﻿1
00:00:13,769 --> 00:00:16,772
‏‏‏مكوك "نيويورك" بين الولايات‏
‏‏منضبطون دائماً‏‏

2
00:00:20,331 --> 00:00:21,499
‏‏ها قد عدنا إلى البيت.‏‏

3
00:00:21,582 --> 00:00:24,835
‏‏‏- كم من الوقت تستغرق رحلة لعينة بالشاحنة؟‏
‏‏- ليست طويلة إلى هذا الحد.‏‏

4
00:00:24,960 --> 00:00:27,672
‏‏مر شريط حياة الجميع أمام عيني.‏‏

5
00:00:27,755 --> 00:00:29,257
‏‏إلى هذا الحد طالت المدة.‏‏

6
00:00:29,340 --> 00:00:31,426
‏‏ظننت أننا سنموت في تلك الشاحنة.‏‏

7
00:00:31,509 --> 00:00:33,178
‏‏بدا ذلك كاحتمال لا بأس به.‏‏

8
00:00:33,261 --> 00:00:36,514
‏‏‏شعرت أن الرحلة في الشاحنة طالت‏
‏‏أكثر من رحلة القطار بين "باريس" و"براغ".‏‏

9
00:00:36,597 --> 00:00:39,434
‏‏‏وكان معنا مجموعة الشباب الفرنسيين‏
‏‏الذين غنوا "سكيتر بوي"...‏‏

10
00:00:39,517 --> 00:00:42,020
‏‏‏والذين كانت رائحتهم كملعب كرة القدم،‏
‏‏يجلسون حولنا.‏‏

11
00:00:42,103 --> 00:00:44,105
‏‏رباه! لقد عدتما!‏‏

12
00:00:44,522 --> 00:00:46,524
‏‏"موراي"، لقد عادتا!‏‏

13
00:00:46,691 --> 00:00:49,610
‏‏‏- هل أنتما مصابتان؟ هل تنزفان؟‏
‏‏- لا، نحن بخير.‏‏

14
00:00:49,694 --> 00:00:51,529
‏‏أنتما بخير؟ إنهما بخير!‏‏

15
00:00:51,696 --> 00:00:53,698
‏‏"موراي"، إنهما بخير!‏‏

16
00:00:53,781 --> 00:00:54,865
‏‏حسناً.‏‏

17
00:00:54,949 --> 00:00:58,286
‏‏‏ماذا حدث لكما؟ وفقا لبرنامج الرحلة‏
‏‏الذي أعطته لي "روري"...‏‏

18
00:00:58,369 --> 00:01:00,538
‏‏كان يُفترض أن تعودا يوم السبت.‏‏

19
00:01:00,621 --> 00:01:02,373
‏‏برنامج الرحلة الذي أعطته لك "روري"؟‏‏

20
00:01:02,457 --> 00:01:05,293
‏‏حين لم تعودا، أصبنا بالذعر. "موراي"!‏‏

21
00:01:06,211 --> 00:01:08,213
‏‏‏- ألم نصب بالذعر؟‏
‏‏- نعم.‏‏

22
00:01:08,338 --> 00:01:11,549
‏‏‏"موراي"، ألم تفكر قط في المكوث هنا‏
‏‏في الخارج في مثل هذه الأوقات؟‏‏

23
00:01:11,632 --> 00:01:13,884
‏‏‏بحلول مساء الأحد، كنت قد وصلت‏
‏‏إلى قمة التوتر.‏‏

24
00:01:13,968 --> 00:01:16,971
‏‏‏ظننت أن بعض أعضاء‏
‏‏حركة "ساندينيستا" المجانين قد اختطفوكما.‏‏

25
00:01:17,055 --> 00:01:19,474
‏‏‏لأن حركة "ساندينيستا" رائجة جداً‏
‏‏في "فرنسا".‏‏

26
00:01:19,557 --> 00:01:22,060
‏‏وفي النهاية بدأت أتصل بالقنصليات.‏‏

27
00:01:22,185 --> 00:01:23,978
‏‏‏- القنصليات؟‏
‏‏- كم قنصلية؟‏‏

28
00:01:24,062 --> 00:01:26,897
‏‏رباه، كلها. على أية حال، ها أنتما ذا.‏‏

29
00:01:26,981 --> 00:01:29,400
‏‏لندخل. أريد أن أسمع كل شيء عن "أوروبا".‏‏

30
00:01:29,484 --> 00:01:31,736
‏‏‏- "موراي"، سأدخل!‏
‏‏- حسناً.‏‏

31
00:01:33,988 --> 00:01:35,406
‏‏أعطيتها برنامج الرحلة؟‏‏

32
00:01:35,490 --> 00:01:37,992
‏‏ظننت أنه من المفيد أن يعرف أحد أين نحن.‏‏

33
00:01:38,075 --> 00:01:41,162
‏‏‏أعطيتها برنامج الرحلة،‏
‏‏فاتصلت بكل قنصلية موجودة.‏‏

34
00:01:41,246 --> 00:01:43,748
‏‏‏لو قبض علينا أثناء تهريب الحشيش‏
‏‏عبر الحدود...‏‏

35
00:01:43,831 --> 00:01:46,917
‏‏‏وأُلقي بنا في أحد سجون "تركيا"،‏
‏‏ألن ترغبي في أن يعرف أحد...‏‏

36
00:01:47,001 --> 00:01:48,169
‏‏أننا في "تركيا"؟‏‏

37
00:01:48,253 --> 00:01:50,004
‏‏من أين أتينا بالحشيش لنهربه؟‏‏

38
00:01:50,088 --> 00:01:52,090
‏‏كنا في مقهى، فأغرقك رجل ما بمعسول الكلام.‏‏

39
00:01:52,173 --> 00:01:54,425
‏‏ودسه في حقيبتك دون أن تنتبهي.‏‏

40
00:01:54,550 --> 00:01:55,926
‏‏على الأقل أخبريني أنه كان وسيماً.‏‏

41
00:01:56,010 --> 00:01:58,096
‏‏لم يكن سيئاً بالنسبة إلى مهرب حشيش.‏‏

42
00:01:59,847 --> 00:02:02,100
‏‏‏- سأعد الكاكاو!‏
‏‏- رباه.‏‏

43
00:02:02,350 --> 00:02:04,769
‏‏ستعد الكاكاو لأنك أعطيتها برنامج الرحلة.‏‏

44
00:02:04,852 --> 00:02:07,438
‏‏‏قد أكون أنا التي أعطيتها برنامج الرحلة،‏
‏‏لكنك أنت...‏‏

45
00:02:07,522 --> 00:02:09,440
‏‏التي تسببت في القبض علينا لتهريب المخدرات.‏‏

46
00:02:09,524 --> 00:02:11,942
‏‏الواقع لا مكان له في عالمنا.‏‏

47
00:02:12,026 --> 00:02:13,111
‏‏حسناً...‏‏

48
00:02:13,236 --> 00:02:16,572
‏‏‏أريد أن أسمع كل شيء عن "أوروبا".‏
‏‏هيا، أخبراني.‏‏

49
00:02:16,947 --> 00:02:18,116
‏‏ماذا رأيتما؟‏‏

50
00:02:18,199 --> 00:02:21,286
‏‏كل شيء. "نوتردام"، الحمامات الرومانية...‏‏

51
00:02:21,411 --> 00:02:23,704
‏‏‏- بازيليك "القديس بطرس".‏
‏‏- لمست أمي البابا.‏‏

52
00:02:23,788 --> 00:02:25,956
‏‏‏- أنت تمزحين.‏
‏‏- لمست سيارته فقط.‏‏

53
00:02:26,040 --> 00:02:28,793
‏‏‏ثم ضربني أحد رجال الحرس السويسري‏
‏‏المرتدين الزي الأنثوي.‏‏

54
00:02:28,918 --> 00:02:30,378
‏‏لحسن الحظ، أمي بليغة في المغازلة.‏‏

55
00:02:30,461 --> 00:02:33,881
‏‏‏مغازلة رجل يرتدي قبعة المشجعات الرياضيات‏
‏‏وتنورة يعد إنجازاً.‏‏

56
00:02:33,964 --> 00:02:36,467
‏‏يبدو أن رحلتكما كانت رائعة.‏‏

57
00:02:36,634 --> 00:02:37,760
‏‏كانت كذلك.‏‏

58
00:02:41,806 --> 00:02:42,807
‏‏هل أنت بخير يا حبيبتي؟‏‏

59
00:02:42,932 --> 00:02:45,310
‏‏نعم. فقط أشعر بالنعاس قليلاً.‏‏

60
00:02:45,393 --> 00:02:48,229
‏‏بالطبع. لابد أنكما منهكتان.‏‏

61
00:02:48,313 --> 00:02:51,065
‏‏‏- سأنصرف.‏
‏‏- لكن شكراً يا "بابيت".‏‏

62
00:02:51,148 --> 00:02:53,984
‏‏‏تصبحان على خير. نوماً هادئاً.‏
‏‏سأحدثكما غداً.‏‏

63
00:02:54,485 --> 00:02:57,154
‏‏"موراي"، أنا عائدة إلى البيت!‏‏

64
00:02:57,905 --> 00:02:59,990
‏‏‏- سأذهب لأفرغ الحقاًئب.‏
‏‏- لنفرغها غداً.‏‏

65
00:03:00,074 --> 00:03:03,328
‏‏‏لا، لو تركت الأغراض في الحقيبة،‏
‏‏سيصبح كل شيء مقززاً.‏‏

66
00:03:03,411 --> 00:03:05,162
‏‏كل شيء مقزز بالفعل.‏‏

67
00:03:09,917 --> 00:03:11,001
‏‏رباه.‏‏

68
00:03:11,168 --> 00:03:12,587
‏‏سريرك مريح.‏‏

69
00:03:12,670 --> 00:03:15,756
‏‏لا تسترخي. سأنام فوقك لو اضطررت لذلك.‏‏

70
00:03:15,840 --> 00:03:17,508
‏‏‏- رباه، شمي هذه.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

71
00:03:17,592 --> 00:03:20,177
‏‏‏نسيت أن الوسائد لا يجب بالضرورة‏
‏‏أن تكون رائحتها كالأقدام.‏‏

72
00:03:20,261 --> 00:03:23,514
‏‏‏أظن أنه من الجيد أنني خضت تجربة‏
‏‏بيوت الشباب وأنا في الثلاثينيات...‏‏

73
00:03:23,639 --> 00:03:24,932
‏‏وسأخبرك بالسبب.‏‏

74
00:03:25,015 --> 00:03:26,934
‏‏لقد افتقدتكم. افتقدتكم جميعاً.‏‏

75
00:03:27,017 --> 00:03:29,854
‏‏‏لو كنت خضتها في العشرينيات‏
‏‏أو في فترة المراهقة...‏‏

76
00:03:29,937 --> 00:03:33,774
‏‏‏كنت لأكون من السذاجة بما يكفي لأظن‏
‏‏أن بيوت الشباب مدهشة ورومانسية.‏‏

77
00:03:33,858 --> 00:03:36,110
‏‏‏لكن في الثلاثينيات،‏
‏‏تكونين قد عشت مدة كافية...‏‏

78
00:03:36,193 --> 00:03:38,863
‏‏لتدركي أنها مقززة ويجب تجنبها بأي ثمن.‏‏

79
00:03:38,946 --> 00:03:40,948
‏‏حلمت أنك في "كوبنهاغن".‏‏

80
00:03:41,031 --> 00:03:43,284
‏‏كنت أنت هناك، وأنت وأنت وأنت.‏‏

81
00:03:43,368 --> 00:03:44,702
‏‏لأننا نمنا على متن الطائرة...‏‏

82
00:03:44,785 --> 00:03:47,538
‏‏‏يجب أن نخلد إلى النوم الآن،‏
‏‏على أن نستيقظ باكراً غداً.‏‏

83
00:03:47,622 --> 00:03:49,707
‏‏لا نريد إضاعة الأسبوع بسبب اختلاف التوقيت.‏‏

84
00:03:49,832 --> 00:03:51,876
‏‏نحتاج إلى اتباع أنماط طبيعية في النوم.‏‏

85
00:03:51,959 --> 00:03:53,711
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- سأذهب لأستحم...‏‏

86
00:03:53,794 --> 00:03:56,214
‏‏وأتركك وحدك تتطارحين الغرام مع درج جواربك.‏‏

87
00:03:56,297 --> 00:03:57,840
‏‏أغلقي الباب.‏‏

88
00:04:02,220 --> 00:04:03,721
‏‏مرحباً أيها الصبيان.‏‏

89
00:04:04,722 --> 00:04:08,058
‏‏فتيات غيلمور‏‏

90
00:05:02,150 --> 00:05:04,068
‏‏{\an8}"غيلمور"، "لورلاي". نعم.‏‏

91
00:05:04,152 --> 00:05:06,404
‏‏{\an8}اسم ابنتي هو "لورلاي" أيضاً.‏‏

92
00:05:06,779 --> 00:05:09,782
‏‏{\an8}أمر محير، أو في حالتك، مناسب للغاية.‏‏

93
00:05:10,944 --> 00:05:14,113
‏‏‏{\an8}كلا، نحن لم نكن مفقودتين أبداً.‏
‏‏كان خطأ كبيراً.‏‏

94
00:05:14,238 --> 00:05:16,032
{\an8}‏‏‏- من تحدثين؟‏
‏‏- "بلجيكا".‏‏

95
00:05:16,393 --> 00:05:19,896
‏‏‏{\an8}نعم، "بابيت ديل".‏
‏‏لقد خلطت تواريخ عودتنا...‏‏

96
00:05:19,979 --> 00:05:22,315
‏‏{\an8}وكانت قلقة فحسب، لكننا بخير.‏‏

97
00:05:22,399 --> 00:05:25,193
‏‏‏{\an8}نحن هنا. ونحن نعشق البطاطا المقلية‏
‏‏التي تعدينها.‏‏

98
00:05:25,569 --> 00:05:27,361
‏‏{\an8}نعم، بالطبع. وداعاً.‏‏

99
00:05:27,654 --> 00:05:30,073
‏‏‏{\an8}انتهينا من "بلجيكا"، "لشبونة"‏
‏‏ستعاود الاتصال بي...‏‏

100
00:05:30,156 --> 00:05:33,242
{\an8}‏‏‏"برلين" لم تكن لديها فكرة عما أتحدث عنه‏
‏‏و"باريس" كانت مستاءة.‏‏

101
00:05:33,326 --> 00:05:35,078
‏‏‏{\an8}- ممن؟‏
‏‏- من يدري؟‏‏

102
00:05:35,161 --> 00:05:38,331
‏‏‏حسناً، سآخذ استراحة‏
‏‏ثم سأتولى أمر "هولندا".‏‏

103
00:05:38,415 --> 00:05:41,417
‏‏‏- ما زلت لا أصدق أن "بابيت" فعلت هذا.‏
‏‏- إنها فقط تحبنا.‏‏

104
00:05:41,501 --> 00:05:44,337
‏‏‏هلا تكونين أقل استحقاًقاً للحب؟‏
‏‏فهو يكلفني أموالاً طائلة.‏‏

105
00:05:44,420 --> 00:05:46,673
‏‏‏حاولي أن تكوني إحدى الفتيات‏
‏‏التي يقال عنها،‏‏

106
00:05:46,756 --> 00:05:49,593
‏‏‏"حقاً؟ خُطفت؟‏
‏‏حسناً، فلتقل الزيادة السكانية."‏‏

107
00:05:49,676 --> 00:05:53,179
‏‏‏- لطيف جداً. لمن حبات المسبحة هذه؟‏
‏‏- إنها لي.‏‏

108
00:05:53,262 --> 00:05:55,431
‏‏‏- فيم تحتاجين لحبات مسبحة؟‏
‏‏- إنها لطيفة.‏‏

109
00:05:55,515 --> 00:05:57,100
‏‏إنها من أجل الصلاة.‏‏

110
00:05:57,183 --> 00:05:58,768
‏‏هل أصلي لأن تتماشى مع حلتي الزرقاء؟‏‏

111
00:05:58,852 --> 00:06:01,104
‏‏‏لقد رقوك للتو إلى مرتبة جناح صغير‏
‏‏بسرير كبير...‏‏

112
00:06:01,187 --> 00:06:02,939
‏‏ومغطس بجاكوزي في جهنم.‏‏

113
00:06:03,022 --> 00:06:05,441
‏‏‏- حامية أسطح تحمل صورة "بييتا"؟‏
‏‏- غجرية.‏‏

