﻿1
00:00:01,210 --> 00:00:02,752
‫سابقاً في "إلمنتري"...

2
00:00:02,836 --> 00:00:04,838
‫- ما مقدار هذا الهيروين؟
‫- إنه يكفي.

3
00:00:05,130 --> 00:00:07,298
‫قلتِ أنكِ تودين مناقشتي في شيء ما.

4
00:00:07,382 --> 00:00:08,633
‫سأنتقل للعيش وحدي.

5
00:00:08,717 --> 00:00:10,385
‫- من أين؟
‫- "براون ستون".

6
00:00:10,469 --> 00:00:12,137
‫إنني بحاجة إلى أن أحصل على
‫منزلي الخاص.

7
00:00:12,221 --> 00:00:13,847
‫من أجل شراكتنا...

8
00:00:14,806 --> 00:00:16,725
‫- انتظري.
‫- سوف نعالج هذا الأمر.

9
00:00:16,934 --> 00:00:18,017
‫أعلم أننا سنفعل ذلك.

10
00:00:18,101 --> 00:00:19,478
‫أود رؤية الشقة

11
00:00:19,686 --> 00:00:22,272
‫في أقرب وقت ممكن.
‫نعم، شخص واحد.

12
00:00:26,026 --> 00:00:27,485
‫قبل أيام قليلة،

13
00:00:27,569 --> 00:00:29,737
‫قدم لي السيد "شيرينغتون" عرض عمل.

14
00:00:29,821 --> 00:00:31,739
‫رأى أنني قد أكون مساعدًا
‫كبيرًا لـ"MI6".

15
00:00:31,823 --> 00:00:33,116
‫هل كان ينفذ الأوامر؟

16
00:00:33,408 --> 00:00:35,035
‫أنا من قدمت عرض العمل.

17
00:00:35,410 --> 00:00:36,495
‫حسنًا، في هذه الحالة،

18
00:00:36,912 --> 00:00:39,122
‫أود للغاية أن أقبل هذا العرض.

19
00:00:40,958 --> 00:00:42,584
‫"جون"، تبدين رائعًا.

20
00:00:43,168 --> 00:00:46,046
‫يومًا ما، ستضطرين إلى
‫أن تكشفي لي عن سرك.

21
00:00:46,797 --> 00:00:48,173
‫ليس لدي أسرار كما تعلمين
‫يا "إيلانا".

22
00:00:49,341 --> 00:00:52,302
‫الأمر يتعلق بالعيش بشكل صحيح.
‫اتخاذ قرارات ذكية.

23
00:00:53,512 --> 00:00:55,180
‫- لقد غيرتِ تسريحة شعركِ.
‫- أجل.

24
00:00:56,056 --> 00:00:58,559
‫هل تعجبك؟
‫أردت بعض التغيير.

25
00:00:59,268 --> 00:01:01,770
‫بالطبع كنتِ تحتاجين لذلك.
‫مظهر جديد لحياة جديدة، أليس كذلك؟

26
00:01:02,104 --> 00:01:04,022
‫اعني أنك تديرين الآن
‫منظمة لتجارة المخدرات.

27
00:01:04,106 --> 00:01:05,524
‫فلا بد أن تكوني في أبهى صورة.

28
00:01:07,693 --> 00:01:09,611
‫منذ متى نعرف بعضنا يا "جون"؟

29
00:01:10,279 --> 00:01:11,863
‫- ستة أشهر؟
‫- دعينا نرى.

30
00:01:11,947 --> 00:01:13,782
‫قد يكون ذلك بعد بضعة أيام من...

31
00:01:14,533 --> 00:01:17,369
‫اغتيال زوجك على يد أعضاء من
‫منظمة "أوتيرو".

32
00:01:18,078 --> 00:01:20,371
‫قبل أن تتولي إدارة العمل مباشرةً.

33
00:01:20,455 --> 00:01:23,458
‫إذن، أجل!
‫مدة الستة أشهر تبدو صحيحة.

34
00:01:25,294 --> 00:01:27,462
‫أعرف كم يزعجك ذلك.

35
00:01:28,922 --> 00:01:32,050
‫أتحاولين إقناع الآخرين أنني أنا
‫العقل المدبر نوعًا ما؟

36
00:01:32,718 --> 00:01:34,261
‫ولكن هذا خيال.

37
00:01:38,348 --> 00:01:41,059
‫- أعرف القليل من رجال الشرطة.
‫- أراهن أنكِ تعرفين.

38
00:01:41,310 --> 00:01:42,644
‫وهم يخبرونني

39
00:01:42,728 --> 00:01:44,771
‫بأنكِ تحرجين نفسك.

40
00:01:45,939 --> 00:01:47,024
‫لا أعرف.

41
00:01:47,190 --> 00:01:48,734
‫فقط أظن أنه أمر محزن،
‫هذا كل ما في الأمر.

42
00:01:49,901 --> 00:01:52,654
‫حسنًا، ستسعدين إذن لمعرفة أنني
‫اكتشفت الأمر أخيرًا.

43
00:01:52,988 --> 00:01:54,990
‫إنني أفهم كيف تُدار المنظمة الآن.

44
00:01:55,365 --> 00:01:57,492
‫لقد قمتِ بإقصاء جميع مساعدي زوجك

45
00:01:57,576 --> 00:01:58,910
‫واستبدلتِهم بالنساء.

46
00:01:59,119 --> 00:02:01,746
‫الشخص الوحيد الذي لم تستبدليه كان
‫رجلاً

47
00:02:01,830 --> 00:02:03,624
‫ظن الجميع أنه كان المسؤول
‫عن الحسابات.

48
00:02:03,874 --> 00:02:05,292
‫هو "ايسيدرو بلتران".

49
00:02:05,751 --> 00:02:08,045
‫ولكن أدركت بعد ذلك أن
‫السبب الوحيد

50
00:02:08,211 --> 00:02:10,339
‫وراء إبقائك عليه هو أنه كان
‫بمثابة رئيس صوري.

51
00:02:10,756 --> 00:02:11,840
‫مشتت للانتباه.

52
00:02:12,007 --> 00:02:14,842
‫والمسؤول الفعلي عن الحسابات هي امرأة
‫تُدعى "كارين لويد"،

53
00:02:14,926 --> 00:02:16,386
‫تعيش في "كونيتيكت".

54
00:02:17,054 --> 00:02:19,348
‫تأتي للمدينة كل بضعة أسابيع...

55
00:02:19,598 --> 00:02:22,434
‫لتنظيم الشؤون المالية للمنظمة.
‫والآن،

56
00:02:22,601 --> 00:02:25,103
‫هي تقيم في شقة تمتلكينها في
‫شارع 57.

57
00:02:26,647 --> 00:02:28,357
‫وهذا هو السبب الحقيقي وراء دعوتكِ
‫لتناول الغداء.

58
00:02:28,940 --> 00:02:31,777
‫أردت إبعادك أنتِ وطاقم الحراس لديكِ
‫عن هناك

59
00:02:32,110 --> 00:02:34,988
‫حتى يتمكن زملائي من اصطحابها
‫دون أية مشكلة.

60
00:02:36,281 --> 00:02:38,074
‫وحسب الرسالة النصية التي
‫تلقيتها لتوي،

61
00:02:38,158 --> 00:02:39,743
‫فهي تناقش معنا صفقةً بالفعل.

62
00:02:40,369 --> 00:02:42,996
‫"إيلانا مارش".
‫أنتِ رهن الاعتقال.

63
00:02:45,082 --> 00:02:46,625
‫لديكِ الحق في التزام الصمت

64
00:02:47,000 --> 00:02:48,168
‫ورفض الإجابة على الأسئلة.

65
00:02:48,543 --> 00:02:50,128
‫كان هو المشهد عندما قُبض
‫على المديرة المزعومة لـ...

66
00:02:50,212 --> 00:02:51,421
‫خبر عاجل
‫ستتعرض "إيلانا مارش" للمحاكمة

67
00:02:51,546 --> 00:02:52,923
‫..."كونتري كلوب كابا"
‫"إيلانا مارش" الشهر الماضي.

68
00:02:53,298 --> 00:02:55,967
‫واليوم، انضم أيضًا عضو آخر إلى
‫فريق الأحلام القانوني الخاص بها.

69
00:02:56,510 --> 00:02:58,720
‫- ولكن مصادر من مكتب المدعي العام...
‫- ربما ينبغي عليّ أن أعود فيما بعد؟

70
00:02:59,763 --> 00:03:01,431
‫آسفة.
‫ه كانت قضية سابقة.

71
00:03:02,099 --> 00:03:05,268
‫إذن، فيما يخص اختفاء البلاط
‫الرخامي المميز الخاص بك.

72
00:03:05,686 --> 00:03:07,478
‫فقد راجعت فيديو كاميرا المراقبة
‫الخاصة بك.

73
00:03:07,562 --> 00:03:10,064
‫وعدت لبضعة أسابيع قبل سرقة البلاط.

74
00:03:10,148 --> 00:03:13,110
‫ولاحظت أن الألواح الموجودة
‫تحت ه الصناديق

75
00:03:13,527 --> 00:03:15,112
‫مستوية تمامًا.
‫لا التواء فيها على الإطلاق،

76
00:03:15,278 --> 00:03:17,197
‫مما يعني أنها لا تحمل ثقلاً.

77
00:03:18,198 --> 00:03:20,325
‫فالبلاط لم يُسرق لأنه لم
‫يكن موجودًا أصلاً.

78
00:03:21,910 --> 00:03:23,161
‫"داني".

79
00:03:23,328 --> 00:03:24,829
‫أجل،
‫أخوك زيف الطلبيات

80
00:03:24,913 --> 00:03:26,748
‫وقام بشغل مستودعك بصناديق فارغة.

81
00:03:26,832 --> 00:03:28,667
‫لقد سرق الأموال.
‫فهو يعاني من إدمان القمار.

82
00:03:30,836 --> 00:03:31,837
‫مكالمة واردة
‫"ماركوس بيل"

83
00:03:32,671 --> 00:03:35,382
‫عليّ أن أُجري ه المكالمة.
‫إذن، ا هو التقرير الكامل.

84
00:03:35,674 --> 00:03:37,092
‫والفاتورة الخاصة بك.

85
00:03:37,801 --> 00:03:40,262
‫لا تقتله
‫فقط ساعده، حسنًا؟

86
00:03:40,637 --> 00:03:41,638
‫شكرًا جزيلاً.

87
00:03:43,682 --> 00:03:46,226
‫مرحبًا، "ماركوس".
‫هل كل شيء على ما يرام؟

88
00:03:46,685 --> 00:03:49,855
‫أنا على وشك ارتكاب جريمة قتل.
‫سأقتل الشاهدة الرئيسية.

89
00:03:50,147 --> 00:03:53,024
‫"كارين" تريد أن تراجع
‫أمن المحكمة ...مرة أخرى.

90
00:03:54,317 --> 00:03:56,528
‫أخبرتها أنني راجعت كل شيء
‫شخصيًا، أليس كذلك؟

91
00:03:56,695 --> 00:03:58,739
‫أخبرتها بذلك.
‫هي لا تزال مذعورة.

92
00:03:58,905 --> 00:04:00,866
‫يجب أن اصطحبها إلى الجلسة التمهيدية.

