﻿1
00:00:05,748 --> 00:00:07,458
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- مرحبًا.‏‏

2
00:00:07,625 --> 00:00:09,210
‏‏ماذا تفعلين؟‏‏

3
00:00:09,294 --> 00:00:10,921
‏‏إنني أعمل بالحديقة.‏‏

4
00:00:11,004 --> 00:00:13,298
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- إنني أعمل بالحديقة!‏‏

5
00:00:13,381 --> 00:00:14,549
‏‏ماذا تفعلين؟‏‏

6
00:00:14,632 --> 00:00:17,969
‏‏‏لم لا تأتين إلى هنا وترين يا حبيبتي،‏
‏‏بما أنك تبدين مشوشة هكذا؟‏‏

7
00:00:18,053 --> 00:00:20,555
‏‏يا إلهي. إنك تعملين بالحديقة.‏‏

8
00:00:20,638 --> 00:00:23,641
‏‏‏- نعم. أهلاً. إنني أعمل بالحديقة.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

9
00:00:23,724 --> 00:00:25,685
‏‏لأن "بابيت" اشترت لي كيسا من البصل.‏‏

10
00:00:25,768 --> 00:00:27,145
‏‏ولماذا فعلت ذلك؟‏‏

11
00:00:27,228 --> 00:00:30,106
‏‏‏ظنت أن زراعة حياة جديدة‏
‏‏قد تساعد على إخراجي‏‏

12
00:00:30,190 --> 00:00:32,483
‏‏‏من حالة الفراغ والشعور بالضياع‏
‏‏التي أعيشها.‏‏

13
00:00:32,567 --> 00:00:35,153
‏‏‏- هذا شيء لطيف منها وفي منتهى الغرابة.‏
‏‏- نعم، هو كذلك.‏‏

14
00:00:35,236 --> 00:00:38,323
‏‏‏لقد نسيت أمر البصل‏
‏‏حتى ذكرته "بابيت" هذا الصباح،‏‏

15
00:00:38,406 --> 00:00:39,865
‏‏لذا أخرجتها من المرأب.‏‏

16
00:00:39,950 --> 00:00:41,826
‏‏وقد نما عليه بعض الفطر.‏‏

17
00:00:41,910 --> 00:00:44,620
‏‏‏- هذا كوكب الفطريات.‏
‏‏- تعالي وساعديني.‏‏

18
00:00:44,704 --> 00:00:47,415
‏‏‏لست بعالمة نباتات،‏
‏‏ولكنني لا أظن أن أي شيء سينمو،‏‏

19
00:00:47,498 --> 00:00:48,624
‏‏من قطعة القطران هذه.‏‏

20
00:00:48,708 --> 00:00:51,586
‏‏‏- ضعيه في الحفرة فحسب.‏
‏‏- لم لا تتخلصين منه فحسب؟‏‏

21
00:00:51,669 --> 00:00:54,965
‏‏‏- هناك عيون في كل مكان يا عزيزتي.‏
‏‏- مرحبًا يا عروستي، كيف حالك؟‏‏

22
00:00:55,048 --> 00:00:57,675
‏‏عظيمة يا "بابيت". أعتني ببصلي فحسب.‏‏

23
00:00:57,758 --> 00:01:00,678
‏‏‏- يجعلك ذلك تشعرين بتحسن، أليس كذلك؟‏
‏‏- قطعًا. تحسن بالغ.‏‏

24
00:01:00,761 --> 00:01:03,139
‏‏‏- هل تريدين أية مساعدة؟‏
‏‏- لا، "روري" تساعدني.‏‏

25
00:01:03,223 --> 00:01:04,640
‏‏‏- أهلاً، "بابيت".‏
‏‏- أهلاً، حبيبتي.‏‏

26
00:01:04,724 --> 00:01:06,601
‏‏لا تقلقي. إنني أعتني بأمك.‏‏

27
00:01:06,684 --> 00:01:07,978
‏‏يسرني سماع ذلك.‏‏

28
00:01:08,061 --> 00:01:10,063
‏‏وانتظري حتى الربيع فحسب.‏‏

29
00:01:10,146 --> 00:01:13,942
‏‏ستستيقظين صباح يوم ما وتخرجين و...‏‏

30
00:01:14,025 --> 00:01:16,361
‏‏وتظهر الألوان من الأنوثة والفحولة فيك.‏‏

31
00:01:16,444 --> 00:01:17,820
‏‏سأراكما غدا أيتها الفتاتان.‏‏

32
00:01:17,903 --> 00:01:20,073
‏‏وسيكون لدي لون من الأنوثة والفحولة في أنا.‏‏

33
00:01:20,156 --> 00:01:22,492
‏‏إذن ربما في النهاية قد تحصلين على رجل.‏‏

34
00:01:23,118 --> 00:01:26,079
‏‏سيكون هذا أفظع شيء قط.‏‏

35
00:01:26,162 --> 00:01:28,706
‏‏‏انسي الأمر. لنتحدث عن شيء آخر.‏
‏‏كيف حال الدراسة؟‏‏

36
00:01:28,789 --> 00:01:31,209
‏‏الدراسة بخير. إنها صعبة، لكن جيدة.‏‏

37
00:01:31,459 --> 00:01:33,753
‏‏"تانا" بخير. و"جانيت" و"باريس" تتشاجران،‏‏

38
00:01:33,836 --> 00:01:37,215
‏‏‏لأن "جانيت" تستيقظ الساعة الخامسة والنصف‏
‏‏للهرولة، وتوقظ "باريس"،‏‏

39
00:01:37,298 --> 00:01:40,676
‏‏‏ومن ثم يوقظ الجدال الدائر بينهما‏
‏‏كل النائمين، و...‏‏

40
00:01:41,844 --> 00:01:44,680
‏‏‏- لقد آذيتني بالبصل.‏
‏‏- كنت أصوب هناك.‏‏

41
00:01:44,764 --> 00:01:46,224
‏‏لقد أصاب يدي!‏‏

42
00:01:46,307 --> 00:01:49,185
‏‏‏- انفضيه عنك.‏
‏‏- لا ينتفض!‏‏

43
00:01:49,852 --> 00:01:52,688
‏‏‏- لقد مسحته على قميصي.‏
‏‏- لقد كان رد فعل تلقائيًا.‏‏

44
00:01:52,772 --> 00:01:54,524
‏‏‏- لكي تفسدي قميصي؟‏
‏‏- آسفة.‏‏

45
00:01:54,607 --> 00:01:57,943
‏‏‏- لم يرق لك هذا القميص أبدًا.‏
‏‏- ليس هذا هو الأمر. الأمر هو...‏‏

46
00:01:58,028 --> 00:02:02,698
‏‏‏- هناك شيء يزحف على ساقي.‏
‏‏- لقد نلت منه!‏‏

47
00:02:02,782 --> 00:02:04,034
‏‏إنه كبير.‏‏

48
00:02:06,702 --> 00:02:09,289
‏‏حسنا، إن أعطتك "بابيت" المرة القادمة،‏‏

49
00:02:10,040 --> 00:02:12,875
‏‏‏كيسا من البصل لتزرعيه‏
‏‏لأنك تشعرين بالوحدة،‏‏

50
00:02:12,958 --> 00:02:15,628
‏‏‏- قولي لها...‏
‏‏- لا، شكرا لك.‏‏

51
00:02:15,711 --> 00:02:16,837
‏‏انتهى الدرس.‏‏

52
00:02:17,797 --> 00:02:20,841
‏‏فتيات غيلمور‏‏

53
00:02:42,238 --> 00:02:43,906
‏‏مطعم "لوك"‏‏

54
00:03:12,271 --> 00:03:14,189
‏‏‏‏‏{\an8}- يمكنك عل الأقل فتح نافذة.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

55
00:03:14,273 --> 00:03:16,483
‏‏‏‏{\an8}لأن المكان رائحته عفنة هنا.‏‏

56
00:03:16,566 --> 00:03:18,026
‏‏‏‏‏{\an8}- حظ سيئ.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

57
00:03:20,195 --> 00:03:22,071
‏‏‏‏‏{\an8}- هل انطلق جرس المنبه؟‏
‏‏- لقد أطفأته.‏‏

58
00:03:22,156 --> 00:03:24,658
‏‏‏‏‏{\an8}ومن يحتاج إلى منبه‏
‏‏طالما توجد عروس للتمارين؟‏‏

59
00:03:24,741 --> 00:03:27,244
‏‏‏‏‏{\an8}لا تبالي أن بعضنا قد سهر‏
‏‏لينتهي من تجارب كيميائية،‏‏

60
00:03:27,327 --> 00:03:29,037
‏‏‏‏{\an8}حتى الثانية والنصف صباحًا!‏‏

61
00:03:29,120 --> 00:03:31,165
‏‏{\an8}‏‏أحب الاستيقاظ في الخامسة صباحًا على صوت،‏‏

62
00:03:31,248 --> 00:03:33,625
‏‏‏‏{\an8}من يتمرن في الغرفة المشتركة.‏‏

63
00:03:33,708 --> 00:03:36,170
‏‏‏‏{\an8}لقد نصحتك باستخدام سدادة الأذن.‏‏

64
00:03:36,253 --> 00:03:38,505
‏‏‏‏{\an8}هل تعلمين إنها تكلم نفسها أثناء التمارين؟‏‏

65
00:03:38,588 --> 00:03:40,048
‏‏{\an8}‏‏"هيا يا (جانيت). واصلي.‏‏

66
00:03:40,132 --> 00:03:42,091
‏‏{\an8}‏‏"أحبي الألم يا (جانيت)". تلميحات جنسية.‏‏