114
00:06:06,109 --> 00:06:07,527
‏‏كيف تشعرين؟‏‏

115
00:06:07,611 --> 00:06:09,946
‏‏لا بأس، فقط تائهة بعض الشيء.‏‏

116
00:06:10,071 --> 00:06:11,280
‏‏كطنين أدوية الأنفلونزا؟‏‏

117
00:06:11,405 --> 00:06:13,199
‏‏ربما لحظنا نجونا من تعب فرق التوقيت.‏‏

118
00:06:13,282 --> 00:06:15,869
‏‏آمل ذلك، لأننا ينتظرنا أسبوع حافل.‏‏

119
00:06:15,952 --> 00:06:17,036
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

120
00:06:17,120 --> 00:06:19,706
‏‏لدي بين يدي جدول بكل الأنشطة...‏‏

121
00:06:19,789 --> 00:06:22,041
‏‏التي سنشترك فيها هذا الأسبوع.‏‏

122
00:06:22,125 --> 00:06:24,293
‏‏الأسبوع الأخير من أسبوع "روري غيلمور"...‏‏

123
00:06:24,418 --> 00:06:27,797
‏‏قبل أن تدخل قاعات جامعة "يال" المقدسة.‏‏

124
00:06:27,881 --> 00:06:28,882
‏‏الجدول من فضلك.‏‏

125
00:06:28,965 --> 00:06:31,885
‏‏‏اليوم نقدم الهدايا لأصدقائنا،‏
‏‏ثم نذهب إلى المتجر.‏‏

126
00:06:31,968 --> 00:06:34,303
‏‏‏- فهمت.‏
‏‏- غداً نبدأ باكراً...‏‏

127
00:06:34,387 --> 00:06:36,806
‏‏ونشاهد ثلاثة من أسوأ الأفلام التي صدرت.‏‏

128
00:06:36,931 --> 00:06:38,391
‏‏ثم نتناول العشاء لدى الجدة.‏‏

129
00:06:38,474 --> 00:06:40,810
‏‏الذي لن أدونه في قائمتي بما يناسب رغبتي...‏‏

130
00:06:40,935 --> 00:06:42,812
‏‏على أمل أن يختفي بشكل سحري.‏‏

131
00:06:42,937 --> 00:06:44,981
‏‏‏حسناً، وفي اليوم التالي نذهب‏
‏‏إلى "نيويورك"...‏‏

132
00:06:45,106 --> 00:06:48,902
‏‏‏ونزور المعارض الفنية التي تعجبك ومتجر‏
‏‏"ستراند" ونتناول البيتزا في مطعم "جون".‏‏

133
00:06:48,985 --> 00:06:51,404
‏‏‏الأحد نشتري كل اللوازم‏
‏‏التي ستحتاجينها للدراسة...‏‏

134
00:06:51,487 --> 00:06:54,574
‏‏‏ثم حفل شواء لدى "سوكي".‏
‏‏الاثنين رعاية الأظافر والأقدام والوجه...‏‏

135
00:06:54,658 --> 00:06:57,577
‏‏‏وقص الشعر ونذهب إلى المنجم‏
‏‏ونشتري احتياجات يوم الثلاثاء.‏‏

136
00:06:57,661 --> 00:06:59,078
‏‏أهم الأيام.‏‏

137
00:06:59,162 --> 00:07:00,747
‏‏"غودفاذر" الأول والثاني والثالث...‏‏

138
00:07:00,830 --> 00:07:03,667
‏‏ونظل نعرض مشهد موت "صوفيا" مرات ومرات...‏‏

139
00:07:03,750 --> 00:07:05,418
‏‏حين ينفد المالومار.‏‏

140
00:07:05,501 --> 00:07:06,836
‏‏‏- يوم مثالي.‏
‏‏- أوافقك.‏‏

141
00:07:06,961 --> 00:07:10,423
‏‏‏ولدينا ما يكفي من البسكويت الإيطالي‏
‏‏الذي ابتعناه من "ميلان"...‏‏

142
00:07:10,506 --> 00:07:12,258
‏‏‏- ليكفينا لبقية الأسبوع.‏
‏‏- جيد.‏‏

143
00:07:12,341 --> 00:07:14,177
‏‏كل شيء كما ينبغي.‏‏

144
00:07:14,302 --> 00:07:16,846
‏‏لننطلق. ونخرج هذه الأشياء من هنا.‏‏

145
00:07:18,807 --> 00:07:20,183
‏‏لقد أحضرنا الكثير من الهدايا.‏‏

146
00:07:20,308 --> 00:07:22,686
‏‏‏- هل نحب كل هذا العدد من الناس؟‏
‏‏- لم أكن أظن ذلك.‏‏

147
00:07:22,769 --> 00:07:24,688
‏‏ربما صرنا عاطفيتين في شيخوختنا.‏‏

148
00:07:24,813 --> 00:07:27,190
‏‏أظننا يجب أن نحضر بعض حقائب القماش.‏‏

149
00:07:27,273 --> 00:07:29,275
‏‏‏- أية حقائب؟‏
‏‏- يجب أن تكون لدينا حقائب قماش.‏‏

150
00:07:29,358 --> 00:07:30,777
‏‏ومن أين نأتي بحقائب من القماش؟‏‏

151
00:07:30,860 --> 00:07:34,113
‏‏‏كل من تشتري منتجات من "كلينيك"‏
‏‏بما قيمته ٧٥ دولار...‏‏

152
00:07:34,197 --> 00:07:36,866
‏‏‏- تحصل على بعض الحقائب القماش.‏
‏‏- ليست لدينا حقائب قماش.‏‏

153
00:07:36,950 --> 00:07:39,703
‏‏وكيف سنخرج هذه الأشياء من هنا؟‏‏

154
00:07:40,995 --> 00:07:42,706
‏‏صرنا من فتيات حقائب الظهر الغريبات.‏‏

155
00:07:42,789 --> 00:07:45,542
‏‏إحدى ألطف الكنيات التي أطلقت علينا.‏‏

156
00:07:45,625 --> 00:07:47,210
‏‏لنتعامل مع الأمر بمهارة.‏‏

157
00:07:47,293 --> 00:07:50,379
‏‏‏سنبدأ ب"باتي" ونتحرك باتجاه عقارب الساعة‏
‏‏في أنحاء البلدة...‏‏

158
00:07:50,463 --> 00:07:53,883
‏‏‏وننتهي ب"أندرو".‏
‏‏ولنلزم نادرة "أمي لمست البابا".‏‏

159
00:07:53,967 --> 00:07:56,553
‏‏فهي سريعة ومثيرة والكل يحب قصص البابا.‏‏

160
00:07:56,636 --> 00:07:58,638
‏‏‏ألدينا وقت لنتوقف عند مطعم "لوك"؟‏
‏‏أنا جائعة.‏‏

161
00:07:58,722 --> 00:07:59,806
‏‏بالطبع.‏‏

162
00:07:59,889 --> 00:08:02,391
‏‏هذا أسبوعنا. هذا الأسبوع نفعل كل ما نشاء.‏‏

163
00:08:02,475 --> 00:08:03,977
‏‏يعجبني هذا الأسبوع.‏‏

164
00:08:04,060 --> 00:08:06,896
‏‏‏ترى هل ذهب "لوك" و "نيكول" بالفعل‏
‏‏في تلك الرحلة البحرية؟‏‏

165
00:08:06,980 --> 00:08:08,231
‏‏ظننته سيذهب.‏‏

166
00:08:08,314 --> 00:08:11,067
‏‏‏- أعلم لكنني أتساءل إن ذهب فعلاً؟‏
‏‏- ولم لا يذهب؟‏‏

167
00:08:11,150 --> 00:08:13,653
‏‏‏لا أدري. لأنه سيكون عليه أن يحزم‏
‏‏أغراضه ويرحل...‏‏

168
00:08:13,737 --> 00:08:15,655
‏‏كما سيتعين عليه شراء ثوب استحمام.‏‏

169
00:08:15,739 --> 00:08:17,824
‏‏‏آمل أن يكون قد ذهب.‏
‏‏فهو بحاجة إلى إجازة جيدة.‏‏

170
00:08:17,907 --> 00:08:20,159
‏‏‏علاوة على أنه يبدو أن "نيكول"‏
‏‏تروق له فعلاً.‏‏

171
00:08:20,243 --> 00:08:21,745
‏‏نعم، صحيح.‏‏

172
00:08:21,828 --> 00:08:25,414
‏‏حسناً، يبدو أن متجر الصودا فتح أبوابه.‏‏

173
00:08:26,249 --> 00:08:28,417
‏‏‏- سأقتلك!‏
‏‏- بالله عليك، لن تفعلي.‏‏

174
00:08:28,501 --> 00:08:31,004
‏‏بل سأفعل. كان يجب أن أقتلك من قبل.‏‏

175
00:08:31,087 --> 00:08:34,257
‏‏‏لحظة أن هذبت أشجار الحديقة العامة‏
‏‏على هيئة أحصنة أحادية القرن.‏‏

176
00:08:34,340 --> 00:08:36,009
‏‏لكن هذا إدراك ما فات، أليس كذلك؟‏‏

177
00:08:36,092 --> 00:08:37,426
‏‏فاتني ذلك.‏‏

178
00:08:37,551 --> 00:08:39,428
‏‏ما رأيك، لحظة البسكويت الإيطالي؟‏‏

179
00:08:39,553 --> 00:08:40,764
‏‏بالطبع.‏‏

180
00:08:40,847 --> 00:08:42,599
‏‏ليس عليك أن تصرخ يا "لوك".‏‏

181
00:08:42,682 --> 00:08:45,769
‏‏‏- لقد فتحت نافذة ضخمة في جداري.‏
‏‏- ماذا في ذلك؟‏‏

182
00:08:45,894 --> 00:08:47,604
‏‏نافذة ضخمة في جداري، هنا!‏‏

183
00:08:47,687 --> 00:08:49,272
‏‏يمكنك رؤية مطعمي بأكمله...‏‏

184
00:08:49,397 --> 00:08:52,859
‏‏‏وحين أكون في مطعمي،‏
‏‏يمكنني رؤية متجرك السخيف بأكمله.‏‏

185
00:08:52,942 --> 00:08:56,780
‏‏‏لا أدري لماذا يكون ما لديك مطعم‏
‏‏وما لدي أنا "متجر سخيف".‏‏

186
00:08:56,863 --> 00:08:59,115
‏‏انظر إلى هذا المكان! انظر إلى نفسك.‏‏

187
00:08:59,240 --> 00:09:02,952
‏‏‏كل ما تحتاجه هو ستة بطاريق راقصة‏
‏‏و "ماري بوبينز" تطير في الزاوية...‏‏

188
00:09:03,036 --> 00:09:05,454
‏‏كي أستعيد ساعتين من أسوأ أوقات طفولتي.‏‏

189
00:09:05,538 --> 00:09:07,373
‏‏لا أظن أن كانت لك طفولة.‏‏

190
00:09:07,456 --> 00:09:09,959
‏‏أظنك نشأت كشخص لاذع عابس مفسد للبهجة.‏‏

191
00:09:10,043 --> 00:09:13,630
‏‏‏لا يمكنك تغيير البنية الأساسية‏
‏‏لهذا المكان دون موافقتي.‏‏

192
00:09:14,798 --> 00:09:15,965
‏‏ماذا؟‏‏

193
00:09:16,049 --> 00:09:18,718
‏‏‏- يدك قريبة من الحلوى.‏
‏‏- وإن يكن؟‏‏

194
00:09:18,802 --> 00:09:22,639
‏‏‏لو أمكن فقط أن تبعدها،‏
‏‏كي لا تلمس الحلوى عن غير قصد.‏‏

195
00:09:24,432 --> 00:09:25,599
‏‏"لوكاس".‏‏

196
00:09:26,643 --> 00:09:28,144
‏‏ماذا تفعل؟‏‏

197
00:09:28,561 --> 00:09:30,479
‏‏كف عن ذلك الآن!‏‏

198
00:09:30,604 --> 00:09:33,316
‏‏‏- انظر إلى كل الحلوى الرائعة!‏
‏‏- كف عن هذا الآن!‏‏

199
00:09:33,441 --> 00:09:34,567
‏‏رباه.‏‏

200
00:09:34,984 --> 00:09:36,736
‏‏‏- ما الخطب؟‏
‏‏- "لوك".‏‏

201
00:09:36,903 --> 00:09:39,405
‏‏‏- نعم، أخيراً فقد صوابه.‏
‏‏- كلا، لقد نسينا "لوك".‏‏

202
00:09:39,488 --> 00:09:41,157
‏‏نسينا "لوك" ماذا؟‏‏

203
00:09:41,490 --> 00:09:43,576
‏‏نسينا أن نحضر له هدية.‏‏

204
00:09:43,660 --> 00:09:45,912
‏‏‏- رباه.‏
‏‏- ظللنا نؤجل ذلك.‏‏

205
00:09:45,995 --> 00:09:47,664
‏‏لم نتمكن من العثور على شيء لائق.‏‏

206
00:09:47,789 --> 00:09:49,833
‏‏كان يجب أن نبتاع له زي مصارع ثيران.‏‏

207
00:09:49,958 --> 00:09:51,000
‏‏ماذا نفعل؟‏‏

208
00:09:51,084 --> 00:09:53,753
‏‏علينا أن نشتري شيئاً من هنا...‏‏

209
00:09:53,837 --> 00:09:56,172
‏‏ونخبره أننا ابتعناه من "الدانمارك".‏‏

210
00:09:56,255 --> 00:09:57,674
‏‏‏- ماذا نشتري له؟‏
‏‏- شيئاً ما.‏‏

211
00:09:57,757 --> 00:09:59,008
‏‏ماذا؟ هذه "ستارز هولو".‏‏

212
00:09:59,133 --> 00:10:01,845
‏‏‏كل ما تشترينه من هنا يحمل عبارة‏
‏‏صنع في "تايوان".‏‏

213
00:10:01,928 --> 00:10:05,014
‏‏‏يجب أن نشتري له شيئاً.‏
‏‏لا يمكننا دخول مطعم "لوك" وأيدينا خاوية.‏‏

214
00:10:05,098 --> 00:10:06,808
‏‏‏- رائع.‏
‏‏- هيا.‏‏

215
00:10:07,809 --> 00:10:09,143
‏‏أنا جائعة.‏‏

216
00:10:11,145 --> 00:10:12,188
‏‏"سوكي!"‏‏

217
00:10:13,189 --> 00:10:14,941
‏‏‏- لقد عدتما!‏
‏‏- لقد عدنا!‏‏

218
00:10:16,275 --> 00:10:18,027
‏‏لا تعصرا الطفل!‏‏

219
00:10:18,152 --> 00:10:20,697
‏‏‏- اشتقت إليكما كثيراً.‏
‏‏- ونحن اشتقنا إليك كثيراً.‏‏

220
00:10:20,780 --> 00:10:22,949
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- ها أنت ذا. لقد كبرت.‏‏

221
00:10:23,032 --> 00:10:24,283
‏‏شكراً يا "سوكي".‏‏

222
00:10:24,367 --> 00:10:26,202
‏‏كيف كانت الرحلة؟ هل كانت رائعة؟‏‏

223
00:10:26,285 --> 00:10:28,788
‏‏‏أريد أن أسمع عن كل ما فعلتماه‏
‏‏وكل ما أكلتماه.‏‏

224
00:10:28,872 --> 00:10:30,456
‏‏أكان الجو دافئاً؟ قرأت أنه كان كذلك.‏‏

225
00:10:30,539 --> 00:10:32,792
‏‏‏كيف كانت "برشلونة"؟‏
‏‏هل رأيتما مساكن "غودي"؟‏‏

