﻿1
00:00:02,544 --> 00:00:06,172
‫أنا "ماني تاركينيان"،
‫راسلتك بمعلومات اتصالاتي.

2
00:00:06,256 --> 00:00:08,216
‫هل ستجيب على هذا؟

3
00:00:08,299 --> 00:00:10,719
‫"غاريث ليستراد"
‫زميلي من شرطة "سكوتلاند يارد".

4
00:00:10,802 --> 00:00:14,514
‫- أدين لك باعتذار.
‫- بدأنا نفهم بعضنا، أدرك ذلك حالياً.

5
00:00:14,597 --> 00:00:17,684
‫- اعتذارك مقبول.
‫- الشركة لم تعد تدفع تكاليف فندقي.

6
00:00:17,767 --> 00:00:21,855
‫- يمكنك البقاء هنا، فقط ابق هادئاً.
‫- أصبحنا نملك دجاجاً، أليس كذلك؟

7
00:00:31,948 --> 00:00:33,658
‫"هولمز"!

8
00:00:33,742 --> 00:00:36,327
‫ديكك اللعين قد انطلق مجدداً.

9
00:00:36,411 --> 00:00:39,164
‫مضى 19 يوماً،
‫إنه هنا منذ 19 يوماً.

10
00:00:39,247 --> 00:00:44,252
‫حسناً، أنت من قال إنه يستطيع
‫البقاء معنا حتى يتبين خطوته التالية.

11
00:00:44,335 --> 00:00:48,047
‫"هولمز"!
‫سأنتف له ريشه، أقسم بذلك.

12
00:00:48,131 --> 00:00:51,092
‫- لديه عروض، أتتذكر؟
‫- بالطبع لديه.

13
00:00:51,176 --> 00:00:53,261
‫نال الفضل في نجاحاتي
‫في شرطة "سكوتلاند يارد".

14
00:00:53,344 --> 00:00:56,014
‫عادة، الرجل يعرف بعمله.
‫في هذه الحالة، هو معروف بسببي.

15
00:00:56,097 --> 00:01:01,936
‫- ومن الذي لا يريد توظيفي؟
‫- قلت إن صديقك صنع هذه لك.

16
00:01:02,020 --> 00:01:04,481
‫خبير متفجرات،
‫يرسل لي الأجهزة من وقت لآخر.

17
00:01:04,564 --> 00:01:05,982
‫بالكاد أدعوه بالصديق.

18
00:01:07,942 --> 00:01:12,363
‫- وماذا يحدث إذا وصلت للصفر؟
‫- أعترف بأنني لا أعلم.

19
00:01:12,447 --> 00:01:16,367
‫قد يكون هناك وابل من الطلاء
‫وقليل من الدخان.

20
00:01:16,451 --> 00:01:20,330
‫فشلت حتى الآن بتعطيل أي جهاز.

21
00:01:23,124 --> 00:01:25,001
‫"هولمز"!

22
00:01:25,084 --> 00:01:26,795
‫- سأذهب لمعرفة ماذا يريد.
‫- أجل.

23
00:01:29,631 --> 00:01:32,175
‫"هولمز"!
‫أريد بعض المساعدة، رجاءً؟

24
00:01:32,258 --> 00:01:34,594
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "جون"، هذا رائع.

25
00:01:34,677 --> 00:01:37,222
‫هذا الديك دخل إلى هنا
‫أظن أنه يدعى "ريموس"؟

26
00:01:37,305 --> 00:01:40,683
‫- في الواقع، هذا "رومولوس".
‫- كلما أردت أن آخذ جهاز التحكم

27
00:01:40,767 --> 00:01:44,062
‫لكي أقوم بتشغيل التلفاز يقوم
‫ببسط جناحيه، ويهاجمني.

28
00:01:44,145 --> 00:01:46,606
‫مرحباً "رومولوس"
‫أتريد هدية صغيرة؟

29
00:01:46,689 --> 00:01:51,069
‫- تفضل.
‫- هدية في الجيب، مذهل للغاية.

30
00:01:51,152 --> 00:01:54,072
‫- وبعد ذلك...
‫- مذهل، مذهل للغاية.

31
00:01:54,155 --> 00:01:55,782
‫أحسنت، شكراً جزيلاً لك.

32
00:01:55,865 --> 00:01:58,535
‫- أنا أعشق هذه المباراة في الحقيقة.
‫- هذا من دواعي سروري.

33
00:01:58,618 --> 00:02:00,495
‫"جون"؟

34
00:02:00,578 --> 00:02:04,207
‫أردت أن أشكرك لأنك صبورة معي.

35
00:02:04,290 --> 00:02:07,001
‫وكل مصاعب العمل.

36
00:02:08,419 --> 00:02:13,049
‫- "شيرلوك" سئم رؤية وجهي، لا؟
‫- حسناً، لديك قرار مهم لتفكر فيه.

37
00:02:13,133 --> 00:02:17,178
‫في الحقيقة، تلقيت عرضاً آخر اليوم.

38
00:02:17,262 --> 00:02:19,305
‫انظري.

39
00:02:19,389 --> 00:02:23,351
‫أكبر شركة تحقيق في "ساو باولو"
‫بـ"البرازيل"، "روميرو إي بلانكو".

40
00:02:24,644 --> 00:02:28,189
‫- هل تتحدث البرتغالية؟
‫- هل أتحدث البرتغالية؟

41
00:02:28,273 --> 00:02:32,193
‫حسناً، ليس في الوقت الحالي.

42
00:02:34,320 --> 00:02:36,573
‫ربما تريدين إلقاء نظرة على هذه.

43
00:02:36,656 --> 00:02:38,700
‫العروض على هذه الطاولة؟

44
00:02:38,783 --> 00:02:43,580
‫قد تجدين عرضاً تفضلينه
‫أكثر من العمل كـ"راعية للديوك".

45
00:02:45,206 --> 00:02:47,167
‫أعلم ماذا قصدت.

46
00:02:55,967 --> 00:02:58,303
‫هذا أنا، حسناً؟
‫لقد كشفت أمري.

47
00:02:58,386 --> 00:03:00,388
‫- المعذرة؟
‫- إنني هو.

48
00:03:00,471 --> 00:03:03,224
‫الرجل الذي تراه على الأخبار،
‫أنا "غوردون كوشينغ".

49
00:03:05,685 --> 00:03:07,770
‫هذا ما تحاول معرفته، صحيح؟

50
00:03:09,856 --> 00:03:11,816
‫هل فعلتها؟

51
00:03:13,610 --> 00:03:15,987
‫توقف هنا من فضلك،
‫أريد أن أخرج.

52
00:04:06,496 --> 00:04:08,289
‫"إليمينتري"

53
00:04:12,293 --> 00:04:15,421
‫اسمه "غوردون كوشينغ"
‫لكنكم قد تعلمون هذا مسبقاً.

54
00:04:15,505 --> 00:04:19,175
‫زوجته اختفت في عام 2010،
‫الجميع ظن أنه من قتلها.

55
00:04:19,259 --> 00:04:20,760
‫الخبر كان في جميع الصحف آنذاك.

56
00:04:20,843 --> 00:04:23,596
‫لطالما سعيت لمواكبة الجرائم البشعة
‫في البلدان الأخرى.

57
00:04:23,680 --> 00:04:26,599
‫لكنني أعترف أنني جنحت عن عادتي
‫أثناء ذلك.

58
00:04:26,683 --> 00:04:29,978
‫كانت زوجته "ساره" تحب الحفلات
‫ولكنه لم يوافق على ذلك.

59
00:04:30,061 --> 00:04:33,856
‫- تشاجرا كثيراً، وعندما اختفت...
‫- اعتبر أنه قاتل؟

60
00:04:33,940 --> 00:04:37,026
‫كان كذلك، ولكن بدون جثة
‫لا أحد يستطيع فتح القضية.

61
00:04:37,110 --> 00:04:39,070
‫قبل عدة ساعات، اتصل بالنجدة

62
00:04:39,153 --> 00:04:41,781
‫ليقول إن تلقى صندوقاً
‫يحمل أذنين مقطوعتين.

63
00:04:41,864 --> 00:04:45,660
‫كان هناك ملاحظة بالداخل
‫تفيد بأنهما تعودان لزوجته "ساره".

64
00:04:45,743 --> 00:04:48,955
‫إذا دفع أكثر من مليوني دولار نقداً
‫إلى الشخص أو الأشخاص

65
00:04:49,038 --> 00:04:51,291
‫الذين أخذوها عندها سترجع إليه.

66
00:04:51,374 --> 00:04:54,252
‫من الغريب تلقي طلب فدية
‫بعد 4 سنوات من الاختطاف.

67
00:04:54,335 --> 00:04:55,586
‫حسناً، أتظن أن هذا غريب؟

68
00:04:55,670 --> 00:04:59,632
‫هذه ليست المرة الأولى التي يدعي فيها
‫أن الخاطفين يتواصلون معه.

69
00:04:59,716 --> 00:05:03,011
‫قال إنه تلقى اتصالاً من أحدهم
‫بعد سنة من اختفاء "ساره"، صحيح؟

70
00:05:03,094 --> 00:05:05,805
‫أجل، لقد اختفت في مايو 2010.

71
00:05:05,888 --> 00:05:09,392
‫في ذلك الوقت قال
‫إنها حزمت حقائبها ورحلت.

72
00:05:09,475 --> 00:05:13,771
‫ولكنه يزعم أنه تلقى اتصالاً
‫في شهر يونيو من عام 2011

73
00:05:13,855 --> 00:05:16,065
‫من الرجل الذي قال إنه اختطفها.

74
00:05:16,149 --> 00:05:18,693
‫حتى أنه جعلها تتكلم عبر الهاتف أيضاً.

75
00:05:18,776 --> 00:05:21,112
‫"كوشينغ" اتبع تعليماته
‫إلى نقطة التسليم.

76
00:05:21,195 --> 00:05:22,947
‫ولم يتصل بنا
‫ولم يتصل بمكتب التحقيقات الفيدرالي.

77
00:05:23,031 --> 00:05:27,910
‫فقط جمع مليون دولار نقداً
‫وتركها تحت شجرة في "سنترال بارك".

78
00:05:27,994 --> 00:05:33,166
‫والأيام مضت بدون أثر لـ"ساره"
‫هذا ما جعله يقرر اللجوء للقسم.

79
00:05:33,249 --> 00:05:35,710
‫إلا أنه لم يستطع إثبات
‫أن أحدهم تواصل معه

80
00:05:35,793 --> 00:05:37,462
‫لذا ظن الجميع أنه اختلق الأمر.

81
00:05:37,545 --> 00:05:40,089
‫حسناً، من الواضح
‫أنه لم يختلق أذنين مقطوعتين.

82
00:05:40,173 --> 00:05:43,926
‫سأتحدث معه ربما تودان القدوم.

83
00:05:47,221 --> 00:05:49,640
‫أعلم كيف سيبدو الأمر، لكن...

84
00:05:49,724 --> 00:05:55,021
‫هذا أمر جيد، صحيح؟
‫أعني، "ساره" حية.

85
00:05:55,104 --> 00:05:57,940
‫الطبيب الشرعي يقوم بمقارنة
‫الأذنين بخصلات الشعر

86
00:05:58,024 --> 00:06:01,861
‫التي جمعناها من فرشاة
‫في حمامك الرئيسي عام 2010.