93
00:04:00,991 --> 00:04:03,076
‫ولكنا لن تذهب معكِ إلا بعد
‫أن تقتنع بأن

94
00:04:03,201 --> 00:04:05,078
‫قاعة المحكمة ستكون آمنة.
‫أكره ا السؤال،

95
00:04:05,370 --> 00:04:07,038
‫ولكن هل يمكنكِ القدوم إلى هنا
‫لتأخذي بيدها؟

96
00:04:07,289 --> 00:04:08,582
‫أجل. سآتي على الفور.

97
00:04:13,295 --> 00:04:15,672
‫آسف. أنا...
‫كنت سأطرق الباب. أنا...

98
00:04:16,131 --> 00:04:17,257
‫هل رأيتِ سحلية؟

99
00:04:18,967 --> 00:04:21,219
‫- معذرة؟
‫- أنا "أندرو ميتال".

100
00:04:21,845 --> 00:04:23,388
‫شقيق "دوغ"، "6D".

101
00:04:24,431 --> 00:04:27,058
‫الذي يطهو الطعام بكثير من الثوم
‫ويلعب "نداء الواجب" كثيرًا؟

102
00:04:27,225 --> 00:04:30,103
‫أجل، ه عادات "دوغ" الرئيسية.
‫ولكنني أقوم برعاية منزله

103
00:04:30,228 --> 00:04:32,105
‫ويبدو أني أضعت سحليته،

104
00:04:32,314 --> 00:04:33,774
‫وهو ليس في مصلحة أي شخص.

105
00:04:34,649 --> 00:04:36,777
‫حسنًا، أنا لم أره ولديّ اجتماع.

106
00:04:37,652 --> 00:04:38,737
‫ولكن...

107
00:04:41,656 --> 00:04:43,033
‫ها هو.

108
00:04:44,576 --> 00:04:45,952
‫كيف عرفتِ أنه هنا؟

109
00:04:46,036 --> 00:04:47,704
‫لم أكن أعرف.
‫ولكن المواسير دافئة

110
00:04:47,829 --> 00:04:49,748
‫والزواحف تحب الأماكن الدافئة،
‫لذا...

111
00:04:50,081 --> 00:04:51,124
‫لدي سلحفاة.

112
00:04:51,917 --> 00:04:53,043
‫مرحبًا.

113
00:04:53,376 --> 00:04:54,878
‫إذا كان هناك ما يمكنني فعله لشكرك...

114
00:04:55,754 --> 00:04:57,547
‫لا. عليّ الذهاب حقًا.

115
00:04:57,631 --> 00:04:59,216
‫ولكن، أتعرف ماذا؟

116
00:04:59,591 --> 00:05:01,676
‫ه بطاقتي إذا فُقد ثانيةً.

117
00:05:01,885 --> 00:05:03,178
‫أنا ماهرة حقًا في العثور على الأشياء.

118
00:05:05,472 --> 00:05:07,265
‫لا داعي للقلق يا "كارين".

119
00:05:07,474 --> 00:05:08,892
‫سنقوم بتأمينك.

120
00:05:10,560 --> 00:05:12,455
‫آسفة.
‫أبدو كأنني امرأة مجنونة.

121
00:05:12,562 --> 00:05:14,439
‫لا، إنك تبدين كشخص يدرك

122
00:05:14,523 --> 00:05:17,442
‫مدى خطورة "إيلانا مارش".
‫والآن، الخبر السار هو

123
00:05:17,651 --> 00:05:18,652
‫أنكِ لستِ بمفردك.

124
00:05:20,028 --> 00:05:21,863
‫حسنًا، شكرًا لكِ على حضورك هنا.

125
00:05:22,489 --> 00:05:23,990
‫لا توجد مشكلة.

126
00:05:24,241 --> 00:05:25,825
‫ولكن علينا اصطحابك إلى المحكمة.

127
00:05:25,909 --> 00:05:27,369
‫لا نريد أن نجعل القاضي ينتظر.

128
00:05:31,581 --> 00:05:34,709
‫"بالمر" إلى جميع الوحدات.
‫الهدف في طريقه.

129
00:05:39,464 --> 00:05:41,883
‫سأنهي الأمور هنا وألقاك
‫في المحكمة.

130
00:05:45,011 --> 00:05:48,139
‫- ستكونين هناك أيضًا، أليس كذلك؟
‫- نعم، بالطبع.

131
00:05:54,563 --> 00:05:56,356
‫أعرف. تلك المرأة.

132
00:05:56,648 --> 00:05:58,816
‫ستطلب مني أن تقيم معي، أليس كذلك؟

133
00:05:58,900 --> 00:06:00,610
‫لقد حصلتِ على أسوأ رفيق سكن.

134
00:06:00,819 --> 00:06:02,070
‫حسنًا، نعم.

135
00:06:02,779 --> 00:06:04,572
‫ستة أشهر ولا يوجد خبر حتى الآن؟

136
00:06:04,656 --> 00:06:06,575
‫أنا متأكدة من أنه في انشغال
‫مستمر بـ"MI6".

137
00:06:08,285 --> 00:06:10,161
‫- ماذا يجري؟
‫- شيء ما حدث!

138
00:06:22,716 --> 00:06:24,384
‫شاهدنا المصعد يهبط.

139
00:06:24,676 --> 00:06:25,886
‫ولم يتوقف.

140
00:06:26,845 --> 00:06:28,221
‫وكانا وحدهما بداخله.

141
00:06:28,680 --> 00:06:30,432
‫كيف حدث ا؟

142
00:06:33,018 --> 00:06:34,728
‫"إلمينتري"

143
00:06:35,645 --> 00:06:37,022
‫بعد شهرين

144
00:06:37,188 --> 00:06:40,358
‫للمرة الـ10000،
‫"كارين لويد" و"بالمر"

145
00:06:40,442 --> 00:06:43,445
‫يدخلان المصعد وحدهما في
‫الطابق الـ21.

146
00:06:43,904 --> 00:06:46,072
‫عربة المصعد لا تتوقف وتصل إلى الجراج

147
00:06:46,448 --> 00:06:48,908
‫بعد واحد وثلاثين ثانية،
‫نفس مقدار الوقت الذي

148
00:06:48,992 --> 00:06:50,535
‫ذكرت الشركة المصنعة أنه
‫ستستغرقه.

149
00:06:50,619 --> 00:06:52,871
‫ولكن تُفتح الأبواب،
‫ويكون قد تم إطلاق النار

150
00:06:53,038 --> 00:06:55,581
‫على كل من "بالمر" و"لويد".
‫لا بد وأن يكون مطلق النار قد دخل

151
00:06:55,665 --> 00:06:57,125
‫من خلال لوحة الدخول
‫في السقف.

152
00:06:57,417 --> 00:06:59,377
‫لدى اللوحة آلية مدمجة تمنع

153
00:06:59,461 --> 00:07:01,296
‫فتحها أثناء حركة المصعد.

154
00:07:01,588 --> 00:07:04,299
‫أجل، من الواضح أن شخصًا ما
‫ركب على عربة المصعد تلك.

155
00:07:04,716 --> 00:07:06,885
‫أوضحت المقذوفات أن مطلق النار كان
‫في مستوى ضحيتيه.

156
00:07:07,177 --> 00:07:09,679
‫مما يعني أن صاحبنا لم يفتح اللوحة
‫وأطلق النار مباشرة.

157
00:07:09,763 --> 00:07:11,514
‫لقد أنزل نفسه بالفعل داخل العربة.

158
00:07:12,599 --> 00:07:15,018
‫عندما اتصلت الليلة الماضية، قلتِ
‫أنكِ قد يكون لديكِ خيط جديد.

159
00:07:15,393 --> 00:07:17,938
‫- رجل يُدعى "سوزا"؟
‫- أجل. "روميرو".

160
00:07:18,855 --> 00:07:21,524
‫لقد قام بمثل ا العمل
‫لصالح زوج "إيلانا" من قبل.

161
00:07:23,443 --> 00:07:25,946
‫وسمعت إشاعات بأنها أعادته
‫مرة أخرى إلى المنظمة.

162
00:07:26,154 --> 00:07:28,440
‫ولكن اتضح أنه كان في احتفال البلوغ
‫الخاص بابنة أخيه

163
00:07:28,577 --> 00:07:30,241
‫- وقت وقوع إطلاق النار.
‫- جون؟

164
00:07:31,201 --> 00:07:32,410
‫لقد حان الوقت.

165
00:07:35,080 --> 00:07:37,790
‫لقد كنا منفتحين كثيرًا
‫في ا التحقيق يا كابتن.

166
00:07:37,874 --> 00:07:40,293
‫في الحقيقة،
‫كنا كرماء للغاية.

167
00:07:40,835 --> 00:07:42,671
‫ولكننا دعونا لا الاجتماع لأنه

168
00:07:42,837 --> 00:07:44,381
‫هناك الآن نمط من المضايقة.

169
00:07:44,631 --> 00:07:46,591
‫سيدة "براكن"،
‫طالما ظلت موكلتك

170
00:07:46,675 --> 00:07:49,719
‫محل اشتباه في جريمة قتل "كارين لويد"

171
00:07:50,083 --> 00:07:52,389
‫وواحد من رجالي،
‫فإننا سنحقق في

172
00:07:52,639 --> 00:07:54,975
‫كافة الاحتمالات.

173
00:07:55,350 --> 00:07:56,851
‫وهذا لا يُعد مضايقة.

174
00:07:58,061 --> 00:08:00,981
‫هذه الصور اُلتقطت من أمام
‫مدرسة ابنتي.

175
00:08:01,648 --> 00:08:04,317
‫هذه وهذه

176
00:08:05,129 --> 00:08:06,246
‫وهذه.

177
00:08:07,737 --> 00:08:09,363
‫فإذا كانت كلمة "مضايقة" لا تعجبك،

178
00:08:09,447 --> 00:08:11,366
‫فربما "مطاردة" تكون مناسبة أكثر.

179
00:08:11,825 --> 00:08:13,159
‫أوقفها عند حدها يا كابتن.

180
00:08:13,660 --> 00:08:15,829
‫أبعدها عن موكلتي.

181
00:08:23,878 --> 00:08:26,756
‫لا أستطيع حمايتك إذا قمتِ
‫بتصرفات كهذه.

182
00:08:27,048 --> 00:08:28,341
‫أم أخرى في المدرسة

183
00:08:28,425 --> 00:08:30,509
‫متورطة في أعمال "مارش".
‫أنا على يقين من ذلك.

184
00:08:30,593 --> 00:08:32,345
‫وعلى هذا الأساس ظننت أنهما
‫كانتا تتحدثان عن العمل.

185
00:08:34,347 --> 00:08:37,934
‫أتعلمين السبب الحقيقي وراء
‫إحضارها لتلك الصور اليوم؟

186
00:08:38,727 --> 00:08:41,479
‫هي تريدكِ أن تعلمي أنها تضع
‫أعينها عليكِ.

187
00:08:42,147 --> 00:08:45,650
‫وأنها يمكنها الوصول إليكِ.
‫انتبهي لنفسكِ، حسنًا؟

188
00:09:06,379 --> 00:09:07,589
‫مرحبًا.

189
00:09:07,964 --> 00:09:09,257
‫مرحبًا!

190
00:09:12,177 --> 00:09:14,095
‫لقد تأخرت.
‫يجب أن أعود إلى المركز

191
00:09:14,179 --> 00:09:15,305
‫في غضون 45 دقيقة.

192
00:09:15,472 --> 00:09:17,139
‫"جيانكارلو" به رجال فنانون.