67
00:03:42,176 --> 00:03:44,093
‏‏‏‏‏{\an8}- كم الساعة؟‏
‏‏- أنا أعرف ما تفعله هي.‏‏

68
00:03:44,178 --> 00:03:45,387
‏‏{\an8}إنها حرب نفسية.‏‏

69
00:03:45,470 --> 00:03:47,597
‏‏‏‏‏{\an8}لا تدع عدوك ينام.‏
‏‏اضغط عليه إلى أن ينهار عصبيًا.‏‏

70
00:03:47,681 --> 00:03:49,849
‏‏‏‏{\an8}هذه الحيل معروفة منذ زمن،‏‏

71
00:03:49,933 --> 00:03:51,393
‏‏‏‏{\an8}ولو استمرت على هذا المنوال،‏‏

72
00:03:51,476 --> 00:03:53,562
‏‏‏‏{\an8}لن أكون مسؤولة عما سيحدث.‏‏

73
00:03:53,645 --> 00:03:57,607
‏‏{\an8}‏‏‏يا إلهي! سينتهي الفطور خلال‏
‏‏خمس دقائق يا "باريس".‏‏

74
00:03:57,691 --> 00:04:00,319
‏‏‏‏‏{\an8}أعرف. إنه يوم الثلاثاء أيضًا.‏
‏‏هذا يوم فطائر "الوافل".‏‏

75
00:04:00,402 --> 00:04:03,071
‏‏‏‏‏{\an8}- ولم لم توقظيني؟‏
‏‏- أجل، ألقي باللوم علي.‏‏

76
00:04:03,155 --> 00:04:04,781
‏‏‏‏{\an8}أنا الضحية هنا، أتذكرين؟‏‏

77
00:04:14,082 --> 00:04:16,918
‏‏معذرة. هل لي... شكرًا.‏‏

78
00:04:17,752 --> 00:04:18,837
‏‏حسنًا.‏‏

79
00:04:29,431 --> 00:04:30,599
‏‏‏- "روري."‏
‏‏- "مارتي."‏‏

80
00:04:30,682 --> 00:04:31,766
‏‏أنت تذكرت.‏‏

81
00:04:31,850 --> 00:04:34,894
‏‏‏لم أكن من فقد وعيه في الممر،‏
‏‏لذا كانت فرصتي أفضل.‏‏

82
00:04:34,978 --> 00:04:37,939
‏‏‏صحيح، صحيح للغاية.‏
‏‏إذن، أرى أنك تأخرت قليلا على الفطور.‏‏

83
00:04:38,022 --> 00:04:40,024
‏‏نعم، فالمنبه كان متوقفًا عن العمل.‏‏

84
00:04:40,108 --> 00:04:41,860
‏‏هل تريدين بيضًا أو ما شابه؟‏‏

85
00:04:41,943 --> 00:04:44,112
‏‏دائمًا ما آخذ ما يكفي ١٠. ألوم أخي.‏‏

86
00:04:44,196 --> 00:04:45,697
‏‏كان دائمًا يأخذ قطعة الدجاج الكبيرة.‏‏

87
00:04:45,780 --> 00:04:46,948
‏‏ولا يترك لك شيئًا؟‏‏

88
00:04:47,031 --> 00:04:49,659
‏‏‏لا، فهناك المزيد.‏
‏‏أردت القطعة الكبيرة فحسب.‏‏

89
00:04:49,743 --> 00:04:52,412
‏‏‏- حسنًا...‏
‏‏- أريدك أن تقابلي طاقم الفطور.‏‏

90
00:04:52,496 --> 00:04:53,913
‏‏أنا نوعًا ما...‏‏

91
00:04:53,997 --> 00:04:56,791
‏‏نتناول الفطور معًا كل صباح،‏‏

92
00:04:56,875 --> 00:04:59,168
‏‏لذا أطلق علينا شخص ما لقب "طاقم الفطور".‏‏

93
00:04:59,253 --> 00:05:01,963
‏‏‏إنه ليس ناديًا رسميًا أو ما شابه.‏
‏‏ليس هناك من قبعات.‏‏

94
00:05:02,046 --> 00:05:04,132
‏‏على الأقل حتى نتفق على لون.‏‏

95
00:05:04,216 --> 00:05:06,968
‏‏‏بعد إذنكم يا شباب.‏
‏‏أريدكم أن تلتقوا "بروري".‏‏

96
00:05:07,051 --> 00:05:08,678
‏‏‏- من؟‏
‏‏- العباءة.‏‏

97
00:05:09,388 --> 00:05:11,055
‏‏العباءة. سعدنا بلقائك.‏‏

98
00:05:11,139 --> 00:05:14,100
‏‏‏- لقد أخبرتهم بكرمك معي.‏
‏‏- لم يكن شيئًا يذكر حقًا.‏‏

99
00:05:14,183 --> 00:05:16,395
‏‏لا أعتقد ذلك. فالعباءة جميلة.‏‏

100
00:05:16,478 --> 00:05:18,062
‏‏ارتديناها بالتناوب على سبيل التجربة.‏‏

101
00:05:18,146 --> 00:05:20,232
‏‏لا، لم يحدث. لا تصدقيه.‏‏

102
00:05:20,315 --> 00:05:22,025
‏‏آسف لأنني لم أرده إليك بعد.‏‏

103
00:05:22,108 --> 00:05:24,236
‏‏‏- لا عليك.‏
‏‏- حذاء أرنب لطيف.‏‏

104
00:05:24,319 --> 00:05:27,947
‏‏‏شكرًا لك. سعدت بلقائكم جميعا.‏
‏‏ولكن علي الذهاب، لذا...‏‏

105
00:05:28,031 --> 00:05:30,242
‏‏‏- لقد أحرجتك.‏
‏‏- لا بأس.‏‏

106
00:05:30,325 --> 00:05:33,537
‏‏‏أنا آسف. لقد شعرت بارتياح بالغ‏
‏‏لأنني اقتربت منك أخيرًا.‏‏

107
00:05:33,620 --> 00:05:36,831
‏‏‏- ولم لم تستطع ذلك؟‏
‏‏- كانت تلك الليلة في منتهى الإذلال،‏‏

108
00:05:36,915 --> 00:05:39,418
‏‏لذا كلما رأيتك بعدها، أختبئ وحسب.‏‏

109
00:05:39,501 --> 00:05:41,545
‏‏ولكن عندما رأيتك تأتين هكذا،‏‏

110
00:05:41,628 --> 00:05:44,673
‏‏قلت لنفسي: "هذه فرصتي لأن نكون متعادلين".‏‏

111
00:05:44,756 --> 00:05:47,676
‏‏‏ولكن يا "مارتي"، هذا الموقف ليس محرجًا‏
‏‏ككونك عاريًا تمامًا.‏‏

112
00:05:47,759 --> 00:05:49,218
‏‏لا، ليس كذلك.‏‏

113
00:05:49,428 --> 00:05:50,720
‏‏ولكنه يشبهه.‏‏

114
00:05:52,847 --> 00:05:55,684
‏‏حسنًا، اعتبر أننا متعادلان.‏‏

115
00:05:56,100 --> 00:05:59,438
‏‏‏- جيد. إلى اللقاء يا "روري".‏
‏‏- إلى اللقاء يا "مارتي".‏‏

116
00:06:00,021 --> 00:06:03,567
‏‏تمامًا. نعم، هذا هو ما كنا نبحث عنه.‏‏

117
00:06:04,609 --> 00:06:06,528
‏‏أنا سعيدة لسماع ذلك،‏‏

118
00:06:06,611 --> 00:06:09,113
‏‏لأن آخر مصممين قابلناهما،‏‏

119
00:06:09,197 --> 00:06:11,450
‏‏كانت لديهما فلسفة مختلفة جدًا.‏‏

120
00:06:13,159 --> 00:06:15,370
‏‏لم أعرف أنك قمت بتصميم نزل "سيلفر ثاتش".‏‏

121
00:06:15,454 --> 00:06:17,038
‏‏هذا جميل جدًا.‏‏

122
00:06:19,458 --> 00:06:22,336
‏‏حسنًا. لم لا نتقابل،‏‏

123
00:06:22,419 --> 00:06:24,671
‏‏يوم الجمعة، في حوالي الساعة الثانية؟‏‏

124
00:06:25,880 --> 00:06:27,632
‏‏حسنًا. مطعم "لوك".‏‏

125
00:06:27,716 --> 00:06:29,759
‏‏إنه في وسط ميدان المدينة تمامًا.‏‏

126
00:06:29,843 --> 00:06:32,136
‏‏ستجدينه حتمًا. اتبعي قلبك.‏‏

127
00:06:32,220 --> 00:06:34,764
‏‏حسنًا. شكرًا لك. إلى اللقاء.‏‏

128
00:06:35,181 --> 00:06:36,891
‏‏‏- ما كان ذلك؟‏
‏‏- كنت خارجة لأرد على الهاتف.‏‏

129
00:06:36,975 --> 00:06:39,060
‏‏دخل ثلاثة فيما كنت تاركة الباب مفتوحًا.‏‏

130
00:06:39,143 --> 00:06:40,228
‏‏أنت تبالغ في الأمر.‏‏

131
00:06:40,311 --> 00:06:42,146
‏‏لم لا تحترمين قواعد مطعمي؟‏‏

132
00:06:42,230 --> 00:06:46,735
‏‏‏بل أحترمها.‏
‏‏إنها قبعة البيسبول التي لا أتقبلها.‏‏

133
00:06:47,083 --> 00:06:48,293
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- مرحبًا.‏‏

