‫"سأكتفي بقول إننا أنا وأنت على وشك
‫أن نستهل علاقة وجيزة لكن انفعالية"

65
00:06:26,010 --> 00:06:28,930
‫"أيود الأطراف الآخرون
‫أن يعرفوا عن أنفسهم؟"

66
00:06:30,306 --> 00:06:33,518
‫أنا الكابتن "توم غريغسون"
‫من شرطة مدينة "نيويورك"، أنا مصغ

67
00:06:33,601 --> 00:06:36,729
‫"تهانئنا على الوصول قبل زملائك
‫الفيدراليين إلى مسرح الجريمة"

68
00:06:36,813 --> 00:06:38,314
‫"عندما يصلون، أخبرهم من فضلك"

69
00:06:38,397 --> 00:06:40,149
‫"أنه يمكن لهذه المسألة
‫أن تكون عملية تحويل بسيطة".

70
00:06:40,233 --> 00:06:42,693
‫"إن لم يقم أحد بإفساد الأمر..."

71
00:06:42,777 --> 00:06:47,448
‫"ثمن عودة (كايدن فيولر) آمنة
‫هو 50 مليون دولار"

72
00:06:47,532 --> 00:06:49,784
‫- أعرف ذاك الصوت...
‫- 50 مليون!

73
00:06:49,867 --> 00:06:54,163
‫- إنه "مورياتي".
‫- "مورياتي" امرأة وهي في السجن.

74
00:06:54,247 --> 00:06:58,751
‫إنه الرجل الذي ادعى أنه "مورياتي"
‫الذي حاول أن يقوم بتوظيفنا

75
00:06:58,960 --> 00:07:01,796
‫"اجمعوا الأموال وكوني مستعدة
‫لتسليم المال يا سيدة (فيولر)"

76
00:07:01,879 --> 00:07:05,341
‫- "سأعاود الاتصال لمنح تفاصيل إضافية"
‫- يبدو مثل صوته بالفعل

77
00:07:05,424 --> 00:07:07,468
‫"هل بقي يتكلم لوقت كاف؟
‫هل نجحت في الحصول على موقعه؟"

78
00:07:07,552 --> 00:07:08,594
‫كابتن

79
00:07:13,724 --> 00:07:16,811
‫الرجل الذي كلمته للتو
‫هو أحد ضباط "مورياتي"

80
00:07:16,894 --> 00:07:20,022
‫- هل تقصد "مورياتي" من قضيتك أنت؟
‫- لقد تحدثت معه شخصياً في السابق

81
00:07:20,106 --> 00:07:22,024
‫أنا متأكد تماماً

82
00:07:22,108 --> 00:07:26,529
‫لا يتصرف عملاء "مورياتي" من دون
‫إذنها إنها متورطة في هذا الأمر

83
00:07:26,612 --> 00:07:28,239
‫أود أن أتكلم معها

84
00:07:28,322 --> 00:07:31,325
‫لا يمكنك أن تدخل قسم الحماية القصوى
‫في سجن "نيوغايت" ببساطة

85
00:07:31,409 --> 00:07:33,119
‫لا أعتقد أن الأمر سيكون صعباً جداً

86
00:07:33,202 --> 00:07:36,372
‫أنا على يقين من أنني مذكور
‫في لائحة زوارها

87
00:07:36,456 --> 00:07:37,790
‫حسناً، سأعمل على ذلك

88
00:07:42,336 --> 00:07:45,339
‫كيف عرفت أنك مذكور في لائحة زوارها؟

89
00:07:48,050 --> 00:07:50,887
‫- لابد من وجود 30 حرفاً هنا
‫- بل 27

90
00:07:50,970 --> 00:07:53,806
‫الأول وصل قبل مدة وجيزة
‫من توجهنا إلى "لندن".

91
00:07:53,890 --> 00:07:56,601
‫ترسلها "مورياتي" إلى صندوق بريد
‫أملكه في الـ"برونكس".

92
00:07:56,684 --> 00:08:00,813
‫لا أعرف إطلاقاً كيف عرفت بشأنه
‫بدأت بالرد بعد الرسالة الخامسة

93
00:08:00,897 --> 00:08:03,316
‫فقد قالت إنها تكاد
‫أن تتوقف عن المراسلة.

94
00:08:03,399 --> 00:08:05,693
‫- ولم ترغب بأن يحصل ذلك؟
‫- قطعاً لا.

95
00:08:05,776 --> 00:08:08,654
‫بغض النظر عن تاريخي مع المرأة
‫تظل مجرمة عبقرية.

96
00:08:08,738 --> 00:08:13,493
‫- عقلها وسبل عملها تستحق أن تدرس.
‫- إذن كل ذلك باسم العلم؟

97
00:08:13,576 --> 00:08:18,581
‫بالتأكيد، أي محقق سيستغل
‫فرصة تحليل طريقة تفكيرها.

98
00:08:18,664 --> 00:08:22,376
‫أنا محققة، لكنك لم ترني هذه الرسائل
‫خبأتها في خلية النحل.

99
00:08:22,460 --> 00:08:26,589
‫هذا التبادل أمر جيد كلياً
‫لقد حافظت على علاقتي مع "مورياتي".

100
00:08:26,672 --> 00:08:30,176
‫مما يسهل بالتالي معرفة مخططات
‫"موريارتي" المزيف.

101
00:08:30,259 --> 00:08:32,637
‫- "موريارتي" المزيف؟
‫- الرجل الذي ادعى بأنه "مورياتي"

102
00:08:32,720 --> 00:08:34,055
‫ألديك لقب أفضل له؟

103
00:08:38,142 --> 00:08:40,019
‫- كابتن...
‫- "نجحنا".

104
00:08:40,102 --> 00:08:42,355
‫"بوسعنا نحن الثلاثة
‫أن نقابل الفتاة في الصباح".

105
00:08:42,438 --> 00:08:47,109
‫- ممتاز، هل نذهب معاً في السيارة؟
‫- "(هولمز)، لم تعد (نيوغات) بعد الآن"

106
00:08:53,991 --> 00:08:56,369
‫حوض سفن "بروكلين"؟

107
00:08:56,452 --> 00:08:59,205
‫- ظننت أنه تحول بأكمله لأسواق وشقق.
‫- ليس تماماً.

108
00:08:59,288 --> 00:09:01,082
‫ما زالت الحكومة تملك البعض منها.

109
00:09:01,165 --> 00:09:05,378
‫أنت لا تعرف نوع المتاهة
‫التي وضعتني بها ليل أمس

110
00:09:05,461 --> 00:09:08,422
‫لا أحد يجيب عن أسئلتي
‫ليس تماماً.

111
00:09:08,506 --> 00:09:11,008
‫القراءة ما بين السطور.

112
00:09:11,092 --> 00:09:14,178
‫يبقي العملاء الفيدراليون
‫هذا القسم محدوداً.

113
00:09:14,262 --> 00:09:18,432
‫- نحن متجهون نحو منطقة محظورة
‫- هذه كلماتك أنت لا أنا

114
00:09:18,516 --> 00:09:21,269
‫العملاء الفيدراليون
‫وشرطة "سكوتلاند يارد" يعملون معاً

115
00:09:21,352 --> 00:09:23,563
‫ليقوموا ببناء قضية
‫على "مورياتي".

116
00:09:23,646 --> 00:09:27,149
‫لم تقر
‫أنها كانت وسط أي مؤامرة إجرامية.

117
00:09:27,233 --> 00:09:33,781
‫لكنها اعترفت
‫بأن بعض المعلومات قد وصلت إليها.