87
00:06:01,944 --> 00:06:04,822
‫إذا تطابق الحمض النووي
‫فعندها أجل.

88
00:06:04,906 --> 00:06:07,867
‫- إنها فرصة جيدة لكونها حية.
‫- لكن الأذنين تعودان لـ"ساره".

89
00:06:07,950 --> 00:06:11,245
‫أعلم أنها كذلك،
‫فقط انظر إلى الصورة التي جلبتها لك.

90
00:06:15,583 --> 00:06:18,961
‫مهلاً، ما زلت تظن
‫بأنني قتلتها، صحيح؟

91
00:06:19,045 --> 00:06:22,173
‫أنت تظن بأنني أخذت هاتين الأذنين
‫من شخص آخر

92
00:06:22,256 --> 00:06:25,510
‫- وأرسلتها لنفسي؟
‫- كلا، أنا قلق أكثر حيال ما أعلمه.

93
00:06:25,593 --> 00:06:29,388
‫أعلم بأن شخصاً ما قد أصبح مشوهاً
‫هذه الليلة.

94
00:06:29,472 --> 00:06:33,142
‫- أعلم بأنني أريد مساعدتها.
‫- وتلك هي "ساره".

95
00:06:33,226 --> 00:06:36,145
‫- إنها حية.
‫- كما كانت حية في عام 2011؟

96
00:06:36,229 --> 00:06:39,232
‫في المرة الأخيرة التي طلب
‫منك فدية مقابل عودتها الآمنة.

97
00:06:39,315 --> 00:06:42,360
‫أجرؤ على القول بأن مطالب الفدية
‫أصبحت عادة بالنسبة لك.

98
00:06:42,443 --> 00:06:44,320
‫أعلم بأنني أخطأت قبل 3 سنوات.

99
00:06:44,403 --> 00:06:47,323
‫كان يجب أن أتصل بالشرطة في اللحظة
‫التي تحدثت فيها مع الخاطفين.

100
00:06:47,406 --> 00:06:50,785
‫لكنني كنت خائفاً
‫و"ساره" كانت مذعورة.

101
00:06:50,868 --> 00:06:53,204
‫لم أكن أريد تضييع
‫أي فرصة، لم أستطع.

102
00:06:55,623 --> 00:06:59,877
‫هناك سجلات للهاتف تظهر
‫بأنني تلقيت الاتصال كما قلت.

103
00:06:59,961 --> 00:07:03,131
‫وكذلك بيانات مصرفية تظهر
‫بأنني أخذت مليون دولار.

104
00:07:03,214 --> 00:07:06,676
‫كان يمكنك أن تتصل من هاتف عام
‫وإخفاء المال في أي مكان.

105
00:07:06,759 --> 00:07:10,513
‫لم أفعل شيئاً
‫سوى أنني كنت صادقاً أيها القوم.

106
00:07:10,596 --> 00:07:14,434
‫سأستمر بكوني صادقاً معكم الآن.

107
00:07:14,517 --> 00:07:19,564
‫وقعت في حب زوجتي
‫منذ وقت طويل قبل أن تختفي.

108
00:07:19,647 --> 00:07:24,735
‫قالت وفعلت أموراً عندما كانت تشرب
‫ليس بمقدوري مسامحتها.

109
00:07:24,819 --> 00:07:28,406
‫لا أريدها أن تعود لأنني مشتاق إليها.

110
00:07:28,489 --> 00:07:34,328
‫أريدها أن تعود لأنني سئمت
‫نظرات الناس إلي

111
00:07:34,412 --> 00:07:37,165
‫تماماً بالطريقة التي
‫تنظران إلي بها الآن.

112
00:07:40,293 --> 00:07:43,629
‫حسناً، تحملان تشابهاً غريباً
‫مع الأذنين اللتين بالصورة.

113
00:07:45,047 --> 00:07:48,676
‫من الصعب الجزم أنها جاءت
‫من رأس "ساره كوشينغ".

114
00:07:48,759 --> 00:07:52,430
‫- ما الذي ظننته بشأن "غوردون"؟
‫- حسناً، لقد بدا صادقاً للغاية.

115
00:07:52,513 --> 00:07:55,183
‫وكذلك بدا السيىء الصيت
‫"زولفي إبنيزر كورنيل"

116
00:07:55,266 --> 00:07:58,769
‫عندما ادعى أنه لم يحاول الاعتداء
‫على طائري نعام في حديقة "لندن".

117
00:07:58,853 --> 00:08:02,732
‫لذا...ما الذي ظننته
‫بشأن السيد "كوشينغ"؟

118
00:08:02,815 --> 00:08:05,735
‫حسناً، كان من المذهل الوجود معه
‫في نفس الغرفة.

119
00:08:05,818 --> 00:08:08,863
‫قبل الليلة
‫لم أره إلا في الأخبار فقط.

120
00:08:08,946 --> 00:08:11,908
‫إذا كان يقول الحقيقة
‫عندها سأشعر بالأسى عليه.

121
00:08:11,991 --> 00:08:15,286
‫هذا يعني بأن أحدهم ارتكب
‫خطأ مأساوياً عندما اتهمه.

122
00:08:16,746 --> 00:08:22,001
‫- بالحديث عن "الأخطاء المأساوية".
‫- "أكره الإزعاج، لكن باب المنزل مقفل."

123
00:08:22,084 --> 00:08:23,377
‫رائع.

124
00:08:23,461 --> 00:08:25,922
‫"بحثت تحت السجادة الأمامية
‫ولم أجد المفاتيح."

125
00:08:26,005 --> 00:08:27,882
‫لأن هذا ما أنا عليه
‫من أصناف الرجال.

126
00:08:27,965 --> 00:08:29,926
‫أترك المفاتيح تحت السجادة الأمامية.

127
00:08:32,970 --> 00:08:35,473
‫لا أعلم لماذا تختلس النظر.

128
00:08:35,556 --> 00:08:39,018
‫- تعلم بأننا لسنا بالداخل.
‫- أحاول تقييم الضرر، في الحقيقة.

129
00:08:40,645 --> 00:08:42,313
‫ماذا حدث؟

130
00:08:42,396 --> 00:08:46,776
‫تتذكرين كرة القدم تلك التي راهنت
‫عليها؟ لقد فزت في الحقيقة.

131
00:08:46,859 --> 00:08:50,863
‫وذهبت لأخذ جائزتي، وفي طريق عودتي
‫أدخلت نفسي في مشكلة صغيرة.

132
00:08:50,947 --> 00:08:53,783
‫رجل غير لطيف للغاية
‫أخذ ساعتي ومحفظتي.

133
00:08:53,866 --> 00:08:55,409
‫تمت سرقتك!

134
00:09:01,249 --> 00:09:02,917
‫ما زلت أظن أنه يجب عليك
‫أن تذهب إلى المستشفى.

135
00:09:03,000 --> 00:09:06,295
‫بسبب هذه؟
‫لقد ضربت بأقوى منها.

136
00:09:06,379 --> 00:09:09,006
‫بحقك أيتها الدجاجات البغيضة!

137
00:09:09,090 --> 00:09:10,758
‫إنه على السرير، هيا اذهب.

138
00:09:10,841 --> 00:09:13,135
‫اذهب من هنا، اذهب!

139
00:09:14,512 --> 00:09:17,014
‫ظننت أن "شيرلوك" قال
‫إنه سيرسلهما إلى حديقة الحيوان.

140
00:09:17,098 --> 00:09:19,559
‫قال إنهم لا يستطيعون استقبالهما
‫قبل الأسبوع القادم.

141
00:09:19,642 --> 00:09:21,060
‫دخلت غرفة منذ بضعة أيام.

142
00:09:21,143 --> 00:09:23,396
‫كانت الغرفة المظلمة
‫فكان واقفاً هناك

143
00:09:23,479 --> 00:09:25,565
‫في الظلام الدامس
‫أحدهما جثم على كتفه.

144
00:09:25,648 --> 00:09:30,278
‫وقف هناك لفترة طويلة
‫قال إنه نوع من تمارين التوازن.

145
00:09:30,361 --> 00:09:32,238
‫كان مغطى بالريش تماماً.

146
00:09:34,532 --> 00:09:37,118
‫- ماذا؟
‫- كنت تشرب.

147
00:09:37,201 --> 00:09:41,706
‫أجل، ربما كنت، كما تعلمين
‫مررت بحانة بطريقي لأخذ جائزتي.

148
00:09:41,789 --> 00:09:46,335
‫كان ذلك قبل ساعة، صحيح؟
‫شربت منذ قليل.

149
00:09:46,419 --> 00:09:48,671
‫رائحة الويسكي تنبعث من أنفاسك
‫ومن البقعة على قميصك.

150
00:09:48,754 --> 00:09:50,840
‫سأقول إنها في الدقائق الـ10 الأخيرة؟

151
00:09:50,923 --> 00:09:54,719
‫لا يوجد حانات هنا،
‫حتى إن تواجدت، كيف دفعت المال؟

152
00:09:54,802 --> 00:09:57,138
‫- السارق أخذ جميع مالك، ألم يفعل؟
‫- أجل.

153
00:09:57,680 --> 00:09:59,098
‫أنت وأنا تحدثنا بشأن هذا

154
00:09:59,223 --> 00:10:01,934
‫عندما قال "شيرلوك" إنك تستطيع البقاء
‫لا يمكنك الشرب أمامه.

155
00:10:02,018 --> 00:10:05,396
‫أجل، إنه مدمن مخدرات يا "جون"
‫وليس مدمن الكحول.

156
00:10:05,479 --> 00:10:07,315
‫أفترض أنك ظننت أنه كان يشرب
‫الهيروين في "لندن".

157
00:10:07,398 --> 00:10:09,984
‫- من أين جاء الويسكي؟
‫- لدي مخبأ سري بالخلف.

158
00:10:10,067 --> 00:10:11,527
‫لدي القليل منه
‫تعلمين، إذا احتجت واحدة.

159
00:10:11,611 --> 00:10:13,446
‫- وكم غالباً يكون ذلك؟
‫- حقاً؟

160
00:10:13,529 --> 00:10:15,406
‫- "غاريث"؟
‫- بحقك.

161
00:10:15,489 --> 00:10:18,576
‫هيا، من الواضح
‫أنك لا تفهمين الضغط الذي أمر به.

162
00:10:18,659 --> 00:10:20,745
‫- جميع تلك العروض...
‫- يتحتم عليك أن تقرر فحسب.

163
00:10:20,828 --> 00:10:22,413
‫- إن الأمر معقد قليلاً.
‫- حقاً؟

164
00:10:22,496 --> 00:10:24,290
‫- ماذا تريدين مني أن أقول؟
‫- تقول ماذا؟

165
00:10:24,373 --> 00:10:26,626
‫"هولمز" كان محقاً بشأني.

166
00:10:28,085 --> 00:10:32,673
‫لا يمكنني...فعل هذا بدونه
‫لا يمكنني أن أكون محققاً.

167
00:10:32,757 --> 00:10:35,426
‫كنت محققاً قبل مدة طويلة
‫من أن تعرفه.

168
00:10:35,509 --> 00:10:38,054
‫أجل،
‫في السابق عندما كنت جيداً.