134
00:06:48,377 --> 00:06:51,296
‏‏حسنًا، لقد قمت ببحث شامل وتفحصت المراجع،‏‏

135
00:06:51,380 --> 00:06:53,798
‏‏وقمت بالاستقصاء عن ثلاثة مصممين آخرين لك.‏‏

136
00:06:53,882 --> 00:06:56,468
‏‏‏- وها هي أسماؤهم.‏
‏‏- أتمنى ألا أحتاج إليهم،‏‏

137
00:06:56,551 --> 00:06:58,845
‏‏لأنني أظن أنني عثرت على مصمم جديد للنزل.‏‏

138
00:06:58,928 --> 00:07:02,015
‏‏‏رائع. أحب القيام بالبحث‏
‏‏لمجرد القيام البحث.‏‏

139
00:07:02,098 --> 00:07:04,142
‏‏أعيش لأتعلم. هل ما زلت ستشترين لي الغداء؟‏‏

140
00:07:04,225 --> 00:07:06,895
‏‏أود ذلك، ولكن قد أصطحبك لمكان آخر.‏‏

141
00:07:06,978 --> 00:07:08,397
‏‏ولم تصطحبينه لمكان آخر؟‏‏

142
00:07:08,480 --> 00:07:10,815
‏‏‏"ميشال" له حمية خاصة جدًا‏
‏‏أيها الطاهي "لوك".‏‏

143
00:07:10,899 --> 00:07:12,401
‏‏عادة، نعم، هذا صحيح.‏‏

144
00:07:12,484 --> 00:07:14,819
‏‏ولكن كل ستة أشهر، أمنح نفسي يوما جنونيًا،‏‏

145
00:07:14,903 --> 00:07:17,989
‏‏‏لأتناول فيه ما أشتهي،‏
‏‏واليوم هو اليوم الجنوني.‏‏

146
00:07:18,072 --> 00:07:20,950
‏‏‏- حدثني عن كعكة الشكولاتة.‏
‏‏- ماذا تريد أن تعرف؟‏‏

147
00:07:21,034 --> 00:07:22,118
‏‏هل هي مكسيكية؟‏‏

148
00:07:22,201 --> 00:07:23,828
‏‏‏- ما هو المكسيكي؟‏
‏‏- الشكولاتة.‏‏

149
00:07:23,912 --> 00:07:24,996
‏‏وكيف لي أن أعرف؟‏‏

150
00:07:25,079 --> 00:07:27,999
‏‏مكتوب على الغلاف. اذهب لتتأكد.‏‏

151
00:07:29,000 --> 00:07:30,335
‏‏سأنتظر.‏‏

152
00:07:32,671 --> 00:07:34,130
‏‏خذيه إلى مكان آخر.‏‏

153
00:07:34,213 --> 00:07:37,759
‏‏‏أحضر لي فطيرة وحسب،‏
‏‏ورش عليها بعض الإضافات، اتفقنا؟‏‏

154
00:07:37,842 --> 00:07:40,053
‏‏هل تعرفين ما هو أحد أسرار الحياة؟‏‏

155
00:07:40,136 --> 00:07:41,220
‏‏أمي.‏‏

156
00:07:41,305 --> 00:07:43,890
‏‏‏انضمامك أو عدم انضمامك‏
‏‏لنا في عشاء ليلة الجمعة.‏‏

157
00:07:45,434 --> 00:07:48,728
‏‏‏وحيث أنك تتظاهرين بعدم معرفة مفهوم آداب‏
‏‏الرد على الدعوة،‏‏

158
00:07:48,812 --> 00:07:50,855
‏‏بالرغم من تعلمك إياها وأنت طفلة،‏‏

159
00:07:50,939 --> 00:07:52,106
‏‏فإنني أُجبرت على الاتصال بك،‏‏

160
00:07:52,190 --> 00:07:54,150
‏‏لأسألك، هل ستأتين؟‏‏

161
00:07:54,943 --> 00:07:57,612
‏‏هل يعني هذا، "نعم، سآتي"،‏‏

162
00:07:57,696 --> 00:08:00,073
‏‏أو "إنني أقرأ بينما تتكلمين"؟‏‏

163
00:08:00,574 --> 00:08:03,618
‏‏‏سأخبرك يا أمي.‏
‏‏تصرفي كما لو كنت سأحضر، وإن لم أحضر،‏‏

164
00:08:03,702 --> 00:08:05,912
‏‏فسيكون هناك مزيد من الطعام للآخرين.‏‏

165
00:08:05,995 --> 00:08:08,915
‏‏‏تعرفين جيدا يا "لورلاي"‏
‏‏أننا لا نتصرف بهذه الطريقة.‏‏

166
00:08:08,998 --> 00:08:11,710
‏‏فهناك تخطيط جيد وتسوق واستعدادات،‏‏

167
00:08:11,793 --> 00:08:13,002
‏‏لكل وجبة،‏‏

168
00:08:13,086 --> 00:08:15,297
‏‏مهما بدت لك مملة وبسيطة.‏‏

169
00:08:18,967 --> 00:08:20,218
‏‏أغلقي الهاتف!‏‏

170
00:08:20,302 --> 00:08:22,053
‏‏تبًا يا أمي. ليس مسموحًا بالجوال هنا.‏‏

171
00:08:22,136 --> 00:08:23,722
‏‏سأتصل بك في وقت لاحق. وداعًا.‏‏

172
00:08:23,805 --> 00:08:26,182
‏‏وعندما أحتاج إليك لا تكون موجودا أبدًا.‏‏

173
00:08:27,058 --> 00:08:30,228
‏‏‏من الواضح أن الروائي "هيمنغواي"‏
‏‏يستخدم عجز "جيك"،‏‏

174
00:08:30,312 --> 00:08:33,272
‏‏ليدين مجتمعًا استغل طبقته الكادحة،‏‏

175
00:08:33,357 --> 00:08:35,359
‏‏لتحارب في خنادق الحرب العالمية الأولى.‏‏

176
00:08:35,442 --> 00:08:38,570
‏‏نظرية مثيرة يا "هيذر". ما رأي الآخرين؟‏‏

177
00:08:38,653 --> 00:08:40,614
‏‏لا أعرف. أليس عجز "جيك"،‏‏

178
00:08:40,697 --> 00:08:43,700
‏‏هو رمز لفقدان هذا الجيل الإيمان بالحب؟‏‏

179
00:08:44,075 --> 00:08:47,412
‏‏‏بالله عليك.‏
‏‏هذا يتجاهل السياق الاجتماعي بشكل كبير.‏‏

180
00:08:47,496 --> 00:08:50,749
‏‏‏"روري" محقة. فالقصة تدور حول رجل‏
‏‏لا يمكنه مضاجعة المرأة التي يحبها.‏‏

181
00:08:50,832 --> 00:08:52,417
‏‏‏- وليست عن الظلم الاجتماعي.‏
‏‏- لكن...‏‏

182
00:08:52,501 --> 00:08:54,168
‏‏تمعنوا في هذه. نفد الوقت.‏‏

183
00:08:54,252 --> 00:08:57,088
‏‏‏حسنًا، لنكمل الحديث يوم الخميس.‏
‏‏أراكم حينها.‏‏

184
00:08:57,171 --> 00:08:58,923
‏‏‏- شكرًا لإنقاذ الموقف.‏
‏‏- على الرحب.‏‏

185
00:08:59,007 --> 00:09:01,926
‏‏"هيذر" تتغنى بالشعارات الشيوعية أحيانًا.‏‏

186
00:09:02,010 --> 00:09:05,514
‏‏‏لم أقابل أحدًا من قبل يحب كلمة "برجوازية"‏
‏‏إلى هذا الحد.‏‏

187
00:09:05,597 --> 00:09:07,391
‏‏إذن، ألديك خطط للعطلة الأسبوعية؟‏‏

188
00:09:07,474 --> 00:09:10,435
‏‏‏سأذاكر. وقد أنام على ما آمل.‏
‏‏فالنوم شيء نادر في مهجعنا.‏‏

189
00:09:10,519 --> 00:09:12,771
‏‏‏- حقًا؟ هل تأكلين؟‏
‏‏- عادة.‏‏

190
00:09:12,854 --> 00:09:15,023
‏‏‏هل ذهبت قط لمطعم "بانشيا دي لوكا"؟‏
‏‏سمعت أنه جيد.‏‏

191
00:09:15,106 --> 00:09:16,274
‏‏لا، لم أذهب.‏‏

192
00:09:16,358 --> 00:09:18,402
‏‏كنت أفكر في الذهاب في العطلة الأسبوعية.‏‏

193
00:09:18,485 --> 00:09:21,279
‏‏‏- رائع. أخبرني كيف هو.‏
‏‏- حسنًا، سأفعل.‏‏

194
00:09:21,780 --> 00:09:24,408
‏‏‏- أو يمكنك الذهاب معي.‏
‏‏- لا يمكنني هذا السبت.‏‏

195
00:09:24,491 --> 00:09:26,451
‏‏ولكن لو كان جيدًا، ربما مرة أخرى، حسنًا؟‏‏

196
00:09:26,535 --> 00:09:29,454
‏‏بالطبع، حسنًا. أراك الأسبوع القادم.‏‏

197
00:09:29,538 --> 00:09:30,789
‏‏إلى اللقاء يا "تريفور".‏‏

198
00:09:31,540 --> 00:09:32,832
‏‏بيتزا‏‏

199
00:09:35,460 --> 00:09:37,462
‏‏ما الذي تفعلينه في البيت؟‏‏

200
00:09:37,546 --> 00:09:40,006
‏‏يبدو أنه إن تركت غسيلك في الغسالة،‏‏

201
00:09:40,089 --> 00:09:43,593
‏‏‏لدقيقتين بعد أن تتوقف،‏
‏‏يأتي شخص عديم الصبر،‏‏