118
00:09:33,864 --> 00:09:36,450
‫وما زالت تساوم بذلك
‫منذ أن ألقينا القبض عليها.

119
00:09:36,534 --> 00:09:39,161
‫إذن هي أمنت لنفسها
‫بعض الصفقات المربحة.

120
00:09:39,245 --> 00:09:43,457
‫أجل، "تم تقديم التنازلات" هكذا صاغ
‫العاملون في سجن "سكرمانتو" الأمر.

121
00:09:43,541 --> 00:09:47,378
‫الكابتن "غريغسون"، أنا "رامسيس
‫ماتو" أنا المشرف على المكان.

122
00:09:47,461 --> 00:09:50,381
‫- كيف الحال؟
‫- أرجوك اتبعني

123
00:09:50,464 --> 00:09:53,259
‫يمكن للتسهيلات أن تزداد أو تتضاءل
‫بحسب الحاجات الحالية.

124
00:09:53,342 --> 00:09:55,511
‫لكن في الوقت الحالي
‫ليس لدينا سوى ضيف واحد.

125
00:09:55,595 --> 00:09:57,972
‫خططت هذه المرأة
‫لعدد لا متناه من جرائم القتل.

126
00:09:58,055 --> 00:09:59,682
‫وقمتم بمنحها مستودعها الخاص؟

127
00:09:59,765 --> 00:10:04,520
‫بحسب ما فهمت، المعلومات التي قدمتها
‫قامت بتبديل مجرى الأمور.

128
00:10:04,604 --> 00:10:08,190
‫إن كان في الأمر أي عزاء لك
‫فهي لا تعيش برفاهية.

129
00:10:08,274 --> 00:10:11,694
‫تحصل على معدات للرسم وعلى نسخة
‫من صحيفة "ليدجر" كل صباح.

130
00:10:11,777 --> 00:10:13,779
‫أنا أبقيها مسجونة في الداخل.

131
00:10:13,863 --> 00:10:16,532
‫تبدو كرجل كفؤ أيها العميل "ماتو".

132
00:10:16,616 --> 00:10:19,744
‫أنا متأكد من أنك على علم
‫بأنها غاوية فاسدة.

133
00:10:19,827 --> 00:10:23,873
‫إنها قادرة على القيام بتلاعبات
‫لا توصف سوى بأنها مبدلة للعقول.

134
00:10:23,956 --> 00:10:25,374
‫تم إطلاعي عليها.

135
00:10:25,458 --> 00:10:29,045
‫أما بالنسبة إلى كونها غاوية
‫أنا الشخص الوحيد الذي يتفاعل معها.

136
00:10:29,128 --> 00:10:32,006
‫وقد تم فحص تناسبي مع هذه السجينة

137
00:10:32,089 --> 00:10:35,968
‫كبار الضباط واثق
‫من أنني قادر على مقاومة سحرها.

138
00:10:36,052 --> 00:10:38,763
‫كيف يقومون بفحص ذلك؟

139
00:10:38,846 --> 00:10:42,141
‫إنه يقول إن النساء
‫لا يثرن اهتمامه أيها الكابتن.

140
00:10:42,224 --> 00:10:44,060
‫ليست فكرة سيئة حقيقة.

141
00:10:44,143 --> 00:10:46,479
‫لكن الإغراء ليس اللعبة الوحيدة
‫التي تعرف أن تمارسها.

142
00:10:50,232 --> 00:10:53,361
‫- الأمر مدهش بالفعل
‫- المعذرة؟

143
00:10:53,444 --> 00:10:55,446
‫كنت أعرف أنها موهوبة.

144
00:10:55,529 --> 00:10:59,450
‫لكن بحسب ما يمكنني أن أتبين
‫لقد أسرت كل شيء.

145
00:11:27,103 --> 00:11:30,648
‫- تبدو متعباً بعض الشيء
‫- أنت تبدين شريرة بعض الشيء

146
00:11:31,982 --> 00:11:36,779
‫"جون"، بالطبع أخبرني "شيرلوك"
‫بأنك على ما يرام.

147
00:11:36,862 --> 00:11:40,741
‫لكنني آسفة لمعرفة أن جهودك المبذولة
‫لإيجاد توأم روحك لم تكن مثمرة

148
00:11:43,035 --> 00:11:47,456
‫أملت أن أريك أعمالي
‫في مكان أقل بأساً

149
00:11:47,540 --> 00:11:51,752
‫مشجع أكثر على التحاور،
‫ما رأيك بالمجيء لرؤيتي بعد عام؟

150
00:11:51,836 --> 00:11:56,132
‫بعد عام ستكونين بفترة قضاء أحكام
‫عقوبات السجن المؤبد العديدة.

151
00:11:56,215 --> 00:11:59,635
‫أيها الكابتن، لقد انقضيت
‫على الصحيفة بحثاً عن إجابات

152
00:11:59,718 --> 00:12:04,306
‫لكن علي أن أعترف، ليس لدي
‫أدنى فكرة عن سبب وجودك هنا.

153
00:12:04,390 --> 00:12:06,892
‫وقعت الحادثة
‫بعد صدور النسخة الصباحية.

154
00:12:06,976 --> 00:12:11,647
‫فتاة في السابعة من العمر
‫تدعى "كايدن فيولر" خطفت ليل أمس.

155
00:12:11,730 --> 00:12:15,109
‫قتل الخاطفون والدها

156
00:12:15,192 --> 00:12:19,029
‫وهم يطلبون 50 مليون دولار كفدية.

157
00:12:19,113 --> 00:12:21,240
‫- أتعرفين الاسم؟
‫- بالطبع

158
00:12:21,323 --> 00:12:25,453
‫بنى "يورايا فيولر" السكك الحديدية
‫التي تصل "لندن" بـ"مانشستر"

159
00:12:25,536 --> 00:12:30,708
‫إن كنت هنا لأنك تظن
‫أنني اختطفت الفتاة، فسيخيب أملك.

160
00:12:30,791 --> 00:12:35,129
‫أخشى أن الخطف مقابل فدية
‫يضم العديد من الأجزاء المتحركة.

161
00:12:35,212 --> 00:12:36,839
‫وهي أكثر مما يناسبني.

162
00:12:36,922 --> 00:12:41,469
‫لم قام ملازمك بإجراء مكالمة الفدية
‫إذن؟ أنت تعرفين إلى أي رجل أشير.

163
00:12:41,552 --> 00:12:45,681
‫جعلته يتصل بي وبـ"واطسون"
‫ويدعي أنه أنت

164
00:12:45,764 --> 00:12:48,309
‫أجل، لطالما كان طموحاً

165
00:12:51,103 --> 00:12:55,983
‫يمكنني أن أعطيك اسمه بالطبع.

166
00:12:56,066 --> 00:13:00,863
‫مثاله، أسماء وصور
‫من المرجح أنه جندهم

167
00:13:05,534 --> 00:13:10,998
‫إن قمت بمساعدتنا فسأستمر
‫بمراسلتك طالما أنت مسجونة

168
00:13:11,081 --> 00:13:12,708
‫ستقوم بذلك على أية حال

169
00:13:14,502 --> 00:13:18,631
‫لدى مضيفي لائحة من الخدمات
‫التي أود لو يقدمها لي.

170
00:13:18,714 --> 00:13:24,470
‫إن قاموا بمراجعتها ومنحوني البعض منها
‫فسيسرني أن أقدم رأيي.

171
00:13:34,897 --> 00:13:40,569
‫لا داعي لأن يكون هذا غير سار ستعودين
‫إلى أحضان أمك وأبيك قريباً.

172
00:13:43,489 --> 00:13:50,329
‫لكنني أرغب بالتعرف إليك
‫ولعب الورق طريقة رائعة للقيام بذلك.