169
00:10:38,137 --> 00:10:39,847
‫عندما كنت مؤهلاً.

170
00:10:41,098 --> 00:10:43,059
‫"جون"، هؤلاء الناس
‫لا يريدون شخصاً جيداً

171
00:10:43,184 --> 00:10:46,187
‫يريدون شخصاً مميزاً، يريدونني
‫أن أكون الشخص الذي كنت عليه معه.

172
00:10:46,270 --> 00:10:50,066
‫أعلم بأنك واجهت مشاكلك
‫لكنك أطلت في التفكير في هذا.

173
00:10:50,149 --> 00:10:53,736
‫هذا سهل لتقوليه، أليس كذلك؟

174
00:10:53,819 --> 00:10:56,238
‫لأنك الشخص الذي بجانبه الآن.

175
00:10:58,449 --> 00:11:00,493
‫أنت الشخص المؤهل ليكون مميزاً.

176
00:11:02,536 --> 00:11:06,123
‫حسناً، فلتسمعي نصيحة
‫من كان في هذا الموقف.

177
00:11:09,126 --> 00:11:11,629
‫تمتعي بهذا طالما لا يزال موجوداً.

178
00:11:19,887 --> 00:11:23,974
‫أكان ما رأيته للتو تعبير المفاجأة؟
‫أخبرتك بأنني تلقيت عدة من هذه.

179
00:11:24,058 --> 00:11:28,020
‫حسناً، ظننت بأنك ستكون
‫غارقاً في ملفات قضية "ساره كوشينغ".

180
00:11:28,104 --> 00:11:30,564
‫كنت كذلك لمعظم المساء
‫وبعد ذلك اتصل النقيب

181
00:11:30,689 --> 00:11:33,442
‫وأخبرني بأن الأذنين المقطوعتين
‫اللتان تلقاهما "غوردون كوشينغ"

182
00:11:33,526 --> 00:11:36,612
‫- مطابقة للحمض النووي لـ"ساره".
‫- أنت تمزح.

183
00:11:36,695 --> 00:11:40,616
‫- هذا أنا يا "واتسون"، آلة الدعابات.
‫- إذن، "ساره كوشينغ" حية؟

184
00:11:40,699 --> 00:11:43,702
‫إنها كذلك،
‫أو على الأقل كانت كذلك بالأمس.

185
00:11:43,786 --> 00:11:46,372
‫"غوردون" سيدفع مقابل رجوعها
‫حتى من دون أذنين.

186
00:11:46,497 --> 00:11:49,667
‫شرطة "نيويورك" ستراقب
‫ونظراً لأنها لا تحتاج لمساعدة مستشارين

187
00:11:49,750 --> 00:11:54,171
‫لإنجاز مسألة تبادل فدية بسيط...

188
00:12:02,555 --> 00:12:08,018
‫- تمرين التوازن؟
‫- كيف..."ليستراد"!

189
00:12:08,102 --> 00:12:12,398
‫- هل رأيته هذا الصباح؟
‫- كلا، لقد سمعته يغادر مسبقاً.

190
00:12:12,481 --> 00:12:15,693
‫وصل هذا إليك من المحقق "بيل".

191
00:12:15,776 --> 00:12:17,153
‫أنت فتحته؟

192
00:12:17,236 --> 00:12:20,322
‫إنها مجرد بضع ملفات
‫عن السرقات الأخيرة.

193
00:12:20,406 --> 00:12:23,451
‫أشعر بالفضول، منذ متى
‫نحن نحقق في جرائم الشوارع العادية؟

194
00:12:23,534 --> 00:12:27,204
‫- منذ متى وأنت تفتح رسائلي؟
‫- كم مضى على عيشك هنا؟

195
00:12:35,754 --> 00:12:37,548
‫الآن الساعة الـ10 صباحاً
‫يا سيد "كوشينغ".

196
00:12:37,631 --> 00:12:39,717
‫رجلنا يجب أن يكون هنا قريباً.

197
00:12:48,934 --> 00:12:52,104
‫انظر أمامك، لا تنظر إلي.

198
00:12:52,188 --> 00:12:54,815
‫بدأ الأمر.
‫حسناً، كونوا على استعداد.

199
00:12:54,899 --> 00:12:56,901
‫المشتبه به ذكر أبيض
‫في الـ35 من عمره

200
00:12:56,984 --> 00:12:59,737
‫يرتدي معطفاً أزرق
‫وقبعة صوفية ونظارات شمسية.

201
00:13:05,242 --> 00:13:07,912
‫أبق هاتفك متاحاً
‫بعد ساعة من ذهابي بسلام

202
00:13:07,995 --> 00:13:09,955
‫سأتصل بك لأخبرك بموقع زوجتك.

203
00:13:10,039 --> 00:13:13,918
‫المشتبه به يتحرك يتجه على المنصة
‫الجنوبية نحو مخرج "فاريك".

204
00:13:14,001 --> 00:13:18,255
‫أيها الفريق الأزرق،
‫أريد منكم الاقتراب منه مسافة كافية.

205
00:13:20,508 --> 00:13:22,968
‫هل ترون هذا؟
‫ما الذي يفعله؟

206
00:13:23,052 --> 00:13:25,179
‫- إلى أين يذهب؟
‫- إلى الوحدات الاحتياطية،

207
00:13:25,304 --> 00:13:29,558
‫كونوا على استعداد
‫المشتبه به يفر نحو النفق الجنوبي.

208
00:13:29,642 --> 00:13:32,811
‫كونوا في مواقعكم
‫وسنمسك به عندما يخرج.

209
00:13:32,895 --> 00:13:35,147
‫لا تحاولوا مطاردته.

210
00:13:35,231 --> 00:13:36,565
‫ماذا تعني؟ إنه سيفر بعيداً.

211
00:13:36,649 --> 00:13:40,277
‫لدينا جهاز تتبع في الحقيبة،
‫أريتك الجهاز يا سيد "كوشينغ" أتتذكر؟

212
00:13:40,361 --> 00:13:43,072
‫أعلم، لكن ماذا إن عثر عليه؟
‫ماذا إن بدل الحقيبة؟

213
00:13:43,155 --> 00:13:44,490
‫ليس من المفترض
‫أن يبتعد عن نظرنا.

214
00:13:44,573 --> 00:13:46,784
‫لدينا أناس في كل مكان
‫قد يظهر فيه.

215
00:13:46,867 --> 00:13:50,579
‫- فقط دعنا نقوم بعملنا.
‫- كلا، أنا آسف.

216
00:13:50,663 --> 00:13:53,916
‫سيد "كوشينغ"، ابق مكانك.

217
00:13:53,999 --> 00:13:58,254
‫إلى القيادة، اقطعوا التيار
‫اقطعوا الكهرباء عن السكة الآن.

218
00:14:06,679 --> 00:14:09,431
‫تمهلوا، لا تطلقوا النار.

219
00:14:09,515 --> 00:14:12,017
‫سيد "كوشينغ"؟

220
00:14:12,101 --> 00:14:16,897
‫- سيد "كوشينغ"، أظهر لنا يديك.
‫- كنت فقط أحاول ردعه...

221
00:14:18,440 --> 00:14:20,568
‫ولكنه لم يصغ إلي.

222
00:14:23,362 --> 00:14:28,534
‫إنه...لم يصغ إلي.

223
00:14:30,911 --> 00:14:32,746
‫كنت فقط أحاول ردعه.

224
00:14:42,172 --> 00:14:46,051
‫حدث الأمر بسرعة للغاية،
‫الرجل الذي أخذ المال

225
00:14:46,135 --> 00:14:49,305
‫أدرك بأنني كنت أطارده
‫فهاجمني.

226
00:14:49,388 --> 00:14:51,515
‫وبعد ذلك قمت بالتقاط العصا الحديدية؟

227
00:14:51,599 --> 00:14:55,311
‫لا أعلم حتى كيف...
‫أظن بأنها كانت على الأرض.

228
00:14:55,394 --> 00:15:00,774
‫لوحت باتجاهه...
‫هل استطعتم التعرف إلى هويته؟

229
00:15:00,858 --> 00:15:06,238
‫لم يكن يحمل أي هوية، كل ما كان
‫في جيبه هو مفاتيح وبضع الفكة.

230
00:15:06,322 --> 00:15:08,240
‫أدخلنا بصماته وحمضه النووي
‫في النظام.

231
00:15:08,324 --> 00:15:11,285
‫إلى حد الآن، لا يوجد أي تطابق.

232
00:15:11,368 --> 00:15:15,122
‫حسناً، قلت بالأمس إنه قد يكون له
‫شركاء، هل سمعت عنهم شيئاً؟

233
00:15:15,205 --> 00:15:17,666
‫كلا.

234
00:15:17,750 --> 00:15:20,586
‫لكن إذا كان يعمل لوحده
‫هذا يعني...

235
00:15:20,669 --> 00:15:23,797
‫أنه لا يوجد أحد
‫ليعتني بـ"ساره"، صحيح؟

236
00:15:23,881 --> 00:15:27,843
‫- لا أحد ليجلب لها الطعام أو الماء.
‫- إنها احتمالية.

237
00:15:29,803 --> 00:15:33,849
‫قضيت 4 سنوات أحاول
‫إقناع الناس بأنني لم أقتلها.

238
00:15:35,434 --> 00:15:39,063
‫الآن، أعتقد أنني قد فعلت أخيراً.

239
00:15:47,112 --> 00:15:49,657
‫مما يبدو جلياً، أصبح الوضع فوضوياً.

240
00:15:49,740 --> 00:15:54,244
‫لدي أذنان مقطوعتان
‫وجثة، ولا يوجد أدلة.

241
00:15:54,328 --> 00:15:57,247
‫السؤال هو ما إذا كانت هذه الفوضى
‫من فعل السيد "كوشينغ".

242
00:15:57,331 --> 00:15:59,458
‫من الممكن أن تعاد
‫أحداث 2011 مرة أخرى.

243
00:15:59,541 --> 00:16:03,796
‫يريد من الناس أن يظنوا أنه بريء
‫فيستأجر رجلاً ليأخذ المال هذا الصباح

244
00:16:03,879 --> 00:16:06,882
‫- وقتله يقطع الرابطة المشتركة.
‫- ولكن هذا لا يفسر الأذنين المقطوعتين.

245
00:16:07,591 --> 00:16:08,884
‫إنها تطابق الحمض النووي
‫لـ"ساره كوشينغ".

246
00:16:08,968 --> 00:16:10,302
‫إذن كان "غوردون" وراء الأمر

247
00:16:10,386 --> 00:16:12,680
‫هذا يعني أنه كان يخفيها في مكان
‫ما في الـ4 السنوات الأخيرة.

248
00:16:12,763 --> 00:16:15,391
‫إذا كان ذلك صحيحاً
‫فلماذا يلفت الانتباه إليه؟

249
00:16:15,474 --> 00:16:16,558
‫ما الذي يريد الحصول عليه؟

250
00:16:16,642 --> 00:16:18,894
‫مهما كان،
‫الرجل الميت يمثل أفضل فرصنا

251
00:16:18,978 --> 00:16:20,521
‫لكشف الحقيقة
‫والوصول إلى "ساره".