193
00:09:17,223 --> 00:09:18,641
‫فهل تعتقدين أن مواعيدنا تهمهم؟

194
00:09:19,893 --> 00:09:21,811
‫إضافة إلى ذلك،
‫فقد حاولت الاتصال بكِ مرتين.

195
00:09:22,771 --> 00:09:24,022
‫هاتفي لم يرن.

196
00:09:24,314 --> 00:09:25,857
‫أخرجيه.
‫فنحن في متنزه بين برجين.

197
00:09:26,066 --> 00:09:27,149
‫الهاتف خارج نطاق الخدمة

198
00:09:27,233 --> 00:09:28,735
‫إنها منطقة ميتة بالكامل.

199
00:09:30,361 --> 00:09:31,738
‫لا، الأمر ليس كذلك بالنسبة لها.

200
00:09:34,783 --> 00:09:36,326
‫أمهلني لحظة.

201
00:09:39,996 --> 00:09:41,331
‫معذرة؟

202
00:09:41,706 --> 00:09:43,541
‫أظن أننا لدينا صديق مشترك.

203
00:09:43,750 --> 00:09:44,876
‫تُدعى "إيلانا".

204
00:09:45,293 --> 00:09:47,378
‫إنها تستأجر أناسًا لتصويري أحيانًا.

205
00:09:49,047 --> 00:09:50,423
‫حبيبي، سأعاود الاتصال بك.

206
00:09:52,550 --> 00:09:53,634
‫ما مشكلتك؟

207
00:09:53,718 --> 00:09:55,011
‫مشكلتي هي أنني لا أحب أحدًا
‫يلاحقني.

208
00:09:55,178 --> 00:09:57,013
‫ومشكلتك هي أنني أعرف كيف تبدين الآن.

209
00:09:58,556 --> 00:09:59,808
‫أنتِ مجنونة.

210
00:10:07,148 --> 00:10:09,484
‫جون؟
‫مرحبًا.

211
00:10:10,110 --> 00:10:12,278
‫لا أريد أن أرفع آمالك كثيرًا، ولكن
‫شخص ما كتب معلومات

212
00:10:12,362 --> 00:10:14,405
‫سرية عن جريمة القتل في الفندق.

213
00:10:14,489 --> 00:10:16,991
‫رجل يُدعى "مونتكليف إيكيوبان".

214
00:10:17,450 --> 00:10:19,535
‫يقول أنه علينا البحث في أمر
‫ضيف سجل الدخول باسم

215
00:10:19,619 --> 00:10:20,745
‫"جون ماسون".

216
00:10:21,204 --> 00:10:22,872
‫ويقول المُبَلِّغ أن اسمه الحقيقي
‫هو "كيفن إليزابيث".

217
00:10:22,997 --> 00:10:24,207
‫وهو،
‫إليكِ هذا...

218
00:10:24,332 --> 00:10:27,335
‫"بخصوص الشائعات المستمرة في مسقط
‫رأسي بـ"ألمانيا".

219
00:10:27,502 --> 00:10:30,296
‫هناك أخبار تفيد بأنه قاتل محترف.

220
00:10:30,547 --> 00:10:32,673
‫وإن صح ذلك، فلا يمكن أن تكون
‫إقامته في الفندق حيث

221
00:10:32,757 --> 00:10:35,927
‫قُتلت [كارين لويد] من قبيل الصدفة".

222
00:10:36,344 --> 00:10:38,721
‫"إن صح ذلك"،
‫هذه هي العبارة المهمة هنا.

223
00:10:38,847 --> 00:10:41,641
‫حسنًا، أنا تقريبًا اعتبرت ذلك
‫نوعًا من الجنون،

224
00:10:41,766 --> 00:10:43,184
‫- ولكنني رأيت...
‫- إننا لم نصل إلى شيء

225
00:10:43,351 --> 00:10:44,894
‫بعد شهرين
‫وبدأ اليأس يتملكنا.

226
00:10:44,978 --> 00:10:48,439
‫حسنًا، "إليزابيث" هذا من المدينة،
‫ومن السهل مطاردته.

227
00:10:51,901 --> 00:10:52,986
‫ما هذا؟

228
00:10:53,528 --> 00:10:54,863
‫إنه مجرد اسم.

229
00:10:55,280 --> 00:10:58,283
‫- ماذا، "إليزابيث"؟
‫- لا، "مونتكليف إيكيوبان".

230
00:11:00,493 --> 00:11:01,870
‫إنني أعرفه من مكان ما.

231
00:12:40,885 --> 00:12:42,387
‫بوسعك أن تنزع الخوذة.

232
00:12:49,352 --> 00:12:50,728
‫"واتسون".

233
00:12:57,986 --> 00:12:59,946
‫أعتذر إن تسببت الخوذة في
‫ذعر لكِ.

234
00:13:00,113 --> 00:13:02,740
‫إنه عازل، تم اختراعه في
‫عام 1925،

235
00:13:02,949 --> 00:13:04,450
‫للمساعدة على التركيز...

236
00:13:04,534 --> 00:13:06,369
‫إنني لم آتِ إلى هنا للحديث
‫عن هذه الخوذة الغبية.

237
00:13:06,619 --> 00:13:08,079
‫أتيت إلى هنا لأنني أدركت أنك
‫الرجل الذي

238
00:13:08,329 --> 00:13:10,248
‫حذر "غريغسون" اليوم بشأن
‫"كيفن إليزابيث".

239
00:13:11,624 --> 00:13:13,250
‫"مونتكليف" و"إيكيوبان"...

240
00:13:13,334 --> 00:13:15,253
‫كانا خبيرين في الجريمة
‫خلال العصر الفيكتوري.

241
00:13:15,628 --> 00:13:18,006
‫لقد جعلتني أقرأ كتبهما عندما
‫كنت تدربني.

242
00:13:19,173 --> 00:13:20,800
‫كان من المفترض أن تقومي بهذا الربط.

243
00:13:22,468 --> 00:13:24,845
‫كنت أريدك أن ترينه من أجل
‫الألفة التي...

244
00:13:24,929 --> 00:13:26,680
‫كنت متوقعها...
‫ما لم أتوقعه...

245
00:13:26,764 --> 00:13:28,224
‫كان مجيئك إلى هنا.

246
00:13:28,349 --> 00:13:29,600
‫خططت للإعلان عن وصولي إلى

247
00:13:29,892 --> 00:13:32,728
‫نيويورك بشكل أكثر رسمية،

248
00:13:32,812 --> 00:13:35,023
‫- ولكن أنتِ هنا الآن...
‫- لا تعنيني عودتك.

249
00:13:35,857 --> 00:13:36,899
‫ولا يعنيني سبب عودتك.

250
00:13:37,066 --> 00:13:38,276
‫فقط أريدك أن تبتعد عن قضيتي.

251
00:13:38,401 --> 00:13:40,236
‫القضية التي فشلتي، حتى اليوم،
‫في الربط ما بين

252
00:13:40,320 --> 00:13:42,404
‫"كيفين إليزابيث" وجريمة قتل
‫شاهدة محمية

253
00:13:42,488 --> 00:13:44,032
‫ومخبر تابع لشرطة مدينة
‫نيويورك؟

254
00:13:48,369 --> 00:13:50,038
‫علمت بشأن "إليزابيث" لأول مرة
‫أثناء التحقيق في

255
00:13:50,135 --> 00:13:51,889
‫حادثة قتل منفصلة في "ألمانيا"
‫عام 2007.

256
00:13:55,752 --> 00:13:57,461
‫لم أستطع إثبات أنه الجاني،

257
00:13:57,545 --> 00:13:59,589
‫ولكن...ولكني مقتنع تمامًا من
‫أنه قد ارتكب

258
00:13:59,714 --> 00:14:01,215
‫عمليات اغتيال عدة.

259
00:14:01,466 --> 00:14:04,343
‫الاسم المستعار الذي استخدمه في
‫نيويورك، "جون ماسون"،

260
00:14:04,427 --> 00:14:05,469
‫يشير إلى مرتكب

261
00:14:05,553 --> 00:14:08,431
‫"المذبحة الغامضة" المشينة
‫لهنود البيكوت.

262
00:14:09,599 --> 00:14:11,267
‫وجدت عددًا من الأسماء
‫المستعارة المشابهة...

263
00:14:11,601 --> 00:14:13,603
‫وحدثت جرائم قتل غريبة في المدن
‫التي كانوا يقيم فيها أصحابها

264
00:14:13,811 --> 00:14:15,563
‫وجميعها تعود إلى شخص
‫سيء السمعة.

265
00:14:16,064 --> 00:14:17,439
‫"جون هيرود"، كان في باريس

266
00:14:17,523 --> 00:14:18,900
‫عندما قُتل مدير لصندوق ائتماني.

267
00:14:19,275 --> 00:14:20,943
‫- "جون باثوري"...
‫- لو كان لـ"إليزابيث"

268
00:14:21,027 --> 00:14:22,194
‫أي صلة بما حدث،

269
00:14:22,278 --> 00:14:24,072
‫سأصل إليه بنفسي.

270
00:14:24,822 --> 00:14:26,491
‫هل أنتِ قلقة من أن يكون
‫لي الفضل في ذلك؟

271
00:14:27,575 --> 00:14:29,035
‫أشعر بخيبة أمل، "واتسون".

272
00:14:29,660 --> 00:14:31,079
‫حذرتك بشكل متكرر على مدار

273
00:14:31,245 --> 00:14:33,247
‫- شراكتنا...
‫- لا توجد شراكة بيننا!

274
00:14:33,873 --> 00:14:36,250
‫لقد أنهيتها بتلك الرسالة التي
‫تركتها لي قبل ثمانية أشهر.

275
00:14:37,585 --> 00:14:39,962
‫تلك التي احتوت على خمس
‫جمل طويلة كاملة.

276
00:14:40,046 --> 00:14:41,672
‫أقر بأن الرسالة كانت غلطة.

277
00:14:42,298 --> 00:14:43,925
‫كان يجدر بي أن أودعك شخصيًا.

278
00:14:44,217 --> 00:14:45,510
‫أجل، كان ينبغي عليك فعل ذلك.

279
00:14:46,302 --> 00:14:47,720
‫ولكن لقد كنت محقًا في الواقع.

280
00:14:48,846 --> 00:14:50,473
‫فلم أكن بحاجة إليك أكثر من ذلك.

281
00:14:52,934 --> 00:14:54,268
‫وما زلت كذلك.

282
00:15:02,902 --> 00:15:04,112
‫كابتن.

283
00:15:10,159 --> 00:15:11,285
‫كابتن.

284
00:15:11,786 --> 00:15:13,121
‫"هولمز".

285
00:15:17,583 --> 00:15:19,127
‫هل ستدخل أم ماذا؟

286
00:15:29,262 --> 00:15:32,223
‫تبدو بحال جيدة يا كابتن.
‫جيدة للغاية.

287
00:15:34,308 --> 00:15:36,185
‫يحزنني بالطبع أن أعرف
‫أن كل جهودك التي بذلتها

288
00:15:36,269 --> 00:15:38,020
‫لإنقاذ حياتك الزوجية ضاعت هباءًا.

289
00:15:38,980 --> 00:15:40,898
‫حسنًا، يبدو أنك وجدت امرأة أخرى،
‫أليس كذلك؟

290
00:15:41,274 --> 00:15:42,400
‫سيدة بشعر جميل.

291
00:15:43,025 --> 00:15:44,443
‫ذات قوام رياضي،
‫طولها 5.9 قدم تقريبًا.