173
00:14:05,719 --> 00:14:07,680
‫اعذريني للحظة يا "كايدن".

174
00:14:20,359 --> 00:14:24,530
‫المعذرة على المقاطعة
‫لكن بدأ الشبان يتوترون.

175
00:14:24,613 --> 00:14:27,575
‫ستعلو معنوياتهم
‫إن تمكنت من إخبارهم بشيء ما.

176
00:14:27,658 --> 00:14:31,036
‫أخبرهم بأننا جميعاً
‫سنجني ربحاً كبيراً من هذا.

177
00:14:31,120 --> 00:14:33,998
‫الجميع يتساءل
‫أوصلتنا أي كلمة منها حتى الآن؟

178
00:14:34,081 --> 00:14:37,418
‫إنها في سجن فيدرالي يا "كلاي"
‫سيستغرق الأمر وقتاً.

179
00:14:37,501 --> 00:14:40,170
‫لكن سرعان ما سنسمع من "موريارتي".

180
00:14:48,262 --> 00:14:54,435
‫هل أنت بخير؟ قابلت "موريارتي"
‫للمرة الأولى منذ أن حدث كل شيء

181
00:14:54,518 --> 00:14:56,812
‫لابد من أن هذا كان صعباً.

182
00:14:56,896 --> 00:14:58,439
‫لم أتوقع منها أن تتعاون.

183
00:14:58,522 --> 00:15:01,191
‫بالطبع، أملت أنها قد تبوح بشيء ما
‫عن غير قصد.

184
00:15:01,275 --> 00:15:05,321
‫لم أقصد أنه صعب كمشكلة حلها شاق
‫بل قصدت أنه صعب عاطفياً.

185
00:15:05,404 --> 00:15:07,406
‫لكن كل هذا علم بالنسبة إليك،
‫أليس كذلك؟

186
00:15:08,741 --> 00:15:13,454
‫أشعر بالفضول وحسب، ما قيمة تجربة
‫الكتابة لها عن حياتي العاطفية؟

187
00:15:13,537 --> 00:15:16,457
‫المعذرة،
‫انا أبحث عن الكابتن "غريغسون".

188
00:15:19,835 --> 00:15:21,045
‫يا للهول!

189
00:15:27,968 --> 00:15:29,094
‫لم أحضرتها إلى هنا؟

190
00:15:29,178 --> 00:15:33,849
‫نظراً للظروف المأساوية،
‫وافقت الحكومة على إسداء خدمة.

191
00:15:33,933 --> 00:15:37,937
‫في النهاية، قررت أن أساعدكم
‫طيلة مدة هذا التحقيق.

192
00:15:38,020 --> 00:15:41,857
‫تملك شرطة مدينة "نيويورك"
‫حق استخدام كامل معرفتي وقدراتي.

193
00:15:43,692 --> 00:15:48,489
‫أنا متأكدة من أننا سنعمل بشكل جيد معاً
‫قيل لي إنك تعتمد جداً على المستشارين.

194
00:15:57,414 --> 00:16:01,251
‫نظراً لماضيك،
‫أتفهم عدم رغبتك بقبول عرضها.

195
00:16:01,335 --> 00:16:03,712
‫حينما احتجزت
‫السيدة "موريارتي" في البدء.

196
00:16:03,796 --> 00:16:05,923
‫زرعت رقاقتي تحديد مكانها
‫في يديها الاثنتين.

197
00:16:06,006 --> 00:16:08,258
‫ليس بوسعها أن تتحرك
‫لبضعة أمتار من دون معرفتنا.

198
00:16:08,342 --> 00:16:10,386
‫لقد اختفت

199
00:16:10,469 --> 00:16:14,807
‫أعتقد أنه يجب أن تعتاد سماع ذلك
‫الرقاقات لن تردعها.

200
00:16:14,890 --> 00:16:21,522
‫كما بوسعك أن ترى، جهزت بسوارين
‫خاصين للأمن كالأصفاد غير المتصلة.

201
00:16:21,605 --> 00:16:23,774
‫أصفاد غير متصلة! لا أصدق ما أسمعه.

202
00:16:23,857 --> 00:16:26,652
‫إنها أجهزة معيقة
‫المسدسات الصاعقة موجهة نحوها تماماً.

203
00:16:26,735 --> 00:16:28,278
‫كل منها مزود بشحنة
‫تساوي 50 ألف فولت.

204
00:16:28,362 --> 00:16:32,324
‫يمكنها أن تطلق من أي عنصر
‫بكبسة زر.

205
00:16:32,408 --> 00:16:34,243
‫لقد أخرجتها من قبل إذن؟

206
00:16:36,787 --> 00:16:41,208
‫كابتن، دعوة هذه المرأة إلى التحقيق
‫سيكون، بكلمة واحدة، غباء

207
00:16:41,291 --> 00:16:46,922
‫يقود الخاطفون ملازمها السابق
‫وهو، بشكل مرجح، يعمل بناءً لأوامرها.

208
00:16:47,006 --> 00:16:49,466
‫في أثناء احتجازها
‫لم يكن للسيدة "موريارتي"

209
00:16:49,550 --> 00:16:54,596
‫أي منفذ على تكنولوجيا تتيح
‫لها أن تتواصل مع العالم الخارجي.

210
00:16:54,680 --> 00:16:56,682
‫سمح لها بأن تكتب الرسائل
‫لكن لك أنت فقط.

211
00:16:56,765 --> 00:16:59,476
‫إذا إلا إن كنت أنت تمرر المعلومات
‫لشركائها السابقين...

212
00:16:59,560 --> 00:17:01,353
‫كان بوسعها أن تساعدنا من زنزانتها،
‫أليس كذلك؟

213
00:17:01,437 --> 00:17:04,732
‫أن تعطينا الأسماء والمعلومات
‫التي نحتاج؟ لم تحضرها إلى هنا؟

214
00:17:04,815 --> 00:17:09,111
‫بحسب طلبها هي، بالتأكيد كجزء من
‫الصفقة التي عقدتها للتو مع مرؤوسيك.

215
00:17:09,194 --> 00:17:13,782
‫المبنى الذي تحتجزونها بداخله قد
‫لا يكون سجناً لكنه يبدو آمناً لحد ما

216
00:17:13,866 --> 00:17:17,578
‫سيكون من الأسهل أن تحاول
‫أن تهرب وهي في الخارج تتجول، لا؟

217
00:17:17,661 --> 00:17:22,666
‫الخلاصة هي أنها قدمت الكثير
‫كي تكون من المشاركين الفعالين

218
00:17:22,750 --> 00:17:25,002
‫تفضل أن تعمل برفقتك

219
00:17:25,085 --> 00:17:27,880
‫إن لم ترض أن تعمل معها
‫المكتب الفيدرالي سيفعل.

220
00:17:33,218 --> 00:17:36,722
‫اسمه "ديفون غاسبار" كان ضمن
‫الاستخبارات البريطانية العسكرية.