252
00:16:20,604 --> 00:16:23,273
‫لذا بعد إذنك، "واتسون"
‫وأنا سنذهب إلى المشرحة

253
00:16:23,357 --> 00:16:26,068
‫- لفحص الجثة وأغراضها الشخصية
‫- آنسة "واتسون"؟

254
00:16:26,151 --> 00:16:29,780
‫- أجل؟
‫- لديك زائر.

255
00:16:29,863 --> 00:16:31,490
‫اذهب أنت للمشرحة، سأقابلك هناك.

256
00:16:31,573 --> 00:16:35,494
‫- ظننت أننا...
‫- لا عليك، سأكون هناك ريثما أستطيع.

257
00:16:35,577 --> 00:16:37,162
‫شكراً لك.

258
00:16:40,374 --> 00:16:46,922
‫ألن تقدمي إلي كوب من القهوة؟
‫أو بعضاً من الشاي؟ وربما كعك محلى؟

259
00:16:47,339 --> 00:16:50,134
‫- حسناً، لم أدعك إلى هنا لإطعامك.
‫- كلا، دعوتني إلى هنا

260
00:16:50,259 --> 00:16:54,555
‫- لتطلبي مني مغادرة المنزل؟
‫- معك وقت حتى نهاية الأسبوع.

261
00:16:54,638 --> 00:16:57,725
‫خذ أحد العروض
‫وابدأ حياة جديدة.

262
00:16:57,808 --> 00:17:03,689
‫أراهن أنكما...ضحكتما كثيراً بالأمس، صحيح؟
‫بشأن...

263
00:17:03,772 --> 00:17:08,485
‫هفوتي الصغيرة،
‫جميع الأمور التي قلتها.

264
00:17:08,569 --> 00:17:10,612
‫في الحقيقة، لم أقل أي شيء لـ"شيرلوك".

265
00:17:10,696 --> 00:17:14,783
‫لم أظن أنه من حقي فعل ذلك
‫لكن بما أنك فتحت الموضوع.

266
00:17:14,867 --> 00:17:17,453
‫لا أجد شفقتك على ذاتك مسلية.

267
00:17:17,536 --> 00:17:18,996
‫عندما كان المحقق "بيل"
‫خارجاً عن المأمورية.

268
00:17:19,121 --> 00:17:22,416
‫"شيرلوك" تعامل مع سلسلة
‫من المحققين، 7 منهم

269
00:17:22,499 --> 00:17:24,418
‫أشخاص جيدون، مؤهلون كفاية.

270
00:17:24,501 --> 00:17:27,337
‫لكن أحداً منهم
‫كان كافياً بالنسبة له أو لي.

271
00:17:27,421 --> 00:17:29,590
‫أجل، لقد فعل الأمر ذاته
‫في "لندن"، صحيح؟

272
00:17:29,673 --> 00:17:34,219
‫حتى قابلك أنت
‫لقد تعلق بك، وأختارك.

273
00:17:41,143 --> 00:17:44,229
‫- ما هذا؟
‫- ملفات قضايا بعض السرقات.

274
00:17:48,484 --> 00:17:50,027
‫لنلق نظرة عليه.

275
00:17:53,572 --> 00:17:56,784
‫حسناً، إنه الشكل والهيئة نفسها
‫للرجل الذي ضربني.

276
00:17:58,702 --> 00:18:01,371
‫يبدو أنك تعتقدين بأنني الثالث
‫في السلسلة.

277
00:18:02,915 --> 00:18:07,878
‫- ويجب علي فعل شيء بهذا.
‫- اعثر على الرجل، كن كالمحقق.

278
00:18:07,961 --> 00:18:09,963
‫على الأقل، ستحصل على مالك.

279
00:18:10,047 --> 00:18:14,134
‫وعلى الأكثر، ستدرك
‫أنك لست تابعاً لشخص آخر.

280
00:18:17,471 --> 00:18:21,850
‫إذن، صديقك "ليستراد"
‫بدا وكأنه قضى ليلة عصيبة.

281
00:18:21,934 --> 00:18:26,230
‫التقشرات في يده تشير إلى أن سيدنا
‫المجهول يقوم بأعمال يدوية.

282
00:18:26,313 --> 00:18:30,859
‫آثار حصى السيراميك تحت أظافره
‫تشير بأنه كان سقافاً.

283
00:18:30,943 --> 00:18:34,571
‫الآن، هذه تجارة سيئة السمعة
‫من حيث الرواتب وظروف العمل السيئة.

284
00:18:34,655 --> 00:18:37,908
‫إنها مجال عمل المهاجرين
‫غير الشرعيين، والمفرج عنهم بشروط.

285
00:18:37,991 --> 00:18:42,079
‫إذن، أأنت متأكد بأن بصمات هذا الشخص
‫لم تطابق أي هوية في قاعدة البيانات؟

286
00:18:42,162 --> 00:18:44,081
‫ليس بعد.

287
00:18:45,332 --> 00:18:49,128
‫لاحظ هذا الزوج من الأحذية،
‫عمره عدة سنوات وباطنه رقيق.

288
00:18:49,211 --> 00:18:53,298
‫لا يبدو كرجل قام بجمع فدية
‫مكونة من 7 أرقام قبل 3 سنوات.

289
00:18:53,382 --> 00:18:56,176
‫وكعقل مدبر لأمر ما.

290
00:18:56,260 --> 00:18:58,971
‫ربما نحن ننظر الآن لشخص أمر بمهمة.

291
00:18:59,054 --> 00:19:01,557
‫لو كان ما تقوله صحيحاً
‫لم لم نسمع أي خبر من شركائه؟

292
00:19:02,975 --> 00:19:05,602
‫شركة "رابكين هاردوير"؟

293
00:19:05,686 --> 00:19:06,812
‫أجل، إنها في بلدة "همستد".

294
00:19:06,895 --> 00:19:10,107
‫منحوا القليل منها
‫كنوع من الترويج العام الماضي.

295
00:19:10,190 --> 00:19:14,403
‫اتصلت بالمالك، ولكنه لم يتعرف
‫إلى هذا الرجل وكذلك موظفيه.

296
00:19:16,029 --> 00:19:17,322
‫أجل، رأيت ذلك أيضاً.

297
00:19:17,406 --> 00:19:20,868
‫لست متأكداً حيال النمط
‫ربما يكون شعار عصابة ما.

298
00:19:20,951 --> 00:19:22,369
‫بلى، أقرب إلى ناد.

299
00:19:22,661 --> 00:19:26,456
‫"أي أي"، "سي أي" "إل أي"
‫"إن أي"، حل هذه الرموز.

300
00:19:26,540 --> 00:19:29,793
‫رقم الـ30، يمثل 30 يوماً
‫ورقم 6، يمثل 6 أشهر.

301
00:19:29,877 --> 00:19:31,044
‫شرائح الرصانة.

302
00:19:31,128 --> 00:19:33,797
‫أجل، فبعض الناس يضعون حبراً
‫على أجسادهم بفترة التعافي

303
00:19:33,881 --> 00:19:37,843
‫لإحياء ذكرى بعض المعالم
‫فأنا أرى أن هذا التصرف أبله.

304
00:19:37,926 --> 00:19:41,263
‫والشرائح بلاستيكية ورقيقة لهدف،
‫فهي قابلة للكسر ويمكن فقدانها بسهولة

305
00:19:41,346 --> 00:19:43,098
‫كالرصانة التي يمثلونها.

306
00:19:43,182 --> 00:19:48,312
‫على أية حال، فمن حسن حظنا،
‫غرور هذا الرجل قد يساعدنا بالتعرف إليه.

307
00:19:48,395 --> 00:19:52,733
‫لم أشعر أننا سنتصل ببعض
‫مجموعات الدعم في "هيمستيد"؟

308
00:19:57,905 --> 00:20:00,157
‫- مرحباً، كيف الوضع؟
‫- ليس جيداً.

309
00:20:00,240 --> 00:20:03,035
‫وجهه لم يبد مألوفاً حتى الآن.

310
00:20:03,118 --> 00:20:04,203
‫أأنت بخير؟

311
00:20:04,286 --> 00:20:06,205
‫- هذا خطأ.
‫- لقد كانت فكرتك.

312
00:20:06,288 --> 00:20:09,958
‫إنه انتهاك تام لتقاليد تفخر بها
‫هذه الاجتماعات.

313
00:20:10,042 --> 00:20:11,293
‫يتعين بها أن تكون مجهولة.

314
00:20:11,376 --> 00:20:14,713
‫وها نحن هنا نسأل الحضور
‫لكي يقوموا بالتعرف إلى واحد منهم.

315
00:20:14,796 --> 00:20:17,883
‫- لم أفكر ملياً في هذا الأمر.
‫- نحن هنا لأجل إنقاذ حياة امرأة

316
00:20:17,966 --> 00:20:19,426
‫والأمر عينه بالنسبة لـ"ماركوس"
‫الذي يحضر اجتماعاً الآن.

317
00:20:19,509 --> 00:20:21,595
‫الأشخاص الذين أتحدث معهم
‫يفهمون ذلك.

318
00:20:21,678 --> 00:20:23,722
‫لا أعتقد بأنه كان يجب عليك التدخل.

319
00:20:23,805 --> 00:20:26,058
‫- بماذا؟
‫- أمر "ليستراد".

320
00:20:26,141 --> 00:20:28,185
‫والملفات التي طلبتها
‫فمن الواضح أنها له.

321
00:20:28,310 --> 00:20:30,145
‫كان ضحية جريمة سرقة.

322
00:20:30,229 --> 00:20:31,813
‫وأنت تعتقدين بأن وضعه
‫في درب الجاني

323
00:20:31,897 --> 00:20:36,485
‫سيحل مشكلة ثقته بنفسه واحتساء
‫الخمر الذي يتوق إليه في وقت واحد.

324
00:20:36,568 --> 00:20:38,028
‫انتظر، كيف عملت ذلك؟

325
00:20:38,111 --> 00:20:42,366
‫لدي أنف يا "واتسون"
‫وعينان وأذنان.

326
00:20:42,449 --> 00:20:46,703
‫لو لم يكن قلقاً بشأن فرصه
‫لكان بقاءه معنا ظل لأيام معدودة.

327
00:20:46,787 --> 00:20:48,372
‫إنه تائه بدوني.

328
00:20:48,455 --> 00:20:51,833
‫لا أفهم ذلك، إن كنت تعلم بشأن ذلك
‫لم لا تحاول التحدث معه ومساعدته؟

329
00:20:51,917 --> 00:20:55,379
‫كنت أساعده بالسماح له
‫بالوصول إلى أدنى نقطة.

330
00:20:55,462 --> 00:20:59,091
‫قلت له مخاوفي فيما يتعلق بمشاكله
‫بينما كنا أنا وأنت في "لندن".

331
00:20:59,174 --> 00:21:00,217
‫اختار أن يتجاهلني.

332
00:21:00,300 --> 00:21:02,094
‫أصبح الخادم المخلص للأثرياء المنحرفين.

333
00:21:02,177 --> 00:21:03,887
‫والمثير للدهشة، أن كل ذلك لم يغيره.

334
00:21:03,971 --> 00:21:07,140
‫والآن رأيي الراسخ
‫أن الخطوة التالية يجب أن تكون له.

335
00:21:07,224 --> 00:21:08,850
‫حتى وإن كانت تلك الخطوة
‫بمثابة انهيار؟

336
00:21:08,934 --> 00:21:10,227
‫أنا منهار، انظري إلي.