226
00:10:32,876 --> 00:10:33,960
‏‏أشاهدتما مصارعة الثيران؟‏‏

227
00:10:34,043 --> 00:10:35,879
‏‏هل رأيتما بيت "آن فرانك"؟ هل بكيتما؟‏‏

228
00:10:36,004 --> 00:10:37,296
‏‏هل كان "ستيفن سبيلبرغ" هناك؟‏‏

229
00:10:37,380 --> 00:10:39,215
‏‏سمعت أنك لمست البابا!‏‏

230
00:10:39,298 --> 00:10:41,134
‏‏هل أنتما جائعتان؟ أتريدان شيئاً تأكلانه؟‏‏

231
00:10:41,217 --> 00:10:42,218
‏‏لدي كيش.‏‏

232
00:10:42,343 --> 00:10:44,888
‏‏انتظري لحظة يا سيدتي. أريد أن أنظر إليك.‏‏

233
00:10:44,971 --> 00:10:46,723
‏‏‏- من الجانب من فضلك.‏
‏‏- حسناً.‏‏

234
00:10:46,806 --> 00:10:49,142
‏‏مرحباً. أهلاً، سررت لرؤيتك.‏‏

235
00:10:49,225 --> 00:10:51,811
‏‏أنا العمة "لورلاي" وهذه العمة "روري".‏‏

236
00:10:51,895 --> 00:10:53,813
‏‏‏- قولي مرحباً يا "روري".‏
‏‏- أهلاً.‏‏

237
00:10:53,897 --> 00:10:55,899
‏‏‏- تعالي إلى هنا.‏
‏‏- لا، هنا يناسبني.‏‏

238
00:10:56,024 --> 00:10:59,068
‏‏‏- هيا يا "روري"، المسي بطني.‏
‏‏- أفضل ألا أفعل.‏‏

239
00:10:59,152 --> 00:11:01,237
‏‏‏- "روري" تخاف.‏
‏‏- وكذلك "جاكسون".‏‏

240
00:11:01,654 --> 00:11:03,865
‏‏سأحبه حين يخرج.‏‏

241
00:11:04,240 --> 00:11:06,325
‏‏‏ماذا بينت الأشعة فوق‏
‏‏الصوتية، أهو صبي أم فتاة؟‏‏

242
00:11:06,409 --> 00:11:07,535
‏‏إنه...‏‏

243
00:11:08,536 --> 00:11:10,579
‏‏‏- إنه ماذا؟‏
‏‏- اقرأي.‏‏

244
00:11:11,580 --> 00:11:13,750
‏‏"لا أريد معرفة جنس طفلي."‏‏

245
00:11:13,875 --> 00:11:16,169
‏‏‏ذلك صحيح. أنا أتبع المدرسة القديمة‏
‏‏في هذا الأمر.‏‏

246
00:11:16,252 --> 00:11:18,337
‏‏وهو شديد العناد.‏‏

247
00:11:18,421 --> 00:11:20,423
‏‏‏- لكنك تعرفين؟‏
‏‏- بالطبع أعرف.‏‏

248
00:11:20,506 --> 00:11:22,258
‏‏لدي ملابس صغيرة...‏‏

249
00:11:23,176 --> 00:11:25,344
‏‏ماذا؟ لم أقل شيئاً عن الجنس...‏‏

250
00:11:25,428 --> 00:11:28,264
‏‏‏قلت: "صغيرة"،‏
‏‏فصرت الآن أعرف أنه سيكون صغيراً.‏‏

251
00:11:28,389 --> 00:11:30,599
‏‏"جاكسون"، حقاً، ألا تريد أن تعرف؟‏‏

252
00:11:30,724 --> 00:11:34,270
‏‏‏في الأيام الخوالي، كان الرجال يذهبون‏
‏‏ويجيئون في غرفة الانتظار...‏‏

253
00:11:34,395 --> 00:11:37,773
‏‏‏حتى تخرج ممرضة حسناء‏
‏‏مرتدية زياً أبيض لطيفاً وتقول،‏‏

254
00:11:37,857 --> 00:11:41,027
‏‏‏"تهاني. إنه...‏
‏‏ادخل الجنس الذي وقع عليه اختيارك هنا."‏‏

255
00:11:41,110 --> 00:11:43,612
‏‏‏"ريكي ريكاردو" لم يكن يعلم،‏
‏‏ولا "ديك فان دايك".‏‏

256
00:11:43,696 --> 00:11:46,282
‏‏وما دام ذلك كان يرضي "ريك" و"ديك"...‏‏

257
00:11:46,365 --> 00:11:48,367
‏‏‏- فهو يرضيني.‏
‏‏- أنا أريد أن أعرف.‏‏

258
00:11:48,451 --> 00:11:50,203
‏‏ما رأيك يا "روري"؟ كوني في صفي.‏‏

259
00:11:50,286 --> 00:11:52,538
‏‏"جاكسون"، لا توجد صفوف.‏‏

260
00:11:52,621 --> 00:11:55,875
‏‏‏يمكن أن نكون في غرفة الانتظار سوياً،‏
‏‏نذهب ونجيء منتظرين.‏‏

261
00:11:55,959 --> 00:11:58,127
‏‏سنحضر لك زياً لطيفاً. ما رأيك؟‏‏

262
00:11:58,211 --> 00:12:00,379
‏‏حسناً، لا بأس. أنا في صف "جاكسون".‏‏

263
00:12:00,546 --> 00:12:03,549
‏‏‏- رائع. أهلاً بك في العام ١٩٥٤.‏
‏‏- يسعدني وجودي هنا.‏‏

264
00:12:03,632 --> 00:12:04,884
‏‏أنا أريد أن أعرف.‏‏

265
00:12:04,968 --> 00:12:06,635
‏‏تعالي. سأخبرك في الخارج.‏‏

266
00:12:06,719 --> 00:12:09,222
‏‏‏- أواثقة أنك لا تريدين المجيء؟‏
‏‏- اقرئي الزر يا سيدتي.‏‏

267
00:12:09,305 --> 00:12:10,389
‏‏حسناً.‏‏

268
00:12:13,142 --> 00:12:15,311
‏‏هل سمعت عن مسألة "سبوتنيك" هذه؟‏‏

269
00:12:15,436 --> 00:12:17,771
‏‏كل الأمور تحت سيطرة "أيزنهاور".‏‏

270
00:12:18,982 --> 00:12:21,650
‏‏وهو فعلاً لن يدخل معك غرفة الولادة؟‏‏

271
00:12:21,734 --> 00:12:23,152
‏‏‏- لا.‏
‏‏- هل يضايقك ذلك؟‏‏

272
00:12:23,277 --> 00:12:25,654
‏‏‏أنا لا أحب "جاكسون" أن يراني‏
‏‏وأنا أحلق شعر ساقي.‏‏

273
00:12:25,738 --> 00:12:27,281
‏‏سأفتح باب الغرفة!‏‏

274
00:12:28,574 --> 00:12:30,618
‏‏‏- حسناً. هل أنت مستعدة؟‏
‏‏- لماذا؟‏‏

275
00:12:34,330 --> 00:12:36,582
‏‏‏- إنه صبي.‏
‏‏- إنه صبي!‏‏

276
00:12:36,958 --> 00:12:39,668
‏‏‏- "سوكي"، ستلدين صبياً.‏
‏‏- أعرف.‏‏

277
00:12:39,919 --> 00:12:43,172
‏‏‏أخيراً سيكون ل"جاكسون"‏
‏‏صبي يقلم معه الأشجار.‏‏

278
00:12:43,297 --> 00:12:45,174
‏‏رباه، الأمر مثير للغاية.‏‏

279
00:12:45,299 --> 00:12:48,011
‏‏صبي! صبي صغير.‏‏

280
00:12:48,344 --> 00:12:51,014
‏‏‏- لا أعرف شيئاً عن الصبيان الصغار.‏
‏‏- ولا أنا.‏‏

281
00:12:51,680 --> 00:12:53,516
‏‏رباه، أنت مستعدة، أليس كذلك؟‏‏

282
00:12:53,599 --> 00:12:54,850
‏‏نعم، مستعدة.‏‏

283
00:12:56,519 --> 00:12:59,188
‏‏‏- من اللطيف أن يعود المرء إلى موطنه.‏
‏‏- من اللطيف عودتكما.‏‏

284
00:12:59,313 --> 00:13:01,524
‏‏‏- هل رأيت "لوك" مؤخراً؟‏
‏‏- لبرهة.‏‏

285
00:13:01,649 --> 00:13:03,526
‏‏‏- أظنه خرج في تلك الرحلة البحرية؟‏
‏‏- نعم.‏‏

286
00:13:03,609 --> 00:13:05,528
‏‏هذا جيد. من الجيد أنه ذهب.‏‏

287
00:13:05,611 --> 00:13:07,196
‏‏كان بحاجة إلى إجازة.‏‏

288
00:13:07,280 --> 00:13:09,698
‏‏فهو يكد في العمل. دائماً يطهو...‏‏

289
00:13:09,782 --> 00:13:11,534
‏‏ويعد القهوة ويتلقى الطلبات.‏‏

290
00:13:11,617 --> 00:13:15,038
‏‏‏تعلمين، أظن أن شيئاً ما‏
‏‏قد حدث أثناء رحلته هذه.‏‏

291
00:13:15,121 --> 00:13:16,122
‏‏ماذا تقصدين؟‏‏

292
00:13:16,205 --> 00:13:18,624
‏‏ذهبت أنا و"جاكسون" إلى المطعم يوم عودته.‏‏

293
00:13:18,707 --> 00:13:22,045
‏‏‏وسألته كيف كانت رحلته.‏
‏‏فحاول التهرب مني بأسرع ما يمكن.‏‏

294
00:13:22,128 --> 00:13:24,380
‏‏‏حقاً؟ هل كان "جاكسون"‏
‏‏يرتدي هذا الزر المخيف؟‏‏

295
00:13:24,463 --> 00:13:27,383
‏‏لا. لكنه فقط بدا منزعجاً من شيء ما.‏‏

296
00:13:27,466 --> 00:13:28,884
‏‏‏- ما هو؟‏
‏‏- لا أدري.‏‏

297
00:13:28,968 --> 00:13:31,387
‏‏أتظنينه تشاجر مع "نيكول" أو شيء كهذا؟‏‏

298
00:13:31,470 --> 00:13:33,389
‏‏‏- لا أدري.‏
‏‏- ألم يقل هو شيئاً؟‏‏

299
00:13:33,514 --> 00:13:36,850
‏‏لا. فقط كان يتحرك‏‏

300
00:13:38,227 --> 00:13:40,229
‏‏‏ويتصرف بشكل أغرب من المعتاد.‏
‏‏ترى علام كل هذا؟‏‏

301
00:13:46,069 --> 00:13:47,403
‏‏هل ستسمينه "لورلاي"؟‏‏

302
00:13:47,528 --> 00:13:50,073
‏‏بالطبع. لن يكون ذلك محيراً على الإطلاق.‏‏

303
00:13:54,410 --> 00:13:55,744
‏‏لا أستطيع أن أصدقك.‏‏

304
00:13:55,869 --> 00:13:57,913
‏‏ماذا؟ إنها أنسب هدية ل "لوك"...‏‏

305
00:13:58,039 --> 00:13:59,582
‏‏مربى ممتازة فاخرة من "فرنسا".‏‏

306
00:13:59,665 --> 00:14:03,419
‏‏‏- مربى ممتازة فاخرة من مخزن "جاكسون".‏
‏‏- لا أدري عم تتحدثين.‏‏

307
00:14:03,502 --> 00:14:06,255
‏‏‏أنظر الآن إلى هذه الملصقة الجميلة‏
‏‏المصنوعة يدوياً...‏‏

308
00:14:06,339 --> 00:14:07,756
‏‏وهي تحمل عبارة "فروي دو لا تير".‏‏

309
00:14:07,881 --> 00:14:10,676
‏‏‏أنت حتى لم تتحققي لتتأكدي‏
‏‏أنك لم تخطئي في الفرنسية.‏‏

310
00:14:10,759 --> 00:14:13,346
‏‏حسناً، أظن أن هذا يضفي طابعاً أصلياً.‏‏

311
00:14:13,721 --> 00:14:16,849
‏‏في عالمي أنا، من صنعت هذه المربى...‏‏

312
00:14:16,932 --> 00:14:19,893
‏‏هي يتيمة أمية تدعى "سوشيل".‏‏

313
00:14:20,103 --> 00:14:22,105
‏‏‏- هكذا كان اسمها؟‏
‏‏- نعم، بالضبط.‏‏

314
00:14:22,230 --> 00:14:23,940
‏‏ولدت "سوشيل" بالقرب من البحر...‏‏

315
00:14:24,065 --> 00:14:26,192
‏‏أو هكذا تقول الورقة التي تركت في المهد...‏‏

316
00:14:26,275 --> 00:14:28,527
‏‏حين وجدتها الراهبات على درج "نوتردام".‏‏

317
00:14:28,611 --> 00:14:31,780
‏‏‏- حسناً، كانت هناك راهبات.‏
‏‏- كل قصة حزينة بحاجة إلى راهبات.‏‏

318
00:14:31,905 --> 00:14:33,866
‏‏على أية حال، لم تكن "سوشيل" تمتلك شيئاً.‏‏

319
00:14:33,950 --> 00:14:36,369
‏‏لا أب ولا أم ولا أصدقاء ولا تعليم.‏‏

320
00:14:36,452 --> 00:14:39,538
‏‏‏كل ما كان لديها هو رغبة متأججة‏
‏‏لصنع المربى الرائعة.‏‏

321
00:14:39,622 --> 00:14:41,958
‏‏‏والآن صارت أكثر صانعي المربى‏
‏‏نجاحاً في "باريس".‏‏

322
00:14:42,083 --> 00:14:43,542
‏‏‏- سيعرف "لوك".‏
‏‏- كلا، لن يعرف.‏‏

323
00:14:43,626 --> 00:14:46,629
‏‏‏بقدر ما أرغب في أن أكون موجودة‏
‏‏حين تقدمين ل "لوك" هديته...‏‏

324
00:14:46,754 --> 00:14:48,047
‏‏سأذهب لأقدم إلى "لاين" هديتها.‏‏

325
00:14:48,131 --> 00:14:50,299
‏‏إذاً، سأحصل أنا على كل الفضل لهذه.‏‏

326
00:14:50,383 --> 00:14:51,634
‏‏بالضبط كما ينبغي.‏‏

327
00:14:51,717 --> 00:14:53,719
‏‏‏- عانقي "لاين" من أجلي.‏
‏‏- سأفعل.‏‏

328
00:14:54,387 --> 00:14:57,931
‏‏‏- لا تعطيه المربى.‏
‏‏- لا أستطيع أن أسمعك! أنا بعيدة جداً!‏‏

329
00:15:03,229 --> 00:15:04,688
‏‏"بونجور" يا "لوك".‏‏

330
00:15:06,649 --> 00:15:07,984
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- مرحباً يا "لوك".‏‏

331
00:15:08,067 --> 00:15:10,569
‏‏‏- "أتعرف كيف تربط حذاءك؟"‏
‏‏- رائع جداً.‏‏

332
00:15:10,653 --> 00:15:12,613
‏‏نعم. لقد أفادتني جداً، دعني أقول لك.‏‏

333
00:15:12,696 --> 00:15:15,574
‏‏‏ولا كارثة واحدة من جراء‏
‏‏رباط الحذاء أثناء نوبتي.‏‏

334
00:15:16,034 --> 00:15:19,078
‏‏‏- لقد تذكرت.‏
‏‏- نعم، بعض الأمور الخاصة بك تعلق بالذاكرة.‏‏

335
00:15:19,162 --> 00:15:21,205
‏‏هل قضيتما وقتاً ممتعاً؟‏‏

336
00:15:21,330 --> 00:15:22,665
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- "قطتك رائحتها كريهة".‏‏

337
00:15:22,748 --> 00:15:24,750
‏‏لابد أنك كنت محبوبة في أوساط المثقفين.‏‏

338
00:15:24,983 --> 00:15:26,999
‏‏كانت الرحلة مذهلة. قضينا وقتاً رائعاً.‏‏

339
00:15:27,114 --> 00:15:28,406
‏‏كان من المفترض أن نعود السبت.‏‏

340
00:15:28,489 --> 00:15:29,740
‏‏‏- أعلم.‏
‏‏- هل تتبع تحركاتي؟‏‏

341
00:15:29,823 --> 00:15:32,410
‏‏‏يكون أكثر أمنا أن يعرف المرء‏
‏‏من أي اتجاه يهب الإعصار.‏‏

342
00:15:32,493 --> 00:15:35,246
‏‏‏كنا في "لندن" والتقينا بمجموعة‏
‏‏من الفتيات...‏‏

343
00:15:35,329 --> 00:15:38,166
‏‏‏اللاتي كن متجهات إلى "أيرلندا"‏
‏‏للتجسس على فندق "كليرانس".‏‏

344
00:15:38,291 --> 00:15:39,375
‏‏لم؟‏‏

345
00:15:39,458 --> 00:15:41,627
‏‏‏لأنه ملك لفريق "يوتو"،‏
‏‏و"بونو" يقضي وقتاً هناك.‏‏