221
00:17:36,805 --> 00:17:41,226
‫لكن إذا ما قمت بطلب سجلاته
‫سينكرون أنه كان موجوداً

222
00:17:41,310 --> 00:17:45,856
‫لـ"ديفون" عدة أسماء مستعارة أنا على
‫علم بها، سبق وأطلعت السيد "ماتو" عليها

223
00:17:45,939 --> 00:17:50,527
‫كما أنني حضرت رسوماً
‫للرجل الذي أعتقد أنه يعمل برفقتهم

224
00:17:50,611 --> 00:17:54,698
‫من الجلي أننا لا نستطيع توزيع هذه
‫على وسائل الإعلام

225
00:17:54,782 --> 00:18:00,454
‫إن كانت حقيقية، فقد تخيف الخاطفين
‫لكن بوسعنا أن نضعها داخل المراكز

226
00:18:00,537 --> 00:18:05,084
‫سنصدر إنذاراً، وسيرد كل شرطي
‫في المدينة رسالة إلكترونية

227
00:18:05,167 --> 00:18:06,794
‫سأحرص على أن يقوم
‫المكتب الفيدرالي بالأمر عينه

228
00:18:06,877 --> 00:18:10,839
‫ممتاز، إذن أعتقد أننا انتهينا هنا
‫تسرني رؤيتك كالعادة.

229
00:18:10,923 --> 00:18:14,093
‫لكن علينا أن نجد فتاة صغيرة مذعورة
‫تحياتنا إلى المجموعة في المستودع.

230
00:18:14,176 --> 00:18:18,597
‫في الحقيقة، كنت آمل أن أتمكن
‫من إلقاء نظرة على مسرح الجريمة

231
00:18:19,890 --> 00:18:23,602
‫وعدناها بالنفاذ إلى سكن آلـ"فيولر"
‫هذه محطة توقفنا التالية.

232
00:18:23,685 --> 00:18:25,270
‫في الواقع،
‫لدينا أمور أكثر أهمية لنقم بها

233
00:18:25,354 --> 00:18:29,191
‫على سبيل المثال، التأكد إن كانت أي
‫من المعلومات التي منحتنا إياها صحيحة

234
00:18:29,274 --> 00:18:31,860
‫أتعلم؟ سأذهب برفقتهم إلى المنزل
‫فلتتول أنت ذاك الأمر.

235
00:18:31,944 --> 00:18:33,779
‫إن ورد أي جديد، فسأتصل بك

236
00:18:41,120 --> 00:18:47,167
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟ يمكنني
‫أن أتصور كم أنها تشعر بالخوف

237
00:18:47,251 --> 00:18:50,838
‫يمكنك أن تكفي عن الادعاء بأنك
‫تبالين ليس بوسع الآخرين سماعك

238
00:18:52,840 --> 00:18:58,262
‫هل ستتفاجأين إن علمت
‫أنك جئت في بالي يا "جون واطسون"؟

239
00:18:58,345 --> 00:19:00,389
‫ليس حقاً

240
00:19:00,472 --> 00:19:07,479
‫لا أسيىء قراءة الأشخاص عادة
‫لكنك أكثر حذاقة مما قدرت في البدء

241
00:19:07,563 --> 00:19:09,565
‫هذا أكثر إثارة للاهتمام

242
00:19:09,648 --> 00:19:15,529
‫- لو لم تكوني كذلك، لما قبض علي قط
‫- أظن أنك تعزين الكثير من الفضل إلي

243
00:19:15,612 --> 00:19:19,992
‫هذا ما تتوقين له، أليس كذلك؟
‫أن يعترف أحد الأدمغة المتفوقة بفضلك؟

244
00:19:20,075 --> 00:19:22,578
‫كدليل على أنك ذات أهمية؟

245
00:19:22,661 --> 00:19:26,665
‫وإلا لم ستسعين لشراكة
‫مع رجل كـ"شرلوك"؟

246
00:19:26,748 --> 00:19:29,168
‫في الحقيقة، الشراكة كانت فكرته

247
00:19:33,172 --> 00:19:35,549
‫هذا يزعجك، أليس كذلك؟

248
00:19:35,632 --> 00:19:38,385
‫أعترف أنني لا أفهمها

249
00:19:38,468 --> 00:19:44,975
‫لكنني أنجذب للأمور التي لا أفهمها
‫تماماً كـ"شرلوك"

250
00:19:46,435 --> 00:19:51,523
‫ما إن أحل لغزك،
‫سأمضي قدماً تماماً كـ"شرلوك"

251
00:19:54,109 --> 00:19:59,698
‫ألهذا السبب كنت تراسلينه؟
‫لأنك تريدين أن تفهميه؟

252
00:20:01,366 --> 00:20:06,038
‫- جزئياً، بالطبع
‫- والجزء المتبقي؟

253
00:20:06,121 --> 00:20:07,664
‫ما رأيك أنت؟

254
00:20:12,169 --> 00:20:16,173
‫أنت تظنين أنك واقعة في غرامه
‫لكن ليس بوسعك أن تكوني على يقين.

255
00:20:16,256 --> 00:20:18,717
‫لأنك وبرغم ادعائك
‫بأنك تعرفين كل شيء عن العالم

256
00:20:18,800 --> 00:20:21,678
‫الحب ليس أمراً تفهمينه جيداً

257
00:20:21,762 --> 00:20:24,014
‫سيفاجئك ما عساي أن أفعل
‫من أجل الحب.

258
00:20:25,307 --> 00:20:27,768
‫لا شيء يقوم به المجانين يفاجئني.

259
00:20:30,312 --> 00:20:36,902
‫أراسل "شرلوك" لأنه الشخص الوحيد
‫على هذا الكوكب الذي بوسعي أن أكلمه

260
00:20:36,985 --> 00:20:40,697
‫وهو يراسلني لأنني الوحيدة
‫التي بوسعه أن يكلمها.

261
00:20:40,781 --> 00:20:44,534
‫الوحيدة التي بوسعه
‫أن يتواصل معها بحق.

262
00:20:46,036 --> 00:20:53,043
‫إن ما زلت لا تفهمين ذلك
‫فستفعلين يوماً ما، أعدك.

263
00:21:21,029 --> 00:21:23,031
‫- ما قصة الـ...
‫- الهاتف؟

264
00:21:23,115 --> 00:21:25,117
‫شعرت بضرورة إنهاء المكالمات
‫الهاتفية مع العديد من الأشخاص اليوم.

265
00:21:25,200 --> 00:21:27,411
‫أخرجته من الخزانة كي أتمكن
‫من القيام بالأمر بعزم أكبر.

266
00:21:29,454 --> 00:21:32,708
‫- ومع من كنت تتكلم للتو؟
‫- صديق قديم من الإنتربول

267
00:21:32,791 --> 00:21:33,959
‫لم يبد وكأنه صديق

268
00:21:34,042 --> 00:21:36,003
‫كالعديد من الأشخاص الآخرين
‫الذين كلمتهم اليوم.

269
00:21:36,086 --> 00:21:39,214
‫لم يتمكن من تأكيد أن هوية أي من هؤلاء
‫الرجال هي كما تدعي "موريارتي"

270
00:21:39,298 --> 00:21:41,758
‫"ديفونى غاسبار" شبيه بالشبح

271
00:21:41,842 --> 00:21:45,595
‫هذا فقط إلهاء لنا وللوكالات الأخرى
‫التي تحقق في حادثة الخطف.

272
00:21:45,679 --> 00:21:48,390
‫كي يتوفر لها وقت لتخطط لهروبها

273
00:21:48,473 --> 00:21:52,227
‫حسناً، لنتخط هذه لبرهة قال
‫الكابتن إن كل ضابط في "نيويورك"...

274
00:21:52,311 --> 00:21:56,606
‫سيتلقى واحدة من هذه عبر بريده
‫الإلكتروني، سيبقون أعينهم مفتوحة

275
00:21:56,690 --> 00:21:59,901
‫بوسعنا أنا وأنت
‫أن نراجع الأدلة من حادث الخطف.