292
00:15:44,527 --> 00:15:46,988
‫أخبرني أنك لم تأتِ إلى هنا
‫لتقوم بخدع الصالات الخلفية.

293
00:15:47,572 --> 00:15:49,115
‫أتيت إلى هنا للاعتذار.

294
00:15:50,575 --> 00:15:52,159
‫فأنا مدين لك وللمخبر "بيل"

295
00:15:52,243 --> 00:15:53,870
‫بوداع لائق قبل مغادرتي.

296
00:15:55,663 --> 00:15:57,623
‫لقد كان وقتًا عصيبًا،
‫كان...

297
00:15:58,458 --> 00:16:00,126
‫لم أكن أفكر في أحد سوى نفسي.

298
00:16:01,252 --> 00:16:03,171
‫لا بد أن ينتهي اليوم بـ"سؤال".

299
00:16:04,922 --> 00:16:07,467
‫- كيف هي الأمور في "MI6"؟
‫- هذا هو السبب الثاني لمجيئي إلى هنا.

300
00:16:08,092 --> 00:16:09,260
‫لم أعد معهم.

301
00:16:09,635 --> 00:16:11,762
‫الفروق خلاقة للأسف.

302
00:16:15,850 --> 00:16:17,226
‫تم فصلك

303
00:16:17,310 --> 00:16:18,852
‫والآن تريد استعادة وظيفتك القديمة.

304
00:16:18,936 --> 00:16:20,813
‫لست بحاجة إلى فرص أخرى،

305
00:16:20,897 --> 00:16:22,190
‫أؤكد لك على ذلك.

306
00:16:22,857 --> 00:16:24,692
‫ولكن لدي مستوى معين من الراحة هنا.

307
00:16:25,026 --> 00:16:26,860
‫وصفقة جيدة للتعويض.

308
00:16:26,944 --> 00:16:29,530
‫فخروجي غير احترافي بالمرة.

309
00:16:29,780 --> 00:16:30,989
‫أتظن أنني غضبت منك

310
00:16:31,073 --> 00:16:32,699
‫لأنك لم تعانقني

311
00:16:32,783 --> 00:16:34,368
‫قبل عودتك إلى لندن؟

312
00:16:35,077 --> 00:16:36,245
‫فنحن لم نكن أصدقاء.

313
00:16:37,330 --> 00:16:39,457
‫أنا معجب بك.
‫وأتمنى لك الخير.

314
00:16:39,874 --> 00:16:41,375
‫ولكن علاقتنا...

315
00:16:42,488 --> 00:16:44,227
‫بالنسبة لي وسيلة لتحقيق الغاية

316
00:16:44,545 --> 00:16:46,506
‫بقدر ما هي بالنسبة لك.

317
00:16:47,798 --> 00:16:50,218
‫لم نفصح عن ذلك جهرًا أبدًا
‫من قبل.

318
00:16:50,968 --> 00:16:52,428
‫وهذا شيء جيد،

319
00:16:52,512 --> 00:16:54,555
‫لأنه يُسهِّل علي القول،

320
00:16:54,722 --> 00:16:57,016
‫"أتريد العودة؟
‫بالتأكيد.

321
00:16:57,350 --> 00:16:59,352
‫أتريد المغادرة مرة أخرى؟
‫هذا حسنٌ أيضًا".

322
00:16:59,685 --> 00:17:03,147
‫ولكن يجب أن يكون العمل
‫استثنائيًا.

323
00:17:03,689 --> 00:17:05,191
‫أنا ممتن للغاية يا كابتن.

324
00:17:05,399 --> 00:17:07,276
‫حسنًا، لم يحن وقت شكري بعد.

325
00:17:08,110 --> 00:17:09,320
‫فالأمر لا يتعلق بي.

326
00:17:09,654 --> 00:17:10,905
‫بل يتعلق بـ"جون".

327
00:17:11,364 --> 00:17:13,699
‫لقد قامت بمجموعة هائلة من
‫الأعمال منذ رحيلك.

328
00:17:13,783 --> 00:17:15,117
‫وإذا قُدر لها أن ترحل

329
00:17:15,201 --> 00:17:16,577
‫بسبب عدة قرارات اتخذتها،

330
00:17:16,661 --> 00:17:17,787
‫دعنا فقط نقول،

331
00:17:18,120 --> 00:17:20,373
‫سيكون من الصعب إدارة هذه الأعمال.

332
00:17:21,832 --> 00:17:22,833
‫أنا أفهم ذلك.

333
00:17:22,917 --> 00:17:24,209
‫سأتحدث معها مرة أخرى.

334
00:17:24,293 --> 00:17:25,836
‫الآن،
‫أود الحصول على الفرصة

335
00:17:25,920 --> 00:17:27,838
‫لأحيطك علمًا بتعديل أجريته

336
00:17:28,297 --> 00:17:29,632
‫فيما يتعلق بممارساتي.

337
00:17:30,508 --> 00:17:32,093
‫فإذا استعدنا تعاوننا،

338
00:17:32,426 --> 00:17:35,137
‫فإن ذلك سيؤثر عليك بقدر
‫ما سيؤثر على "واتسون".

339
00:17:37,431 --> 00:17:40,184
‫هذا هو "جون ماسون"،
‫وفقًا لسجل الفندق.

340
00:17:40,476 --> 00:17:43,271
‫إنه يشبهك كثيرًا سيد "إليزابيث".

341
00:17:43,646 --> 00:17:45,398
‫لماذا سجلت دخولك باسم مستعار؟

342
00:17:47,191 --> 00:17:48,817
‫أظن أنك لم تدع لي مجالاً للهرب،

343
00:17:48,901 --> 00:17:50,736
‫ولذلك...أنا أعترف.

344
00:17:51,612 --> 00:17:53,197
‫ذهبت إلى هناك لاستئجار مرافقة.

345
00:17:54,198 --> 00:17:55,616
‫إذا كان الأمر مجرد موعد،

346
00:17:55,700 --> 00:17:56,909
‫فلماذا كل هذه الأمتعة؟

347
00:17:57,660 --> 00:17:59,370
‫أنا مستشار تسويق.
‫وأحيانًا،

348
00:17:59,537 --> 00:18:00,746
‫عندما أنهمك في مشروع،

349
00:18:00,913 --> 00:18:02,623
‫فإنني سأقيم في فندق أسبوع أو اثنين؛

350
00:18:02,748 --> 00:18:05,293
‫فهذا يساعدني على التركيز.
‫والفتيات يساعدنني كذلك.

351
00:18:05,960 --> 00:18:08,546
‫وليس هذا هو الأمر الذي تريدان
‫الكشف عنه، ولذلك...

352
00:18:08,921 --> 00:18:11,257
‫لذلك فأنت حذر.
‫قد لا تكون حذرًا بما فيه الكفاية.

353
00:18:11,799 --> 00:18:14,760
‫لقد كنت "جون هيرود" في "باريس"،
‫"جون باثوري" في "طنجة"،

354
00:18:15,094 --> 00:18:17,847
‫- "جون ديلينجر" في "كيوتو".
‫- سيئو السمعة من حاملي اسم "جون".

355
00:18:17,972 --> 00:18:19,973
‫هذا من باب الدعابة
‫ما الأمر؟

356
00:18:20,057 --> 00:18:22,393
‫فالدعارة ليست محظورة حتى
‫في إحدى هذه الأماكن.

357
00:18:22,602 --> 00:18:24,269
‫- ولكن القتل محظور.
‫- كانت تحدث

358
00:18:24,353 --> 00:18:26,230
‫عملية اغتيال متقنة في كل مدينة
‫من هذه المدن

359
00:18:26,314 --> 00:18:28,065
‫خلال أيام من وصولك إليها.

360
00:18:28,858 --> 00:18:31,569
‫قاضي هنا، سياسي هناك،
‫اثنان من المديرين التنفيذيين.

361
00:18:32,153 --> 00:18:33,988
‫وأي أحد بثمن مناسب، أليس كذلك؟

362
00:18:34,363 --> 00:18:36,532
‫- اختلط عليك الأمر بيني وبين شخص ما.
‫- لا تنتظر منا أن نصدق

363
00:18:36,616 --> 00:18:37,950
‫أن هذا من قبيل الصدفة.

364
00:18:38,034 --> 00:18:40,202
‫بعد يومين من تسجيل دخولك إلى الفندق،

365
00:18:40,411 --> 00:18:42,913
‫أضفت شاهدة ورجل شرطة
‫إلى سيرتك الذاتية.

366
00:18:43,873 --> 00:18:47,418
‫أنتِ تقصدين "كارين لويد".
‫سمعت عن هذا الأمر في الأخبار.

367
00:18:47,752 --> 00:18:49,711
‫سنجد صلة بينك وبين
‫واحدة من هذه العمليات.

368
00:18:49,795 --> 00:18:52,715
‫والآن، حتى ذلك الحين،
‫لديك فرصة.

369
00:18:53,090 --> 00:18:54,675
‫نريد "إيلانا مارش".

370
00:18:54,884 --> 00:18:56,719
‫تخبرنا كيف استأجرتك

371
00:18:56,886 --> 00:18:59,304
‫لقتل "كارين لويد"،
‫وسنضعك أمام نائب عام محلي

372
00:18:59,388 --> 00:19:01,057
‫سيقدر تعاونك.

373
00:19:01,515 --> 00:19:03,016
‫لديك فرصة كبيرة الآن
‫لعقد صفقة

374
00:19:03,100 --> 00:19:04,477
‫لن تحصل عليها أبدًا مرة أخرى.

375
00:19:05,478 --> 00:19:07,688
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- هذا كل شيء.

376
00:19:08,022 --> 00:19:09,356
‫إذن، شكرًا جزيلاً لكما،

377
00:19:09,440 --> 00:19:11,233
‫وأتمنى لكما التوفيق في تحقيقكما.

378
00:19:11,317 --> 00:19:12,860
‫وأنا متأكد من أنه سيبرئني.

379
00:19:13,819 --> 00:19:16,822
‫أيًا كان "مونتكليف إيكيوبان" هذا،
‫فإني أود أن اشتري له جعة.

380
00:19:17,156 --> 00:19:20,033
‫"كيفن إليزابيث" مريب للغاية.
‫ومغرور أيضًا.

381
00:19:20,117 --> 00:19:21,827
‫لقد فر من جريمة قتل من قبل.

382
00:19:21,911 --> 00:19:23,996
‫أجل، حسنًا، أنا على وشك
‫العودة إلى المكتب.

383
00:19:24,080 --> 00:19:25,164
‫فاليابان سوف تستيقظ.

384
00:19:25,289 --> 00:19:26,791
‫أريد أن أرى ما إذا كان
‫ترك أثرًا في "كيوتو".

385
00:19:26,957 --> 00:19:28,626
‫- أتريدين توصيلة؟
‫- لا، سأتجه لأطراف المدينة.

386
00:19:29,251 --> 00:19:30,795
‫هناك مقهى على الجانب الآخر
‫من مكتب "مارش".

387
00:19:30,961 --> 00:19:32,755
‫سأمكث هناك،
‫لأنظر ما إذا كان سيقابلها شخصيًا.

388
00:19:33,047 --> 00:19:35,257
‫حسنًا. أتريدين نصيحتي؟
‫ابقِ بعيدة عنهم.

389
00:20:03,369 --> 00:20:05,371
‫لا تتحركي.
‫الشرطة في طريقهم.