202
00:09:43,677 --> 00:09:45,887
‏‏ليخرج ملابسك النظيفة ويلقي بها.‏‏

203
00:09:45,970 --> 00:09:47,305
‏‏‏- أين؟‏
‏‏- في أي مكان.‏‏

204
00:09:47,389 --> 00:09:49,933
‏‏على الأرض أو على سطح غسالة غير نظيف.‏‏

205
00:09:50,016 --> 00:09:52,977
‏‏‏وجدت قميص فريقي الغنائي المفضل‏
‏‏في سلة المهملات.‏‏

206
00:09:53,102 --> 00:09:56,272
‏‏‏لذا فالآن، إضافة لكمية القراءة‏
‏‏والمذاكرة الهائلة،‏‏

207
00:09:56,355 --> 00:09:58,775
‏‏‏علي أن أعيد غسل ملابسي‏
‏‏التي كانت نظيفة كاملاً.‏‏

208
00:09:58,858 --> 00:10:01,528
‏‏هذا خطأ. يجب أن تتركي الدراسة احتجاجًا.‏‏

209
00:10:01,611 --> 00:10:04,489
‏‏‏- حسنًا، إن كان هذا رأيك.‏
‏‏- لا، انتظري. هذه لا تخصنا.‏‏

210
00:10:04,573 --> 00:10:06,074
‏‏ماذا تعنين؟ لمن هي إذن؟‏‏

211
00:10:06,157 --> 00:10:08,535
‏‏لدي خمس دقائق. أين البيتزا؟‏‏

212
00:10:08,618 --> 00:10:10,328
‏‏‏- هناك.‏
‏‏- شكرًا. مرحبًا "روري".‏‏

213
00:10:10,412 --> 00:10:11,496
‏‏مرحبًا يا "لاين".‏‏

214
00:10:11,580 --> 00:10:13,915
‏‏‏طلبت أمي كل البامية‏
‏‏التي في نصف الكرة الغربي.‏‏

215
00:10:13,998 --> 00:10:17,293
‏‏‏- لقد حصلت على سعر مغر، وأنا أتضور جوعًا.‏
‏‏- ابتلعي الطعام.‏‏

216
00:10:17,627 --> 00:10:19,295
‏‏بين كلية "سفنث داي أدفينتست"،‏‏

217
00:10:19,378 --> 00:10:21,673
‏‏وغرام أمي بالطلب من خلال الإنترنت،‏‏

218
00:10:21,756 --> 00:10:23,049
‏‏يبدو مستقبلي كئيبًا.‏‏

219
00:10:23,132 --> 00:10:25,051
‏‏‏- هل تريدين مياها غازية؟‏
‏‏- لا وقت للسوائل.‏‏

220
00:10:25,134 --> 00:10:28,763
‏‏‏ينبغي أن أكون في المنزل من أجل العشاء‏
‏‏خلال أربع دقائق. قطعة أخرى، من فضلك؟‏‏

221
00:10:28,847 --> 00:10:31,808
‏‏‏حسنا، هذا رائع. وأنتم رائعون على ما يبدو.‏
‏‏هل الأمور بخير؟‏‏

222
00:10:31,891 --> 00:10:34,352
‏‏‏- الأمور...‏
‏‏- حسنا. يجب أن أذهب. شكرًا على الطعام.‏‏

223
00:10:34,436 --> 00:10:36,270
‏‏ستتقيأ في طريق عودتها للمنزل.‏‏

224
00:10:36,354 --> 00:10:38,064
‏‏سأذهب لأضع تلك الملابس في الغسالة.‏‏

225
00:10:38,147 --> 00:10:40,984
‏‏‏انتظري، تناولي بعض البيتزا‏
‏‏وأخبري أمك عن أحوالك.‏‏

226
00:10:41,067 --> 00:10:43,695
‏‏حسنا. بالأمس، استيقظت "جانيت" لتجد أن،‏‏

227
00:10:43,778 --> 00:10:46,322
‏‏"باريس" قد أغلقت عليها حجرتها.‏‏

228
00:10:46,405 --> 00:10:47,657
‏‏لطيف.‏‏

229
00:10:47,907 --> 00:10:50,869
‏‏ولاحقًا، عندما نزلت "جانيت" من النافذة،‏‏

230
00:10:50,952 --> 00:10:54,956
‏‏‏انتقمت لنفسها بسد فتحة مسدس‏
‏‏"باريس" للصمغ بالصمغ.‏‏

231
00:10:55,039 --> 00:10:58,502
‏‏‏- لقد عبثت بالأدوات الحرفية.‏
‏‏- هذه الحرب خرجت عن السيطرة.‏‏

232
00:10:58,585 --> 00:11:02,213
‏‏‏هذا الصباح، أغلقت "باريس" منبهي‏
‏‏لأن "جانيت" أيقظتها.‏‏

233
00:11:02,296 --> 00:11:03,715
‏‏وكاد يفوتني الفطور.‏‏

234
00:11:03,798 --> 00:11:06,926
‏‏‏فأسرعت إلى صالة الطعام وأنا في رداء النوم‏
‏‏وخف الأرنب،‏‏

235
00:11:07,010 --> 00:11:08,344
‏‏فصادفت "مارتي" بالطبع.‏‏

236
00:11:08,427 --> 00:11:11,014
‏‏‏- الفتى العاري.‏
‏‏- كان الأمر في غاية الإذلال.‏‏

237
00:11:11,097 --> 00:11:12,807
‏‏مذل لأن الفتى العاري مثير؟‏‏

238
00:11:12,891 --> 00:11:16,185
‏‏‏مذل لأنني كنت أرتدي خف النوم‏
‏‏الذي على شكل أرنب.‏‏

239
00:11:16,269 --> 00:11:18,021
‏‏إذن فالفتى العاري ليس مثيرًا؟‏‏

240
00:11:18,104 --> 00:11:20,982
‏‏‏الفتى العاري اسمه "مارتي"،‏
‏‏وليس الأمر كما يبدو لك.‏‏

241
00:11:21,065 --> 00:11:22,191
‏‏إنه لطيف.‏‏

242
00:11:22,275 --> 00:11:23,610
‏‏"لطيف" تعنين بها "مؤخرة جذابة".‏‏

243
00:11:23,693 --> 00:11:26,237
‏‏‏"لطيف" لا تعني "مؤخرة جذابة".‏
‏‏"لطيف" تعني "لطيفًا".‏‏

244
00:11:26,320 --> 00:11:28,281
‏‏يا للفتى المسكين. كان يجب أن يظل بملابسه.‏‏

245
00:11:28,364 --> 00:11:31,075
‏‏‏يجب أن تتوقفي عن الحديث عنه.‏
‏‏لقد قابلت "مارتي" للتو.‏‏

246
00:11:31,159 --> 00:11:33,662
‏‏‏لو لم نتحدث عنه،‏
‏‏فهل هناك شاب آخر تهتمين به؟‏‏

247
00:11:33,745 --> 00:11:35,580
‏‏‏- لا.‏
‏‏- لا؟‏‏

248
00:11:35,664 --> 00:11:36,998
‏‏ماذا عن أستاذ؟‏‏

249
00:11:37,081 --> 00:11:39,876
‏‏‏شخص أكبر في السن، حكيم،‏
‏‏يرتدي سروالاً بنيًا ويشرب الويسكي؟‏‏

250
00:11:39,959 --> 00:11:42,336
‏‏‏- نعم. هناك شخص كهذا.‏
‏‏- هيا أخبريني يا "روري".‏‏

251
00:11:42,420 --> 00:11:46,507
‏‏‏هناك شاب طلب أن نجرب أحد المطاعم،‏
‏‏ولكنه كان شيئًا عابرًا.‏‏

252
00:11:46,591 --> 00:11:48,552
‏‏‏- إذن ماذا قلت له؟‏
‏‏- إنني مشغولة.‏‏

253
00:11:48,635 --> 00:11:51,555
‏‏‏- ألا يروق لك؟‏
‏‏- لا، هو يروق لي. أعني،‏‏

254
00:11:51,638 --> 00:11:54,808
‏‏إنه ذكي وينحاز لصفي في المناظرات،‏‏

255
00:11:54,891 --> 00:11:56,309
‏‏وهو حسن المظهر.‏‏

256
00:11:56,392 --> 00:11:59,646
‏‏‏- إذن لم رفضت؟ هل يرتدي ملابس كثيرة؟‏
‏‏- لا أعرف. هو...‏‏

257
00:11:59,729 --> 00:12:02,607
‏‏إنه يحمل زجاجة مياه معه طوال الوقت.‏‏

258
00:12:02,691 --> 00:12:05,610
‏‏‏- هذا غريب.‏
‏‏- نعم. ترطيب. هذا غريب.‏‏

259
00:12:05,694 --> 00:12:07,654
‏‏ويبدو من عائلة غنية وأنا لا أحب هذا النوع.‏‏

260
00:12:07,737 --> 00:12:09,989
‏‏كما أنه سيدرس في "برشلونة" العام القادم.‏‏

261
00:12:10,073 --> 00:12:12,200
‏‏‏- إذن؟‏
‏‏- هدر للوقت. لا يمكن أن أذهب لأي مكان.‏‏

262
00:12:12,283 --> 00:12:14,452
‏‏ولكن يمكنك الذهاب للعشاء أو لمشاهدة فيلم.‏‏

263
00:12:14,535 --> 00:12:16,913
‏‏أعرف أنك لم تواعدي شخصًا من قبل.‏‏

264
00:12:16,996 --> 00:12:18,915
‏‏عم تتحدثين؟ لقد واعدت.‏‏

265
00:12:18,998 --> 00:12:20,458
‏‏‏- من واعدت؟‏
‏‏- "دين."‏‏

266
00:12:20,541 --> 00:12:22,460
‏‏لم تواعدي "دين". لقد كانت علاقة.‏‏

267
00:12:22,543 --> 00:12:24,963
‏‏‏- حسنا، "جيس".‏
‏‏- كانت علاقة أخرى.‏‏

268
00:12:25,046 --> 00:12:27,757
‏‏‏إذن قد لا أكون واعدت قط،‏
‏‏ولكنك أنت أيضا لم تواعدي.‏‏