346
00:15:41,710 --> 00:15:42,878
‏‏هو ثانية.‏‏

347
00:15:42,961 --> 00:15:45,423
‏‏‏لذا قفزنا على متن القطار‏
‏‏متجهين إلى "أيرلندا"...‏‏

348
00:15:45,506 --> 00:15:49,177
‏‏‏وهي بديعة بشكل مذهل، بالمناسبة،‏
‏‏ومكثنا في حانة لمدة يومين...‏‏

349
00:15:49,302 --> 00:15:52,180
‏‏‏دون أن نفعل شيئاً سوى تناول مقرمشات الصودا‏
‏‏والجبن ذي الرائحة...‏‏

350
00:15:52,305 --> 00:15:53,431
‏‏وهو لم يأت.‏‏

351
00:15:53,514 --> 00:15:54,807
‏‏هكذا هي الحياة.‏‏

352
00:15:55,015 --> 00:15:56,058
‏‏لا تزال طيبة.‏‏

353
00:15:56,142 --> 00:15:58,561
‏‏رويت لهن عنك هناك أيها السيد المحنك.‏‏

354
00:15:58,644 --> 00:16:01,564
‏‏‏أعجز عن التعبير عن الامتنان‏
‏‏لكونك مندوبة الدعاية الخاصة بي.‏‏

355
00:16:01,647 --> 00:16:03,691
‏‏ولقد أحضرنا لك شيئاً.‏‏

356
00:16:03,982 --> 00:16:05,067
‏‏حقاً؟‏‏

357
00:16:05,151 --> 00:16:07,403
‏‏‏- نعم، لقد فعلنا.‏
‏‏- ما كان هناك داع لأن تفعلا.‏‏

358
00:16:07,486 --> 00:16:09,112
‏‏عم تتحدث؟‏‏

359
00:16:09,197 --> 00:16:13,326
‏‏‏لا يمكن أن نذهب إلى "أوروبا" ونعود‏
‏‏دون أن نحضر شيئاً ل "لوك".‏‏

360
00:16:13,992 --> 00:16:16,078
‏‏‏- تفضل.‏
‏‏- مربى؟‏‏

361
00:16:16,162 --> 00:16:17,413
‏‏نعم، مربى فرنسية فاخرة.‏‏

362
00:16:17,496 --> 00:16:19,707
‏‏"فروتس دو لا تير". كم تثير الإعجاب.‏‏

363
00:16:19,832 --> 00:16:22,751
‏‏‏صنعت بيد امرأة في "باريس"‏
‏‏قصتها غاية في الغرابة.‏‏

364
00:16:22,835 --> 00:16:24,170
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

365
00:16:24,253 --> 00:16:27,173
‏‏‏- كانت يتيمة وأمية.‏
‏‏- حسناً.‏‏

366
00:16:27,256 --> 00:16:30,426
‏‏‏لم يكن لديها شيء في حياتها‏
‏‏سوى هذه الرغبة المتأججة...‏‏

367
00:16:30,509 --> 00:16:32,845
‏‏أن تكون أعظم صانعة مربى في العالم.‏‏

368
00:16:32,928 --> 00:16:34,763
‏‏وهي الآن مشهورة...‏‏

369
00:16:34,847 --> 00:16:38,058
‏‏‏وهي لا تصنع سوى ثلاث علب‏
‏‏من المربى سنوياً...‏‏

370
00:16:38,184 --> 00:16:41,312
‏‏‏وهذا إحداها، ولقد أحضرتها معي‏
‏‏طوال الطريق عبر...‏‏

371
00:16:41,395 --> 00:16:43,105
‏‏‏- أحضرتها من بيت "سوكي".‏
‏‏- لا.‏‏

372
00:16:43,189 --> 00:16:45,733
‏‏‏- كيف عرفت؟‏
‏‏- مجرد تخمين طائش.‏‏

373
00:16:45,941 --> 00:16:49,278
‏‏‏أقسم إننا حاولنا أن نبتاع لك شيئاً،‏
‏‏لكن ما من شيء كان يليق.‏‏

374
00:16:49,362 --> 00:16:52,365
‏‏‏ولا أنا أحضرت لك شيئاً أثناء رحلتي أيضاً.‏
‏‏فنحن متعادلان.‏‏

375
00:16:52,448 --> 00:16:54,367
‏‏صحيح. كيف كانت الرحلة البحرية؟‏‏

376
00:16:54,450 --> 00:16:55,618
‏‏كانت، تعلمين...‏‏

377
00:16:55,701 --> 00:16:58,412
‏‏‏في الحقيقة لا. لم أخرج‏
‏‏في رحلة بحرية من قبل.‏‏

378
00:16:58,677 --> 00:17:00,304
‏‏‏- إذن؟‏
‏‏- كانت لا بأس بها.‏‏

379
00:17:00,429 --> 00:17:03,807
‏‏‏حسناً، فقد استمتعت أنت و "نيكول"‏
‏‏بوقتكما إذن؟‏‏

380
00:17:03,932 --> 00:17:06,102
‏‏نعم. أتريدين المزيد من القهوة؟‏‏

381
00:17:06,727 --> 00:17:08,729
‏‏‏- ماذا فعلتما؟‏
‏‏- أين؟‏‏

382
00:17:08,812 --> 00:17:11,315
‏‏ماذا فعلت أنت و"نيكول على متن المركب؟‏‏

383
00:17:13,442 --> 00:17:15,361
‏‏كنا نتمشى ونأكل...‏‏

384
00:17:15,444 --> 00:17:18,364
‏‏وكان هناك عرض سحري ومغن.‏‏

385
00:17:18,447 --> 00:17:20,949
‏‏ونعناع الوسائد و...‏‏

386
00:17:21,575 --> 00:17:22,785
‏‏هذا كل شيء.‏‏

387
00:17:22,910 --> 00:17:25,621
‏‏‏لكن أنت و"نيكول" قضيتما وقتاً طيباً؟‏
‏‏كنتما متفاهمين و...‏‏

388
00:17:25,746 --> 00:17:28,582
‏‏‏- نعم. سأذهب لأطمئن على طعامك.‏
‏‏- حسناً.‏‏

389
00:17:30,418 --> 00:17:32,295
‏‏أنا لم أطلب أي شيء بعد.‏‏

390
00:17:34,630 --> 00:17:35,964
‏‏مرحباً يا "كيرك".‏‏

391
00:17:40,303 --> 00:17:41,595
‏‏ملكة الأيس كريم‏‏

392
00:17:44,932 --> 00:17:46,809
‏‏ماذا تفعلين؟ لقد علقت هذه للتو.‏‏

393
00:17:47,100 --> 00:17:50,188
‏‏اسحبي المغرفة ناحيتك لتتحرك برفق.‏‏

394
00:17:50,313 --> 00:17:54,817
‏‏‏أحسنت يا "جينجر".‏
‏‏كرات لطيفة متماثلة يا "جوشوا".‏‏

395
00:17:55,151 --> 00:17:57,778
‏‏قللي من المكسرات.‏‏

396
00:17:58,111 --> 00:18:02,783
‏‏‏كرزة واحدة، ثم نقدم المثلجات‏
‏‏مع نصيحة من "تايلور".‏‏

397
00:18:03,784 --> 00:18:07,330
‏‏‏- معذرة يا "تايلور".‏
‏‏- ها أنت ذا. مرحباً.‏‏

398
00:18:07,455 --> 00:18:09,915
‏‏‏هل حضرت جلالتك،‏
‏‏لتفقد أحوال مملكتك الصغيرة؟‏‏

399
00:18:09,998 --> 00:18:12,960
‏‏‏- "جينجر"، أعطني ملعقة.‏
‏‏- كنت فقط مارة في الطريق حين...‏‏

400
00:18:13,043 --> 00:18:15,379
‏‏‏- تفضلي، على حساب المتجر.‏
‏‏- شكراً.‏‏

401
00:18:15,504 --> 00:18:17,089
‏‏‏- أتريدين كرزة إضافية؟‏
‏‏- لا.‏‏

402
00:18:17,173 --> 00:18:20,384
‏‏‏لو أن ملكة الأيس كريم في "ستارز هولو"‏
‏‏ترغب في كرزتين...‏‏

403
00:18:20,509 --> 00:18:24,430
‏‏‏فستحصل على كرزتين، ولا تهم الخمسة‏
‏‏وعشرين سنتاً الإضافية.‏‏

404
00:18:24,513 --> 00:18:28,141
‏‏‏"تايلور"، أنت لم تسألني إن كنت أرغب‏
‏‏في أن أكون ملكة الأيس كريم.‏‏

405
00:18:28,351 --> 00:18:30,644
‏‏‏- إذن؟‏
‏‏- إذا، أنت لم تسألني.‏‏

406
00:18:30,728 --> 00:18:33,356
‏‏فقط وضعت صورتي على إعلان وعلقته.‏‏

407
00:18:33,481 --> 00:18:36,567
‏‏‏ما كان يمكن أن أسألك وأنت تتسكعين‏
‏‏في أنحاء "أوروبا"، أليس كذلك؟‏‏

408
00:18:36,692 --> 00:18:38,569
‏‏لا تقلقي بشأن إحضار أي شيء.‏‏

409
00:18:38,694 --> 00:18:41,489
‏‏لقد استأجرت بالفعل رداء وتاجاً.‏‏

410
00:18:41,572 --> 00:18:46,452
‏‏‏فقط ارتدي ثوباً لطيفاً ذا لون متعقل وطويل‏
‏‏حتى الأرض وستبدين على ما يرام.‏‏

411
00:18:46,535 --> 00:18:49,037
‏‏‏- لا أستطيع القيام بذلك.‏
‏‏- ماذا تقصدين بذلك؟‏‏

412
00:18:49,162 --> 00:18:50,664
‏‏أعني أنني مشغولة الآن.‏‏

413
00:18:50,748 --> 00:18:53,083
‏‏لدي بضعة أيام فقط قبل أن أرحل للدراسة...‏‏

414
00:18:53,209 --> 00:18:54,918
‏‏ولقد خططت أنا وأمي لكل دقيقة.‏‏

415
00:18:55,043 --> 00:18:57,671
‏‏لذا سأكون مضطرة إلى أن أتخلى عن هذا الأمر.‏‏

416
00:18:59,006 --> 00:19:00,173
‏‏فهمت.‏‏

417
00:19:00,424 --> 00:19:03,386
‏‏سوف تتخلين. أنت تتخلين عن هذا.‏‏

418
00:19:03,844 --> 00:19:06,347
‏‏حسن. اعتبري تخليك عن الأمر مقبول.‏‏

419
00:19:07,890 --> 00:19:09,808
‏‏اسمع، أستطيع بالرغم من ذلك أن أمر.‏‏

420
00:19:09,892 --> 00:19:11,644
‏‏هل تستطيعين؟ حقاً؟‏‏

421
00:19:11,727 --> 00:19:13,937
‏‏‏يمكنك أن تجدي وقتاً في يومك المشحون‏
‏‏لكي تمري...‏‏

422
00:19:14,062 --> 00:19:16,482
‏‏‏وتتناولي الأيس كريم المجاني‏
‏‏وتأخذي البالون المجاني...‏‏

423
00:19:16,565 --> 00:19:18,776
‏‏وتحصلي على ختم لامع على اليد بالمجان؟‏‏

424
00:19:18,901 --> 00:19:21,904
‏‏‏يمكنك القيام بذلك؟ لست مضطرة‏
‏‏أن تتخلي عن هذا الأمر؟‏‏

425
00:19:22,405 --> 00:19:23,989
‏‏"تايلور"، لا تتقبل الأمر هكذا.‏‏

426
00:19:24,072 --> 00:19:27,493
‏‏في تصوري، ظننت أنك ستفرحين...‏‏

427
00:19:27,576 --> 00:19:30,454
‏‏بالاستناد إلى سجلك السابق في المشاركة.‏‏

428
00:19:30,579 --> 00:19:33,707
‏‏‏- هذا لا علاقة له ب...‏
‏‏- كنت الفتاة رئيسة الحجاج...‏‏

429
00:19:33,791 --> 00:19:35,334
‏‏على مائدة جمع الطعام.‏‏

430
00:19:35,418 --> 00:19:36,627
‏‏نعم، كان ذلك عملاً خيرياً.‏‏

431
00:19:36,752 --> 00:19:39,922
‏‏‏كنت الجنية الثالثة في احتفال‏
‏‏يوم القديس "بادي".‏‏

432
00:19:40,047 --> 00:19:42,007
‏‏نعم، صحيح، لكن هذا أيضاً كان عملاً خيرياً.‏‏

433
00:19:42,090 --> 00:19:44,092
‏‏‏زودت أكشاك التذاكر بعاملين‏
‏‏يوم "غراوندهوغ".‏‏

434
00:19:44,217 --> 00:19:46,845
‏‏‏وساعدت في تنظيم مسيرة العلف‏
‏‏يوم عيد الميلاد.‏‏

435
00:19:46,929 --> 00:19:49,890
‏‏‏وتلعبين دور "إستير" كل عام‏
‏‏في احتفال عيد "بوريم".‏‏

436
00:19:50,098 --> 00:19:53,561
‏‏‏لذا افترضت أنك تحبين المشاركة‏
‏‏في مناسبات البلدة.‏‏

437
00:19:53,644 --> 00:19:56,063
‏‏صحيح، لكني لا أستطيع هذه المرة. أنا آسفة.‏‏

438
00:19:56,146 --> 00:19:58,399
‏‏لا تتأسفي. إنه خطأي أنا.‏‏

439
00:19:58,482 --> 00:20:01,610
‏‏‏كان يجب أن أعرف أنه بمجرد‏
‏‏التحاقك ب"يال"...‏‏

440
00:20:01,735 --> 00:20:03,279
‏‏سيختلف كل شيء.‏‏

441
00:20:03,404 --> 00:20:06,198
‏‏‏- هذا ليس عدلاً.‏
‏‏- لا، أنا متفهم.‏‏

442
00:20:06,282 --> 00:20:09,201
‏‏‏فأنت لم تعودي "روري غيلمور" الصغيرة‏
‏‏ابنة "ستارز هولو"...‏‏

443
00:20:09,285 --> 00:20:11,370
‏‏أنت تنتمين إلى رابطة الجامعات العليا الآن.‏‏

444
00:20:11,454 --> 00:20:15,749
‏‏‏حان وقت قطع علاقات البلدة الصغيرة‏
‏‏والانطلاق للقيام بشيء هام...‏‏

445
00:20:15,833 --> 00:20:17,501
‏‏مثل الانضمام إلى مدرسة للدراما...‏‏

446
00:20:17,626 --> 00:20:19,712
‏‏أو إقامة إحدى حفلات العراة الراقية...‏‏

447
00:20:19,795 --> 00:20:20,879
‏‏مع الفتاة "بوش" هذه.‏‏

448
00:20:20,963 --> 00:20:23,591
‏‏‏- "تايلور"!‏
‏‏- حسناً. أراك في فناء الجامعة.‏‏

449
00:20:41,442 --> 00:20:44,403
‏‏‏حسناً. استغرق الأمر أطول كثيراً‏
‏‏مما كان يُفترض له.‏‏

450
00:20:44,487 --> 00:20:47,406
‏‏‏من الآن فصاعداً حين نخرج من البلدة،‏
‏‏لن نحضر الهدايا لأحد.‏‏

451
00:20:47,490 --> 00:20:50,283
‏‏‏سنبتاع فقط لكل شخص صندوقاً كبيراً‏
‏‏من "فروتس دو لا تير".‏‏

452
00:20:50,368 --> 00:20:52,745
‏‏انتهى الأمر. كفي عن السخرية.‏‏

453
00:20:52,828 --> 00:20:55,581
‏‏‏الآن لقد تخلفنا كثيراً عن الجدول،‏
‏‏لذا أقترح تغييراً.‏‏

454
00:20:55,664 --> 00:20:58,041
‏‏لنؤجل التسوق التافه إلى الغد.‏‏

455
00:20:58,166 --> 00:20:59,460
‏‏ما الخطب؟‏‏

456
00:21:00,503 --> 00:21:02,588
‏‏مسألة "تايلور" هذه لا زالت تضايقني.‏‏

457
00:21:02,671 --> 00:21:05,048
‏‏لا أصدق أنك لم تتصلي بي كي أشاهد الشجار.‏‏

458
00:21:05,173 --> 00:21:07,551
‏‏ربما أنا مختلفة، ربما سلوكي متعال.‏‏

459
00:21:07,676 --> 00:21:08,677
‏‏أظن أن ذلك صحيح.‏‏

460
00:21:08,802 --> 00:21:12,097
‏‏‏كان دوماً لدي وقت للبلدة،‏
‏‏وفجأة لم يصبح لدي وقت لها.‏‏