390
00:20:23,097 --> 00:20:24,849
‫هذه كانت تحركات الهراوة.
‫كيف تعرفين بحق الجحيم...

391
00:20:25,725 --> 00:20:27,268
‫التعامل بالهراوة.

392
00:20:28,602 --> 00:20:30,229
‫أنتِ لا تعملين لصالح "مارش".

393
00:20:31,021 --> 00:20:32,314
‫أنتِ تعملين لصالح "شيرلوك".

394
00:20:32,565 --> 00:20:34,108
‫أنا لا أعمل لصالح أحد.

395
00:20:36,861 --> 00:20:38,279
‫أنا شريكته الجديدة.

396
00:20:44,160 --> 00:20:47,955
‫- أخبريني ما قلتِ بالضبط.
‫- أخبرتها بأنني شريكتك.

397
00:20:48,289 --> 00:20:49,457
‫إذن أنتِ كذبتِ عليها.

398
00:20:50,291 --> 00:20:52,251
‫- حقًا؟
‫- ماذا بعد؟

399
00:20:52,918 --> 00:20:54,211
‫لا شيء.

400
00:20:55,087 --> 00:20:56,171
‫ألم يعتريها الفضول على الأقل

401
00:20:56,255 --> 00:20:57,798
‫حول لماذا كنتِ تلاحقينها؟

402
00:20:57,882 --> 00:20:59,300
‫أجل، بالطبع اعتراها الفضول.

403
00:21:00,885 --> 00:21:03,095
‫أخبرتها أن الأمر لا يتعلق
‫بشؤونها اللعينة.

404
00:21:04,305 --> 00:21:05,890
‫اسمع، أنا آسفة، حسنًا؟
‫ولكنها ضربتني،

405
00:21:06,056 --> 00:21:07,600
‫- وأنا فقط...
‫- كنت واضحًا للغاية

406
00:21:07,808 --> 00:21:10,268
‫الليلة الماضية.
‫أخبرتك أن تتوقفي فورًا عن جميع

407
00:21:10,352 --> 00:21:13,606
‫أعمال مراقبة "واتسون".

408
00:21:13,939 --> 00:21:15,149
‫كنت أشعر بالملل.

409
00:21:15,566 --> 00:21:16,900
‫أنت ذهبت لإعادة تشغيل الطاقة.

410
00:21:16,984 --> 00:21:18,735
‫هل تستطيع لومي على كوني
‫فضولية قليلاً؟

411
00:21:18,819 --> 00:21:21,363
‫- أجل، أستطيع.
‫- إنها النموذج الأصلي.

412
00:21:21,989 --> 00:21:23,532
‫فأنت لم تتوقف أبدًا عن الحديث عنها.

413
00:21:23,616 --> 00:21:25,743
‫ألم تظن أنني سأريد أن أعرف
‫ما الذي تملكه وليس عندي؟

414
00:21:26,118 --> 00:21:28,787
‫إنها تملك سنتين من التدريب.

415
00:21:28,871 --> 00:21:31,415
‫سنتان من العمل بالضبط وفق ما أقوله.

416
00:21:33,125 --> 00:21:34,543
‫أخبرتك قبل أن نغادر "لندن"،

417
00:21:34,627 --> 00:21:36,712
‫لدي خطط هنا من أجل كل واحد منا.

418
00:21:37,296 --> 00:21:38,923
‫هل تتذكرين خططنا؟

419
00:21:43,302 --> 00:21:44,762
‫أنا آسفة، حسنًا؟

420
00:21:45,179 --> 00:21:47,932
‫لا تتأسفي.
‫بل كوني أفضل.

421
00:21:49,934 --> 00:21:51,393
‫طلبت منك سابقًا أن تنظمي
‫هذه العينات الكتابية

422
00:21:51,477 --> 00:21:53,228
‫بالترتيب التنازلي حسب الانحراف

423
00:21:53,312 --> 00:21:54,980
‫الجنسي المحتمل للمؤلفين.

424
00:21:57,650 --> 00:21:58,943
‫افعلي ذلك مرةً أخرى.

425
00:22:08,077 --> 00:22:09,370
‫هل ستصعدين؟

426
00:22:11,205 --> 00:22:13,082
‫هل هذا ما تسميه
‫"الابتعاد عن قضيتي"؟

427
00:22:13,249 --> 00:22:15,667
‫"واتسون"، حاولي أن تفهمي.
‫يصادف المخبر فقط

428
00:22:15,751 --> 00:22:17,210
‫العديد من الألغاز الغامضة

429
00:22:17,294 --> 00:22:18,628
‫خلال حياته المهنية.

430
00:22:18,712 --> 00:22:20,506
‫أنا شخصيًا واجهت سبعة.

431
00:22:20,798 --> 00:22:22,048
‫سبعة فقط.

432
00:22:22,132 --> 00:22:24,051
‫من الواضح أنكِ أتيتِ
‫لفحص مسرح الجريمة.

433
00:22:24,301 --> 00:22:25,886
‫فأنا أعرفك،
‫هذا نوع من الطقوس.

434
00:22:25,970 --> 00:22:28,263
‫آسف، لا.
‫السلالم هناك.

435
00:22:28,347 --> 00:22:29,515
‫شكرًا لك.

436
00:22:30,391 --> 00:22:32,017
‫قد نجد شيئًا ما سويًا

437
00:22:32,101 --> 00:22:33,727
‫فاتكِ في مناسبة سابقة.

438
00:22:35,521 --> 00:22:37,648
‫تريد أن تركب المصعد، اركب المصعد.

439
00:22:38,315 --> 00:22:40,818
‫أنا هنا لألقي نظرة على الغرفة التي
‫أقام فيها "كيفن إليزابيث".

440
00:22:46,532 --> 00:22:48,117
‫إنها ليست شريكتي.

441
00:22:48,742 --> 00:22:51,620
‫إنها تحت حمايتي، كما كنتِ يومًا ما.

442
00:22:52,246 --> 00:22:53,455
‫هل تتحدث عن المختلة عقليًا

443
00:22:53,539 --> 00:22:54,915
‫التي هاجمتني بهراوة بالأمس،

444
00:22:54,999 --> 00:22:56,500
‫وكانت تلاحقني؟

445
00:22:56,625 --> 00:22:58,126
‫أجل،
‫عن التي كانت تلاحق...

446
00:22:58,210 --> 00:22:59,962
‫انتظر، هل ستخبرني أن ذلك

447
00:23:00,170 --> 00:23:01,422
‫كان بناءً على أوامرك؟

448
00:23:02,089 --> 00:23:03,841
‫لم أفهم ذلك أبدًا.

449
00:23:09,722 --> 00:23:11,974
‫اضطررت لتحديد كيف كان
‫أداؤك في غيابي.

450
00:23:12,683 --> 00:23:14,852
‫أردت أن أعرف إلى أي مدى
‫سأتقدم باعتذاري.

451
00:23:15,436 --> 00:23:17,103
‫ومع ذلك، فعلى مدار الأسبوع الماضي،

452
00:23:17,187 --> 00:23:18,939
‫اتضح لي أنك تؤدين بشكل رائع.

453
00:23:19,023 --> 00:23:20,941
‫"الأسبوع الماضي"؟
‫كانت تلاحقني تلك المرأة

454
00:23:21,108 --> 00:23:22,818
‫- لمدة أسبوع؟
‫- أنا مُشتت حقًا.

455
00:23:23,027 --> 00:23:24,444
‫أنا فخور بمراقبتها إياكِ.

456
00:23:24,528 --> 00:23:26,321
‫ومُحبط لأنكِ فشلتِ في كشف ذلك.

457
00:23:26,405 --> 00:23:27,572
‫حسنًا، أنت لم تعد معلمي،

458
00:23:27,656 --> 00:23:29,574
‫ولذلك فأنا لا يعنيني رأيك بشأن
‫أي عمل أقوم به.

459
00:23:29,658 --> 00:23:31,577
‫ولذلك، فمن فضلك، ولآخر مرة،
‫لا تتدخل في عملي.

460
00:23:40,210 --> 00:23:42,046
‫كنت خائفًا يا "واتسون".
‫ولهذا السبب غادرت.

461
00:23:45,633 --> 00:23:48,052
‫لقد وضعت يدي على مقدار قليل
‫من الهيروين و...

462
00:23:52,765 --> 00:23:53,974
‫وهذا كان اختبارًا.

463
00:23:54,058 --> 00:23:56,393
‫وسيلة لإظهار مدى إنجازي.

464
00:23:57,937 --> 00:23:59,480
‫هل يمكنني أن أبقيها بالقرب مني دون...

465
00:24:02,524 --> 00:24:03,984
‫ثم أعلنت أنكِ ستغادرين.

466
00:24:04,068 --> 00:24:05,361
‫وغضبت لذلك.

467
00:24:06,987 --> 00:24:08,781
‫لأنني علمت على الفور أنني سأفشل.

468
00:24:11,659 --> 00:24:12,868
‫استأت منكِ يا "واتسون"،

469
00:24:12,952 --> 00:24:14,328
‫في الوقت الذي كان عليّ فيه
‫أن أستاء من نفسي.

470
00:24:17,206 --> 00:24:18,540
‫ولذلك هربت منكِ،

471
00:24:18,707 --> 00:24:21,085
‫ومن "براون ستون" ومن المخدرات
‫التي احتفظت بها هناك.

472
00:24:21,377 --> 00:24:23,754
‫لأنه لا توجد مخدرات في "لندن" بالطبع.

473
00:24:24,213 --> 00:24:25,381
‫لقد كان تحديًا جديدًا.

474
00:24:26,423 --> 00:24:27,508
‫اختبار جديد.

475
00:24:28,384 --> 00:24:29,969
‫وفي حال فشلت،

476
00:24:31,011 --> 00:24:32,888
‫فلن يكون هذا الفشل أمامك.

477
00:24:35,391 --> 00:24:36,517
‫وكان هذا أمر جيد.

478
00:24:37,434 --> 00:24:39,019
‫احتفظت برصانتي.

479
00:24:39,812 --> 00:24:41,813
‫وتوصلت إلى سلسلة من الأفكار.

480
00:24:41,897 --> 00:24:43,815
‫أولاً وقبل كل شيء،
‫أنه من الخطأ

481
00:24:43,899 --> 00:24:45,734
‫أن أجعلك مشكلتي الرئيسية.

482
00:24:47,111 --> 00:24:48,320
‫ثانيًا،

483
00:24:48,404 --> 00:24:50,364
‫أن الخبرة التي اكتسبتها معك،

484
00:24:50,614 --> 00:24:52,908
‫والشخص الذي أبقى على تركيزي وثباتي...

485
00:24:54,284 --> 00:24:55,786
‫يمكن تكرارهما.

486
00:24:58,038 --> 00:25:00,582
‫أنا معلم يا "واتسون".
‫أنا...أنا مدرس.

487
00:25:01,667 --> 00:25:03,210
‫لقد صدمني الأمر كالصاعقة.

488
00:25:04,211 --> 00:25:06,254
‫أدركت أنكِ لست من كنت أخشى ضياعه،

489
00:25:06,338 --> 00:25:09,091
‫ليست هذه هي الحقيقة.
‫بل كنت أخشى ضياع علاقتنا.

490
00:25:10,009 --> 00:25:12,344
‫آلياتها.
‫الأخذ والعطاء.

491
00:25:13,595 --> 00:25:14,972
‫ولذلك أدركت أنني
‫يمكنني فعل ذلك ثانيةً.