276
00:22:03,405 --> 00:22:08,368
‫أقلت كل ما أردت أن تقوليه اليوم؟
‫لـ"موريارتي"؟

277
00:22:08,452 --> 00:22:11,079
‫لهذا السبب رافقتها إلى مسكن
‫آلـ"فيولر"، أليس كذلك؟

278
00:22:11,163 --> 00:22:13,206
‫كي تجري حديثاً خاصاً معها؟

279
00:22:13,290 --> 00:22:17,419
‫- احتكرتها أنت خلال الأشهر الفائتة...
‫- قلت لك، إنني أقوم بـ...

280
00:22:17,502 --> 00:22:20,505
‫بدراستها، صحيح.

281
00:22:20,589 --> 00:22:23,216
‫- تخالجك مشاعر حيالها وهذا طبيعي
‫- لا تخالجني أي من هذه المشاعر.

282
00:22:23,300 --> 00:22:24,593
‫كانت "آيرين" حب حياتك.

283
00:22:24,676 --> 00:22:28,055
‫لهذا السبب، وبالرغم من كل شيء
‫ليس بوسعك أن تتخلى عنها، أفهم ذلك.

284
00:22:29,848 --> 00:22:33,185
‫لكنني أعلم أنك ستصاب بالأذى على المدى
‫الطويل لأنه لا وجود لـ"آيرين".

285
00:22:33,268 --> 00:22:38,023
‫لا يوجد سوى "موريارتي"
‫و"موريارتي" لن تتغير أبداً

286
00:22:52,913 --> 00:22:57,626
‫"13 (دايفيد)، 13 (دايفيد)
‫لدينا سلوك مخل بالنظام من قبل ذكر"

287
00:22:57,709 --> 00:22:58,877
‫"على زاوية الشارع 155"

288
00:22:58,960 --> 00:23:01,421
‫"و (ريفرسايد) يرتدي المشتبه به
‫سترة رمادية ذات قبعة"

289
00:23:01,505 --> 00:23:02,672
‫"أرجوكم تفقدوه وراجعونا".

290
00:23:02,756 --> 00:23:05,425
‫إلى المركز، هنا 13 "دايفيد"
‫نحن متوجهون إليه.

291
00:23:27,197 --> 00:23:29,116
‫"سيدي، كيف الحال اليوم؟"

292
00:23:36,039 --> 00:23:37,040
‫إنه دورك.

293
00:23:44,381 --> 00:23:47,217
‫المعذرة يا صاح، كيف الحال؟

294
00:23:58,061 --> 00:24:00,564
‫هذا مقفل

295
00:24:00,647 --> 00:24:02,315
‫لدي هاتف آخر هنا.

296
00:24:09,489 --> 00:24:11,199
‫إليك من هو وسيم وشرير

297
00:24:29,801 --> 00:24:33,972
‫- برأيي الشبه كبير، ألا توافقني؟
‫- بلى

298
00:24:35,473 --> 00:24:39,102
‫قالت وحدة مسرح الجريمة
‫أنه كان هناك مطلقا نار هو وشاب آخر

299
00:24:39,186 --> 00:24:41,813
‫قادا "مولينا" و"كيلتي" نحو كمين.

300
00:24:43,190 --> 00:24:46,067
‫قلت
‫إن هاتف الضابط "مولينا" كان مفقوداً.

301
00:24:46,151 --> 00:24:48,737
‫أخذه مطلق النار الثاني،
‫لماذا؟

302
00:24:51,156 --> 00:24:56,077
‫كل ما كان عليهم فعله هو التخفي
‫لحين الحصول على مالهم

303
00:24:56,161 --> 00:24:59,456
‫عوضاً عن ذلك، خرج اثنان منهم
‫وأطلقا النار على شرطيين.

304
00:24:59,539 --> 00:25:01,750
‫إن كان هذا منطقياً بالنسبة إليك
‫أرجوك أخبرني.

305
00:25:01,833 --> 00:25:05,128
‫لأنه ليس منطقياً
‫على الإطلاق بالنسبة إلي.

306
00:25:07,923 --> 00:25:13,094
‫لا أعلم، أنا أفكر إن حان وقت توزيع
‫تلك الرسوم على وسائل الإعلام

307
00:25:13,178 --> 00:25:14,679
‫أيمكنني أن أرى هاتفك الجوال؟

308
00:25:31,238 --> 00:25:33,823
‫رسالة الإنذار
‫تصل لرجال الشرطة فقط.

309
00:25:33,907 --> 00:25:37,577
‫هذا ما أرادوه
‫لهذا السبب أوقعوا الشرطيين بكمين

310
00:25:37,661 --> 00:25:39,996
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫لرؤية رسوم "موريارتي".

311
00:25:40,080 --> 00:25:45,210
‫لم يرغبون برؤيتها؟
‫وكيف عرفوا أنها موجودة حتى؟

312
00:25:45,293 --> 00:25:47,045
‫بعثت برسالة منذرة أيها الكابتن

313
00:25:47,128 --> 00:25:49,839
‫لكن رسالة "موريارتي"
‫تضم إنذاراً شديد اللهجة.

314
00:25:54,010 --> 00:25:56,096
‫"روبرت بادن باول"

315
00:25:56,179 --> 00:25:57,222
‫من هو "روبرت بادن باول"؟

316
00:25:57,305 --> 00:26:01,559
‫مؤسس حركة الكشافة وملازم آمر بالجيش
‫البريطاني ببدايات القرن العشرين

317
00:26:01,643 --> 00:26:05,855
‫ابتكر وسيلة لتخبئة الرسائل في رسوم
‫الحشراتية لأوراق الشجر والفراشات.

318
00:26:07,691 --> 00:26:10,110
‫سماه "التسليح القروي".

319
00:26:10,193 --> 00:26:12,445
‫قمت بتسليح رسوماتك، أليس كذلك؟

320
00:26:12,529 --> 00:26:15,490
‫خبأت معلومات داخلها
‫لـ"ديفون غاسبار" وبقية عصابتك

321
00:26:15,573 --> 00:26:16,992
‫لا، قطعاً لا

322
00:26:17,075 --> 00:26:19,744
‫بدأت بملاحظة بعض الشوائب
‫في التفاصيل الدقيقة.

323
00:26:19,828 --> 00:26:22,831
‫ترتيب قصبة "غاسبار"
‫على سبيل المثال، غريب جداً

324
00:26:22,914 --> 00:26:27,127
‫أو إنه كذلك عند تفحصه عن قرب على
‫الأقل طول الخطوط، المسافات بين...

325
00:26:27,210 --> 00:26:29,879
‫إنها تشكل نمطاً
‫وداخل النمط، رسالة

326
00:26:31,214 --> 00:26:34,384
‫أنت خلف عملية
‫اختطاف "كايدن فيولر"

327
00:26:34,467 --> 00:26:35,468
‫"شرلوك"...

328
00:26:35,552 --> 00:26:37,595
‫أنت مسؤولة عما حدث
‫لهذين الشرطيين ليل أمس.

329
00:26:37,679 --> 00:26:41,891
‫- لا، أنا أحاول...
‫- كفي عن الكذب علي!

330
00:26:41,975 --> 00:26:43,727
‫سأفك هذه الرموز
‫تعرفين أنني سأفعل.