461
00:21:12,180 --> 00:21:13,932
‏‏هل أنا أتغير؟ أنا لا أريد أن أتغير؟‏‏

462
00:21:14,016 --> 00:21:16,435
‏‏‏لا أريد أن أصبح فتاة معادية للبلدة.‏
‏‏أنا لست "داريا".‏‏

463
00:21:16,519 --> 00:21:18,979
‏‏إنه فقط يعبث بعقلك. هذا تخصصه.‏‏

464
00:21:19,062 --> 00:21:20,856
‏‏‏- تجاهليه.‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

465
00:21:21,982 --> 00:21:24,610
‏‏‏لا قراءة للبريد بعد. لقد اتفقنا.‏
‏‏نحن لا نزال في إجازة.‏‏

466
00:21:24,693 --> 00:21:27,488
‏‏‏فقط سأراجع بريدي.‏
‏‏بريدك أنت يمكنه أن يظل قابعاً هناك.‏‏

467
00:21:27,571 --> 00:21:30,991
‏‏‏لكنك عدت إلى العالم الحقيقي‏
‏‏وأنا وحدي في عالم الإجازة.‏‏

468
00:21:31,074 --> 00:21:32,368
‏‏هذا ليس ممتعاً.‏‏

469
00:21:32,660 --> 00:21:33,869
‏‏رباه.‏‏

470
00:21:35,328 --> 00:21:36,997
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لا.‏‏

471
00:21:37,164 --> 00:21:38,999
‏‏‏- "لا" ماذا؟‏
‏‏- لا.‏‏

472
00:21:44,880 --> 00:21:47,090
‏‏أنت تخيفينني هكذا.‏‏

473
00:21:49,051 --> 00:21:51,261
‏‏‏- لقد دونت التاريخ خطأ.‏
‏‏- أي تاريخ؟‏‏

474
00:21:51,387 --> 00:21:54,097
‏‏هذا من "يال". محاضرتي الإرشادية يوم السبت.‏‏

475
00:21:54,222 --> 00:21:56,392
‏‏‏- حسناً، السبت المقبل.‏
‏‏- لا، هذا السبت.‏‏

476
00:21:56,517 --> 00:21:58,310
‏‏‏- لا، السبت المقبل.‏
‏‏- لا، هذا السبت.‏‏

477
00:21:58,394 --> 00:22:00,563
‏‏لكن اليوم هو الخميس. ذلك يعني أننا...‏‏

478
00:22:00,688 --> 00:22:03,190
‏‏علي أن أكون في الجامعة بعد غد.‏‏

479
00:22:03,399 --> 00:22:07,027
‏‏‏ولكن لا! كان لدينا أسبوع حر.‏
‏‏ولقد خططت له كله.‏‏

480
00:22:07,110 --> 00:22:09,321
‏‏‏- أخطأت في تدوين التاريخ.‏
‏‏- ولم فعلت ذلك؟‏‏

481
00:22:09,405 --> 00:22:11,323
‏‏أنت لا تخطئين أبداً في تدوين التاريخ.‏‏

482
00:22:11,407 --> 00:22:13,659
‏‏دونته قبل أن نرحل، ولقد أخطأت في تدوينه.‏‏

483
00:22:13,742 --> 00:22:15,869
‏‏‏- يُفترض أن يكون لدينا أسبوع.‏
‏‏- لم يعد لدينا.‏‏

484
00:22:15,953 --> 00:22:18,330
‏‏لا أصدق أنك أخطأت في تدوين التاريخ.‏‏

485
00:22:18,414 --> 00:22:20,833
‏‏لا أصدق أنك كنت ستثنينني عن فتح البريد.‏‏

486
00:22:20,916 --> 00:22:22,626
‏‏لا أصدق أنك أخطأت في تدوين التاريخ.‏‏

487
00:22:22,751 --> 00:22:25,128
‏‏‏لا أصدق أنك جعلتنا نقصد‏
‏‏"أيرلندا" لملاحقة "بونو".‏‏

488
00:22:25,253 --> 00:22:27,214
‏‏هذا ليس عدلاً. لديك عدد أكبر من "لا أصدق".‏‏

489
00:22:27,297 --> 00:22:29,257
‏‏‏- هذا بشع!‏
‏‏- هذا بشع تماماً!‏‏

490
00:22:29,382 --> 00:22:32,010
‏‏‏أنا غير مستعدة. فلم أحزم أغراضي.‏
‏‏وهناك ما يجب أن أشتريه.‏‏

491
00:22:32,094 --> 00:22:34,096
‏‏كنا سنشاهد الأجزاء الثلاث من "غودفاذر"...‏‏

492
00:22:34,221 --> 00:22:36,640
‏‏‏وموت "صوفيا" مراراً وتكراراً‏
‏‏ونأكل البسكويت الإيطالي.‏‏

493
00:22:36,765 --> 00:22:39,434
‏‏اسمعي، اهدئي. نحتاج إلى أن نراجع خطتنا.‏‏

494
00:22:39,560 --> 00:22:43,063
‏‏‏- كان يُفترض أن يكون لدينا أسبوع.‏
‏‏- الليلة نبقى في البيت ونحزم الأغراض.‏‏

495
00:22:43,146 --> 00:22:46,066
‏‏‏وغداً ننهض باكراً.‏
‏‏ونشتري كل ما تحتاجينه...‏‏

496
00:22:46,149 --> 00:22:49,069
‏‏‏مما يتيح لنا الوقت لمشاهدة جزئين‏
‏‏من "غودفاذر" وموت "صوفيا" مرة.‏‏

497
00:22:49,152 --> 00:22:52,030
‏‏‏سيظل لدينا بعض يوم وليلة رائعة‏
‏‏للبسكويت الإيطالي.‏‏

498
00:22:52,114 --> 00:22:53,699
‏‏‏- صيني.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

499
00:22:53,782 --> 00:22:57,452
‏‏‏- الطعام. اطلبيه. اذهبي.‏
‏‏- لا وقت للجمل الكاملة. سأطلب.‏‏

500
00:23:00,161 --> 00:23:03,372
‏‏‏ما كان يجب أن آخذ قرصاً ثالثاً‏
‏‏من "إكسيدرين بي إم" ليلة أمس.‏‏

501
00:23:03,497 --> 00:23:05,291
‏‏ثالث؟ لماذا أخذت ثلاثة؟‏‏

502
00:23:05,374 --> 00:23:09,211
‏‏‏في البداية أخذت اثنين.‏
‏‏ثم في حوالي الرابعة صباحاً...‏‏

503
00:23:09,336 --> 00:23:11,588
‏‏‏استيقظت ومررت بلحظة شبيهة‏
‏‏بلحظة وفاة "مارلين".‏‏

504
00:23:11,672 --> 00:23:14,050
‏‏ونسيت أني قد أخذت البعض فابتلعت ثالثاً.‏‏

505
00:23:14,175 --> 00:23:16,052
‏‏الآن أنا مستعدة للنوم مع أحد أسرة "كنيدي".‏‏

506
00:23:16,177 --> 00:23:17,261
‏‏سمعت أن "كاري" غير مرتبطة.‏‏

507
00:23:17,344 --> 00:23:18,845
‏‏حسناً، لنجلس.‏‏

508
00:23:19,680 --> 00:23:23,850
‏‏‏- إرهاق اختلاف التوقيت يريد أن يصادقني.‏
‏‏- أتودين العودة إلى البيت والاستراحة؟‏‏

509
00:23:23,975 --> 00:23:26,270
‏‏لا. فلدينا أمسية "غودفاذر" لننقذها.‏‏

510
00:23:26,353 --> 00:23:27,646
‏‏افحصي القائمة.‏‏

511
00:23:27,979 --> 00:23:31,317
‏‏‏حسناً، لدينا الملاءات والشراشف‏
‏‏وعلبة مستلزمات الاستحمام...‏‏

512
00:23:31,400 --> 00:23:33,319
‏‏ومعدات الإسعافات الأولية.‏‏

513
00:23:33,402 --> 00:23:37,489
‏‏‏ولا يزال علينا زيارة متجر أدوات التجميل‏
‏‏والخردوات والأدوات المكتبية...‏‏

514
00:23:37,573 --> 00:23:38,657
‏‏ومتجر المراتب.‏‏

515
00:23:38,740 --> 00:23:41,285
‏‏‏أنت تعلمين أنهم يوفرون لك مرتبة‏
‏‏في مسكن الطلاب.‏‏

516
00:23:41,368 --> 00:23:43,662
‏‏مرتبة نام عليها مئات الطلاب...‏‏

517
00:23:43,745 --> 00:23:46,039
‏‏ممن يتمتعون بدرجات مختلفة من النظافة...‏‏

518
00:23:46,165 --> 00:23:47,874
‏‏وبعضهم دون ملابس النوم.‏‏

519
00:23:47,999 --> 00:23:49,251
‏‏‏- مقزز!‏
‏‏- بالضبط!‏‏

520
00:23:49,376 --> 00:23:53,214
‏‏‏نحن نتحرك مسرعتين‏
‏‏غير أن القائمة لا تقل. لن ننتهي أبداً.‏‏

521
00:23:53,339 --> 00:23:56,175
‏‏توقفي. بل سننتهي. نحتاج فقط إلى أن ننفصل.‏‏

522
00:23:56,258 --> 00:23:59,845
‏‏‏سأتولى أنا متجر أدوات التجميل‏
‏‏وأنت الأدوات المكتبية...‏‏

523
00:23:59,928 --> 00:24:01,722
‏‏ونلتقي مرة أخرى هنا بعد ٢٠ دقيقة!‏‏

524
00:24:01,847 --> 00:24:02,889
‏‏حسناً!‏‏

525
00:24:04,766 --> 00:24:06,227
‏‏‏- رباه.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

526
00:24:06,393 --> 00:24:08,979
‏‏‏سأضطر للمرور من أمام ذلك‏
‏‏الافتتاح الكبير السخيف.‏‏

527
00:24:09,062 --> 00:24:12,566
‏‏‏يمكنني تولي الأدوات المكتبية،‏
‏‏لكنك دقيقة في اختيار ما يعجبك من أقلام.‏‏

528
00:24:12,691 --> 00:24:16,112
‏‏‏لا. فقط سأسير بسرعة فعلاً.‏
‏‏وقد لا يلحظني "تايلور".‏‏

529
00:24:16,237 --> 00:24:20,532
‏‏‏من الأفضل أن تسيري مسرعة فعلاً،‏
‏‏بسرعة خاطفة تماماً.‏‏

530
00:24:20,616 --> 00:24:22,243
‏‏‏- اذهبي!‏
‏‏- عشرون دقيقة.‏‏

531
00:24:22,534 --> 00:24:25,954
‏‏هذا وغيره من المذاقات تنتظر ألسنتكم...‏‏

532
00:24:26,247 --> 00:24:30,251
‏‏في متجر "تايلور" القديم للصودا والحلوى.‏‏

533
00:24:30,459 --> 00:24:33,170
‏‏أود أن أشكركم جميعاً على حضوركم اليوم...‏‏

534
00:24:33,254 --> 00:24:35,922
‏‏لمساعدتنا على الاحتفال بالافتتاح الكبير.‏‏

535
00:24:36,423 --> 00:24:37,758
‏‏في الأصل...‏‏

536
00:24:37,883 --> 00:24:41,470
‏‏‏كان يُفترض أن تكون معنا هنا‏
‏‏ملكة الأيس كريم...‏‏

537
00:24:41,595 --> 00:24:45,932
‏‏‏ولكن لسوء الحظ، أيها الأطفال،‏
‏‏كانت منشغلة جداً.‏‏

538
00:24:46,267 --> 00:24:50,479
‏‏‏فقط لم تتمكن من أن تجد وقتاً‏
‏‏في جدولها الملكي المشحون...‏‏

539
00:24:50,604 --> 00:24:53,274
‏‏كي تأتي وتلعب معكم جميعاً هنا اليوم.‏‏

540
00:24:54,900 --> 00:24:58,154
‏‏أعرف يا "كريستي"، ولكن ابتهجي.‏‏

541
00:24:58,279 --> 00:25:00,864
‏‏لا يزال لدينا بالونات وموسيقى...‏‏

542
00:25:00,947 --> 00:25:03,116
‏‏ولتدليلكم بشكل خاص لاحقاً...‏‏

543
00:25:03,242 --> 00:25:06,620
‏‏سيهبط من السماء رجل بالباراشوت.‏‏

544
00:25:06,745 --> 00:25:08,372
‏‏وينزل هنا...‏‏

545
00:25:08,455 --> 00:25:12,501
‏‏‏أمام متجر "تايلور" القديم‏
‏‏للصودا والحلوى...‏‏

546
00:25:12,626 --> 00:25:14,586
‏‏أليس ذلك رائعاً أيها الأطفال؟‏‏

547
00:25:14,795 --> 00:25:19,300
‏‏‏رجل باراشوت ليس أكثر انشغالاً‏
‏‏من أن يأتي ليلعب معنا...‏‏

548
00:25:19,633 --> 00:25:21,302
‏‏وسيكون هنا قريباً.‏‏

549
00:25:22,093 --> 00:25:23,304
‏‏مرحباً يا "كيرك".‏‏

550
00:25:23,429 --> 00:25:24,555
‏‏مرحباً.‏‏

551
00:25:24,638 --> 00:25:28,559
‏‏أنا أبحث عن كريم جيد للنهار وآخر جيد لليل.‏‏

552
00:25:28,642 --> 00:25:30,143
‏‏‏- من أجلك أنت؟‏
‏‏- لا، من أجل "روري".‏‏

553
00:25:30,269 --> 00:25:33,189
‏‏‏أهي حساسة وعرضة للطفح الجلدي‏
‏‏لو كان الكريم ثقيلاً؟‏‏

554
00:25:33,314 --> 00:25:34,773
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- كنت أظن ذلك.‏‏

555
00:25:34,856 --> 00:25:37,984
‏‏‏حسناً. أولاً،‏
‏‏أنا كنت لأبتعد تماماً عن هذا.‏‏

556
00:25:38,109 --> 00:25:39,611
‏‏فهو قوي جداً بالنسبة لها.‏‏

557
00:25:39,695 --> 00:25:43,156
‏‏‏هذا خفيف، ذو رائحة الليمون الناضر‏
‏‏وهو طبيعي تماماً.‏‏

558
00:25:43,282 --> 00:25:44,366
‏‏يعجبنا ذلك.‏‏

559
00:25:44,491 --> 00:25:47,035
‏‏‏للنهار، أنا أوصي بشيء مزود بواق‏
‏‏من أشعة الشمس.‏‏

560
00:25:47,160 --> 00:25:49,496
‏‏"روري" لها بشرة صافية ونقية...‏‏

561
00:25:49,621 --> 00:25:51,748
‏‏‏وستكون جريمة لو أنها،‏
‏‏حين يتقدم بها العمر...‏‏

562
00:25:51,832 --> 00:25:53,584
‏‏بدأ وجهها يشبه رعاة الأبقار.‏‏

563
00:25:53,667 --> 00:25:56,253
‏‏‏- أتفق معك تماماً.‏
‏‏- حسناً. هذا سيصلح.‏‏

564
00:25:56,337 --> 00:25:57,671
‏‏شكراً.‏‏

565
00:25:57,879 --> 00:26:00,131
‏‏تعلمين، سمعت أنك عدت من رحلتك.‏‏

566
00:26:00,216 --> 00:26:01,883
‏‏نعم، وأنا دليل حي.‏‏

567
00:26:02,008 --> 00:26:04,220
‏‏‏أرتني الآنسة "باتي" الصناجات‏
‏‏التي أحضرتها لها.‏‏

568
00:26:04,345 --> 00:26:05,721
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- حقاً.‏‏

569
00:26:06,222 --> 00:26:09,725
‏‏وأراني "أندرو" القميص من متحف "بيكاسو".‏‏

570
00:26:09,891 --> 00:26:14,230
‏‏‏يجب أن أعترف أنني حسدته بعض الشيء.‏
‏‏أعني أنني أكره "بيكاسو" لكني أحب القمصان.‏‏

571
00:26:14,730 --> 00:26:18,066
‏‏‏واستمتع "بيت" بكسارة البندق‏
‏‏التي على شكل برج "لندن" التي أحضرتها له.‏‏