337
00:21:10,310 --> 00:21:13,397
‫- جل ما فعلته، هو إقحامه بقضية.
‫- لقد أقحمته بالعديد من القضايا

338
00:21:13,480 --> 00:21:14,982
‫عندما كنا في "سكوتلاند يارد"
‫وانظري كيف آل وضع هذا الأمر.

339
00:21:15,065 --> 00:21:16,942
‫أتقصد بأنه يجب
‫ألا يكون محققاً مجدداً؟

340
00:21:17,025 --> 00:21:21,029
‫ما أقصده هو أنني أؤمن
‫بأنه يحتاج للعثور على دربه بنفسه.

341
00:21:23,198 --> 00:21:25,200
‫الاجتماع سيبدأ، لنذهب.

342
00:21:27,327 --> 00:21:28,787
‫توقفي.

343
00:21:31,790 --> 00:21:35,752
‫- أتعرف تلك المرأة؟
‫- أعتقد بأن كلينا يعرفها.

344
00:21:41,633 --> 00:21:43,760
‫أجرت بعض العمليات الجراحية.

345
00:21:43,844 --> 00:21:46,722
‫ولكن ليس لإخفاء هويتها الحقيقية
‫على الأقل ليس عني.

346
00:21:48,807 --> 00:21:50,934
‫- إنها "ساره كوشينغ".
‫- أجل.

347
00:21:51,018 --> 00:21:55,647
‫حية ترزق!
‫وليست مقحمة في مسألة اختطاف.

348
00:21:55,731 --> 00:22:00,610
‫وإن لم أكن مخطئاً
‫فهي لا تزال تحتفظ بكلتا أذنيها.

349
00:22:06,199 --> 00:22:10,662
‫أنتما محقان
‫فأنا "ساره كوشينغ".

350
00:22:10,746 --> 00:22:13,415
‫كنت هي، على أية حال.

351
00:22:13,498 --> 00:22:16,793
‫يطلق علي الآن "آليسون دريك"
‫منذ عدة أعوام.

352
00:22:16,877 --> 00:22:20,839
‫كل ما أخبر به "غوردون"
‫الشرطة عام 2010 كان صحيحاً.

353
00:22:20,922 --> 00:22:23,759
‫حزمت أغراضي
‫ورحلت بدون إنذار سابق.

354
00:22:23,842 --> 00:22:29,306
‫خلافتنا كانت في حالة ازدياد شنيع
‫وحتى إن لم نكن نتشاجر

355
00:22:29,389 --> 00:22:32,726
‫أجده يحدق إلي.

356
00:22:32,809 --> 00:22:37,647
‫النظرة التي كانت تعتلي وجهه
‫أشعرتني بأنه سيؤذيني.

357
00:22:37,731 --> 00:22:42,319
‫لم تتصلي بالشرطة حتى
‫وبعد ظنهم بأن "غوردون" قتلك.

358
00:22:42,402 --> 00:22:45,072
‫هل لأنك كنت خائفة جداً؟

359
00:22:45,155 --> 00:22:48,492
‫فكرت ملياً في طرق عديدة
‫لكي أفعل ذلك.

360
00:22:48,575 --> 00:22:53,038
‫ولكن كلما قاربت على فعل ذلك
‫أتذكر تلك النظرة.

361
00:22:53,121 --> 00:22:59,836
‫اعتقدت بأن "غوردون" رجل عازم
‫لو علم بوجودي هناك وأراد العثور علي...

362
00:23:02,547 --> 00:23:05,300
‫فكونت لنفسي حياة جديدة هنا.

363
00:23:05,383 --> 00:23:09,012
‫أقلعت عن الكحول
‫وتزوجت بطبيب.

364
00:23:09,096 --> 00:23:11,681
‫سيدة "كوشينغ"، هذا الرجل...

365
00:23:12,224 --> 00:23:15,769
‫ تمكن من إقناع "غوردون"
‫والشرطة بأنه قام بخطفك.

366
00:23:16,436 --> 00:23:18,563
‫أتتعرفين إليه؟

367
00:23:20,398 --> 00:23:25,237
‫"جيم براونر"
‫قابلته هنا، في اجتماع.

368
00:23:25,320 --> 00:23:28,240
‫بطريقة ما، تمكن من معرفة
‫هويتي الحقيقية.

369
00:23:28,323 --> 00:23:30,367
‫ابتزني لفترة.

370
00:23:30,450 --> 00:23:32,536
‫وأعتقد بأنه قرر جني العديد من المال

371
00:23:32,661 --> 00:23:34,538
‫وذلك بإخبار "غوردون"
‫بأنه قام بخطفي.

372
00:23:36,456 --> 00:23:37,958
‫آخر رسالة لـ"جيم"
‫الذي طالب فيها بفدية

373
00:23:38,083 --> 00:23:41,545
‫احتوت على أذنين بشريتين
‫في الصندوق.

374
00:23:41,628 --> 00:23:45,048
‫وتطابق الحمض النووي مع أذنيك
‫ولكن أذنيك بأحسن حال.

375
00:23:46,675 --> 00:23:50,095
‫أعتقد بأنه بمقدوري تفسير ذلك.

376
00:23:50,178 --> 00:23:53,807
‫قبل عدة سنوات
‫رأيت قصة على الأخبار.

377
00:23:53,890 --> 00:23:58,353
‫جثة امرأة وجدت في مستنقع ما،
‫اعتقدت الشرطة بأنها قد تكون لي

378
00:23:58,436 --> 00:24:00,397
‫لذا قارنوا الحمض النووي للجثة

379
00:24:00,480 --> 00:24:02,941
‫بشعر من فرشاة
‫أخذوها من حمامي.

380
00:24:04,985 --> 00:24:07,028
‫ولكن تلك الفرشاة لم تكن لي.

381
00:24:07,112 --> 00:24:09,114
‫أخذت فرشاتي معي
‫عندما رحلت.

382
00:24:09,197 --> 00:24:12,159
‫هل كان زوجك يقابل أحداً آخر
‫في عام 2010؟

383
00:24:12,242 --> 00:24:15,162
‫أظن بأن تلك الفرشاة
‫تعود للمرأة الأخرى.

384
00:24:16,788 --> 00:24:21,334
‫وتلك الأذنان اللتان تلقاهما "غوردون".

385
00:24:21,418 --> 00:24:24,546
‫أيا كانت، لابد من أنهما لها.

386
00:24:27,591 --> 00:24:29,676
‫سيد "ريسكوف بيلفوري"؟

387
00:24:29,759 --> 00:24:32,345
‫مرحباً،
‫أجل اسمي هو "غاريث ليستراد"

388
00:24:32,429 --> 00:24:34,764
‫وأنا محقق.

389
00:24:34,848 --> 00:24:39,895
‫كنت أتساءل إن أمكنني طرح عدة
‫أسئلة عليك بشأن الرجل الذي سرقك.

390
00:24:39,978 --> 00:24:43,148
‫هل وصلك؟
‫هل فتح معك الملف؟

391
00:24:43,231 --> 00:24:47,068
‫أجل، يعرض أمامي، يا سيد
‫"بيلفوري" وها أنا أشاهده الآن.

392
00:24:47,152 --> 00:24:49,279
‫مثلما قلت للشرطة

393
00:24:49,362 --> 00:24:51,865
‫جئت إلى "نيويورك"
‫لإبرام اتفاقية بيع

394
00:24:51,948 --> 00:24:53,867
‫فزوجتي مهتمة كثيراً بالهندسة المعمارية

395
00:24:53,992 --> 00:24:57,370
‫لذا كنت أصور مقطعاً
‫في كل مرة أشاهد شيئاً

396
00:24:57,454 --> 00:24:58,622
‫اعتقدت بأنه سيعجبها.

397
00:24:58,705 --> 00:25:00,582
‫كل ما تملك، هيا أعطني إياه الآن.

398
00:25:00,665 --> 00:25:02,459
‫كلا، فلم أتمكن من رؤية وجهه.

399
00:25:02,542 --> 00:25:05,170
‫حسناً، لقد ضربني الرجل
‫قبل أن أستدير

400
00:25:05,253 --> 00:25:06,588
‫وسقطت الكاميرا في القناة المائية

401
00:25:06,713 --> 00:25:08,298
‫وكان ذلك هو السبب الوحيد
‫لأسترجاعها.

402
00:25:08,381 --> 00:25:10,884
‫أيمكنك تذكر أي شيء
‫لم تخبر الشرطة به يا سيد "بيلفوري"؟

403
00:25:10,967 --> 00:25:13,678
‫أي شيء يساعدني
‫في العثور على هذا الشخص.

404
00:25:13,762 --> 00:25:18,266
‫متأسف، ربما ستصادف حظاً أوفر
‫مع الرجل الآخر الذي سرق.

405
00:25:18,350 --> 00:25:21,436
‫متأكد بأنني أقفلت معرضي
‫قبل أن يأتي إلي.

406
00:25:21,519 --> 00:25:23,313
‫ولكن بعد ذلك
‫الأمور كلها أصبحت غامضة.

407
00:25:23,396 --> 00:25:26,316
‫أصبت بارتجاج سيىء
‫عندما ارتطم رأسي بالرصيف.

408
00:25:26,399 --> 00:25:27,943
‫لا تقلق حيال ذلك، يا سيد "فيلبس".

409
00:25:28,026 --> 00:25:31,613
‫الأمر مثير للإعجاب
‫بأنك تحاول العثور على الرجل.

410
00:25:31,696 --> 00:25:33,657
‫قلت إنك كنت تعمل
‫في "سكوتلاند يارد"، صحيح؟

411
00:25:33,740 --> 00:25:36,576
‫- نعم.
‫- يبدو ذلك مثيراً للدهشة.

412
00:25:36,660 --> 00:25:38,495
‫أجل، أفترض بأنه كان كذلك.

413
00:25:38,578 --> 00:25:42,332
‫علي القول إنني أحب لكنتك.

414
00:25:42,415 --> 00:25:46,586
‫ربما يمكننا احتساء القهوة يوماً ما
‫لنتحدث عن شيء غير أمر الاعتداء.

415
00:25:46,670 --> 00:25:51,675
‫في الواقع، لا أخلط
‫بين العمل والمتعة يا سيد "فيلبس".

416
00:25:51,758 --> 00:25:55,178
‫أمتأكد بأنك لا تذكر أي شيء آخر
‫عن ليلة السرقة؟

417
00:25:55,262 --> 00:25:58,223
‫كما قلت، أصبت بالارتجاج.

418
00:25:58,306 --> 00:26:01,393
‫عندما وقعت على الرصيف
‫كان هناك شخصان صالحان.

419
00:26:01,476 --> 00:26:04,479
‫وكان هناك تلك الدراجة الصفراء
‫المربوطة بشجرة

420
00:26:04,562 --> 00:26:07,190
‫اعتقدت بأنها موزة كبيرة.

421
00:26:07,274 --> 00:26:08,483
‫أنا آسف.

422
00:26:08,566 --> 00:26:12,362
‫المعذرة، آسف.

423
00:26:12,445 --> 00:26:15,865
‫تقول إنك رأيت دراجة صفراء،
‫هل ذلك صحيح؟

424
00:26:15,949 --> 00:26:19,035
‫أجل، فكانت متوهجة ومقود أخضر كبير.