331
00:26:43,810 --> 00:26:48,231
‫لم لا توفرين الوقت والعناء لكل منا
‫وتطلعينني على لعبتك النهائية؟

332
00:26:48,315 --> 00:26:52,444
‫من يعلم؟ قد تتمكنين من مقايضة أماكن
‫تواجد عصابتك بالمزيد من الامتيازات

333
00:26:52,527 --> 00:26:57,240
‫يمكنني أن أتصور على ما قد تحصلين
‫مقابل عودة "كايدن فيولر" الآمنة

334
00:27:01,870 --> 00:27:04,706
‫"ديفون غاسبار" على الهاتف
‫اتصل بمكتب الاستقبال وطلب مكالمتنا

335
00:27:04,789 --> 00:27:05,790
‫هيا

336
00:27:10,295 --> 00:27:14,424
‫- أنا الكابتن "غريغسون".
‫- "يسرني سماع صوتك أيها الكابتن"

337
00:27:14,716 --> 00:27:19,179
‫أتصور أنه بعد حادثة البارحة
‫أنت على خلاف معي

338
00:27:19,262 --> 00:27:24,893
‫"لكن فلتفهم أنه أصبح من الضروري حينما
‫علمت انك ستلجأ لصديقتنا القديمة للمساعدة"

339
00:27:26,394 --> 00:27:30,732
‫- المعذرة؟ لا أعلم عما تتكلم
‫- "قمنا بمراقبتك"

340
00:27:30,815 --> 00:27:36,363
‫مركزك، نعلم أنها هناك
‫لهذا السبب أوقعنا برجالك.

341
00:27:36,446 --> 00:27:40,784
‫لتحديد لأي مستوى
‫تم الكشف عن أمرنا.

342
00:27:40,867 --> 00:27:44,120
‫إذن أنتم الآن على علم بما نعرفه

343
00:27:44,204 --> 00:27:48,666
‫أظن أنك لن تمانع مناداتي لك بـ"ديفون"؟

344
00:27:48,750 --> 00:27:50,710
‫إنه اسم كغيره من الأسماء.

345
00:27:50,794 --> 00:27:54,422
‫لكن معرفتكم هذه
‫لن تردعني أنا وزملائي من الاختفاء غداً

346
00:27:54,506 --> 00:27:59,260
‫لا آبه إلى أين تذهب يا "ديفون"
‫أريد أن أسترجع الفتاة الصغيرة وحسب

347
00:27:59,344 --> 00:28:02,013
‫إنه السبب الآخر لاتصالنا

348
00:28:03,765 --> 00:28:09,270
‫طلبت أن تتكلم مع والدتها
‫بل بالأحرى توسلت...

349
00:28:09,354 --> 00:28:12,857
‫السيدة "فيولر" ليست هنا برفقتنا لكن
‫انتظر، أنا متأكد من أنه بوسعنا أن...

350
00:28:12,941 --> 00:28:19,072
‫أمي، أنا مشتاقة إليك، أنا خائفة
‫أريد أن أعود إلى المنزل، أرجوك...

351
00:28:19,155 --> 00:28:21,574
‫أرجو أن تكون سمعت كل ذلك.

352
00:28:21,658 --> 00:28:26,287
‫وأرجو ألا يكون بانتظارنا أي مفاجآت
‫في الغد، حتى ذاك الحين...

353
00:28:28,957 --> 00:28:33,795
‫لا أبالي بما وعدت حكومتك
‫وقتها كمستشارة قد انتهى

354
00:28:33,878 --> 00:28:35,046
‫لقد سمعته

355
00:28:49,561 --> 00:28:52,689
‫حسناً إذا كان مفتاح حلولك صحيحاً

356
00:28:52,772 --> 00:28:57,444
‫كل ما حاولت "موريارتي" أن تمرره
‫عبر تلك الرسومات، هي أرقام

357
00:29:04,701 --> 00:29:05,744
‫إحداثيات لجهاز تحديد المواقع؟

358
00:29:05,827 --> 00:29:07,746
‫أجل،

359
00:29:07,829 --> 00:29:13,960
‫لموقع في قلب...

360
00:29:14,043 --> 00:29:17,422
‫"سفالدبير" جزيرة مقفرة
‫في ساحل "النرويج" الشمالي

361
00:29:17,505 --> 00:29:20,341
‫اعتقدت بأن كل هذا متعلق
‫بهروب "موريارتي"

362
00:29:20,425 --> 00:29:22,927
‫ربما يفترض بـ"غاسبار" وفريقه
‫أن يصطحبوها إلى هناك.

363
00:29:23,011 --> 00:29:27,098
‫فرضية جيدة
‫إن ما زال الهروب جزءاً من خطتها

364
00:29:27,182 --> 00:29:28,433
‫لا تعتقد أنه كذلك بعد الآن؟

365
00:29:28,516 --> 00:29:32,020
‫هذه المرأة أحجية
‫مغطاة بالغموض داخل لغز

366
00:29:32,103 --> 00:29:33,897
‫سأكون كاذباً إذا قلت إنني أقوى
‫مقدر لدوافعها عند هذه المرحلة...

367
00:29:33,980 --> 00:29:35,899
‫ومحفز لها في هذه اللحظة

368
00:29:39,569 --> 00:29:42,739
‫- هل تتوقع مجيء أحد؟
‫- فتى توصيل الصحف

369
00:29:42,822 --> 00:29:44,282
‫تكاد تصبح التاسعة مساءً

370
00:29:44,365 --> 00:29:46,534
‫طلبت منه أن يقوم بجمع النسخات
‫المطبوعة من صحيفة "نيويورك ليدجر"

371
00:29:46,618 --> 00:29:48,995
‫أي شيء وكل شيء من إصدارات
‫الأسبوعين الأخيرين.

372
00:29:49,078 --> 00:29:50,079
‫لماذا؟

373
00:29:50,163 --> 00:29:54,959
‫لأنها الصحيفة الوحيدة التي كانت
‫تصل لـ"موريارتي" في أثناء سجنها

374
00:29:55,043 --> 00:29:59,047
‫أشك جداً بأن التواصل بين "موريارتي"
‫و"غاسبار" كان متبادلاً

375
00:29:59,130 --> 00:30:03,009
‫قبل أن تصدر الرسومات، لم تملك
‫أي سبيل لبعث رسالة مشفرة من السجن.

376
00:30:03,092 --> 00:30:06,513
‫لكنه من الممكن أن تكون قد تلقت رسالة
‫عبر الصحيفة "بيلوك" في القسم المبوب.

377
00:30:08,348 --> 00:30:10,475
‫قام بوضعها إلى جانب باب المطبخ.

378
00:30:23,321 --> 00:30:29,118
‫هل رأيت "موريارتي" اليوم عندما
‫وصل "غاسبار" "كايدن فيولر" بالهاتف؟

379
00:30:29,202 --> 00:30:31,329
‫بدت غاضبة

380
00:30:31,412 --> 00:30:34,541
‫كنت قد كشفت للتو أنها بعثت
‫برسائل لـ"غاسبار" عبر الرسومات.

381
00:30:34,624 --> 00:30:37,418
‫لقد رأيت تلك النظرة من قبل
‫كنت على الطرق المتلقي

382
00:30:37,502 --> 00:30:39,254
‫بدت وكأنها تريد قتل الرجل.

383
00:30:42,215 --> 00:30:43,800
‫ما زلت مستيقظة.

384
00:30:43,883 --> 00:30:48,346
‫من الصعب الاسترخاء
‫وأنتم تبقون هذه الأساور على يدي

385
00:30:48,429 --> 00:30:52,433
‫ما عاذ الله أن أقوم بتشغيلها
‫في أثناء نومي وأصعق نفسي

386
00:30:52,517 --> 00:30:54,894
‫لو لم تقومي بتلك الحيلة
‫في الرسومات

387
00:30:54,978 --> 00:30:58,356
‫لما كان علينا اتخاذ المزيد
‫من الاحتياطات

388
00:30:58,439 --> 00:31:00,567
‫إذن تعتقد أن "شرلوك" كان محقاً.