572
00:26:18,191 --> 00:26:19,985
‏‏من المفيد جداً وجود كسارة بندق.‏‏

573
00:26:20,068 --> 00:26:23,405
‏‏لا أدري كم مرة كنت أجلس في غرفة معيشتي...‏‏

574
00:26:23,530 --> 00:26:26,367
‏‏‏ومعي بندقة وأنا أفكر،‏
‏‏"أتمنى لو كانت لدي طريقة لكسرها."‏‏

575
00:26:26,492 --> 00:26:28,118
‏‏حسناً يا "كيرك"، أنا آسفة فعلاً.‏‏

576
00:26:28,201 --> 00:26:32,163
‏‏‏اختلط علينا الأمر فيما يتعلق بالهدايا.‏
‏‏كان كل شيء محموماً هناك.‏‏

577
00:26:32,248 --> 00:26:34,500
‏‏فنسينا أن نحضر شيئاً من أجل "لوك".‏‏

578
00:26:34,583 --> 00:26:36,418
‏‏‏- سمعت أنه حصل على مربى.‏
‏‏- مربى مزورة.‏‏

579
00:26:36,543 --> 00:26:39,880
‏‏‏- أحب المربى المزورة.‏
‏‏- سأعوضك عن هذا الأمر، اتفقنا؟‏‏

580
00:26:40,812 --> 00:26:41,855
‏‏حقاً؟‏‏

581
00:26:41,938 --> 00:26:44,608
‏‏أعدك. لم نقصد أبداً أن ننساك.‏‏

582
00:26:46,360 --> 00:26:50,030
‏‏حسناً. لا بأس. يمكنك تعويضي.‏‏

583
00:26:50,113 --> 00:26:53,534
‏‏‏- حسناً. والآن، كم حسابي؟‏
‏‏- ٤٥.٥ دولاراً.‏‏

584
00:26:53,867 --> 00:26:56,537
‏‏أنت محظوظة أنك أتيت في هذا الوقت.‏‏

585
00:26:57,538 --> 00:26:59,331
‏‏فأنا سأغلق باكراً بعض الشيء اليوم.‏‏

586
00:26:59,401 --> 00:27:01,112
‏‏‏- كم أنا محظوظة.‏
‏‏- نعم.‏‏

587
00:27:03,114 --> 00:27:04,990
‏‏"كيرك"، لا.‏‏

588
00:27:05,282 --> 00:27:08,327
‏‏‏دفع لي "تايلور" ٢٠ دولاراً لأقفز من طائرة‏
‏‏من أجل الافتتاح الكبير.‏‏

589
00:27:08,410 --> 00:27:09,495
‏‏لا!‏‏

590
00:27:09,578 --> 00:27:12,164
‏‏‏لقد تلقيت درساً.‏
‏‏قال الرجل إن لدي موهبة فطرية للهبوط.‏‏

591
00:27:12,248 --> 00:27:13,999
‏‏"كيرك"، أنصت إلي.‏‏

592
00:27:14,082 --> 00:27:16,543
‏‏هذه أفضل هدية يمكنني تقديمها إليك.‏‏

593
00:27:16,627 --> 00:27:18,587
‏‏لا تفعل ذلك، حسناً؟‏‏

594
00:27:19,087 --> 00:27:20,922
‏‏هل ما زلت سأحصل على المربى؟‏‏

595
00:27:24,801 --> 00:27:27,095
‏‏‏- شكراً جزيلا!‏
‏‏- لتحظى "يال" بك!‏‏

596
00:27:28,430 --> 00:27:31,142
‏‏‏- حبيبتي، هل ابتعت أقلامك السخيفة؟‏
‏‏- نعم.‏‏

597
00:27:31,267 --> 00:27:34,060
‏‏‏جيد. يمكنني شطب هاتين المهمتين،‏
‏‏فلا يكون لدينا سوى...‏‏

598
00:27:34,145 --> 00:27:36,605
‏‏‏- عشرة آلاف مهمة أخرى ننجزها.‏
‏‏- رائع.‏‏

599
00:27:37,105 --> 00:27:40,526
‏‏‏السبيل الوحيد للانتهاء منها‏
‏‏هو أن نرتبها حسب الأولوية.‏‏

600
00:27:40,609 --> 00:27:42,486
‏‏‏- بمعنى؟‏
‏‏- يجب التنازل عن شيء ما.‏‏

601
00:27:42,611 --> 00:27:45,113
‏‏‏- ليلة البسكويت الإيطالي.‏
‏‏- لا! ليس ليلة البسكويت.‏‏

602
00:27:45,197 --> 00:27:47,574
‏‏أظننا يجب أن نتخلى عن عشاء مساء الجمعة.‏‏

603
00:27:47,658 --> 00:27:49,910
‏‏‏- نلغي موعد الجدة؟‏
‏‏- نعم. نلغي موعد الجدة.‏‏

604
00:27:49,993 --> 00:27:52,913
‏‏‏- لا أستطيع أن أفعل ذلك.‏
‏‏- يجب أن نبتاع هذه الأغراض قبل الغد.‏‏

605
00:27:52,996 --> 00:27:56,750
‏‏‏ومن المستحيل القيام بذلك‏
‏‏لو ذهبنا إلى "هارتفورد" ورجعنا. هي ستتفهم.‏‏

606
00:27:56,833 --> 00:27:58,794
‏‏الجزء الأول من الجملة صحيح.‏‏

607
00:27:58,877 --> 00:28:01,129
‏‏‏- لا يمكنني تجاوز العشاء.‏
‏‏- بالله عليك!‏‏

608
00:28:01,213 --> 00:28:05,509
‏‏‏سنحضر العشاء الأسبوع القادم‏
‏‏وكل أسبوع لبقية حياتنا...‏‏

609
00:28:05,634 --> 00:28:09,763
‏‏‏وأنا أعني بقية حياتنا،‏
‏‏لأن والدي سيموتان بعد وفاتنا.‏‏

610
00:28:09,846 --> 00:28:11,097
‏‏الملعونان يمكنهما أن يفعلا ذلك.‏‏

611
00:28:11,182 --> 00:28:14,726
‏‏‏أمي، لقد عقدت اتفاقاً.‏
‏‏لهذا السبب سأتمكن من الالتحاق ب"يال".‏‏

612
00:28:14,810 --> 00:28:17,854
‏‏‏- إنها أمسيتنا الأخيرة.‏
‏‏- يجب أن أذهب. أما أنت فلا يتعين عليك.‏‏

613
00:28:17,979 --> 00:28:19,190
‏‏ماذا تعنين؟‏‏

614
00:28:19,315 --> 00:28:22,609
‏‏‏كنت واضحة جداً حين عقدت هذا الاتفاق‏
‏‏إنه لأجلي أنا.‏‏

615
00:28:22,693 --> 00:28:26,572
‏‏‏أنت محقة. لست مضطرة للذهاب.‏
‏‏شعور غريب بالتحرر.‏‏

616
00:28:26,655 --> 00:28:29,325
‏‏‏لست مضطرة للذهاب.‏
‏‏لا يتعين علي حضور العشاء.‏‏

617
00:28:29,408 --> 00:28:30,617
‏‏‏- أمي.‏
‏‏- انتظري. فلم أنته.‏‏

618
00:28:30,701 --> 00:28:33,204
‏‏‏لا يتعين علي الذهاب قط‏
‏‏إن لم يكن مزاجي يسمح.‏‏

619
00:28:33,329 --> 00:28:36,039
‏‏‏- أمي!‏
‏‏- لن أذهب. سأنهي كل المهام.‏‏

620
00:28:36,164 --> 00:28:37,208
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

621
00:28:37,333 --> 00:28:40,168
‏‏‏اذهبي أنت وكلي بسرعة جداً،‏
‏‏ثم انصرفي من هناك.‏‏

622
00:28:40,252 --> 00:28:42,463
‏‏‏قابليني هنا الساعة ٩،٣٠ أو ١٠‏
‏‏في أقصى حد...‏‏

623
00:28:42,546 --> 00:28:43,880
‏‏سنشاهد "غودفاذر" الجزء الأول...‏‏

624
00:28:44,005 --> 00:28:46,842
‏‏‏عبر "الاثنين والثلاثاء والخميس"‏
‏‏ونشاهد موت "صوفيا" سريعاً.‏‏

625
00:28:46,925 --> 00:28:49,052
‏‏‏- اتفقنا.‏
‏‏- تذكري، كلي سريعاً.‏‏

626
00:28:49,595 --> 00:28:52,598
‏‏والآن، فقط تخيلوها جالسة هنا هكذا...‏‏

627
00:28:52,848 --> 00:28:54,975
‏‏تبتسم وتلوح بيدها.‏‏

628
00:28:55,058 --> 00:28:58,354
‏‏‏"مرحباً أيها الأطفال.‏
‏‏أنا ملكة الأيس كريم."‏‏

629
00:28:59,521 --> 00:29:00,981
‏‏حسناً، هذا يكفي.‏‏

630
00:29:01,064 --> 00:29:04,067
‏‏‏أنا أهين نفسي ست مرات على الأقل كل عام‏
‏‏من أجل هذه البلدة...‏‏

631
00:29:04,193 --> 00:29:07,028
‏‏‏وفقط لأني سألتحق ب"يال"‏
‏‏لا يعني أن هذا سيتوقف.‏‏

632
00:29:07,112 --> 00:29:09,865
‏‏والآن، سبب عدم كوني ملكة الأيس كريم...‏‏

633
00:29:09,948 --> 00:29:11,700
‏‏هو أن "تايلور" لم يطلب مني قط.‏‏

634
00:29:11,783 --> 00:29:13,869
‏‏لم أكن أعرف بالأمر. لذلك السبب كنت مشغولة.‏‏

635
00:29:13,952 --> 00:29:15,036
‏‏أنا أحب هذه البلدة.‏‏

636
00:29:15,120 --> 00:29:17,664
‏‏وسأعود لأرتدي زي الحجاج السخيف...‏‏

637
00:29:17,748 --> 00:29:18,790
‏‏في عيد الشكر.‏‏

638
00:29:18,874 --> 00:29:21,042
‏‏لذا، كفوا جميعاً عن مضايقتي!‏‏

639
00:29:26,548 --> 00:29:30,386
‏‏‏"ريتشارد"، لقد حضرا. ضع هذه الجرائد جانباً‏
‏‏وأصلح ربطة عنقك.‏‏

640
00:29:31,928 --> 00:29:33,889
‏‏‏- مرحباً يا جدتي.‏
‏‏- أهلاً يا "روري".‏‏

641
00:29:33,972 --> 00:29:37,226
‏‏‏- سعيدة لرؤيتك.‏
‏‏- وأنا أيضاً سعيدة لرؤيتك. ادخلي.‏‏

642
00:29:37,309 --> 00:29:39,019
‏‏آسفة لأنني تأخرت بعض الشيء.‏‏

643
00:29:39,102 --> 00:29:41,855
‏‏أنت هنا الآن، وذلك كل ما يهم.‏‏

644
00:29:41,938 --> 00:29:45,401
‏‏‏- هلا ندخل غرفة المعيشة؟‏
‏‏- نعم. حينئذ يمكنني أن أعطيك هديتك.‏‏

645
00:29:45,484 --> 00:29:48,570
‏‏هديتي؟ يبدو ذلك مثيراً.‏‏

646
00:29:48,737 --> 00:29:49,863
‏‏لقد أحضرناها من "باريس"...‏‏

647
00:29:49,946 --> 00:29:52,073
‏‏لأن أمي قالت إنك تفضلين "باريس" أكثر.‏‏

648
00:29:52,157 --> 00:29:53,909
‏‏ترى ما هي.‏‏

649
00:29:56,077 --> 00:29:57,246
‏‏هذا من أجلك.‏‏

650
00:29:59,290 --> 00:30:02,959
‏‏رباه. إنه جميل يا "روري" فعلاً.‏‏

651
00:30:03,084 --> 00:30:04,503
‏‏رائع فحسب.‏‏

652
00:30:04,586 --> 00:30:06,713
‏‏كان الاختيار بين هذا وقوس النصر...‏‏

653
00:30:06,797 --> 00:30:08,757
‏‏إلا أن أمي قالت إن برج "إيفل" أجمل.‏‏

654
00:30:08,840 --> 00:30:11,927
‏‏‏- أوافقها وهو يعجبني. شكراً.‏
‏‏- على الرحب.‏‏

655
00:30:12,678 --> 00:30:15,847
‏‏إذن، أين أمك الليلة؟ آمل ألا تكون مريضة.‏‏

656
00:30:16,014 --> 00:30:18,475
‏‏‏لا، إنها بخير.‏
‏‏فقط لديها بعض الأشياء لتقوم بها.‏‏

657
00:30:18,600 --> 00:30:21,812
‏‏‏- أشياء.‏
‏‏- مهام في الحقيقة.‏‏

658
00:30:22,187 --> 00:30:23,647
‏‏مهام. بالطبع.‏‏

659
00:30:23,814 --> 00:30:27,233
‏‏‏لكنها ستكون هنا الأسبوع القادم.‏
‏‏وتقول إنها تتطلع إليه.‏‏

660
00:30:27,318 --> 00:30:29,861
‏‏‏"إميلي"، أنا أنتظر مكالمة.‏
‏‏لا أستطيع أن أفعل شيئاً...‏‏

661
00:30:29,945 --> 00:30:32,197
‏‏لذا أرجو ألا تستائي حين أغادر المائدة.‏‏

662
00:30:32,281 --> 00:30:36,827
‏‏‏"روري"، كم هو لطيف أن أراك.‏
‏‏كيف كانت أول رحلة إلى "أوروبا"؟‏‏

663
00:30:36,952 --> 00:30:38,203
‏‏كانت ممتازة.‏‏

664
00:30:38,287 --> 00:30:40,664
‏‏"لورلاي" لديها واجبات تقوم بها الليلة.‏‏

665
00:30:40,789 --> 00:30:42,458
‏‏‏- واجبات؟‏
‏‏- مهام، أنت تعلم.‏‏

666
00:30:42,541 --> 00:30:43,584
‏‏مهام؟‏‏

667
00:30:43,667 --> 00:30:46,127
‏‏‏لذلك السبب لم تحضر.‏
‏‏كان عليها القيام بمهام.‏‏

668
00:30:46,211 --> 00:30:49,631
‏‏‏إنها تتطلع إلى المجيء إلى هنا‏
‏‏الأسبوع القادم. أليس ذلك ظريفاً؟‏‏

669
00:30:49,715 --> 00:30:51,800
‏‏‏- أظن ذلك.‏
‏‏- وأنا أيضاً أظن ذلك.‏‏

670
00:30:52,008 --> 00:30:55,387
‏‏‏- أتود أن ترى هديتي؟‏
‏‏- ذلك ظريف جداً.‏‏

671
00:30:55,637 --> 00:30:58,181
‏‏‏- سيتماشى مع مجموعتك يا "إميلي".‏
‏‏- نعم، صحيح.‏‏

672
00:30:58,307 --> 00:31:00,225
‏‏أحضرنا شيئاً من أجلك أيضاً يا جدي.‏‏

673
00:31:00,309 --> 00:31:01,393
‏‏حسناً!‏‏

674
00:31:01,685 --> 00:31:04,355
‏‏أظن أنك لست الوحيدة التي تُدللين الليلة.‏‏

675
00:31:04,480 --> 00:31:06,189
‏‏وأنا التي ظننت أنني مميزة.‏‏

676
00:31:06,315 --> 00:31:09,318
‏‏انظرا إلى هذا! إنه جميل.‏‏

677
00:31:09,985 --> 00:31:12,195
‏‏عثرنا على متجر مذهل للغليون في "كوبنهاغن".‏‏

678
00:31:12,321 --> 00:31:14,155
‏‏يستطيع الرجل هناك أن ينحت لك أي شيء تريده.‏‏

679
00:31:14,239 --> 00:31:16,450
‏‏تمارس أسرته هذا العمل منذ ١٥٠ عاماً.‏‏

680
00:31:16,533 --> 00:31:18,827
‏‏‏لديهم مجموعة من غليونات‏
‏‏"أليس في بلاد العجائب"...‏‏