269
00:12:27,841 --> 00:12:30,009
‏‏واعدت مرة على الأقل.‏‏

270
00:12:30,551 --> 00:12:33,054
‏‏‏- أنجبتني مع والدي. علاقة.‏
‏‏- نعم، لكن...‏‏

271
00:12:33,137 --> 00:12:36,683
‏‏"ماكس". علاقة. أبي ثانية. علاقة.‏‏

272
00:12:36,766 --> 00:12:40,103
‏‏‏حسنا، قد لا أكون أفضل شخص في‏
‏‏العالم في المواعدة، ولكنني أفعلها.‏‏

273
00:12:40,186 --> 00:12:42,355
‏‏ينبغي أن تجربي. فأنت في الجامعة الآن.‏‏

274
00:12:42,438 --> 00:12:44,649
‏‏وماذا هناك غير المواعدة في الجامعة؟‏‏

275
00:12:44,733 --> 00:12:46,901
‏‏سأذهب لأغسل ملابسي الآن.‏‏

276
00:12:47,068 --> 00:12:48,194
‏‏انتظري.‏‏

277
00:12:49,112 --> 00:12:50,363
‏‏هل انتهينا؟‏‏

278
00:12:50,614 --> 00:12:52,365
‏‏هل انتهت هذه المحادثة؟‏‏

279
00:12:52,699 --> 00:12:53,950
‏‏آسفة. هل فزت؟‏‏

280
00:12:55,958 --> 00:12:57,876
‏‏حسنًا، هنا. أريد أن أعرض لك هذا التصميم.‏‏

281
00:12:57,960 --> 00:12:59,628
‏‏قلاع "أيرلندا"؟‏‏

282
00:12:59,712 --> 00:13:02,840
‏‏توجد غرفة هناك لطالما أردت أن أصمم مثلها.‏‏

283
00:13:03,674 --> 00:13:06,760
‏‏‏- ها هي.‏
‏‏- تروق لي.‏‏

284
00:13:06,844 --> 00:13:08,387
‏‏ما هذا الذي في هذا الحائط؟‏‏

285
00:13:08,471 --> 00:13:11,181
‏‏‏- إنها صورة شمسية على ورق حائط.‏
‏‏- ماذا تفعلين؟‏‏

286
00:13:11,264 --> 00:13:13,351
‏‏أنظر إلى صورة شمسية على ورق حائط.‏‏

287
00:13:13,434 --> 00:13:15,353
‏‏هل تحتاجان الموائد الثلاث الأخرى للدعم؟‏‏

288
00:13:15,436 --> 00:13:17,605
‏‏لدينا الكثير من الكتب لنتصفحها فحسب.‏‏

289
00:13:17,688 --> 00:13:19,732
‏‏أقدم لك "ناتالي زيمرمان" يا "لوك".‏‏

290
00:13:19,815 --> 00:13:21,650
‏‏ستساعدنا في تصميم نزل "دراغونفلاي".‏‏

291
00:13:21,734 --> 00:13:24,027
‏‏‏- سعدت بلقائك.‏
‏‏- هل أخبرتك أنه ستكون لدينا خيول؟‏‏

292
00:13:24,111 --> 00:13:25,863
‏‏في العقار اسطبلات، فلم لا إذن؟‏‏

293
00:13:25,946 --> 00:13:29,116
‏‏‏أحب الخيول.‏
‏‏لطالما أحببتها منذ أن كنت صغيرة.‏‏

294
00:13:29,199 --> 00:13:31,535
‏‏الآن لدي حجة كبالغة لأن أشتري مهرًا.‏‏

295
00:13:31,619 --> 00:13:35,288
‏‏‏رائع، اسمعي يا محبة الخيول،‏
‏‏عليك أن تنقلي هذه الأشياء من هنا.‏‏

296
00:13:35,373 --> 00:13:36,749
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- لأن هذا مطعم.‏‏

297
00:13:36,832 --> 00:13:39,126
‏‏‏- يريد الناس أن يجلسوا.‏
‏‏- هذا عمل.‏‏

298
00:13:39,377 --> 00:13:43,046
‏‏لا، هذا عمل، وهو مفتوح ومزين،‏‏

299
00:13:43,130 --> 00:13:44,757
‏‏ويريد أن ترد مقاعده إليه.‏‏

300
00:13:44,840 --> 00:13:45,924
‏‏حسنًا.‏‏

301
00:13:46,925 --> 00:13:48,051
‏‏آسفة بهذا الشأن.‏‏

302
00:13:48,135 --> 00:13:50,638
‏‏‏يريد المنافسة على "أكثر صاحب مطعم‏
‏‏تذمرًا في العالم".‏‏

303
00:13:50,721 --> 00:13:51,889
‏‏ما من مشكلة.‏‏

304
00:13:51,972 --> 00:13:54,182
‏‏إذن، نتحدث عن ورق الحائط ذي الصور الشمسية؟‏‏

305
00:13:54,266 --> 00:13:57,310
‏‏‏نعم. إنه ورق نسيجي يمكننا أن ندهنه‏
‏‏أو نعالجه.‏‏

306
00:13:57,395 --> 00:14:00,439
‏‏يمكن أن نتلفه إن أردت حتى يبدو عتيقًا.‏‏

307
00:14:00,523 --> 00:14:01,815
‏‏ذلك يبدو مثيرًا للاهتمام.‏‏

308
00:14:01,899 --> 00:14:05,152
‏‏‏لدى "إميلي" بعض منه‏
‏‏في حمام الزائرين الصغير بالأعلى.‏‏

309
00:14:05,235 --> 00:14:06,987
‏‏ألقي نظرة عليه عندما تزورينها.‏‏

310
00:14:07,070 --> 00:14:09,072
‏‏"إميلي"؟ هل تعنين أمي "إميلي"؟‏‏

311
00:14:09,156 --> 00:14:11,241
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- لم أعرف أنك تعرفين "إميلي".‏‏

312
00:14:11,324 --> 00:14:14,244
‏‏‏نعم. لقد أعدت تصميم الطابق الثاني‏
‏‏في منزلها قبل حوالي عام.‏‏

313
00:14:14,327 --> 00:14:18,666
‏‏‏- ظننت أنك حصلت على اسمي منها.‏
‏‏- لا، حصلت على اسمك من مجلة.‏‏

314
00:14:18,832 --> 00:14:21,168
‏‏‏- إذن أنت تعرفين "إميلي"؟‏
‏‏- عالم صغير، أليس كذلك؟‏‏

315
00:14:21,251 --> 00:14:22,961
‏‏نعم، صغير حقا.‏‏

316
00:14:23,045 --> 00:14:26,632
‏‏بحجم الصندوق الذي رموا "ماكين" فيه.‏‏

317
00:14:26,799 --> 00:14:30,803
‏‏‏- إذن، أمستعدة لرؤية تصميمات غرف النوم؟‏
‏‏- نعم بالتأكيد. لم لا؟‏‏

318
00:14:31,094 --> 00:14:33,263
‏‏‏سننهي الأسبوع القادم‏
‏‏"سنوز أوف كيليمنجارو".‏‏

319
00:14:33,346 --> 00:14:35,891
‏‏ثم صاحب "هيمينغواي"، "سكوت فيتزجرالد".‏‏

320
00:14:35,974 --> 00:14:39,437
‏‏‏إذن من الأحسن أن تبدأوا قراءة‏
‏‏رواية "تيندر إن ذي نايت".‏‏

321
00:14:44,983 --> 00:14:46,985
‏‏‏- كانت جلسة اليوم رائعة، صحيح؟‏
‏‏- كانت جيدة.‏‏

322
00:14:47,069 --> 00:14:50,197
‏‏لا أصدق أننا نجلس لنتحدث عن الكتب ونقيمها.‏‏

323
00:14:50,280 --> 00:14:52,240
‏‏أقصد، ليس هناك ما أحبه أكثر،‏‏

324
00:14:52,324 --> 00:14:54,952
‏‏من الحديث عن كتاب جيد أو كتاب سيئ،‏‏

325
00:14:55,035 --> 00:14:56,829
‏‏أو مجلة سميكة حقًا.‏‏

326
00:14:59,331 --> 00:15:00,708
‏‏يا "تريفور".‏‏

327
00:15:00,791 --> 00:15:04,628
‏‏‏هل تعلم ما أحب أيضًا‏
‏‏بجانب التحدث عن كتاب جيد؟ الأكل.‏‏

328
00:15:04,712 --> 00:15:05,879
‏‏أليس هذا غريبا؟‏‏

329
00:15:05,963 --> 00:15:08,298
‏‏وبالنسبة لي، هما مترابطان حقًا.‏‏

330
00:15:08,381 --> 00:15:12,636
‏‏‏هذا صحيح. عندما أتحدث عن كتاب،‏
‏‏أشعر بالجوع حقًا. أتضور جوعًا.‏‏

331
00:15:12,928 --> 00:15:15,055
‏‏‏- هل شعرت بهذا من قبل؟‏
‏‏- لا.‏‏

332
00:15:15,138 --> 00:15:16,890
‏‏حسنا، يحدث هذا لي طوال الوقت.‏‏

333
00:15:16,974 --> 00:15:20,227
‏‏‏مثل الآن على سبيل المثال.‏
‏‏أتضور جوعًا. حقًا.‏‏