492
00:25:16,598 --> 00:25:18,809
‫- لذا اكتشفت تلك الفتاة.
‫- "كيتي".

493
00:25:21,687 --> 00:25:23,772
‫تعاركت بالهراوة مع فتاة تُدعى
‫"كيتي".

494
00:25:24,189 --> 00:25:25,816
‫اختصار "كاترين"، ولكنها...

495
00:25:26,233 --> 00:25:28,485
‫تفضل "كيتي" بشدة، ولذلك...

496
00:25:37,369 --> 00:25:39,204
‫من الواضح أنها لم تكن مجرد صدفة

497
00:25:39,288 --> 00:25:41,164
‫أن يحجز "كيفن إليزابيث" غرفة

498
00:25:41,248 --> 00:25:42,791
‫بها جدار مجاور للمصعد.

499
00:25:43,542 --> 00:25:45,585
‫هذا واضح.
‫ولكن أظهرت كاميرا المراقبة

500
00:25:45,669 --> 00:25:47,003
‫خارج القاعة أنه لم يغادر غرفته أبدًا.

501
00:25:47,087 --> 00:25:48,672
‫وفي الصباح، تم إطلاق النار على
‫"كارين لويد".

502
00:25:53,218 --> 00:25:54,720
‫إنه لم يطلق النار عبر الجدران.

503
00:25:55,512 --> 00:25:56,847
‫الرصاصات التي قتلتها
‫هي والمخبر "بالمر"

504
00:25:56,972 --> 00:25:59,349
‫تم إطلاقها باتجاه هذه الغرفة، وليس
‫بعيدًا عنها.

505
00:25:59,558 --> 00:26:01,852
‫ناهيك عن حقيقة أن الشرطة
‫أخلت هذا المكان

506
00:26:02,061 --> 00:26:03,103
‫طابقًا تلو الآخر.

507
00:26:03,771 --> 00:26:05,939
‫أنا متأكدة من أنهم لاحظوا أربع
‫فتحات في الجدار.

508
00:26:19,036 --> 00:26:20,913
‫لو كنت ما أزال معلمك،
‫لكنت ذكرتك بمدى فائدة

509
00:26:21,080 --> 00:26:22,581
‫دراسة مسرح الجريمة

510
00:26:22,748 --> 00:26:23,832
‫من منظور آخر، ولكن...

511
00:26:24,124 --> 00:26:26,167
‫من المؤكد أنه لم يكن يجلس على
‫مقعد الاستحمام

512
00:26:26,251 --> 00:26:27,878
‫عندما قام بقتل شخصين.

513
00:26:30,589 --> 00:26:32,382
‫الكابتن غير متحفظ على عودتي.

514
00:26:34,343 --> 00:26:36,345
‫كما أنه كان داعمًا أيضًا
‫لجهودي مع "كيتي".

515
00:26:38,013 --> 00:26:39,931
‫فأنتِ، بعد كل شيء،
‫دليل قوي على

516
00:26:40,015 --> 00:26:42,559
‫قدرتي على تدريب الآخرين
‫في فن التحري.

517
00:26:44,269 --> 00:26:45,854
‫وثمة شرط وحيد.

518
00:26:45,938 --> 00:26:47,773
‫فهو لن يوافق دون مباركتك.

519
00:26:52,027 --> 00:26:54,530
‫يسرني أنك اكتشفت العديد من الأشياء.

520
00:26:55,197 --> 00:26:57,699
‫وأنا عندي الكثير من العمل لأقوم به.

521
00:27:06,708 --> 00:27:07,876
‫مرحبًا.

522
00:27:08,961 --> 00:27:10,879
‫يجب أن تعرفين أنني لدي
‫مسدس صعق،

523
00:27:11,004 --> 00:27:13,715
‫- للاحتياط فقط.
‫- أرسل "شيرلوك" لي رسالة.

524
00:27:13,882 --> 00:27:15,550
‫في الواقع، أرسل لي تسع رسائل.

525
00:27:15,634 --> 00:27:16,844
‫قال لا بد أن أحضر.

526
00:27:17,302 --> 00:27:18,554
‫أجل، أعلم.

527
00:27:19,346 --> 00:27:20,848
‫فقد حل قضيتك من أجلك.

528
00:27:30,482 --> 00:27:32,651
‫"كارين لويد". المخبر "بالمر".

529
00:27:33,902 --> 00:27:35,988
‫كنتِ تسألين نفسكِ الشهرين الماضيين

530
00:27:36,280 --> 00:27:38,907
‫كيف تمكن القاتل من الدخول إلى
‫مصعد أثناء تحركه،

531
00:27:38,991 --> 00:27:41,076
‫حيث أطلق النار على شخصين
‫ثم فر في لحظات

532
00:27:41,160 --> 00:27:43,787
‫دون أن يخلف أي أثر.

533
00:27:44,580 --> 00:27:46,999
‫والإجابة هي أنه لم يفعل ذلك.

534
00:27:48,083 --> 00:27:49,501
‫قالت "كيتي" أنك لديك نظرية؟

535
00:27:50,043 --> 00:27:51,879
‫بالفعل، قلت أنك قمت بحلها.

536
00:27:52,337 --> 00:27:54,005
‫من الدقة أن تقولي أننا قمنا بحلها.

537
00:27:54,089 --> 00:27:55,757
‫فخط تقصيك للحقائق،
‫رغم التوجه الخاطئ،

538
00:27:55,841 --> 00:27:58,468
‫- كان هامًا.
‫- ما هي المعلومة المهمة التي حصلتما عليها؟

539
00:27:59,344 --> 00:28:01,513
‫أكثر أسلوب عمل غير مألوف.

540
00:28:03,223 --> 00:28:05,934
‫أرادت "كيتي" أن تعرف لماذا
‫يستخدم قاتل مُدَرَّب

541
00:28:06,101 --> 00:28:08,478
‫مثل "كيفن إليزابيث"
‫رصاصات خارقة للدروع

542
00:28:08,687 --> 00:28:11,023
‫كهذه في مثل هذه الأماكن الضيقة.

543
00:28:11,982 --> 00:28:14,025
‫واحتمال ارتداء هدفيه
‫لسترات واقية من الرصاص

544
00:28:14,109 --> 00:28:16,904
‫أثناء التواجد في الفندق كان...
‫بعيدًا.

545
00:28:17,112 --> 00:28:18,780
‫وباستخدام عنصر المفاجأة،

546
00:28:18,989 --> 00:28:21,366
‫كان من الممكن أن يكون استهدافهما
‫بين أعينهما سهلاً.

547
00:28:21,617 --> 00:28:23,702
‫الرصاص الصلب قاتل بشكل لا يصدق.

548
00:28:23,994 --> 00:28:25,078
‫أظن أنه يمكننا الافتراض

549
00:28:25,162 --> 00:28:27,372
‫أنه أراد أن يضمن موت الهدفين.

550
00:28:27,664 --> 00:28:30,209
‫إذا كان هذا كل ما أراده، فكان
‫عليه فقط أن يطلق رصاصًا كثيرًا

551
00:28:30,417 --> 00:28:32,794
‫- من أي عيار.
‫- ولذلك خطر لي أنه

552
00:28:33,629 --> 00:28:35,463
‫استخدم هذه، لأنها النوع الوحيد

553
00:28:35,547 --> 00:28:37,341
‫من الطلقات التي تنجذب للمغناطيس.

554
00:28:41,970 --> 00:28:44,348
‫- ما هذا؟
‫- مغناطيس كهربائي.

555
00:28:44,681 --> 00:28:46,600
‫ومع ذلك، فهو...ضعيف نوعًا ما.

556
00:28:47,017 --> 00:28:49,769
‫فقط واحد من مئة من قوة الجهاز

557
00:28:49,853 --> 00:28:52,898
‫الذي ركبه "كيفن إليزابيث"
‫في غرفة الفندق.

558
00:28:53,398 --> 00:28:55,400
‫يرجى ملاحظة أن هذا النموذج
‫ليس للقياس.

559
00:28:55,734 --> 00:28:58,153
‫المغناطيس القاتل- بمجال
‫حوالي 20 وحدة تسلا-

560
00:28:58,987 --> 00:29:01,156
‫حجمه كان كحجم برميل من الجعة.

561
00:29:02,532 --> 00:29:05,535
‫لم يسمع أحد إطلاق نار.
‫ظننا أنه استخدم كاتم للصوت.

562
00:29:05,994 --> 00:29:08,663
‫في وقت سابق لليوم،
‫لاحظت بعض أخاديد باهتة للغاية

563
00:29:08,747 --> 00:29:11,208
‫بين تلبيسة في جانب المصعد.

564
00:29:12,167 --> 00:29:13,794
‫أدركت أنها وُجدت عندما

565
00:29:14,253 --> 00:29:18,590
‫قام "إليزابيث" بحشر أربع
‫رصاصات مستخدمة بالفعل...

566
00:29:19,883 --> 00:29:21,885
‫في الجدار،
‫كذلك بالضبط.

567
00:29:22,469 --> 00:29:24,762
‫ثم جلس مرة أخرى،
‫ورصد ثرثرة الراديو الخاصة

568
00:29:24,846 --> 00:29:26,723
‫بتفاصيل حماية السيدة "لويد".

569
00:29:27,057 --> 00:29:29,517
‫وعندما سمع أنها تتحرك،
‫حرك مفتاحًا،

570
00:29:29,601 --> 00:29:31,770
‫و...تمت العملية.

571
00:29:32,396 --> 00:29:33,605
‫ولقي الهدفان حتفيهما.

572
00:29:34,815 --> 00:29:36,316
‫ولم تظهر أية علامة
‫على إطلاق النار.

573
00:29:37,526 --> 00:29:39,027
‫هذا أمر مثير للإعجاب.

574
00:29:39,278 --> 00:29:41,446
‫- ولكن هل ثمة طريقة لإثبات ذلك؟
‫- لا.

575
00:29:42,239 --> 00:29:44,866
‫كانت جريمة كاملة حرفيًا.

576
00:29:46,910 --> 00:29:48,412
‫لماذا تبدو سعيدًا هكذا؟

577
00:29:48,704 --> 00:29:50,372
‫لأنه بينما كانت هذه الجريمة كاملة،

578
00:29:50,580 --> 00:29:51,999
‫فإن الشخص المحرض...

579
00:29:52,624 --> 00:29:53,792
‫لم يكن كذلك.

580
00:29:55,669 --> 00:29:57,671
‫أتظنين أن القاتل استخدم مغناطيسًا؟

581
00:29:58,297 --> 00:29:59,506
‫هذا سيفسر الكثير،

582
00:29:59,798 --> 00:30:01,341
‫مثل لماذا عُثر على القليل جدًا من

583
00:30:01,425 --> 00:30:02,551
‫بقايا الطلق الناري في مكان الجريمة.

584
00:30:02,801 --> 00:30:05,136
‫لقد تم إطلاق الرصاصات من المسدس
‫ليس في ذلك اليوم

585
00:30:05,220 --> 00:30:07,055
‫الذي اخترقت فيه
‫أجساد الضحيتين.

586
00:30:07,264 --> 00:30:09,140
‫وسيفسر ذلك أيضًا لماذا ضاعت

587
00:30:09,224 --> 00:30:10,684
‫إحدى الرصاصات بشكل كامل.