681
00:31:18,910 --> 00:31:20,912
‏‏كانت أمي تريدها، لكنها كانت باهظة جداً...‏‏

682
00:31:20,996 --> 00:31:22,373
‏‏لذا ابتعنا ملكة القلوب.‏‏

683
00:31:22,498 --> 00:31:23,874
‏‏تعجبني جداً.‏‏

684
00:31:23,999 --> 00:31:26,585
‏‏نعم، وستعجبك في الخارج على الشرفة.‏‏

685
00:31:26,668 --> 00:31:28,504
‏‏كما تشائين يا عزيزتي.‏‏

686
00:31:29,671 --> 00:31:31,172
‏‏تلك مكالمتي.‏‏

687
00:31:31,256 --> 00:31:33,299
‏‏عد سريعاً وإلا سنبدأ من دونك.‏‏

688
00:31:33,384 --> 00:31:35,218
‏‏خمس دقائق، عشر على الأقصى.‏‏

689
00:31:35,511 --> 00:31:36,595
‏‏سيستغرق ساعة.‏‏

690
00:31:36,678 --> 00:31:38,179
‏‏هل يسير عمله الجديد على ما يرام؟‏‏

691
00:31:38,263 --> 00:31:40,557
‏‏من يدري؟ فهو لا يتواجد مدة كافية لأعرف.‏‏

692
00:31:40,682 --> 00:31:43,685
‏‏‏- العشاء جاهز يا سيدة "غيلمور".‏
‏‏- حسناً يا "غرتا".‏‏

693
00:31:44,185 --> 00:31:45,771
‏‏أظن أننا يجب أن ندخل ونتناول الطعام.‏‏

694
00:31:45,854 --> 00:31:48,189
‏‏‏- ماذا عن جدي؟‏
‏‏- سنحتفظ له ببعض الطعام.‏‏

695
00:31:48,273 --> 00:31:49,358
‏‏حسناً.‏‏

696
00:32:01,972 --> 00:32:04,975
‏‏‏أخبريني يا "روري" كيف‏
‏‏كانت عائلة "غاندرسون"؟‏‏

697
00:32:05,476 --> 00:32:08,479
‏‏‏- عائلة من؟‏
‏‏- عائلة "غاندرسون"، أصدقاؤنا في "زوريخ".‏‏

698
00:32:08,563 --> 00:32:11,274
‏‏‏الذين أخبرناكما أن تبحثا عنهم‏
‏‏حين تصلان إلى هناك.‏‏

699
00:32:11,357 --> 00:32:13,818
‏‏عائلة "غاندرسون". صحيح.‏‏

700
00:32:13,901 --> 00:32:16,612
‏‏‏يفضل أن يكونوا قد رحبوا بكما ترحيباً‏
‏‏من الدرجة الأولى...‏‏

701
00:32:16,696 --> 00:32:20,366
‏‏‏خاصة بعد أن فرض ابنهم هذا نفسه علينا‏
‏‏لما يزيد عن شهر العام الماضي.‏‏

702
00:32:20,491 --> 00:32:22,993
‏‏‏- وأفسد سجادة غرفة الضيوف.‏
‏‏- ذلك صحيح.‏‏

703
00:32:23,077 --> 00:32:25,120
‏‏‏آمل أن تكونا قد أفسدتما‏
‏‏إحدى سجاداتهم أيضاً.‏‏

704
00:32:25,205 --> 00:32:29,167
‏‏‏في الحقيقة، لم تسنح لنا الفرصة‏
‏‏لمقابلة عائلة "غاندرسون".‏‏

705
00:32:29,250 --> 00:32:30,626
‏‏هل كانوا خارج البلدة؟‏‏

706
00:32:30,710 --> 00:32:33,463
‏‏‏- حسناً...‏
‏‏- لقد ذهبتما إلى "زوريخ"، أليس كذلك؟‏‏

707
00:32:33,546 --> 00:32:36,257
‏‏‏نعم، لكن تعلم، "زوريخ"‏
‏‏كانت سريعة الإيقاع بالنسبة لنا...‏‏

708
00:32:36,341 --> 00:32:39,051
‏‏لذا قلنا، "سنلتقي بهم في المرة القادمة."‏‏

709
00:32:39,177 --> 00:32:40,345
‏‏لماذا لم تتصلا بهم؟‏‏

710
00:32:40,428 --> 00:32:44,349
‏‏‏- لم يكن هناك وقت في الحقيقة.‏
‏‏- ماذا عن عائلة "إيغرهولم" فى "الدانمارك"؟‏‏

711
00:32:44,432 --> 00:32:46,226
‏‏هل بيتهم الجديد بشع؟‏‏

712
00:32:46,351 --> 00:32:50,020
‏‏‏لو ظننت أن "زوريخ" محمومة،‏
‏‏فإن "الدانمارك" كانت...‏‏

713
00:32:50,855 --> 00:32:52,357
‏‏لم تتصلا بهم؟‏‏

714
00:32:52,440 --> 00:32:53,608
‏‏لا.‏‏

715
00:32:53,691 --> 00:32:55,651
‏‏‏- وعائلة "ريزوسكو" في "فلورانسا"؟‏
‏‏- لا.‏‏

716
00:32:55,735 --> 00:32:58,654
‏‏‏- وعائلة "تالبوت" في "لندن"؟‏
‏‏- لم نمكث في "لندن" سوى يومين.‏‏

717
00:32:58,738 --> 00:33:01,491
‏‏عمن بحثتما حين كنتما في "أوروبا"؟‏‏

718
00:33:01,574 --> 00:33:04,994
‏‏‏- "جيم مورايسون" يرسل تحياته.‏
‏‏- لم تبحثا عن شخص واحد من أصدقائنا؟‏‏

719
00:33:05,077 --> 00:33:06,829
‏‏لابد أننا أعطيناكما ١٥ اسماً.‏‏

720
00:33:06,912 --> 00:33:09,749
‏‏‏لكننا انشغلنا كثيراً بمسألة حمل‏
‏‏الأغراض على الظهر...‏‏

721
00:33:09,874 --> 00:33:11,834
‏‏فنسينا هذا الأمر.‏‏

722
00:33:11,917 --> 00:33:13,503
‏‏أنت تعرفين معنى هذا يا "إميلي".‏‏

723
00:33:13,586 --> 00:33:17,298
‏‏‏سيكون علينا أن ننزل لدى عائلة "غندرسون"‏
‏‏حين نذهب إلى "زوريخ" في الخريف.‏‏

724
00:33:17,382 --> 00:33:19,300
‏‏أتريدين قطعة دجاج أخرى؟‏‏

725
00:33:19,384 --> 00:33:21,636
‏‏‏- أشخاص مملون.‏
‏‏- تناولت قطعتين بالفعل يا جدتي.‏‏

726
00:33:21,719 --> 00:33:26,266
‏‏‏- المعذرة، مرة أخرى لماذا نصادقهم؟‏
‏‏- فقط خذيها وخذي منها نسيئات إن أردت.‏‏

727
00:33:26,391 --> 00:33:29,310
‏‏‏- "غرتا"، يمكنك إدخال السوفليه الآن.‏
‏‏- سوفليه؟‏‏

728
00:33:29,394 --> 00:33:31,437
‏‏نعم، سنتناول حلوى مميزة...‏‏

729
00:33:31,562 --> 00:33:33,188
‏‏شيئاً للاحتفال بعودتك.‏‏

730
00:33:33,273 --> 00:33:36,692
‏‏‏لماذا لم تضعه في الفرن‏
‏‏منذ أن بدأنا في تناول العشاء؟‏‏

731
00:33:36,776 --> 00:33:39,570
‏‏‏في كل مرة نذهب إلى "باريس"،‏
‏‏أتعجب من قدرتهم...‏‏

732
00:33:39,654 --> 00:33:42,865
‏‏‏على تحويل وجبة بسيطة إلى حدث‏
‏‏يستمر ثلاث أو أربع ساعات.‏‏

733
00:33:42,948 --> 00:33:44,992
‏‏هذا يجعل كل يوم يبدو وكأنه حفل.‏‏

734
00:33:45,075 --> 00:33:47,662
‏‏لذا فكرت أن نكون كالأوروبيين الليلة.‏‏

735
00:33:47,745 --> 00:33:50,915
‏‏‏فكرت أن نتناول طبقاً من الجبن‏
‏‏قبل الحلوى والقهوة.‏‏

736
00:33:50,998 --> 00:33:52,625
‏‏ما رأيك في هذا، "بون"؟‏‏

737
00:33:52,750 --> 00:33:55,085
‏‏نعم، إنه "بون" جداً.‏‏

738
00:33:55,836 --> 00:34:00,132
‏‏‏من اللطيف أن نجرب الأمر من وقت إلى آخر.‏
‏‏لدي فكرة رائعة.‏‏

739
00:34:00,258 --> 00:34:03,010
‏‏‏"روري"، هل رأيت مسابقة للرقص‏
‏‏التقليدي من قبل؟‏‏

740
00:34:03,093 --> 00:34:05,721
‏‏‏- لا.‏
‏‏- ستعجبك كثيراً.‏‏

741
00:34:05,805 --> 00:34:08,599
‏‏إنها مثيرة جداً، والأزياء رائعة.‏‏

742
00:34:08,683 --> 00:34:11,936
‏‏أنا أسجلها منذ ١٩٧٨، هل تتخيلين؟‏‏

743
00:34:12,102 --> 00:34:14,897
‏‏‏- لا.‏
‏‏- حسناً، بعد الحلوى إذاً...‏‏

744
00:34:14,980 --> 00:34:17,942
‏‏‏سنمكث أنا وأنت في ذلك الوكر‏
‏‏الذي لا نستعمله أبداً...‏‏

745
00:34:18,025 --> 00:34:19,735
‏‏وسأخرج هذه الأشرطة.‏‏

746
00:34:19,819 --> 00:34:22,405
‏‏سنبدأ من البداية ونرى إلى أي حد نصل.‏‏

747
00:34:22,488 --> 00:34:26,284
‏‏رائع. ها هو الجبن. سآخذ أنا هذا يا "غرتا".‏‏

748
00:34:27,159 --> 00:34:28,703
‏‏"ريتشارد"، هل تود أن تبدأ؟‏‏

749
00:34:31,121 --> 00:34:33,624
‏‏‏تظنين أنه حين تلتحقين بجامعة‏
‏‏راقية مثل "يال"...‏‏

750
00:34:33,708 --> 00:34:35,626
‏‏ستكون هناك مرتبة في الغرفة.‏‏

751
00:34:35,710 --> 00:34:39,422
‏‏‏- أمر عجيب.‏
‏‏- حزمت أغراضها في أكياس قمامة؟‏‏

752
00:34:39,505 --> 00:34:42,633
‏‏‏- إنها محظوظة أنه كانت لدي هذه في البيت.‏
‏‏- أنت بحاجة إلى حقائب سفر.‏‏

753
00:34:42,717 --> 00:34:45,553
‏‏‏- هل لديك أنت حقائب سفر؟‏
‏‏- نعم، ولم لا يكون لدي حقائب سفر؟‏‏

754
00:34:45,636 --> 00:34:48,848
‏‏‏- أنت لا تسافر إلي أي مكان.‏
‏‏- ذهبت للتو في رحلة بحرية إلى سبع دول.‏‏

755
00:34:48,973 --> 00:34:52,267
‏‏‏ذلك صحيح، الرحلة البحرية الغامضة‏
‏‏التي لا تريد أن تتحدث عنها.‏‏

756
00:34:52,352 --> 00:34:55,104
‏‏‏أخبرتك أني أحضرت حقائب.‏
‏‏أية معلومات إضافية تريدين؟‏‏

757
00:34:55,187 --> 00:34:57,773
‏‏‏- لماذا لا تخبرني بما حدث؟‏
‏‏- لأن.‏‏

758
00:34:57,857 --> 00:35:00,318
‏‏لم؟ "لوك"، أقسم لك إني أتحرق شوقاً لأعرف.‏‏

759
00:35:00,401 --> 00:35:02,778
‏‏‏لكن في كل مرة أفتح الموضوع،‏
‏‏تصاب بالتشنجات.‏‏

760
00:35:02,862 --> 00:35:06,991
‏‏‏- لم لا تخبرني؟ أنا كنت لأخبرك.‏
‏‏- نعم، لكني أنا لم أكن لأرغب في أن أعرف.‏‏

761
00:35:10,661 --> 00:35:12,830
‏‏هل حدث شيء بينك وبين "نيكول"؟‏‏

762
00:35:12,913 --> 00:35:13,998
‏‏نعم.‏‏

763
00:35:15,666 --> 00:35:17,543
‏‏ماذا؟ هل طلبت منها الزواج؟‏‏

764
00:35:20,505 --> 00:35:21,547
‏‏نعم.‏‏

765
00:35:23,674 --> 00:35:25,926
‏‏رباه. طلبت منها الزواج؟‏‏

766
00:35:26,010 --> 00:35:27,845
‏‏نعم، طلبت منها الزواج.‏‏

767
00:35:29,847 --> 00:35:31,766
‏‏هذا خبر هام.‏‏

768
00:35:31,849 --> 00:35:33,559
‏‏‏- هذا أمر جلل.‏
‏‏- هناك المزيد.‏‏

769
00:35:33,684 --> 00:35:36,854
‏‏هناك المزيد؟ حسناً، ماذا؟‏‏

770
00:35:36,937 --> 00:35:39,774
‏‏‏- هل قبلت؟‏
‏‏- نعم.‏‏

771
00:35:40,232 --> 00:35:42,443
‏‏قبلت. أنت طلبت منها الزواج وهي قبلت.‏‏

772
00:35:42,527 --> 00:35:43,569
‏‏هناك المزيد.‏‏

773
00:35:43,694 --> 00:35:46,656
‏‏‏هناك المزيد بعد أن طلبت منها الزواج‏
‏‏وقبلت هي. ماذا؟‏‏

774
00:35:46,739 --> 00:35:48,366
‏‏تزوجنا.‏‏

775
00:35:48,533 --> 00:35:51,869
‏‏تزوجتما؟ كيف تمكنتما من الزواج؟‏‏

776
00:35:51,952 --> 00:35:54,789
‏‏‏- طلبنا من القبطان وهو زوجنا.‏
‏‏- وهل هذا قانوني؟‏‏

777
00:35:54,872 --> 00:35:58,083
‏‏‏- من الواضح ذلك.‏
‏‏- إذا فأنت متزوج؟ متزوج قانوناً؟‏‏

778
00:35:59,209 --> 00:36:02,087
‏‏‏- هذا فقط...‏
‏‏- في الحقيقة، هناك المزيد.‏‏

779
00:36:03,088 --> 00:36:05,591
‏‏وهي حامل. رباه. أخيراً ستنجب.‏‏

780
00:36:05,716 --> 00:36:07,593
‏‏سنحصل على الطلاق.‏‏

781
00:36:10,721 --> 00:36:14,016
‏‏‏- سأجلس الآن.‏
‏‏- فقط حدث كل شيء سريعاً.‏‏

782
00:36:14,099 --> 00:36:16,977
‏‏‏- حقاً.‏
‏‏- كنا في الخلاء...‏‏

783
00:36:17,061 --> 00:36:20,189
‏‏‏وكل شيء يتحرك ونشعر بغرابة‏
‏‏الوضع طوال الوقت.‏‏

784
00:36:20,272 --> 00:36:23,108
‏‏وهناك مخزون لا ينفد من الطعام والشراب.‏‏

785
00:36:23,233 --> 00:36:26,446
‏‏‏بوفيه منتصف الليل، بالمناسبة،‏
‏‏هو سبب كراهية العالم لنا.‏‏

786
00:36:26,571 --> 00:36:29,073
‏‏الكل حولنا كانوا إما عشاقاً أو مخطوبين...‏‏

787
00:36:29,156 --> 00:36:31,742
‏‏أو يحتفلون بالذكرى المئوية لزواجهم.‏‏

788
00:36:31,826 --> 00:36:33,619
‏‏كنا نقضي وقتاً ممتعاً.‏‏

789
00:36:33,744 --> 00:36:35,204
‏‏‏- هكذا وقع الأمر.‏
‏‏- هكذا وقعت أنت.‏‏

790
00:36:35,287 --> 00:36:38,416
‏‏‏استيقظنا صباح اليوم التالي‏
‏‏وأدركنا أننا فقدنا صوابنا.‏‏

791
00:36:38,499 --> 00:36:41,335
‏‏حاولنا تجاهل الأمر لبرهة، وذهبنا للغوص.‏‏

792
00:36:41,919 --> 00:36:44,797
‏‏ولكن حين وصلنا إلى البر، كنا قد انفصلنا...‏‏

793
00:36:44,922 --> 00:36:46,549
‏‏ونحن الآن سنحصل على الطلاق.‏‏

794
00:36:46,632 --> 00:36:47,675
‏‏حسناً.‏‏

795
00:36:47,758 --> 00:36:50,052
‏‏‏تعب فرق التوقيت وحياتك العاطفية‏
‏‏يصيبانني بالدوار.‏‏