425
00:26:19,119 --> 00:26:21,162
‫أيمكنك أن تلومني
‫لأنني اعتقدت بأنها موزة؟

426
00:26:22,414 --> 00:26:24,291
‫أنا آسف، فإنني مرتبك.

427
00:26:24,374 --> 00:26:26,626
‫هل أمر الدراجة مهم؟

428
00:26:26,710 --> 00:26:28,712
‫"ساره" على قيد الحياة!

429
00:26:28,795 --> 00:26:32,173
‫الأذنان، إن لم تكونا لها،
‫فكيف تطابقتا مع حمضها النووي؟

430
00:26:32,257 --> 00:26:38,013
‫ظنت بأن الفرشاة التي أخذتها الشرطة
‫كعينة لحمضها النووي تعود لامرأة أخرى.

431
00:26:39,389 --> 00:26:42,434
‫ربما كانت لزائرة لغرفة نومك؟

432
00:26:42,517 --> 00:26:46,062
‫- أيمكن ذلك؟
‫- أجل.

433
00:26:46,146 --> 00:26:50,108
‫عندما أصبحت الأمور بيننا يائسة
‫بدأت أواعد شخصاً آخر.

434
00:26:50,191 --> 00:26:54,446
‫- يجب أن تخبرنا عنها.
‫- أعلم أقل مما قد يعجبك.

435
00:26:54,529 --> 00:26:57,032
‫كانت علاقة جنسية فقط.

436
00:26:57,115 --> 00:26:58,742
‫اسمها الأول كان "كيندرا".

437
00:26:58,825 --> 00:27:02,871
‫هذا كل ما عرفته بشأنها.
‫كانت شقراء، مثلما كانت "ساره" بالسابق

438
00:27:02,954 --> 00:27:05,832
‫وأعتقد بأن الشرطة أخطأت بأخذ فرشاتها
‫بدلاً من أخذ فرشاة "ساره".

439
00:27:05,915 --> 00:27:07,876
‫نحتاج إلى معلومات الاتصال بها.

440
00:27:07,959 --> 00:27:10,045
‫أستطيع إعطاءكما اسم الوكالة
‫التي قامت بتعيينها لي.

441
00:27:10,128 --> 00:27:11,588
‫ولكن لا أظن بأنك ستحظى
‫بأي حظ.

442
00:27:11,671 --> 00:27:15,091
‫عندما اختفت "ساره"
‫وتم اعتباري مشتبهاً به.

443
00:27:15,175 --> 00:27:19,179
‫"كيندرا"، ذعرت وتوقفت عن مقابلتي
‫وغيرت كل أرقامها.

444
00:27:19,262 --> 00:27:24,684
‫والأشخاص الذين أعرفهم من وكالتها قالوا
‫إنها اختفت تماماً مثلما فعلت "ساره".

445
00:27:24,768 --> 00:27:29,773
‫أتعتقد بأن "ساره" هي السبب
‫لما هو حاصل لـ"كيندرا"؟

446
00:27:29,856 --> 00:27:35,528
‫عندما قلت لك تلك الليلة إنني
‫لم أكذب على الشرطة، عنيت ذلك.

447
00:27:35,612 --> 00:27:39,199
‫عندما قلت بأنني تحدثت مع "ساره"
‫على الهاتف في عام 2011...

448
00:27:39,282 --> 00:27:40,325
‫عنيت ذلك أيضاً.

449
00:27:40,408 --> 00:27:43,036
‫تشير أنت بكلامك هذا
‫لأول طلب للفدية.

450
00:27:44,287 --> 00:27:48,041
‫لابد وأن لها علاقة بالأمر،
‫لابد من أنها كذلك.

451
00:27:48,124 --> 00:27:52,128
‫وإن كانت هي جزءاً منه في الماضي
‫فهي جزء منه الآن.

452
00:27:54,798 --> 00:27:57,342
‫الأهل والأصدقاء، لا يزالون يترنحون

453
00:27:57,425 --> 00:28:01,346
‫بأن "ساره كوشينغ" حية ترزق
‫وبأفضل حال في "لونغ آيلاند".

454
00:28:01,429 --> 00:28:04,391
‫مظهرها تغير منذ عام 2010.

455
00:28:04,474 --> 00:28:08,520
‫وهناك شائعات، تثير المديح للرجل
‫الذي تزوجت به في عام 2012.

456
00:28:08,603 --> 00:28:10,939
‫طبيب التجميل، الطبيب "ستيفن إيدلمن".

457
00:28:11,022 --> 00:28:13,358
‫وهذه الشائعات لم يتم التثبت
‫من صحتها حتى الآن.

458
00:28:13,441 --> 00:28:14,734
‫شكراً لك يا "طوني".

459
00:28:14,818 --> 00:28:16,945
‫كم يستغرق الوقت
‫لمعرفة هوية فتاة سوء بائسة؟

460
00:28:17,028 --> 00:28:19,072
‫في الواقع، قال "ماركوس"
‫إنه سيتصل في خلال ساعة.

461
00:28:19,155 --> 00:28:20,615
‫وحتى الآن مرت 45 دقيقة.

462
00:28:20,698 --> 00:28:23,701
‫لنكن عادلين،
‫فإنه يملك اسماً أولياً فقط ولون شعر.

463
00:28:23,785 --> 00:28:24,911
‫كم هذا فاخر.

464
00:28:24,994 --> 00:28:27,163
‫سأحدد اسم تلك الفتاة بأقل
‫من 20 ضغطة على لوحة المفاتيح.

465
00:28:29,624 --> 00:28:34,170
‫إذن، أنت تعتقد بأن "غوردون" محق
‫وتظن بأن "ساره" هي سبب كل شيء.

466
00:28:34,254 --> 00:28:37,924
‫دعينا نقول إنها استغلت مأزقه
‫في عام 2011.

467
00:28:38,007 --> 00:28:40,844
‫وإن فعلت ذلك، فستكون حينها
‫نجحت في استخراج مليون دولار.

468
00:28:40,927 --> 00:28:43,346
‫وبالعودة إلى وقتنا الحاضر
‫أرادت جولة أخرى.

469
00:28:43,430 --> 00:28:45,640
‫ولكنها علمت بأن "غوردون"
‫لن يسلم هذا المال مجدداً بكل بساطة.

470
00:28:45,724 --> 00:28:47,183
‫بل سيذهب للشرطة.

471
00:28:47,267 --> 00:28:50,228
‫وتعلم الحقيقة
‫حول الفرشاة التي بحوزة الشرطة.

472
00:28:50,311 --> 00:28:54,065
‫اكتشفت ذلك منذ سنوات مضت
‫لذا، فتتعقب "كيندرا".

473
00:28:54,149 --> 00:28:57,485
‫وترسل له زوجاً من الآذان
‫الذي ستطابق وراثياً على الأقل.

474
00:28:57,569 --> 00:29:00,155
‫أو ربما كذب بشأن الاتصال
‫الذي تلقاه في عام 2011.

475
00:29:00,238 --> 00:29:02,031
‫والآن بعد أن علم بأن "ساره"
‫على قيد الحياة.

476
00:29:02,115 --> 00:29:05,410
‫فسيحاول الانتقام منها
‫لكل العذاب الذي أقحمته به.

477
00:29:05,493 --> 00:29:08,621
‫على أية حال، إن تمكنا من تحديد
‫المكان الذي أخذت منه "كيندرا"...

478
00:29:09,622 --> 00:29:12,751
‫فربما نجد أدلة بشأن هوية خاطفها.

479
00:29:15,295 --> 00:29:19,799
‫- هل اتصل بك "ليستراد" اليوم؟
‫- ربما وجد طريقه أخيراً إلى الحضيض.

480
00:29:19,883 --> 00:29:22,844
‫إن فعل ذلك،
‫فأمر إعادة تأهيله سيبدأ بكل جدية.

481
00:29:22,927 --> 00:29:25,096
‫هل فعلت كما طلبت منك؟
‫هل تركته وحده؟

482
00:29:27,515 --> 00:29:28,767
‫إنه "ماركوس".

483
00:29:28,850 --> 00:29:30,435
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

484
00:29:30,518 --> 00:29:33,563
‫شركة الخدمات الخاصة التي استخدمها
‫"كوشينغ" لم تعد موجودة

485
00:29:33,646 --> 00:29:35,440
‫ولكن أحد أصدقائي من قسم الآداب

486
00:29:35,523 --> 00:29:39,360
‫تمكن من تعريفي إلى إحدى
‫الفتيات التي عملت "كيندرا" معهن.

487
00:29:39,444 --> 00:29:43,072
‫- و...؟
‫- اسمها الحقيقي كان "كيلي تاسكر".

488
00:29:43,156 --> 00:29:44,616
‫أركز على كلمة "كان".

489
00:29:44,699 --> 00:29:47,118
‫توفيت في حطام سيارة
‫قبيل 3 سنوات.

490
00:29:47,202 --> 00:29:48,578
‫وأحرقت أيضاً.

491
00:29:48,661 --> 00:29:52,081
‫إذن، لا أعلم أذني من اللتان ارسلا
‫إلى "غوردن" بالبريد في ذلك اليوم

492
00:29:52,165 --> 00:29:54,042
‫ولكن لم تكن أذنيها.

493
00:30:01,090 --> 00:30:03,468
‫ما زلت يقظاً.

494
00:30:03,551 --> 00:30:06,095
‫"غوردون كوشينغ"، استقبل زوجاً
‫من آذان مقطوعة حديثاً

495
00:30:06,179 --> 00:30:07,680
‫في صندوق البريد، قبيل يومين.

496
00:30:07,764 --> 00:30:10,016
‫كان هناك تطابق للحمض النووي
‫مع الشعر الذي أخذ من الفرشاة.

497
00:30:10,099 --> 00:30:11,476
‫التي تم الاعتقاد بأنها لـ"ساره كوشينغ".

498
00:30:11,559 --> 00:30:12,769
‫ولكن الفرشاة لم تكن لها.

499
00:30:12,852 --> 00:30:16,940
‫قال "غوردون" إنها تخص
‫"كيلي تاسكر" المعروفة بـ"كيندرا".

500
00:30:17,023 --> 00:30:20,527
‫ولكنها توفت منذ سنوات
‫فالطبع، الأذنان لم تكن أذنيها.

501
00:30:20,610 --> 00:30:24,197
‫إذن، ما زال السؤال قائماً،
‫أذنا من كانتا؟

502
00:30:24,280 --> 00:30:26,032
‫عندما خلدت للنوم
‫كنت تعمل في الطابق العلوي

503
00:30:26,115 --> 00:30:29,077
‫والآن أنت جالس هنا
‫قرب غرفة الضيوف.

504
00:30:29,160 --> 00:30:31,746
‫هل يحتمل أنك تفعل هذا
‫لأنك قلق على "غاريث"؟

505
00:30:31,830 --> 00:30:35,041
‫أنا هنا يا "واتسون" لأننا
‫نحتفظ بالطعام هنا وأنا جائع.

506
00:30:36,709 --> 00:30:38,753
‫- أنت لا تأكل شيئاً.
‫- أنتظر الاستراحة.

507
00:30:38,837 --> 00:30:40,922
‫عندما يتم ذلك،
‫يجب أن آكل تلك الموزة.