334
00:15:20,310 --> 00:15:23,396
‏‏‏ولقد استمتعت كثيرًا‏
‏‏برواية "ذي سنوز أوف كيليمنجارو"،‏‏

335
00:15:23,481 --> 00:15:26,316
‏‏لدرجة أنني قد أشعر بالجوع لمدة طويلة.‏‏

336
00:15:26,399 --> 00:15:28,986
‏‏‏ربما طوال عطلة نهاية الأسبوع.‏
‏‏خاصة ليلة السبت.‏‏

337
00:15:29,069 --> 00:15:30,988
‏‏‏- ليلة السبت؟‏
‏‏- ليلة السبت.‏‏

338
00:15:31,071 --> 00:15:34,407
‏‏‏هل تقولين إنك تريدين الخروج‏
‏‏للعشاء ليلة السبت؟‏‏

339
00:15:35,283 --> 00:15:37,578
‏‏نعم. حسنًا، سأشعر بالجوع.‏‏

340
00:15:37,661 --> 00:15:39,663
‏‏لقد أكدت هذه الحقيقة تمامًا.‏‏

341
00:15:39,747 --> 00:15:42,833
‏‏حسنًا. بالطبع. لنخرج للعشاء ليلة السبت.‏‏

342
00:15:42,916 --> 00:15:44,752
‏‏‏- إذن أنت في...‏
‏‏- "دورفي"، الجناح ٥.‏‏

343
00:15:44,835 --> 00:15:47,337
‏‏‏- سآتي لأصطحبك في السابعة والنصف.‏
‏‏- يبدو مناسبًا.‏‏

344
00:15:48,046 --> 00:15:51,634
‏‏يجب أن أعترف يا "تريفور". فأنت مثابر حقًا.‏‏

345
00:15:52,593 --> 00:15:55,846
‏‏‏- "ديفي"؟ هل ستسمين الطفل "ديفي"؟‏
‏‏- نعم. أحب اسم "ديفي".‏‏

346
00:15:55,929 --> 00:15:59,182
‏‏‏وأنا أيضا. لا أصدق أنك قد اخترت‏
‏‏اسمًا أخيرًا. إنه يجعل الأمر حقيقة.‏‏

347
00:15:59,266 --> 00:16:03,020
‏‏‏نعم، لأن البطن وكاحلي القدمين الهائلين‏
‏‏لم يفسرا الأمر.‏‏

348
00:16:03,103 --> 00:16:04,522
‏‏هل يحب "جاكسون" ذلك؟‏‏

349
00:16:04,605 --> 00:16:07,733
‏‏‏هو يتقبل البطن ولكن كاحلي القدمين‏
‏‏الهائلان يربكانه.‏‏

350
00:16:07,816 --> 00:16:09,359
‏‏ذلك الاسم. "ديفي".‏‏

351
00:16:09,442 --> 00:16:11,403
‏‏‏- كانت فكرته في الواقع.‏
‏‏- حقًا؟‏‏

352
00:16:11,487 --> 00:16:15,365
‏‏‏أراد "ديفي" إن كان الطفل صبيًا‏
‏‏و"كولغيت" إن كانت بنتًا.‏‏

353
00:16:15,448 --> 00:16:17,450
‏‏‏- "كولغيت؟"‏
‏‏- إنه اسم والدة جدته.‏‏

354
00:16:17,535 --> 00:16:18,661
‏‏والدة جدته "كولغيت".‏‏

355
00:16:18,744 --> 00:16:19,953
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- اسم فظيع.‏‏

356
00:16:20,037 --> 00:16:21,830
‏‏الأسوأ أنها تشبه معجون أسنان "كولغيت".‏‏

357
00:16:21,914 --> 00:16:23,331
‏‏على الأقل تأكدت أنه صبي.‏‏

358
00:16:23,415 --> 00:16:25,543
‏‏ولكنه لا يعرف أن الطفل سيكون صبيًا.‏‏

359
00:16:25,626 --> 00:16:28,336
‏‏أدرك أن عليه أن يعرف أنني حسبت،‏‏

360
00:16:28,420 --> 00:16:31,381
‏‏‏"كولغيت" اسمًا جنونيًا،‏
‏‏ولكن إن لم أجادله بهذا الشأن،‏‏

361
00:16:31,464 --> 00:16:33,967
‏‏فهو لأنني أعرف أن الطفل ليس بنتًا.‏‏

362
00:16:34,051 --> 00:16:36,053
‏‏ثم سيعرف أننا سننجب صبيًا،‏‏

363
00:16:36,136 --> 00:16:38,764
‏‏وهذا قد يفسد عليه كل شيء، لذا قلت له،‏‏

364
00:16:38,847 --> 00:16:41,016
‏‏"لن نسمي ابنتنا على اسم معجون أسنان."‏‏

365
00:16:41,099 --> 00:16:43,060
‏‏ودب بيننا شجار كبير ولا نتحدث الآن.‏‏

366
00:16:43,143 --> 00:16:45,521
‏‏‏- رائع!‏
‏‏- نعم، أعرف. كل شيء رائع.‏‏

367
00:16:45,604 --> 00:16:48,732
‏‏طفلي له اسم وزوجي ينام على الأريكة،‏‏

368
00:16:48,816 --> 00:16:51,902
‏‏وقررت أن أختار موقد "أفري" للنزل.‏‏

369
00:16:51,985 --> 00:16:55,573
‏‏‏- هل الأمر مناسب؟ أعرف أنه باهظ الثمن.‏
‏‏- إنه مطبخك يا "سوكي".‏‏

370
00:16:55,656 --> 00:16:59,117
‏‏‏حسنًا، رائع.‏
‏‏سأتصل ب"ناتالي" حالما أصل إلى البيت.‏‏

371
00:17:00,035 --> 00:17:01,745
‏‏‏- ما الخطب؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

372
00:17:02,412 --> 00:17:04,206
‏‏إنه بخصوص موقد "أفري". إنه غال جدًا.‏‏

373
00:17:04,289 --> 00:17:06,291
‏‏لا، الموقد رائع. كل شيء رائع.‏‏

374
00:17:06,374 --> 00:17:08,293
‏‏‏- هل أنت متأكدة؟‏
‏‏- أنا متأكدة.‏‏

375
00:17:09,294 --> 00:17:11,004
‏‏"ناتالي" تعرف أمي.‏‏

376
00:17:11,129 --> 00:17:12,255
‏‏‏- "إميلي"؟ كيف؟‏
‏‏- نعم.‏‏

377
00:17:12,339 --> 00:17:15,175
‏‏‏لأنها أعادت تصميم الطابق الثاني بمنزلها‏
‏‏قبل عام تقريبًا.‏‏

378
00:17:15,258 --> 00:17:16,802
‏‏إذن هي تعرف أمك حقًا.‏‏

379
00:17:16,885 --> 00:17:19,262
‏‏وكانتا تتسوقان معًا. إنها صداقة.‏‏

380
00:17:19,346 --> 00:17:22,558
‏‏‏- لا أعرف يا "سوكي" لو يمكنني...‏
‏‏- لا يا "لورلاي".‏‏

381
00:17:22,641 --> 00:17:24,392
‏‏‏- إنها تعرف أمي.‏
‏‏- وما الفرق؟‏‏

382
00:17:24,476 --> 00:17:26,937
‏‏إن حياتي كلها يا "سوكي"، ووجودي كله،‏‏

383
00:17:27,020 --> 00:17:30,107
‏‏‏ماهيتي، وكينونتي،‏
‏‏وقدرتي على أن أكون هذا الكائن المتوهج،‏‏

384
00:17:30,190 --> 00:17:32,234
‏‏الواقف أمامك، كل هذا يعتمد على،‏‏

385
00:17:32,317 --> 00:17:36,113
‏‏‏الانفصال الكامل والكلي بين حياتي‏
‏‏وحياة أمي. هكذا يكون الأمر.‏‏

386
00:17:36,196 --> 00:17:38,281
‏‏‏- ولكننا نحب "ناتالي".‏
‏‏- نحبها بالتأكيد.‏‏

387
00:17:38,365 --> 00:17:41,076
‏‏‏أتذكرين المصممين الآخرين‏
‏‏الذين قابلناهم ولم يعجبونا؟‏‏

388
00:17:41,159 --> 00:17:44,162
‏‏‏تذكرين المصمم الذي أراد وضع تمثال‏
‏‏عرض ملابس في كل غرفة،‏‏

389
00:17:44,246 --> 00:17:46,206
‏‏حتى يتكلم معه الناس الذين يشعرون بالوحدة؟‏‏

390
00:17:46,289 --> 00:17:48,751
‏‏‏- نعم، أتذكر.‏
‏‏- أو الرجل المغرم باللون الأرجواني.‏‏

391
00:17:48,834 --> 00:17:50,836
‏‏‏- اللون الأرجواني!‏
‏‏- كانوا في منتهى السوء.‏‏

392
00:17:50,919 --> 00:17:53,046
‏‏ثم التقينا ب"ناتالي"، وكانت رائعة.‏‏

393
00:17:53,130 --> 00:17:56,549
‏‏‏اسمعي، لنجرب الأمر.‏
‏‏على الأقل أعطي "ناتالي" فرصة، اتفقنا؟‏‏

394
00:17:56,634 --> 00:17:58,135
‏‏‏- من فضلك؟‏
‏‏- سأجرب.‏‏

395
00:17:58,218 --> 00:18:00,638
‏‏‏عظيم. سأذهب إلى البيت‏
‏‏من أجل الترتيب للموقد.‏‏