588
00:30:10,892 --> 00:30:12,728
‫لأنها لم تكن موجهة،
‫بل تم وضعها فقط

589
00:30:12,894 --> 00:30:14,729
‫على ارتفاع لتضرب "كارين لويد"
‫بين الصدر

590
00:30:14,813 --> 00:30:17,065
‫والرأس، تمامًا مثل الثلاث
‫رصاصات الأخريات.

591
00:30:17,816 --> 00:30:19,067
‫أنا لم أفعل ذلك.

592
00:30:19,735 --> 00:30:21,737
‫ليس لديكم دليل على أنني فعلت ذلك.

593
00:30:22,529 --> 00:30:23,989
‫وأعتقد أن المحامي الخاص
‫بي لديه ما يقوله

594
00:30:24,114 --> 00:30:25,365
‫بشأن هذه المضايقة.

595
00:30:29,828 --> 00:30:31,038
‫ما هذا؟

596
00:30:31,246 --> 00:30:32,873
‫قلت إننا لا نمتلك دليلاً.

597
00:30:33,123 --> 00:30:34,666
‫هذا ليس صحيحًا تمامًا.

598
00:30:35,083 --> 00:30:36,251
‫قبل عشرة أيام من ركوب السيدة "لويد"

599
00:30:36,335 --> 00:30:38,294
‫والسيد "بالمر" ذلك المصعد،

600
00:30:38,378 --> 00:30:42,507
‫تمت سرقة مغناطيس بمجال 20 تسلا
‫من معمل بـ"جامعة روتجرز".

601
00:30:42,674 --> 00:30:44,384
‫واللص في طريقه للخروج،
‫تقابل مع حارس أمن

602
00:30:44,509 --> 00:30:46,762
‫وضربه ضربًا مبرحًا.

603
00:30:47,179 --> 00:30:48,513
‫ونزف الرجل حتى الموت تقريبًا.

604
00:30:48,847 --> 00:30:51,558
‫والدم تقريبًا بنفس جودة الحبر

605
00:30:51,725 --> 00:30:53,268
‫في أخذ بصمات الأصابع.

606
00:30:53,643 --> 00:30:56,021
‫وخلف المعتدي بصمات واضحة

607
00:30:56,313 --> 00:30:59,399
‫من إبهامه وثلاثة من أصابعه.

608
00:30:59,608 --> 00:31:02,194
‫وكنا نتساءل ما إذا كانت ستتطابق
‫مع بصمات يدك.

609
00:31:04,196 --> 00:31:06,406
‫والآن، إن لم ترد تلويث يدك،
‫فلا بأس.

610
00:31:06,740 --> 00:31:09,034
‫فلن يكون صعبًا أن نرفع دستة
‫من مثل هذه البصمات التي

611
00:31:09,284 --> 00:31:10,911
‫خلفتها منذ أقمت في هذه الغرفة.

612
00:31:18,210 --> 00:31:19,461
‫أنا لست قاتلاً.

613
00:31:20,170 --> 00:31:22,756
‫إذا أردتم التحدث معي ثانيةً،
‫اتصلوا بالمحامي الخاص بي.

614
00:31:34,851 --> 00:31:37,396
‫- ألو.
‫- إنها أنا يا "جون"، "إيلانا".

615
00:31:37,687 --> 00:31:39,314
‫قبل بضعة أشهر،
‫كنتِ لطيفة للغاية حين

616
00:31:39,398 --> 00:31:40,565
‫دعوتيني لتناول الغداء.

617
00:31:40,774 --> 00:31:43,443
‫وكنت أتساءل ما إذا كان
‫يمكنني أن أرد الجميل.

618
00:31:45,195 --> 00:31:46,405
‫ماذا تريدين يا "إيلانا"؟

619
00:31:47,823 --> 00:31:49,658
‫تحدثتِ مع رجل بالأمس بشأن
‫حادث سرقة.

620
00:31:50,659 --> 00:31:52,577
‫من الواضح أنك سمعتِ من
‫"كيفن إليزابيث".

621
00:31:53,453 --> 00:31:55,038
‫آسفة،
‫أنا لا أعرف هذا الاسم.

622
00:31:55,622 --> 00:31:57,249
‫الجريمة، من ناحية أخرى...

623
00:31:59,042 --> 00:32:01,962
‫مرتكبها واحد من معارفي.

624
00:32:03,046 --> 00:32:04,923
‫رجل يُدعى "روميرو سوزا".

625
00:32:05,924 --> 00:32:07,258
‫"روميرو سوزا" نفسه الذي كان

626
00:32:07,342 --> 00:32:08,802
‫يعمل لصالح زوجك.

627
00:32:09,428 --> 00:32:10,470
‫هل فعل ذلك؟

628
00:32:10,804 --> 00:32:13,432
‫حسنًا، في حالة ما تم رفع البصمات،

629
00:32:13,557 --> 00:32:16,559
‫أقترح بشدة أن تقارنوها ببصمات
‫السيد "سوزا".

630
00:32:16,643 --> 00:32:18,519
‫وليس السيد...
‫آسفة،

631
00:32:18,603 --> 00:32:20,021
‫أيمكنكِ تذكيري باسمه مرة أخرى؟

632
00:32:20,230 --> 00:32:22,732
‫"إليزابيث" كان سيقتل "كالين" فقط

633
00:32:22,816 --> 00:32:24,693
‫لو أعطيتيه المعدات المناسبة.

634
00:32:25,318 --> 00:32:28,405
‫قام "سوزا" بسرقة المغناطيس،
‫و"إليزابيث" استخدمه لتنفيذ الضربة.

635
00:32:29,823 --> 00:32:32,158
‫ولذلك فالبصمات التي حصلنا عليها
‫من "إليزابيث" اليوم

636
00:32:32,242 --> 00:32:33,785
‫لن تتطابق مع البصمات التي رُفعت
‫من مسرح الجريمة.

637
00:32:35,078 --> 00:32:36,455
‫أنا فقط أحاول أن أعطيك معلومة مهمة.

638
00:32:36,913 --> 00:32:38,373
‫بشكل مجهول وغير رسمي.

639
00:32:39,207 --> 00:32:40,584
‫أين "سوزا" الآن؟

640
00:32:40,876 --> 00:32:42,627
‫لقد انقطعت الاتصالات بيننا.

641
00:32:43,378 --> 00:32:44,629
‫فأنتِ قتلته إذن.

642
00:32:44,754 --> 00:32:46,339
‫ربما دُفن جثمانه في قاع المحيط.

643
00:32:46,631 --> 00:32:48,175
‫أنتِ سلبية للغاية يا "جون".

644
00:32:49,676 --> 00:32:52,762
‫و"كارين" كانت سلبية.
‫انظري إلى أين أودت بها السلبية.

645
00:32:54,639 --> 00:32:57,726
‫لقد ظننت حقًا أنكِ كنتِ هناك.
‫معها، في النهاية.

646
00:32:59,102 --> 00:33:01,897
‫في الواقع، أنا مندهشة
‫أنكِ لم تكوني في ذلك المصعد.

647
00:33:02,439 --> 00:33:03,648
‫أنا أعني...

648
00:33:04,316 --> 00:33:06,109
‫ماذا لو كان المحرض يعول

649
00:33:06,485 --> 00:33:08,695
‫على وجودك هناك؟

650
00:33:12,574 --> 00:33:14,033
‫حسنًا،
‫أظن أن ذلك الشخص

651
00:33:14,117 --> 00:33:15,994
‫سيكون محبطًا للغاية.

652
00:33:17,329 --> 00:33:18,871
‫لا أعتقد أنها من النوع

653
00:33:18,955 --> 00:33:20,749
‫الذي يظل محبطًا طويلاً.

654
00:33:39,351 --> 00:33:41,144
‫هدية الانتقال لبيت جديد.

655
00:33:43,730 --> 00:33:45,357
‫القليل من المتاجر مفتوحة هذه الساعة.

656
00:33:46,691 --> 00:33:47,859
‫ماذا تريد؟

657
00:33:48,235 --> 00:33:50,695
‫أخبرني الكابتن "غريغسون" أنكِ
‫تقابلت مع السيدة "مارش".

658
00:33:51,363 --> 00:33:52,697
‫هي محقة بالطبع.

659
00:33:53,114 --> 00:33:54,991
‫بصمات اليد لا تتطابق مع بصمات
‫"كيفن إليزابيث".

660
00:33:57,744 --> 00:33:59,120
‫هل يمكنني الدخول؟

661
00:34:19,224 --> 00:34:20,475
‫"كيفن إليزابيث"؟

662
00:34:21,017 --> 00:34:22,811
‫أجل، وهو يسجل الدخول.

663
00:34:23,812 --> 00:34:26,022
‫قلت أن حجم المغناطيس الكهربائي
‫كالبرميل،

664
00:34:26,231 --> 00:34:28,108
‫ولكن ليست لديه أمتعة بهذا الحجم
‫أو الشكل.

665
00:34:28,984 --> 00:34:30,944
‫- من الواضح أنه...
‫- أحضره على أجزاء، أعرف ذلك.

666
00:34:33,154 --> 00:34:34,364
‫حسنًا، كان عليه فعل ذلك.

667
00:34:34,614 --> 00:34:37,033
‫فمغناطيس بمجال 20 تسلا يزن
‫ما يزيد عن واحد طن بقليل.

668
00:34:37,701 --> 00:34:38,951
‫طن؟

669
00:34:39,035 --> 00:34:41,705
‫لا بد وأن كان "روميرو سوزا" في حاجة
‫إلى المساعدة عند سرقته.

670
00:34:42,372 --> 00:34:44,666
‫لذا سيرسل الكابتن "غريغسون" فريقًا
‫إلى "روتجرز"

671
00:34:44,791 --> 00:34:46,710
‫غدًا صباحًا.
‫سيبحثون عن أدلة

672
00:34:46,876 --> 00:34:49,713
‫قد تساعد في تحديد هوية
‫الأطراف الأخرى.

673
00:34:51,131 --> 00:34:52,674
‫كان يمكنك إرسال رسالة لي.

674
00:34:56,928 --> 00:34:58,597
‫أعرف ذلك الشعور بالإحباط عند

675
00:34:58,722 --> 00:35:00,307
‫مطاردة عدو.

676
00:35:02,058 --> 00:35:04,227
‫مرت فترات كنت تعملين فيها،
‫إلى جانب مهامك الأخرى،

677
00:35:04,352 --> 00:35:06,021
‫كنوع من "أدوات الاستشعار"
‫بالنسبة لي،

678
00:35:06,146 --> 00:35:07,772
‫لذا ظننت أنه بإمكاني رد الجميل.

679
00:35:08,023 --> 00:35:09,065
‫لا.

680
00:35:09,524 --> 00:35:12,986
‫أنت قررت إنهاء شراكتنا لذا
‫تعلمت العمل بدونك.

681
00:35:13,194 --> 00:35:14,446
‫وهذا ما اعتدت عليه الآن.

682
00:35:16,406 --> 00:35:17,782
‫حسنًا، عليكِ أن تغيري رأيك...

683
00:35:46,311 --> 00:35:47,979
‫20 تسلا = 1 طن

684
00:36:42,826 --> 00:36:44,536
‫أريد كأسًا آخر.

685
00:36:45,078 --> 00:36:47,288
‫يجب أن يكون ذلك عند الساعة الخامسة
‫بمكان ما، أليس كذلك؟

686
00:36:51,084 --> 00:36:52,293
‫جون.

687
00:36:52,961 --> 00:36:54,587
‫وجئت مع صديقك.