508
00:30:43,341 --> 00:30:47,595
‫كنت أفكر فيما قلته
‫بشأن تركه وحيداً.

509
00:30:47,679 --> 00:30:49,806
‫فهمت ذلك، نوعاً ما.

510
00:30:49,889 --> 00:30:52,350
‫أعني، بأنني ما زلت أفكر
‫في أن هناك طرقاً أخرى

511
00:30:52,433 --> 00:30:54,352
‫لمساعدته بدلاً من تركه
‫يصل لأدنى نقطة.

512
00:30:54,435 --> 00:30:57,689
‫- كما وضحت مسبقاً.
‫- أجل، أعلم أنك وصلت لأدنى نقطة

513
00:30:57,772 --> 00:30:59,732
‫ولكنه ليس أنت، إنه صديقك.

514
00:30:59,816 --> 00:31:02,277
‫ولا أعتقد أنه يجب
‫أن تكون خائفاً من مساعدته.

515
00:31:08,658 --> 00:31:14,372
‫- مشتبه به جديد؟
‫- اسمه "ألفونس بيتيون".

516
00:31:14,455 --> 00:31:17,166
‫وهو مبتكر
‫نظام تصوير المجرمين المعتقلين.

517
00:31:17,250 --> 00:31:20,753
‫كان فرنسياً، شرطياً،
‫كان محبطاً لعدم وجود نظام

518
00:31:20,837 --> 00:31:23,756
‫يمكنه وزملاؤه من التعرف
‫إلى المجرمين المقبوض عليهم

519
00:31:23,840 --> 00:31:25,758
‫والذين تم اعتقالهم من قبل

520
00:31:25,842 --> 00:31:27,552
‫لذا فابتكر واحداً.

521
00:31:27,635 --> 00:31:30,638
‫بدأ بفهرستهم وفقاً لمميزاتهم المادية

522
00:31:30,722 --> 00:31:33,975
‫وسرعان ما لاحظ شيئاً غير اعتيادي أبداً
‫بشأن الأذن البشرية.

523
00:31:34,058 --> 00:31:35,935
‫لا توجد أذنان متشابتهان.

524
00:31:36,019 --> 00:31:38,062
‫فالآذان فريدة من نوعها
‫مثل بصمات الأصابع.

525
00:31:38,146 --> 00:31:40,023
‫ولهذا السبب تؤخذ صور جانبية
‫للمجرمين بملفاتهم الشخصية.

526
00:31:40,106 --> 00:31:43,484
‫فقد ظن أنه من المهم
‫أخذ صور شاملة للأذن.

527
00:31:43,568 --> 00:31:46,404
‫هذا مثير للاهتمام!
‫ولماذا صورته هنا؟

528
00:31:46,487 --> 00:31:50,825
‫لأن هذه القضية قد أجبرتني
‫على مواجهة إمكانية كونه مخطئاً.

529
00:31:54,203 --> 00:31:59,167
‫لاحظي الفصوص وسمك حافة
‫الأذن الخارجية وعمق محارتها.

530
00:32:03,212 --> 00:32:04,672
‫إنهما متطابقتان.

531
00:32:04,756 --> 00:32:07,842
‫وحتى الآن كان السيد "بيرتيون"
‫ليخبرنا أن ذلك مستحيل.

532
00:32:07,926 --> 00:32:11,930
‫حسناً، فلنفترض أنك محق بشأن
‫"ساره" وأنها خلف كل شيء.

533
00:32:12,013 --> 00:32:15,183
‫وجدت شخصاً ما بأذنين
‫مشابهتين لأذنيها

534
00:32:15,266 --> 00:32:19,520
‫ثم قامت باختطافه
‫ثم أرسلت أذنيها إلى "غوردون".

535
00:32:19,604 --> 00:32:24,984
‫أيمكنك تخيل الوقت والمجهود المبذولين
‫لإيجاد أذنين مطابقتين لأذنيه؟

536
00:32:25,068 --> 00:32:28,196
‫- بافتراض وجوده أصلاً.
‫- حسناً، فلنفترض أنها وجدته.

537
00:32:28,279 --> 00:32:31,366
‫هذا لا يفسر كيفية وصول حمض
‫ذلك الشخص النووي لفرشاة.

538
00:32:31,449 --> 00:32:34,827
‫وجدت بمسرح الجريمة عام 2010.

539
00:32:44,295 --> 00:32:46,714
‫أفاد تقرير الأخبار
‫الذي شاهدناه سابقاً

540
00:32:46,798 --> 00:32:49,050
‫أن زوج "ساره" الجديد
‫يعمل كجراح تجميل،

541
00:32:49,133 --> 00:32:52,387
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل، لماذا؟

542
00:33:07,902 --> 00:33:11,155
‫كان هناك رجل يدعى "شون مينك"

543
00:33:11,239 --> 00:33:14,450
‫وكانت تفوح من منزله رائحة نتنة.

544
00:33:14,534 --> 00:33:19,998
‫ركب دراجته وأخذ معه كل ما يحب
‫وكان شديد الغباء.

545
00:33:20,081 --> 00:33:23,543
‫والآن، هذه مدة بقائي هنا
‫منتظراً عودتك للمنزل يا "شون".

546
00:33:23,626 --> 00:33:26,671
‫- وهذا وقت كاف لكتابة قصيدة فكاهية.
‫- لا أعرف من تكون.

547
00:33:26,754 --> 00:33:28,047
‫ولكن لديك 5 ثوان حتى...

548
00:33:28,131 --> 00:33:33,261
‫ألديك أدنى فكرة عن مدى قبح دراجتك
‫يا زميلي؟ أعني أنها شنيعة.

549
00:33:33,344 --> 00:33:37,890
‫فقد عرضت صورتها على 10 أشخاص
‫بهذا الحي قبل معرفتي أنك مالكها.

550
00:33:37,974 --> 00:33:41,436
‫الآن أنت تعمل لدى المطعم الهندي المحلي
‫وتقوم بتوصيل الوجبات للمنازل.

551
00:33:41,519 --> 00:33:46,107
‫وتسرق الزبائن عندما تقوم بتوصيل الوجبات،
‫والآن كيف أعلم بذلك؟

552
00:33:46,190 --> 00:33:49,569
‫شوهدت دراجتك القبيحة
‫بمسرحي جريمة

553
00:33:49,652 --> 00:33:53,531
‫ولكنني لم ألحظ عندما
‫قمت بسرقتي لأنني كنت ثملاً.

554
00:33:53,614 --> 00:33:54,657
‫اسمع يا رجل.

555
00:33:54,741 --> 00:33:59,579
‫حدثت عمليات السرقة الـ3 بمنطقة
‫توصيل الوجبات عندما كنت تعمل.

556
00:33:59,662 --> 00:34:00,705
‫وليس هذا فقط.

557
00:34:00,788 --> 00:34:06,210
‫اكتشفت عدة أدلة عند اقتحامي
‫لهذا المنزل ومن ضمنها محفظتي.

558
00:34:06,294 --> 00:34:09,338
‫أتعلم؟
‫لقد وجدت أن التجربة بأكملها محبطة.

559
00:34:09,422 --> 00:34:11,466
‫أعني أنني اعتقدت أن هناك
‫بعض المؤامرات.

560
00:34:11,549 --> 00:34:12,592
‫بعض التشويق والمطاردة ولكن لا.

561
00:34:12,675 --> 00:34:16,846
‫فأنا أكثر إحباطاً
‫من أول مرة بدأت العمل فيها.

562
00:34:16,929 --> 00:34:22,268
‫والآن ما أريد طلبه منك
‫هو...استرداد أموالي يا "شون".

563
00:34:23,686 --> 00:34:29,275
‫كي أغادر منزلك وأذهب للحانة
‫وأشتري مشروباً لذيذاً ومنعشاً.

564
00:34:31,903 --> 00:34:38,534
‫كلا، لا تفعل هذا.
‫لا تفاجئني هذه المرة يا زميلي.

565
00:34:43,831 --> 00:34:46,876
‫حقاً! هيا!

566
00:35:11,901 --> 00:35:15,196
‫- نحن نقدر مجيئك.
‫- بالطبع.

567
00:35:15,279 --> 00:35:17,323
‫قلتم إنه لديكم
‫بعض الأسئلة على الهاتف.

568
00:35:17,406 --> 00:35:23,121
‫أجل لدينا، وأولهم،
‫أيمكنك النهوض ولمس أصابع قدميك؟

569
00:35:25,289 --> 00:35:28,000
‫فهذا أمر بسيط للغاية ولكنه يربكك جداً.

570
00:35:28,084 --> 00:35:31,587
‫والسؤال الثاني،
‫أيمكننا إلقاء نظرة على ظهرك؟

571
00:35:31,671 --> 00:35:35,216
‫لا أعلم ما يجري هنا
‫ولكن لا أظنه مضحكاً.

572
00:35:35,299 --> 00:35:38,553
‫أنت لا تريديننا أن نرى ظهرك
‫لأننا حينها سنرى ندوبك الجراحية.

573
00:35:38,636 --> 00:35:41,347
‫ولهذا السبب تجلسين
‫وظهرك مستقيم.

574
00:35:41,430 --> 00:35:44,308
‫فالأنسجة ما زالت تلتئم
‫وأنت لا تودين إلحاق الضرر بها.

575
00:35:44,392 --> 00:35:47,562
‫بل لأنني استأصلت
‫ورماً سرطانياً منذ أيام قليلة.

576
00:35:47,645 --> 00:35:53,985
‫دعيني أخمن،
‫زائدتان تشبهان هاتين بشكل كبير؟

577
00:35:54,068 --> 00:35:55,153
‫لا أدري.

578
00:35:55,236 --> 00:35:58,156
‫كنت أتساءل ليلة أمس
‫عن كيفية تطابق تلك الأذنين

579
00:35:58,239 --> 00:36:01,659
‫مع خصال شعر على فرشاة
‫أخذت من حمامك.

580
00:36:01,742 --> 00:36:03,452
‫قلت إن الفرشاة لم تكن تخصك؟

581
00:36:03,536 --> 00:36:08,666
‫وحتى الآن فهاتان الأذنان متطابقتان
‫مع أذنيك والحمض النووي متطابقاً.

582
00:36:08,749 --> 00:36:12,920
‫ثم خطر ببالي أنك كذبت
‫عندما قلت إن الفرشاة ليست لك.

583
00:36:13,004 --> 00:36:14,255
‫بل كانت ملكك.

584
00:36:14,338 --> 00:36:20,052
‫الأذنان كانتا لك، أليس كذلك؟
‫ولكنهما لم يأتيا من رأسك.

585
00:36:20,136 --> 00:36:22,138
‫أتدركون كم يبدو هذا سخيفاً؟

586
00:36:22,221 --> 00:36:24,265
‫لقد ظن الناس
‫أن الطبيب "تشارلز فاكانتي" مجنوناً

587
00:36:24,348 --> 00:36:28,811
‫عندما زرع ما يشبه الأذن البشرية
‫على ظهر فأر للتجارب 1997

588
00:36:28,895 --> 00:36:30,229
‫ولكنني لم أظن ذلك.