396
00:18:00,721 --> 00:18:03,556
‏‏حسنا. سأمر بمطعم "لوك". وسأتصل بك لاحقًا.‏‏

397
00:18:03,641 --> 00:18:05,851
‏‏‏- سيكون الأمر على ما يرام.‏
‏‏- نعم.‏‏

398
00:18:07,853 --> 00:18:09,647
‏‏أهلاً يا "لوك". كيف الحال؟‏‏

399
00:18:11,774 --> 00:18:14,610
‏‏‏لقد اتصل "توم"، قال إنه يجب استبدال‏
‏‏درابزين السلالم.‏‏

400
00:18:14,693 --> 00:18:17,195
‏‏‏ستكون كلفته ٤ آلاف دولار.‏
‏‏اتصل "تامسين كوربالي".‏‏

401
00:18:17,279 --> 00:18:20,616
‏‏‏يريد عربونًا من أجل ربع شجرة البلوط‏
‏‏المنشور. سيكون ٤ آلاف دولار.‏‏

402
00:18:20,699 --> 00:18:22,200
‏‏اتصل "جوليو" منظم الحدائق.‏‏

403
00:18:22,284 --> 00:18:25,871
‏‏‏ليست لدي فكرة عما قاله،‏
‏‏لكن ستكون التكلفة ٤ آلاف دولار.‏‏

404
00:18:25,954 --> 00:18:27,748
‏‏اتصلت "فيكي" موردة الخيول.‏‏

405
00:18:27,831 --> 00:18:30,250
‏‏‏تظن الخيل "بيبر" و"غانسموك"‏
‏‏يناسبان احتياجاتك،‏‏

406
00:18:30,333 --> 00:18:31,669
‏‏ولكن "غانسموك" يشخر،‏‏

407
00:18:31,752 --> 00:18:34,421
‏‏‏لذا فالاسطبلات لا بد أن تكون بعيدة‏
‏‏عن غرف النزلاء.‏‏

408
00:18:34,504 --> 00:18:37,340
‏‏‏"روري" تبحث عن حذائها ال"كونفيرس" الأسود،‏
‏‏وشيء آخر أخير...‏‏

409
00:18:37,424 --> 00:18:39,843
‏‏‏- لن أستلم رسائل لك بعد الآن!‏
‏‏- آسفة.‏‏

410
00:18:39,927 --> 00:18:41,845
‏‏ماذا فعلت، أطبعت رقمي على بطاقات عملك؟‏‏

411
00:18:41,929 --> 00:18:44,848
‏‏‏- يعرف الناس أنني هنا كثيرًا.‏
‏‏- فاتني اتصال بمورد اللحوم،‏‏

412
00:18:44,932 --> 00:18:47,184
‏‏لأنني كنت أناقش سلوك "غانسموك" المنحرف.‏‏

413
00:18:47,267 --> 00:18:50,478
‏‏‏سأتصل بهم جميعًا‏
‏‏لأخبرهم ألا يتصلوا بي هنا مجددًا.‏‏

414
00:18:50,562 --> 00:18:52,189
‏‏‏- ستفعلين.‏
‏‏- اعتبر الأمر منتهيًا.‏‏

415
00:18:52,272 --> 00:18:53,523
‏‏‏- جيد.‏
‏‏- مجرد...‏‏

416
00:18:53,606 --> 00:18:55,651
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- مجرد شيء آخر.‏‏

417
00:18:55,734 --> 00:18:57,820
‏‏‏- هل وصل طرد لي اليوم؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

418
00:18:57,903 --> 00:19:00,280
‏‏‏- آسفة. لا عليك.‏
‏‏- "لوك". آسف.‏‏

419
00:19:00,363 --> 00:19:01,865
‏‏المباراة على وشك أن تبدأ وقد تأخرت.‏‏

420
00:19:01,949 --> 00:19:04,743
‏‏‏آسف يا "إد".‏
‏‏لم أدرك أنك تأخرت على المباراة.‏‏

421
00:19:04,827 --> 00:19:07,871
‏‏‏توقفوا جميعًا عما تفعلون.‏
‏‏"إيدي" تأخر للغاية.‏‏

422
00:19:07,955 --> 00:19:10,123
‏‏‏- ها هي التذاكر.‏
‏‏- تبدو غاضبًا.‏‏

423
00:19:10,207 --> 00:19:13,210
‏‏‏اسمع يا "إد"، اذهب إلى المباراة‏
‏‏واستمتع بها فحسب، اتفقنا؟‏‏

424
00:19:13,293 --> 00:19:15,170
‏‏ولتختنق في أكلك "هوت دوغ" هناك.‏‏

425
00:19:15,253 --> 00:19:18,882
‏‏‏علي أن أخبرك أنني لن أقبل أي شيء آخر‏
‏‏مجاني منك.‏‏

426
00:19:18,966 --> 00:19:20,843
‏‏يا له من تهديد!‏‏

427
00:19:20,926 --> 00:19:23,470
‏‏يا إلهي، لقد أخفتني بشدة يا "إد".‏‏

428
00:19:23,553 --> 00:19:25,347
‏‏ليحذر الجميع.‏‏

429
00:19:25,430 --> 00:19:28,641
‏‏"إد" لن يتسول مرة أخرى!‏‏

430
00:19:31,269 --> 00:19:33,063
‏‏‏- ما خطبك؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

431
00:19:33,146 --> 00:19:34,898
‏‏‏- أنت تصرخ بوجه "إد".‏
‏‏- "إد" يزعجني.‏‏

432
00:19:34,982 --> 00:19:37,567
‏‏‏- "إد" يبكي.‏
‏‏- أنا أمر بيوم سيئ فحسب.‏‏

433
00:19:38,193 --> 00:19:39,695
‏‏‏- معذرة؟‏
‏‏- أيام.‏‏

434
00:19:39,778 --> 00:19:42,572
‏‏تتذمر وتصرخ في الناس منذ أيام.‏‏

435
00:19:42,655 --> 00:19:44,992
‏‏‏- لم أفعل.‏
‏‏- بل فعلت.‏‏

436
00:19:45,075 --> 00:19:46,910
‏‏أتحدث مع الناس دائمًا بهذه الطريقة.‏‏

437
00:19:46,994 --> 00:19:49,329
‏‏‏- لا، أنت لا تفعل ذلك.‏
‏‏- سأكون على ما يرام غدًا.‏‏

438
00:19:49,412 --> 00:19:51,414
‏‏حقًا؟ لماذا؟‏‏

439
00:19:51,874 --> 00:19:54,417
‏‏‏اشتريت هذه التذاكر لأن "نيكول"‏
‏‏من مشجعي فريق "يانكيز".‏‏

440
00:19:54,501 --> 00:19:56,837
‏‏‏وحسبت أنه سيكون من اللطيف‏
‏‏أن نحضر مباراة معًا.‏‏

441
00:19:56,920 --> 00:19:58,255
‏‏يا إلهي.‏‏

442
00:19:58,338 --> 00:20:00,465
‏‏‏ليس الأمر بالمهم.‏
‏‏كلما اقترب موعد المباراة،‏‏

443
00:20:00,548 --> 00:20:01,800
‏‏شعرت أكثر بأنني فاشل.‏‏

444
00:20:01,884 --> 00:20:05,470
‏‏‏احتفظت بالتذاكر، مما يعني أنني ظننت‏
‏‏أنني سأكون على علاقة.‏‏

445
00:20:05,553 --> 00:20:07,014
‏‏لا أعرف. غبي.‏‏

446
00:20:07,097 --> 00:20:09,641
‏‏‏لقد كسرت قاعدتي الخاصة.‏
‏‏كنت مسؤولاً عن ذلك.‏‏

447
00:20:10,225 --> 00:20:12,019
‏‏عم تتحدث؟‏‏

448
00:20:13,145 --> 00:20:16,356
‏‏لا تخططي لأي شيء إلا قبل يومين من حدوثه.‏‏

449
00:20:16,439 --> 00:20:18,233
‏‏‏- هذه قاعدتك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

450
00:20:18,316 --> 00:20:20,652
‏‏لأنه عندما تخططين لأمر ما، تكون لديك آمال،‏‏

451
00:20:20,736 --> 00:20:23,280
‏‏وعندما تكون لديك آمال، سيصيبك الإحباط.‏‏

452
00:20:23,363 --> 00:20:26,074
‏‏ولكن الآمال تجعلك تتطلع لشيء ما.‏‏

453
00:20:26,158 --> 00:20:28,744
‏‏‏إذن أنت تتطلعين لأن تصابي‏
‏‏بالإحباط باستمرار.‏‏

454
00:20:28,827 --> 00:20:30,537
‏‏‏- لست ساخرًا بطبيعتك.‏
‏‏- أنا اليوم هكذا.‏‏

455
00:20:30,620 --> 00:20:31,955
‏‏لدي فكرة.‏‏

456
00:20:32,414 --> 00:20:34,958
‏‏‏- ليلة غد عادة تكون ليلة الفيلم.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

457
00:20:35,042 --> 00:20:39,004
‏‏‏أنا و"روري" نستأجر مجموعة أفلام‏
‏‏ونطلب الطعام. كان شيئًا خاصًا بنا.‏‏

458
00:20:39,087 --> 00:20:42,925
‏‏‏الآن هي في الجامعة ومشغولة،‏
‏‏إذن لم لا تأتي؟‏‏

459
00:20:43,008 --> 00:20:44,426
‏‏سيكون الأمر ممتعًا.‏‏

460
00:20:45,135 --> 00:20:46,386
‏‏‏- حسنًا.‏
‏‏- موافق؟‏‏

461
00:20:46,469 --> 00:20:49,848
‏‏‏- بالطبع. وماذا عساي أن أفعل غير ذلك؟‏
‏‏- يروق لي قول الرجال ذلك لي.‏‏