796
00:36:50,135 --> 00:36:52,430
‏‏‏- هل هناك المزيد؟‏
‏‏- لا، ذلك كل شيء.‏‏

797
00:36:53,764 --> 00:36:54,974
‏‏أنا آسفة.‏‏

798
00:36:55,766 --> 00:36:57,351
‏‏لا بأس.‏‏

799
00:36:59,479 --> 00:37:01,481
‏‏انظر إلى الجانب المشرق.‏‏

800
00:37:02,314 --> 00:37:06,151
‏‏‏الآن بعد أن تزوجت،‏
‏‏ستخرس كل الألسنة المتسائلة.‏‏

801
00:37:06,360 --> 00:37:07,445
‏‏متسائلة عن ماذا؟‏‏

802
00:37:07,528 --> 00:37:11,365
‏‏‏أنت تعلم، رجل أعزب بلغ سناً معينة‏
‏‏ويعيش بمفرده؟‏‏

803
00:37:11,449 --> 00:37:14,034
‏‏‏- أنت تمزحين.‏
‏‏- لطالما دافعت عنك.‏‏

804
00:37:14,118 --> 00:37:16,579
‏‏لطالما قلت، "وماذا لو كان كذلك؟"‏‏

805
00:37:16,662 --> 00:37:18,456
‏‏شكراً على مساندتك.‏‏

806
00:37:23,127 --> 00:37:24,962
‏‏‏- مرحباً؟‏
‏‏- إنها تحتجزني كرهينة.‏‏

807
00:37:25,045 --> 00:37:26,714
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لا تسمح لي بالانصراف.‏‏

808
00:37:26,797 --> 00:37:28,132
‏‏استمر العشاء ساعة.‏‏

809
00:37:28,215 --> 00:37:31,176
‏‏‏لم تدخل السوفليه الفرن‏
‏‏إلا بعد أن انتهينا...‏‏

810
00:37:31,301 --> 00:37:34,889
‏‏‏ونحن الآن نشاهد مسابقات‏
‏‏مسجلة للرقص التقليدي...‏‏

811
00:37:34,972 --> 00:37:36,599
‏‏تعود إلى العام ١٨٠٠.‏‏

812
00:37:36,682 --> 00:37:39,810
‏‏‏- ألم تنصرفي بعد؟‏
‏‏- هل تنصتين إلي؟ لا أستطيع الانصراف.‏‏

813
00:37:39,894 --> 00:37:41,646
‏‏إنها لا تريدني أن أنصرف.‏‏

814
00:37:41,729 --> 00:37:45,274
‏‏‏الوضع أشبه بأزمة "إيران" عام ١٩٧٩‏
‏‏وأنت الرئيس "كارتر". ماذا نفعل؟‏‏

815
00:37:45,357 --> 00:37:47,359
‏‏‏أولاً دعينا من تشبيه‏
‏‏الرئيس "جيمي كارتر"...‏‏

816
00:37:47,485 --> 00:37:49,403
‏‏وثانياً، يجب أن آتي لأخذك.‏‏

817
00:37:49,487 --> 00:37:51,864
‏‏هذا الأمر يتعلق بي وبعدم حضوري.‏‏

818
00:37:51,989 --> 00:37:54,241
‏‏ربما لو حاولت التظاهر، قد تدعك تنصرفين.‏‏

819
00:37:54,324 --> 00:37:57,202
‏‏‏حسناً، لكن تعالي سريعاً،‏
‏‏لأن لديها الكثير من الأشرطة...‏‏

820
00:37:57,327 --> 00:37:58,579
‏‏وهي تلف إلى البداية ببطء شديد.‏‏

821
00:37:58,663 --> 00:37:59,914
‏‏أنا في الطريق.‏‏

822
00:38:02,708 --> 00:38:05,169
‏‏علي أن أذهب لإحضار "روري".‏‏

823
00:38:05,252 --> 00:38:06,378
‏‏هل كل شيء على ما يرام؟‏‏

824
00:38:06,504 --> 00:38:10,215
‏‏‏أنت تعلم، أمي مضطربة نفسياً،‏
‏‏الوضع المعتاد.‏‏

825
00:38:10,340 --> 00:38:12,510
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- شكراً على مساعدتك.‏‏

826
00:38:12,593 --> 00:38:14,720
‏‏‏- لا عليك.‏
‏‏- وأنا آسفة.‏‏

827
00:38:14,845 --> 00:38:16,263
‏‏سأكون بخير.‏‏

828
00:38:20,350 --> 00:38:21,727
‏‏رياح شديدة.‏‏

829
00:38:30,292 --> 00:38:32,712
‏‏أظنك سترين فرقاً واضحاً...‏‏

830
00:38:32,795 --> 00:38:34,004
‏‏من بداية الثمانينيات.‏‏

831
00:38:34,088 --> 00:38:36,340
‏‏فهم يبدأون فعلاً في التجديد عام ١٩٨٨.‏‏

832
00:38:37,007 --> 00:38:40,052
‏‏‏أترين هذه الحركة؟ قبل خمس سنوات،‏
‏‏لم تكن مسموح بها.‏‏

833
00:38:40,135 --> 00:38:42,262
‏‏كان يمكن أن تتسبب في طردك.‏‏

834
00:38:42,346 --> 00:38:44,264
‏‏‏- هذه قسوة.‏
‏‏- نعم.‏‏

835
00:38:44,599 --> 00:38:46,976
‏‏الرقص التقليدي يمكن أن يكون قاسياً جداً.‏‏

836
00:38:47,810 --> 00:38:50,145
‏‏انظري. الثنائي المرتدي الريش الأرجواني.‏‏

837
00:38:50,270 --> 00:38:54,775
‏‏‏إنهما "كوركي" و "شيرلي بالاس". إنهما‏
‏‏يعجبانني جداً. فهما موهوبان جداً.‏‏

838
00:38:55,359 --> 00:38:59,404
‏‏‏"كوركي" في الواقع يؤلف مسرحية موسيقية‏
‏‏عن قصة حياتهما في بطولات الرقص.‏‏

839
00:38:59,489 --> 00:39:02,658
‏‏‏وابنهما "كوركي الصغير"،‏
‏‏سيلعب دوره وهو شاب.‏‏

840
00:39:02,783 --> 00:39:06,704
‏‏‏رائع. اثنان يحملان اسم "كوركي" في عمل‏
‏‏واحد. أنت لا ترين هذا كل يوم.‏‏

841
00:39:08,163 --> 00:39:09,248
‏‏أمي، مرحباً!‏‏

842
00:39:09,331 --> 00:39:11,542
‏‏‏- ها أنتما ذا.‏
‏‏- ماذا تفعلين هنا؟‏‏

843
00:39:11,626 --> 00:39:14,003
‏‏كنت في الجوار صدفة...‏‏

844
00:39:14,128 --> 00:39:16,464
‏‏ففكرت، "ماذا يجري في منزل ’غيلمور‘؟"‏‏

845
00:39:16,547 --> 00:39:19,091
‏‏نحن نشاهد المسابقة القومية للرقص التقليدي.‏‏

846
00:39:19,174 --> 00:39:22,928
‏‏‏حقاً؟ يبدو ذلك ممتعاً.‏
‏‏أتمانعان أن أشاهد معكما؟‏‏

847
00:39:23,012 --> 00:39:25,389
‏‏‏- لا أظنه سيعجبك.‏
‏‏- كلا، أنا واثقة أنه سيعجبني.‏‏

848
00:39:25,473 --> 00:39:26,516
‏‏لقد فاتتك البداية.‏‏

849
00:39:26,599 --> 00:39:28,643
‏‏أراهن أنه يمكنكما أن تساعداني على اللحاق.‏‏

850
00:39:28,726 --> 00:39:32,021
‏‏‏"روري"، هلا تذهبين لتطلبي من "غرتا"‏
‏‏أن تعد لي بعض الشاي؟‏‏

851
00:39:32,980 --> 00:39:34,231
‏‏بالطبع يا جدتي.‏‏

852
00:39:36,651 --> 00:39:40,488
‏‏‏لا، لا أريد شيئاً يا أمي، شكراً.‏
‏‏كيف الحال؟‏‏

853
00:39:41,405 --> 00:39:43,824
‏‏الواضح أنك لم تكوني في الجوار صدفة...‏‏

854
00:39:43,908 --> 00:39:46,118
‏‏لذا لم لا تخبريني عن سبب وجودك هنا؟‏‏

855
00:39:46,201 --> 00:39:47,995
‏‏تعلمين، جئت لأراك.‏‏

856
00:39:48,078 --> 00:39:51,331
‏‏‏- جئت لأخذ "روري".‏
‏‏- أماه، لقد مكثت ساعات طويلة هنا.‏‏

857
00:39:51,415 --> 00:39:53,333
‏‏"باتي هيرست" سجنت لفترة أقصر.‏‏

858
00:39:53,417 --> 00:39:55,961
‏‏إنها ليست محتجزة كرهينة. هذه إساءة.‏‏

859
00:39:56,045 --> 00:39:58,798
‏‏‏إنها تقضي معي وقتاً،‏
‏‏وهو شيء لا تريدين أنت أن تفعليه.‏‏

860
00:39:58,881 --> 00:40:01,091
‏‏أمي، آسفة أنني لم أحضر إلى العشاء الليلة.‏‏

861
00:40:01,175 --> 00:40:03,803
‏‏‏احضري إلى العشاء أو لا تحضري،‏
‏‏لا فرق بالنسبة لي.‏‏

862
00:40:03,886 --> 00:40:06,180
‏‏فأنت لم تعودي تحت أي التزام تجاهنا.‏‏

863
00:40:06,263 --> 00:40:08,849
‏‏‏- أعلم ولكن...‏
‏‏- أنت مشغولة جداً. أنا أتفهم.‏‏

864
00:40:08,933 --> 00:40:13,187
‏‏‏- لا أريد أن أعطلك أطول من ذلك.‏
‏‏- أمي، أرجوك دعيني آخذ "روري" معي.‏‏

865
00:40:13,395 --> 00:40:17,942
‏‏‏- لا. الليلة هي ليلتي مع "روري".‏
‏‏- أنت تبعدينها عني عمداً.‏‏

866
00:40:18,025 --> 00:40:20,611
‏‏‏لو شاءت "روري" الانصراف،‏
‏‏يمكنها أن تطلب الانصراف.‏‏

867
00:40:20,695 --> 00:40:21,862
‏‏إنها ليست في عمر الرابعة.‏‏

868
00:40:21,946 --> 00:40:24,448
‏‏إنها لن تجرح شعورك بطلب الانصراف.‏‏

869
00:40:24,532 --> 00:40:27,326
‏‏‏ولم يتعين عليها ذلك؟‏
‏‏إنها تعلم أنك ستقومين بذلك بدلاً منها.‏‏

870
00:40:27,409 --> 00:40:29,494
‏‏لم تجعلين كل شيء صعباً جداً دائماً؟‏‏

871
00:40:29,579 --> 00:40:32,790
‏‏ألا تفهمين؟ هذه آخر ليلة لي مع ابنتي.‏‏

872
00:40:32,873 --> 00:40:34,542
‏‏سترحل إلى الجامعة غداً.‏‏

873
00:40:34,625 --> 00:40:37,670
‏‏‏مما جعلني أتعجب جداً‏
‏‏لماذا لم ترغبي في أن تكوني معها.‏‏

874
00:40:37,753 --> 00:40:39,254
‏‏‏- بل أرغب!‏
‏‏- إذاً، كان عليك الحضور.‏‏

875
00:40:39,379 --> 00:40:40,881
‏‏‏- لم أكن أستطيع.‏
‏‏- بل لم تريدي.‏‏

876
00:40:40,965 --> 00:40:42,717
‏‏أقسم بالله.‏‏

877
00:40:50,057 --> 00:40:51,684
‏‏أين أبي؟‏‏

878
00:40:51,767 --> 00:40:53,769
‏‏أوى إلى الفراش قبل ساعات.‏‏

879
00:40:56,230 --> 00:40:57,607
‏‏أوى إلى الفراش؟‏‏

880
00:40:57,732 --> 00:40:59,483
‏‏كان الوقت بدأ يتأخر.‏‏

881
00:41:01,819 --> 00:41:03,403
‏‏لم تضحكين؟‏‏

882
00:41:06,574 --> 00:41:09,910
‏‏لديك "روري" هنا حبيسة مع الراقصين...‏‏

883
00:41:11,912 --> 00:41:13,497
‏‏وأبي أوى إلى الفراش.‏‏

884
00:41:13,581 --> 00:41:15,583
‏‏ماذا في ذلك؟ ما المضحك في ذلك؟‏‏

885
00:41:15,916 --> 00:41:20,045
‏‏لأنها هنا، وهو هناك...‏‏

886
00:41:20,129 --> 00:41:22,256
‏‏ورباه، أنا متعبة جداً.‏‏

887
00:41:22,590 --> 00:41:24,884
‏‏‏- علام الضحك؟‏
‏‏- انتابتها حالة.‏‏

888
00:41:24,967 --> 00:41:27,261
‏‏‏- أمي؟‏
‏‏- رباه.‏‏

889
00:41:29,764 --> 00:41:30,765
‏‏ماذا؟‏‏

890
00:41:31,348 --> 00:41:34,018
‏‏فهمت للتو إشارتك إلى "جيمي كارتر".‏‏

891
00:41:36,270 --> 00:41:38,272
‏‏بمجرد أن تنتهيا...‏‏

892
00:41:43,861 --> 00:41:46,280
‏‏شاهدي هذا. هذا الجزء جيد فعلاً.‏‏

893
00:41:48,448 --> 00:41:50,200
‏‏لابد أن هذا يؤلم.‏‏

894
00:41:50,284 --> 00:41:52,286
‏‏‏- رائع، أليس كذلك؟‏
‏‏- جداً.‏‏

895
00:41:52,536 --> 00:41:54,371
‏‏كما أن مسألة قصتي الشعر المتماثلتين...‏‏

896
00:41:54,454 --> 00:41:57,833
‏‏‏تضيف مستوى من الارتباط إلى عملهم‏
‏‏تفتقده الأعمال الأخرى.‏‏

897
00:41:57,958 --> 00:42:00,294
‏‏احذر أين تضع يدك أيها السيد.‏‏

898
00:42:00,377 --> 00:42:02,963
‏‏‏إنهما يتدربان كل ليلة،‏
‏‏كما أن لديهما محاضرات...‏‏

899
00:42:03,047 --> 00:42:05,633
‏‏‏كما يرتادان الجيمنازيوم‏
‏‏أربع مرات أسبوعياً؟‏‏

900
00:42:06,300 --> 00:42:10,638
‏‏‏رباه. إنها تقوم بالاتزان على يده.‏
‏‏إنه أشبه بسوبرمان أو امرأة العجائب.‏‏

901
00:42:10,721 --> 00:42:12,682
‏‏في كلتي الحالتين، فهو قوي جداً.‏‏

902
00:42:14,308 --> 00:42:15,851
‏‏إذن، غداً...‏‏

903
00:42:19,146 --> 00:42:20,648
‏‏نعم، غداً...‏‏

904
00:42:21,315 --> 00:42:22,817
‏‏يوم هام.‏‏

905
00:42:24,985 --> 00:42:26,821
‏‏إنه يوم هام فعلاً.‏‏

906
00:42:28,864 --> 00:42:32,326
‏‏آمل فقط أن يكون كما كنت أتخيله.‏‏

907
00:42:37,164 --> 00:42:39,499
‏‏أنا آمل فقط أن تصلي إلى هناك.‏‏

908
00:42:48,508 --> 00:42:52,012
‏‏‏لو كان يمكن أن تموت "صوفيا"‏
‏‏أثناء رقصة الفوكس تروت، لكان ذلك ممتازاً.‏‏

909
00:42:52,096 --> 00:42:53,347
‏‏بسكويت؟‏‏

910
00:42:54,098 --> 00:42:55,224
‏‏نعم، أرجوك.‏‏

911
00:42:56,851 --> 00:42:57,935
‏‏كلها مكسورة.‏‏

912
00:42:58,018 --> 00:43:00,562
‏‏أعلم. تعجبني هكذا.‏‏