389
00:31:00,650 --> 00:31:02,527
‫لقد أرسلت النسخ الأصلية
‫إلى وكالة الأمن القومي.

390
00:31:02,610 --> 00:31:06,197
‫وقد استغرقهم ساعات
‫لإيجاد الأرقام التي خبأت

391
00:31:07,866 --> 00:31:14,664
‫فكرت فيما قلته ذلك اليوم
‫عن المشاعر التي ما زلت أكنها لها.

392
00:31:14,747 --> 00:31:18,710
‫كنت محقة، كما تكونين عادة
‫في هذه المسائل لكن لا يهم

393
00:31:18,793 --> 00:31:24,257
‫بالرغم من كل ذلك
‫ما زلت أشعر بانجذاب.

394
00:31:24,340 --> 00:31:29,262
‫في لحظات الضعف
‫أعدت التفكير في إمكانية تغييرها.

395
00:31:29,345 --> 00:31:32,682
‫أعتقد ذلك لأنني خضعت
‫لعملية تغير خاصة بي.

396
00:31:32,765 --> 00:31:35,935
‫لقد كنت، حتى عامين تقريباً
‫كارهاً للآخرين ومتورطاً في المخدرات

397
00:31:36,019 --> 00:31:37,770
‫اليوم، أنا صاح

398
00:31:37,854 --> 00:31:42,191
‫لقد نميت، لا علاقة واحدة
‫بل عدة علاقات ذات معنى

399
00:31:42,275 --> 00:31:46,279
‫ظلت المرأة مهووسة
‫بنقاطنا المشتركة العديدة

400
00:31:48,448 --> 00:31:52,702
‫أظن أنني اعتقدت
‫أنها ستخضع لتغيير خاص بها.

401
00:31:54,203 --> 00:31:57,665
‫هل ستتفاجأ لو علمت أنه خلال فترة...

402
00:31:57,749 --> 00:32:02,211
‫اعتقالي ابتكرت 17 طريقة للهرب؟

403
00:32:02,295 --> 00:32:07,842
‫6 منها تضم حيلاً للفلت
‫من الاحتياطات الإضافية كأساوري

404
00:32:07,926 --> 00:32:10,511
‫ليس بوسعي أن أبتكر سوى 10

405
00:32:13,598 --> 00:32:14,849
‫هل ترى شيئاً ما؟

406
00:32:14,933 --> 00:32:16,559
‫بالنسبة للعين المجردة

407
00:32:16,643 --> 00:32:22,482
‫إنه إعلان لسيارة مستعملة،
‫لكن هناك مؤشرات لشيفرة "آفي ماريا".

408
00:32:22,565 --> 00:32:27,570
‫إنها تقنية تشفير ابتكرها قسيس
‫اسمه "جوهان تراثيميوس" خلال...

409
00:32:29,197 --> 00:32:30,281
‫ما الأمر؟

410
00:32:33,242 --> 00:32:34,577
‫لقد كنت مخطئاً.

411
00:32:36,120 --> 00:32:41,459
‫"موريارتي" ليست مخططة مؤامرة
‫اختطاف "كايدن فيولر".

412
00:32:41,542 --> 00:32:43,962
‫بل هي إحدى ضحاياها.

413
00:32:44,045 --> 00:32:48,091
‫أتعلم أن الزجاج
‫موصل ضعيف جداً للكهرباء؟

414
00:32:48,174 --> 00:32:50,718
‫غالباً ما يستخدم
‫لعزل خطوط الكهرباء

415
00:32:52,345 --> 00:32:57,141
‫معظم الحاويات التي تصل ألواني
‫بداخلها، مصنوعة من الزجاج.

416
00:32:57,225 --> 00:33:00,311
‫ما علي سوى أن أكسر أحدها.

417
00:33:00,395 --> 00:33:06,526
‫وأقحم الشظايا بمعصمي ومقاوم الكهرباء
‫فالأساور غالباً سأجرح نفسي بشكل سيىء

418
00:33:06,609 --> 00:33:09,445
‫والأساور سيزول مفعولها

419
00:33:16,494 --> 00:33:20,039
‫"غاسبار" جهز كل هذه العملية
‫برسالة مشفرة لـ"موريارتي".

420
00:33:20,123 --> 00:33:25,169
‫الجزء الأول من الرسالة يقول،
‫"أنت تعرفين ما أريد، أخبريني أين هي"

421
00:33:25,253 --> 00:33:26,421
‫الإحداثيات.

422
00:33:26,504 --> 00:33:28,881
‫إذن أياً كان ما يبحث عنه
‫إنه مخبأ في "سفالبارت"

423
00:33:28,965 --> 00:33:31,467
‫تماماً، فدية الخمسين مليون
‫ذكرت لإخفاء المشكلة.

424
00:33:31,551 --> 00:33:33,136
‫بالرغم من أنني متأكد من أنه
‫سيكون سعيداً إن حصل على ذلك.

425
00:33:33,219 --> 00:33:36,848
‫هدفه الرئيسي
‫هو ما أرشدته إليه "موريارتي".

426
00:33:36,931 --> 00:33:39,350
‫قلت إن "موريارتي" كانت ضحية،
‫ماذا قصدت بقولك؟

427
00:33:39,434 --> 00:33:43,563
‫الجزء الأخير من رسالته
‫"كوني مستعدة، حياة ابنتك على المحك".

428
00:33:45,773 --> 00:33:48,234
‫"كايدن فيولر" هي ابنة "موريارتي"؟

429
00:33:56,659 --> 00:33:59,620
‫28 بيدك، أحسنت صنعاً

430
00:34:01,289 --> 00:34:04,250
‫أكملي، خذي المسار الرابع

431
00:34:09,130 --> 00:34:11,382
‫قوانين اللعبة تناسبك

432
00:34:14,886 --> 00:34:19,307
‫اذهبي تحت السرير
‫لا تفتحي الباب لأي أحد.

433
00:34:19,390 --> 00:34:20,391
‫هيا

434
00:34:34,363 --> 00:34:39,202
‫لا، لا...

435
00:34:39,285 --> 00:34:41,079
‫لا!

436
00:34:41,162 --> 00:34:42,163
‫"كلاي"؟

437
00:34:50,463 --> 00:34:52,757
‫أنا آسف

438
00:34:52,840 --> 00:34:57,553
‫أنا آسف، هي...
‫هي أمرتني بقتله.

439
00:34:57,637 --> 00:34:59,180
‫هي؟

440
00:34:59,263 --> 00:35:06,270
‫هي تعرف أموراً، أنا لدي عائلة أيضاً
‫ولا أريدها أن تلاحقها.

441
00:35:14,320 --> 00:35:16,948
‫كيف عثرت علينا؟

442
00:35:17,031 --> 00:35:19,075
‫أعرف الأملاك التي لدينا...

443
00:35:19,158 --> 00:35:22,370
‫أعرف أنه عليك أن تطعم وتأوي فتاة
‫بعمر السابعة وهذا يتطلب مساحة.

444
00:35:22,453 --> 00:35:24,038
‫أعلم أنه عند مقتل "مونتغمري"

445
00:35:24,122 --> 00:35:27,166
‫بينما كنت تعد كميناً للضباط
‫وجدوا طيناً بباطن حذائه.

446
00:35:27,250 --> 00:35:30,503
‫كالذي وجدته
‫يتسرب في الأساسات هنا.

447
00:35:33,965 --> 00:35:35,758
‫الفتاة بأمان

448
00:35:39,303 --> 00:35:44,767
‫هلا تقتلينني. أم أنك تخططين
‫لأن تدعني أنزف حتى الموت؟

449
00:35:44,851 --> 00:35:50,231
‫أخشى بأنني أدبر لك أمراً عابراً أكثر
‫صدق أو لا تصدق!