688
00:36:55,088 --> 00:36:56,381
‫لديكِ ذوق رائع.

689
00:36:56,631 --> 00:36:59,551
‫عقارات وخيول وقتل الرجال

690
00:37:01,136 --> 00:37:03,346
‫انصب تركيزي بشدة
‫على ما حدث داخل المصعد

691
00:37:03,555 --> 00:37:05,306
‫ولم أكف عن التفكير فيما حدث بعد ذلك.

692
00:37:05,515 --> 00:37:07,225
‫تخيلي معي أنكِ "كيفن إليزابيث".

693
00:37:07,684 --> 00:37:09,936
‫أنتِ فقط قتلتِ شخصين بدم بارد.

694
00:37:10,228 --> 00:37:11,896
‫والآن، يتدفق رجال الشرطة إلى الفندق.

695
00:37:11,980 --> 00:37:13,523
‫إنهم يفحصون الغرف ويغلقون المخارج

696
00:37:13,690 --> 00:37:15,984
‫وأنتِ تريدين الخروج.
‫المشكلة هي

697
00:37:16,109 --> 00:37:18,319
‫أنكِ لديكِ مغناطيس يزن 2000 رطل.

698
00:37:18,820 --> 00:37:20,613
‫تفسير ذلك صعب للغاية.
‫فماذا تفعلين إذن؟

699
00:37:22,115 --> 00:37:23,491
‫لا أعرف.
‫هل يمكنني أن أطير

700
00:37:23,658 --> 00:37:26,953
‫- بهذا الافتراض السخيف؟
‫- لا ولكنكِ ماهرة.

701
00:37:27,537 --> 00:37:29,998
‫ماهرة بما يكفي لتهريب أجزاء
‫سلاح القتل

702
00:37:30,165 --> 00:37:32,375
‫إلى الفندق داخل أمتعتك.

703
00:37:32,542 --> 00:37:34,461
‫وقمتِ بشحن الأجزاء الأخرى
‫إلى هناك في صناديق.

704
00:37:34,836 --> 00:37:36,129
‫الآن فقط، انتهى العمل،

705
00:37:37,338 --> 00:37:39,549
‫ولكن سلاح القتل ثقيل للغاية
‫كي يُنقل بسرعة.

706
00:37:40,383 --> 00:37:43,636
‫رصدت كاميرات ردهة الفندق "إليزابيث"
‫وهو يدخل ويخرج.

707
00:37:43,720 --> 00:37:44,763
‫ولكن الملفت هنا هو

708
00:37:44,888 --> 00:37:46,598
‫أن أمتعته بدت أثقل عند تسجيل الدخول

709
00:37:46,765 --> 00:37:48,057
‫منها عند تسجيل الخروج.

710
00:37:48,266 --> 00:37:49,267
‫تأكدنا من أنه لم يخرج

711
00:37:49,434 --> 00:37:50,935
‫بأي حزم من الفندق.

712
00:37:51,644 --> 00:37:53,396
‫فقد ترك المغناطيس في غرفته.

713
00:37:53,938 --> 00:37:55,899
‫كنت أنوي ركوب الخيل اليوم،

714
00:37:56,024 --> 00:37:59,027
‫لذا إذا أردتما الحديث أكثر
‫عن نظرياتكما،

715
00:37:59,486 --> 00:38:01,488
‫أقترح أن تستشيرا المحامين
‫الخاصين بي.

716
00:38:01,946 --> 00:38:02,947
‫لقد وجدناه.

717
00:38:06,659 --> 00:38:09,871
‫ثمة أماكن عديدة يمكنكِ إخفاء أشياءً
‫من هذا الحجم فيها.

718
00:38:10,371 --> 00:38:12,165
‫وكان مقعد الاستحمام مثاليًا
‫لهذا الأمر.

719
00:38:13,124 --> 00:38:15,043
‫وعندما انتهى كل ذلك،
‫كل ما توجب عليه فعله هو استبدال

720
00:38:15,168 --> 00:38:17,295
‫الجزء العلوي من المقعد.
‫لقد قام بعمل جيد أيضًا.

721
00:38:18,046 --> 00:38:19,255
‫لكن المشكلة هي

722
00:38:19,422 --> 00:38:22,216
‫إذا درستِ حقًا كل بوصة
‫من مسرح الجريمة،

723
00:38:22,300 --> 00:38:25,136
‫فأحيانًا ستلاحظين أشياءً لم
‫تكوني حتى تبحثين عنها.

724
00:38:25,804 --> 00:38:28,765
‫مثلاً، كان الملاط أكثر بياضاً قليلاً
‫لأنه جديد.

725
00:38:29,724 --> 00:38:31,976
‫كان "كيفن إليزابيث" حريصًا على
‫عدم ترك بصمات يده

726
00:38:32,060 --> 00:38:34,103
‫على المغناطيس.
‫نعرف ذلك، لأنه

727
00:38:34,187 --> 00:38:36,815
‫دفن قفازات يمكن التخلص منها...
‫كهذه...

728
00:38:36,981 --> 00:38:38,190
‫في نفس المكان تمامًا.

729
00:38:38,274 --> 00:38:40,151
‫والآن، فهو لم يدرك إمكانية

730
00:38:40,235 --> 00:38:43,321
‫رفع بصماته من داخل القفازات نفسها.

731
00:38:47,992 --> 00:38:50,203
‫وأظن أنه قال لك

732
00:38:50,495 --> 00:38:52,372
‫تمامًا ما أردت أن تسمع.

733
00:38:52,914 --> 00:38:55,208
‫حسنًا، أنتِ رهن الاعتقال.

734
00:38:56,876 --> 00:38:58,002
‫أتساءل ما إذا كان...

735
00:38:59,045 --> 00:39:02,966
‫السيد "إليزابيث" سيظل على قيد الحياة
‫بحلول وقت محاكمتي.

736
00:39:03,550 --> 00:39:04,801
‫حسنًا، نعم ولا.

737
00:39:05,844 --> 00:39:08,179
‫"كيفن إليزابيث" لم يعد موجودًا.

738
00:39:08,263 --> 00:39:10,515
‫فهو خضع لبرنامج
‫حماية الشهود الفدرالي هذا الصباح.

739
00:39:11,432 --> 00:39:12,976
‫لن تصلي إليه أبدًا يا "إيلانا".

740
00:39:13,893 --> 00:39:15,562
‫لديك الحق في التزام الصمت

741
00:39:15,770 --> 00:39:17,063
‫ورفض الإجابة على الأسئلة.

742
00:39:17,188 --> 00:39:18,939
‫فأي شيء تقولينه قد يُستخدم ضدك

743
00:39:19,023 --> 00:39:20,525
‫في المحكمة.

744
00:39:26,614 --> 00:39:27,866
‫"كيتي"!

745
00:39:28,157 --> 00:39:30,743
‫هل نسيت أنك قمت بتقييدي على
‫كرسي هنا؟

746
00:39:31,452 --> 00:39:33,496
‫من المفترض أنكِ قمتِ بتحرير نفسكِ
‫منذ دقائق.

747
00:39:37,917 --> 00:39:40,044
‫- "واتسون".
‫- هل يمكنني الدخول؟

748
00:39:46,134 --> 00:39:47,552
‫المكان يبدو بحال جيدة.

749
00:39:48,136 --> 00:39:49,345
‫حقًا؟

750
00:39:52,056 --> 00:39:53,349
‫أردتك أن تعرف أن...

751
00:39:53,641 --> 00:39:55,476
‫"إيلانا مارش" تم تقديمها للعدالة.

752
00:39:55,685 --> 00:39:58,771
‫مرة أخرى.
‫أجل، شاهدت ذلك في الأخبار.

753
00:39:59,689 --> 00:40:01,149
‫أنتِ تستحقين الثناء يا "واتسون".

754
00:40:01,482 --> 00:40:03,234
‫- إن لم يكن على إصرارك...
‫- أخبرت الكابتن "غريغسون"

755
00:40:03,318 --> 00:40:05,778
‫أنني موافقة على عودتك إلى المركز.

756
00:40:07,155 --> 00:40:08,865
‫وأنا موافقة أيضًا على..."كيتي".

757
00:40:11,117 --> 00:40:12,410
‫حسنًا، أنا...

758
00:40:12,619 --> 00:40:13,786
‫أنا مسرور لسماع ذلك.

759
00:40:14,579 --> 00:40:15,913
‫ونحن لا نزال غير شركاء.

760
00:40:15,997 --> 00:40:17,665
‫فكل منا بالطبع سيعمل على
‫قضيته الخاصة،

761
00:40:17,874 --> 00:40:19,626
‫ولكن إن احتجت إلى استشارة

762
00:40:19,876 --> 00:40:21,502
‫أو نظرة فاحصة لشيء ما...أيًا كان...

763
00:40:21,669 --> 00:40:22,795
‫فأنا...أنا في الخدمة.

764
00:40:24,088 --> 00:40:25,465
‫وأنا كذلك أيضًا.

765
00:40:27,842 --> 00:40:29,469
‫أردت أن أسألك سؤالاً واحدًا.

766
00:40:32,597 --> 00:40:34,974
‫- لماذا أنت هنا؟
‫- أنا أعيش هنا.

767
00:40:35,475 --> 00:40:38,144
‫لا، ليس "براون ستون".
‫بل "نيويورك".

768
00:40:39,520 --> 00:40:41,356
‫لم تجرِ الأمور بشكل جيد في لندن،
‫ولكنني أعرفك.

769
00:40:41,481 --> 00:40:42,899
‫يمكنك أنت تذهب إلى أي مكان آخر.

770
00:40:44,651 --> 00:40:46,194
‫فلماذا هنا إذن؟

771
00:40:47,320 --> 00:40:48,863
‫أليس الأمر واضحًا؟

772
00:40:50,990 --> 00:40:52,367
‫إنني أنتمي إلى هنا.

773
00:40:54,202 --> 00:40:55,495
‫مثلكِ تمامًا.

774
00:41:11,803 --> 00:41:13,179
‫"واتسون".

775
00:41:20,520 --> 00:41:22,063
‫أبلغني "شرلوك" الأخبار.

776
00:41:24,357 --> 00:41:25,566
‫أنا ممتنة للغاية.

777
00:41:26,109 --> 00:41:27,527
‫أعتقد أنني سأتعلم كثيرًا.

778
00:41:28,945 --> 00:41:30,405
‫على الرحب والسعة.

779
00:41:31,864 --> 00:41:34,409
‫ضيعتِ الكثير لتكوني
‫قريبة من "شرلوك".

780
00:41:34,909 --> 00:41:36,953
‫جميع المهن الأخرى.

781
00:41:39,914 --> 00:41:41,207
‫وهذا يجعلني أسأل...

782
00:41:43,001 --> 00:41:45,628
‫ماذا حدث لكِ،
‫لماذا قبلتِ عرضه؟

783
00:41:49,048 --> 00:41:52,260
‫أظن أنني لم أعتبر ذلك مضيعة.

784
00:41:52,468 --> 00:41:55,304
‫اعتبرته خطوةً لتحقيق شيء ما.

785
00:41:56,431 --> 00:41:57,849
‫وماذا عنكِ،
‫ماذا حدث لكِ؟

786
00:42:03,521 --> 00:42:05,106
‫أظن أنه مثلما قلتِ.

787
00:42:07,650 --> 00:42:09,193
‫أنا في طريقي لتحقيق شيء ما.