589
00:36:30,313 --> 00:36:34,817
‫فالأذنان غضروفيتان،
‫مما يعني أنه من الصعب تعويض إصابتهما

590
00:36:34,901 --> 00:36:37,069
‫كما أنهما يملكان شكلاً معقداً للغاية.

591
00:36:37,153 --> 00:36:39,280
‫لقد ابتكر الطبيب "فاكانتي" وسيلة
‫لزرع الغضاريف البشرية

592
00:36:39,363 --> 00:36:42,450
‫على دعامة قابلة للتحلل على شكل أذن.

593
00:36:42,533 --> 00:36:46,579
‫وأنت وضعت الدعامة تحت الجلد
‫وتحللت بمرور الوقت.

594
00:36:46,662 --> 00:36:49,665
‫ولم يتبق سوى الغضروف،
‫إذا لم تكوني معتادة على هذه العملية

595
00:36:49,749 --> 00:36:51,751
‫أنصحك بطي أذن زوجك.

596
00:36:51,834 --> 00:36:53,836
‫فهو ليس جراح تجميل فقط

597
00:36:53,920 --> 00:36:55,963
‫بل قام بمثل هذا العمل من قبل
‫فقد تفقدنا.

598
00:36:56,047 --> 00:36:59,675
‫فقد صمم داعمتين متطابقتين
‫تماماً مع أذنيك ثم زرعهما بظهرك.

599
00:36:59,759 --> 00:37:03,804
‫منذ 3 أيام أخرجهما
‫وأرسلهما إلى زوجك السابق.

600
00:37:03,888 --> 00:37:06,057
‫وبعد ذلك أصبح الأمر معنياً بجمع الفدية.

601
00:37:06,140 --> 00:37:09,352
‫تلك المهمة التي وكلت الراحل
‫"جيم براونر" بها.

602
00:37:09,435 --> 00:37:13,022
‫ولم تخبريه من أنت حتى
‫إنك جعلته شريكك بالجريمة.

603
00:37:13,105 --> 00:37:16,442
‫هذا أمر من المحكمة
‫بأخذ عينة من الحمض النووي.

604
00:37:16,525 --> 00:37:18,527
‫لمقارنتها بالأذنين اللتين في الصندوق.

605
00:37:18,611 --> 00:37:22,615
‫وسوف نثبت بطريقة أو بأخرى
‫أنهما أذناك.

606
00:37:30,081 --> 00:37:33,125
‫"رسالة من (ليستراد)،
‫من فضلك قابليني في المكتبة"

607
00:37:40,800 --> 00:37:43,219
‫- "ليستراد"؟
‫- أجل، ماذا يجري؟

608
00:37:43,302 --> 00:37:45,346
‫"شيرلوك"، "جون".

609
00:37:49,725 --> 00:37:52,103
‫تفضلا بالجلوس.

610
00:37:59,151 --> 00:38:02,613
‫أولاً، أريدكما أن تعرفا
‫أنني لا أكن الضغينة.

611
00:38:02,697 --> 00:38:07,201
‫أعلم أنكما حاولتما خداعي
‫بدافع النوايا الحسنة.

612
00:38:07,285 --> 00:38:12,540
‫حسناً، قبضت على "شون مينك" اليوم.

613
00:38:14,166 --> 00:38:18,170
‫- كان الشخص الذي سرقني.
‫- كم هذا رائع يا "غاريث"!

614
00:38:18,254 --> 00:38:23,259
‫كان الأمر ليصبح رائعاً
‫لو أنني لم أقبض عليه بمنتهى السهولة.

615
00:38:23,342 --> 00:38:29,140
‫تحدثت مع ضحيتيه اليوم
‫وهما السيد "بيلفري" والسيد "فيليبس".

616
00:38:29,223 --> 00:38:31,267
‫وستصدمان مما سأقوله، فقد كانا...

617
00:38:31,976 --> 00:38:36,272
‫متعاونين بشكل عجيب إلى أبعد الحدود.

618
00:38:36,397 --> 00:38:42,403
‫- هل ستصل لشيء مهم؟
‫- أجل، حصلتما على هذه الملفات أولاً.

619
00:38:42,486 --> 00:38:46,490
‫أليس كذلك يا "شيرلوك"؟
‫وعلمت عن أمر الدراجة.

620
00:38:46,574 --> 00:38:52,872
‫وقمت بتزييفها، لدرجة أنني كنت أتصل
‫بك بدلاً من الاتصال بـ"بيلفري" و"فيليبس".

621
00:38:52,955 --> 00:38:54,582
‫عم يتكلم؟

622
00:38:54,665 --> 00:38:56,876
‫أنت تعلمين يا "جون"
‫ويمكنك الآن الكف عن التصنع.

623
00:38:56,959 --> 00:38:58,002
‫أي تصنع؟

624
00:38:58,085 --> 00:38:59,754
‫- ألا تعلمين حقاً؟
‫- أعلم ماذا؟

625
00:38:59,837 --> 00:39:05,426
‫حسناً، لقد قرر شريكك تحفيزي
‫وإقناعي باستئناف العمل الشاق.

626
00:39:05,509 --> 00:39:07,553
‫فقد أمدني بمعلومات حتى وجدت "مينك".

627
00:39:07,636 --> 00:39:09,930
‫"غاريث"، أنا صاحبة فكرة
‫تلك الملفات وهو حتى لم...

628
00:39:10,014 --> 00:39:12,600
‫أنت لا تعرفينه كما أعرفه أنا.

629
00:39:12,683 --> 00:39:16,270
‫في الواقع أنت لا تدركين
‫كم يعرفك جيداً.

630
00:39:16,354 --> 00:39:19,440
‫أنت وتقليدك للأصوات يا "شيرلوك".

631
00:39:19,523 --> 00:39:23,152
‫لم أعد أعرف من أفضل أكثر
‫"بيلفري" أم "فيلبس".

632
00:39:23,235 --> 00:39:26,030
‫وبالرغم من ذلك، علي الاعتراف
‫أن دعوتي إلى كوب من القهوة بالخارج

633
00:39:26,113 --> 00:39:27,156
‫كان تصرفاً لطيفاً.

634
00:39:27,239 --> 00:39:30,159
‫بصراحة، كنت أشعر بالإطراء.

635
00:39:30,242 --> 00:39:33,287
‫كان عليك رؤيتي هناك
‫وأنا جالس في شقة "شون مينك".

636
00:39:33,371 --> 00:39:37,375
‫لم أصدق كم كان الأمر سهلاً
‫للعثور على كل تلك الأدلة.

637
00:39:37,458 --> 00:39:41,962
‫كان هناك 3 محافظ مربوطة
‫بشكل أنيق على طاولة صغيرة.

638
00:39:42,046 --> 00:39:48,719
‫ظننت أن الأمر مستحيل، ولكن عندما
‫كنت على وشك المغادرة، وجدت هذه.

639
00:39:50,388 --> 00:39:51,597
‫أجل.

640
00:39:54,433 --> 00:39:57,728
‫إنها ريشة ديك
‫كالريش الذي يغطي ديكك.

641
00:39:57,812 --> 00:39:59,897
‫فلقد هيئت الأمور من أجلي
‫يا "شيرلوك"، أليس كذلك؟

642
00:39:59,980 --> 00:40:01,899
‫ولكنك أبليت حسناً، أتعلم؟

643
00:40:01,982 --> 00:40:04,944
‫لو لم أجد هذه الريشة لمكثت هائماً

644
00:40:05,027 --> 00:40:08,072
‫حول هذا المبنى بلا جدوى
‫ولكن ليس بعد اليوم.

645
00:40:08,155 --> 00:40:11,826
‫وبفضل إدراك حقيقة الأمر من خلال
‫الحبكة المحكمة لـ"شيرلوك هولمز" العظيم.

646
00:40:11,909 --> 00:40:17,581
‫قررت كشف حقيقة الفرصة الأخيرة،
‫أنني قبلت الوظيفة هذا الصباح.

647
00:40:17,665 --> 00:40:21,544
‫إنه منصب استشاري
‫مع الـ"غاردا" في "كورك".

648
00:40:21,627 --> 00:40:24,588
‫مهلاً، الـ"غاردا"
‫هي الشرطة الوطنية الأيرلندية؟

649
00:40:24,672 --> 00:40:26,549
‫أجل، هذا صحيح، وسأسافر غداً.

650
00:40:26,632 --> 00:40:29,385
‫اعذراني، فلدي الكثير من الأمتعة لأحزمها

651
00:40:29,468 --> 00:40:32,763
‫إلا إذا كنت تريد إكمال هذه التمثيلية
‫الهزلية السخيفة يا "شيرلوك".

652
00:40:32,847 --> 00:40:35,099
‫فأكون سعيداً لأبقى معكما.

653
00:40:49,530 --> 00:40:53,367
‫أحسنت صنعاً يا سيدي، أحسنت.

654
00:40:59,707 --> 00:41:05,379
‫حسناً، الآن...

655
00:41:05,463 --> 00:41:10,426
‫ما كنت لأشعر باستياء كبير
‫لأنه لم يخبرك بأي شيء يا "جون".

656
00:41:10,509 --> 00:41:15,931
‫أعني أنك عليك أن تفهمي
‫أنكما ببداية شراكتكما.

657
00:41:16,015 --> 00:41:20,644
‫ستعرفينه جيداً عندما تقضين معه
‫وقتاً أطول كما فعلت أنا.

658
00:41:29,862 --> 00:41:32,323
‫ألهذا لم تردني
‫أن أساعده في اليومين الماضيين.

659
00:41:32,406 --> 00:41:35,493
‫لأنه كان لديك خطتك الخاصة لتقويمه؟

660
00:41:35,576 --> 00:41:40,080
‫لم أسمع عن "شون مينك"
‫و"روسكو بيلفري" و"كارلتون فيلبس" من قبل.

661
00:41:40,164 --> 00:41:46,754
‫ولم أزيف تلك الملفات بالرغم من إمكانية
‫سهولة إنهاء "ليستراد" تلك القضية بنفسه

662
00:41:47,087 --> 00:41:51,675
‫فالمؤامرة التي يصفها
‫ناتجة من وحي خياله الخصب.

663
00:41:51,759 --> 00:41:55,888
‫وبشأن الريشة التي وجدها
‫فهذه قضية تحول تقليدية.

664
00:41:55,971 --> 00:41:58,265
‫سقطت من ملابسه هو وليس من ملابسي.

665
00:41:58,349 --> 00:42:02,478
‫- ولكنك قلت لتوك...
‫- ما ظننته كان الأكثر إعانة له.

666
00:42:02,561 --> 00:42:06,065
‫أنت على صواب،
‫وكلما تكلم أصبح الأمر أكثر وضوحاً.

667
00:42:07,316 --> 00:42:10,277
‫وفي حالات أخرى،
‫يوجد أكثر من وسيلة لمساعدة صديق.

668
00:42:13,113 --> 00:42:19,870
‫لذا ماذا سيفعل هذا الشيء بعد انتهاء
‫توقيته؟ هل سيرش الماء ويصدر ضجيجاً؟

669
00:42:19,954 --> 00:42:24,375
‫بل سينفجر، فقد أخبرت زميلي
‫أنني أردت تحديا أقوى، فأرسل لي هذا.

670
00:42:28,546 --> 00:42:34,218
‫- هل ستبقين؟
‫- وماذا عساي أقول؟ فأنا أثق بك.