450
00:35:53,568 --> 00:35:55,862
‫أغلب هذه الدماء تعود لـ"موريارتي".

451
00:35:55,945 --> 00:35:58,990
‫لقد فصلت أساورها
‫استخرجت الأجهزة التي زرعوها لها.

452
00:35:59,073 --> 00:36:02,076
‫وبطريقة ما استخدمت بصمة "ماتو"
‫لتخرج نفسها من هنا.

453
00:36:02,160 --> 00:36:05,163
‫- وماذا عن "ماتو"؟
‫- إنه في حالة سيئة لكن مستقرة

454
00:36:05,246 --> 00:36:07,957
‫- يعتقدون أنه سينجو
‫- إذن هي لم تقتله؟

455
00:36:08,040 --> 00:36:09,750
‫لم تقتل أي أحد
‫خلال خروجها من هنا

456
00:36:09,834 --> 00:36:13,421
‫- "ماتو" هو الشخص الوحيد الذي واجهته
‫- يوجد الكثير من الدماء هنا.

457
00:36:13,504 --> 00:36:14,630
‫ستحتاج إلى رعاية طبية

458
00:36:14,714 --> 00:36:20,469
‫تحققنا من المستشفيات لا يوجد شيء
‫إنها متقدمة عنا بـ40 دقيقة، ألديك أفكار؟

459
00:36:21,846 --> 00:36:23,514
‫ستذهب لإحضار ابنتها

460
00:36:27,977 --> 00:36:29,854
‫هنا "شرلوك هولمز".

461
00:36:29,937 --> 00:36:32,732
‫"أود أن أقابلك".

462
00:36:32,815 --> 00:36:34,901
‫أخبريني أين أنت وسآتي.

463
00:36:34,984 --> 00:36:39,322
‫"البرونكس"، مبنى مهجور بالقرب
‫من حديقة "كورتلاند" الطابق الأخير

464
00:36:39,405 --> 00:36:42,283
‫"أخبر رجال الشرطة
‫بأنه بوسعهم الانتظار في الخارج"

465
00:36:42,366 --> 00:36:44,577
‫"وأنت الوحيد الذي يمكنه أن يدخل"

466
00:37:17,735 --> 00:37:19,320
‫ابنتك؟

467
00:37:19,403 --> 00:37:22,240
‫أرسلتها لمكان آخر.

468
00:37:23,991 --> 00:37:30,039
‫أعتقد أنك قمت بالحسابات
‫ولدت قبل أن أقابلك بوقت طويل.

469
00:37:30,122 --> 00:37:35,294
‫كان خللاً في بداية مسيرتي المهنية
‫حتى وأنا أحملها حتى تولد

470
00:37:35,378 --> 00:37:39,924
‫علمت أن الأمومة
‫لم تكن تتناسب ونشاطاتي

471
00:37:41,342 --> 00:37:42,510
‫أخبرتني بعض المصادر الخاصة...

472
00:37:42,593 --> 00:37:47,682
‫أن آل "فيولر" يواجهون مشاكل
‫في إنجاب طفل خاص بهم.

473
00:37:47,765 --> 00:37:49,892
‫لم يكن من الصعب أن أتدبر الأمر

474
00:37:51,852 --> 00:37:55,439
‫- كيف علم "غاسبار" بأمرها؟
‫- ليس لدي فكرة

475
00:37:55,523 --> 00:37:59,485
‫أعتقد أن والدها يحتاج
‫لأن يلقن درساً بالتستر

476
00:38:17,503 --> 00:38:20,006
‫ماذا يوجد في جزيرة "سبالفرد"

477
00:38:21,549 --> 00:38:24,885
‫الإحداثيات التي أعطيتها لـ"ديفون"
‫هي موقع الخزنة

478
00:38:24,969 --> 00:38:28,222
‫عينات من كل الحبوب على وجه الأرض
‫مخزنة في الداخل.

479
00:38:28,306 --> 00:38:32,935
‫بحال احتاجت الأرض للنباتات
‫لزراعتها بعد حدوث كارثة

480
00:38:34,603 --> 00:38:37,898
‫لكن هذا ليس ما توقع "غاسبار"
‫أن يجده هنا؟

481
00:38:39,942 --> 00:38:42,236
‫أنا أحتفظ...

482
00:38:42,320 --> 00:38:48,284
‫بملف يحتوي حقائق مهمة
‫قمت بجمع أغلبها بنفسي

483
00:38:48,367 --> 00:38:54,749
‫وبعض منها مرر إلي عن طريق منحت لي
‫من مرشدي الذي يشاركني الحماسة عينها

484
00:38:56,417 --> 00:38:58,336
‫حتى لو قمت بتوجيه "ديفون"
‫للمكان المناسب.

485
00:38:58,419 --> 00:39:00,921
‫لا يتحلى بالدهاء الكافي لاستخدام كتابي

486
00:39:01,005 --> 00:39:03,674
‫إذا أرسلته ليصطاد في الدائرة القطبية.

487
00:39:03,758 --> 00:39:06,594
‫كي تحصلي على وقت كاف
‫للانقلاب عليه.

488
00:39:06,677 --> 00:39:12,725
‫كانت مخاطرة، لكن غالباً ما كنت
‫أراهن على قدراتي بهذه الحالة

489
00:39:12,808 --> 00:39:18,272
‫وكان لدي أفضلية الحصول
‫على المساعدة من أذكي شخص قابلته.

490
00:39:20,608 --> 00:39:23,694
‫كل ما هو صالح، تكون نهايته صالحة،
‫أليس كذلك؟

491
00:39:40,211 --> 00:39:42,088
‫أنت بحاجة للإسعافات

492
00:39:44,215 --> 00:39:48,761
‫- كان بوسعك أن تهربي
‫- والعيش كهاربة؟ لماذا؟

493
00:39:50,638 --> 00:39:57,228
‫الفساد في العالم أكثر تعقيداً مما تظن
‫لا داعي للتهرب من ذلك

494
00:39:57,311 --> 00:39:59,688
‫سأصبح امرأة حرة قريباً

495
00:40:05,194 --> 00:40:09,115
‫رسائلك عنت لي الكثير

496
00:40:10,408 --> 00:40:15,121
‫كانت تؤثر على قراراتي
‫بطريقة مفاجئة

497
00:40:19,208 --> 00:40:21,377
‫كان باستطاعتك قتل العميل "ماتو".

498
00:40:24,338 --> 00:40:28,259
‫لكان الأمر مناسباً بالنسبة إليك

499
00:40:28,342 --> 00:40:31,971
‫ولكان الأمر بغيضاً بالنسبة إليك

500
00:40:33,848 --> 00:40:37,268
‫أخبريني،
‫هل بهذه الطريقة أصبحت منهم؟

501
00:40:37,351 --> 00:40:42,857
‫من خلال مبالاتك لطريقة ظهور أفعالك
‫في عيون الآخرين؟

502
00:40:45,860 --> 00:40:50,072
‫لست متأكداً من أنني واحد منهم

503
00:41:06,213 --> 00:41:08,174
‫تحتاج للذهاب إلى المستشفى

504
00:41:41,123 --> 00:41:42,958
‫كنت أتكلم للتو على الهاتف
‫مع الكابتن "غريغسون".

505
00:41:43,042 --> 00:41:45,878
‫خسرت الكثير من الدماء
‫لكنها ستنجو.

506
00:41:50,674 --> 00:41:52,927
‫هل أنت بخير؟

507
00:41:53,010 --> 00:41:55,721
‫أجل، شكراً لك