462
00:20:49,932 --> 00:20:51,308
‏‏‏- في أي وقت؟‏
‏‏- الساعة الثامنة.‏‏

463
00:20:51,391 --> 00:20:53,811
‏‏‏- ليكن.‏
‏‏- سأختار لنا عدة أفلام.‏‏

464
00:20:53,894 --> 00:20:56,438
‏‏‏- ما الذي تريد مشاهدته؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

465
00:20:56,521 --> 00:20:59,274
‏‏‏هيا، أخبرني.‏
‏‏لا أريد أن أحضر فيلمًا أنت شاهدته من قبل.‏‏

466
00:20:59,357 --> 00:21:01,109
‏‏لا تقلقي. فلم أشاهد شيئًا.‏‏

467
00:21:01,193 --> 00:21:04,154
‏‏‏- يقول الناس ذلك دائمًا.‏
‏‏- بالنسبة لي، هذه حقيقة.‏‏

468
00:21:04,321 --> 00:21:05,488
‏‏‏- "كازابلانكا؟"‏
‏‏- لا.‏‏

469
00:21:05,572 --> 00:21:08,200
‏‏لم تشاهد "كازابلانكا" قط؟ هل تمزح؟‏‏

470
00:21:08,283 --> 00:21:09,492
‏‏أحضري أي شيء، من فضلك.‏‏

471
00:21:09,576 --> 00:21:11,161
‏‏‏- "تشيناتاون؟"‏
‏‏- مهما يكن.‏‏

472
00:21:11,244 --> 00:21:13,288
‏‏‏- "بوني أند كلايد؟"‏
‏‏- لعبة فيديو قد تكون لطيفة.‏‏

473
00:21:13,371 --> 00:21:15,457
‏‏"إت هابند ون نايت"؟ "هيز غيرل فرايداي"؟‏‏

474
00:21:15,540 --> 00:21:17,334
‏‏"تريجر أوف ذي سييرا مادري؟"‏‏

475
00:21:17,417 --> 00:21:18,626
‏‏"داينر؟"‏‏

476
00:21:19,795 --> 00:21:22,089
‏‏لقد شاهدت فيلم "مستر أند مسز بريدج".‏‏

477
00:21:22,714 --> 00:21:25,508
‏‏‏في منزلي، الساعة الثامنة.‏
‏‏أمامنا الكثير من العمل.‏‏

478
00:21:25,592 --> 00:21:26,844
‏‏سأراك هناك.‏‏

479
00:21:26,927 --> 00:21:31,098
‏‏‏بالمناسبة، لو وصل طردي اليوم،‏
‏‏أحضره معك، اتفقنا؟ شكرًا.‏‏

480
00:21:36,000 --> 00:21:39,296
‏‏أهلا. أمسكي به فحسب.‏‏

481
00:21:40,505 --> 00:21:42,382
‏‏كان يمكن أن يكون ذلك قبيحًا، صحيح؟‏‏

482
00:21:42,465 --> 00:21:45,718
‏‏‏كارثة الكابتشينو العظيمة لعام ٢٠٠٣.‏
‏‏حزين جدا. غرقت "شيلي وينترز".‏‏

483
00:21:45,802 --> 00:21:47,637
‏‏ظننت القهوة أقوى مما تخيلت.‏‏

484
00:21:47,720 --> 00:21:49,013
‏‏‏- هل لي بمعطفك؟‏
‏‏- شكرًا لك.‏‏

485
00:21:49,096 --> 00:21:51,683
‏‏اتصلت ابنتك وقالت إنها ستتأخر.‏‏

486
00:21:51,766 --> 00:21:55,227
‏‏‏- إذن "روري" لم تصل بعد؟‏
‏‏- لا، أنت وأمك فحسب.‏‏

487
00:21:57,355 --> 00:22:00,358
‏‏‏هل تعلمين؟ لقد تذكرت‏
‏‏أنني نسيت شيئا في السيارة،‏‏

488
00:22:00,442 --> 00:22:01,693
‏‏لذا سأعود حالاً.‏‏

489
00:22:01,776 --> 00:22:05,530
‏‏‏هل لي... إنه شيء جديد.‏
‏‏ولم أقو على فراقه بعد.‏‏

490
00:22:05,613 --> 00:22:08,199
‏‏‏شكرًا. حسنًا، سأعود في لمح البصر.‏
‏‏إلى اللقاء.‏‏

491
00:22:21,754 --> 00:22:24,674
‏‏‏- ضيف الفقرة القادمة هو...‏
‏‏- أتذكرين تلك الليلة...‏‏

492
00:22:43,360 --> 00:22:44,861
‏‏ماذا تفعلين؟‏‏

493
00:22:45,653 --> 00:22:47,405
‏‏كنت أبحث عن ملمع الشفاه.‏‏

494
00:22:47,489 --> 00:22:49,949
‏‏‏وهل تحتاجين لتشغيل المذياع للبحث‏
‏‏عن ملمع الشفاه؟‏‏

495
00:22:50,032 --> 00:22:53,370
‏‏حسنًا، لقد أتيت إلى هنا، ولم أجده، ولذا،‏‏

496
00:22:53,453 --> 00:22:56,038
‏‏‏حسبت أنني لو حاولت استرجاع خطواتي‏
‏‏سأعرف مكانه.‏‏

497
00:22:56,122 --> 00:22:57,874
‏‏‏- فكرة حاذقة جدًا.‏
‏‏- نعم، حسبت ذلك.‏‏

498
00:22:57,957 --> 00:23:00,918
‏‏‏لذا وضعت حقيبتي على المقعد‏
‏‏والمفتاح في السيارة،‏‏

499
00:23:01,002 --> 00:23:03,546
‏‏‏وتم تشغيل المذياع تلقائيًا،‏
‏‏لأنه هكذا تعمل سيارتي.‏‏

500
00:23:03,630 --> 00:23:04,881
‏‏وسمعت أغنية "شادو دانسينغ"،‏‏

501
00:23:04,964 --> 00:23:07,133
‏‏‏وكانت من أغاني المفضلة‏
‏‏في المدرسة الثانوية.‏‏

502
00:23:07,216 --> 00:23:09,927
‏‏‏- ونسيت أن تبحثي عن ملمع الشفاه.‏
‏‏- للحظة فحسب.‏‏

503
00:23:10,011 --> 00:23:13,222
‏‏وهذا معقول لأنه في منفضة السجائر بجانبك.‏‏

504
00:23:14,391 --> 00:23:17,560
‏‏‏- إنه كذلك. انظري إليه.‏
‏‏- نعم، إنها معجزة. ادخلي يا "لورلاي".‏‏

505
00:23:17,644 --> 00:23:20,062
‏‏ألا يمكنني أن أنتظر الأغنية... سأدخل.‏‏

506
00:23:20,563 --> 00:23:23,190
‏‏‏لا يمكنك الجلوس هنا لثلاث ثوان‏
‏‏بدون "روري".‏‏

507
00:23:23,274 --> 00:23:24,567
‏‏ليس صحيحًا!‏‏

508
00:23:24,651 --> 00:23:28,112
‏‏كفي عن ذلك واجلسي. أريد أن أحدثك عن شيء.‏‏

509
00:23:29,906 --> 00:23:32,450
‏‏لقد اكتشفت للتو أن "سوكي" حبلى.‏‏

510
00:23:34,744 --> 00:23:36,788
‏‏لا تنظري إلي. ليست لي علاقة بالأمر.‏‏

511
00:23:36,871 --> 00:23:39,457
‏‏وهل لي أن أسأل لم لم تهتمي بإبلاغي؟‏‏

512
00:23:40,417 --> 00:23:42,919
‏‏لن أسامحك على عدم إخباري بأمر "سوكي".‏‏

513
00:23:43,002 --> 00:23:44,587
‏‏لماذا؟ لستما صديقتين مقربتين.‏‏

514
00:23:44,671 --> 00:23:47,048
‏‏‏- ولكنني ذهبت لحفلة زفافها.‏
‏‏- وكذلك فعل "كيرك".‏‏

515
00:23:47,131 --> 00:23:49,592
‏‏لم أرسل لها هدية. كيف سيكون موقفي؟‏‏

516
00:23:49,676 --> 00:23:51,761
‏‏كأنك تكرهينها وكل النساء الحوامل.‏‏

517
00:23:51,844 --> 00:23:53,846
‏‏أنت مصممة على إبقائي بعيدة عن حياتك.‏‏

518
00:23:53,930 --> 00:23:55,598
‏‏إنها ليست حياتي. بل حياة "سوكي".‏‏

519
00:23:55,682 --> 00:23:58,225
‏‏‏لن يتعدى الأمر مكالمة بسيطة‏
‏‏لإخباري أن "سوكي" حبلى.‏‏

520
00:23:58,309 --> 00:23:59,977
‏‏وكيف عرفت بالأمر على أية حال؟‏‏

521
00:24:00,061 --> 00:24:02,980
‏‏لم؟ هل ستتعقبين المخبر وتقتلينه؟‏‏

522
00:24:03,064 --> 00:24:05,191
‏‏‏- ربما.‏
‏‏- لا يهم كيف عرفت.‏‏

523
00:24:05,274 --> 00:24:09,320
‏‏‏- لقد عرفت، وليس بفضلك.‏
‏‏- أمي، من فضلك، أخبريني كيف عرفت.‏‏

524
00:24:09,571 --> 00:24:11,781
‏‏‏- لم؟ هل يزعجك عدم معرفة المخبر؟‏
‏‏- نعم.‏‏

525
00:24:11,864 --> 00:24:13,115
‏‏‏- وأنا أيضًا.‏
‏‏- أهلاً.‏‏

526
00:24:13,199 --> 00:24:15,952
‏‏‏- "روري"، لقد حضرت.‏
‏‏- معذرة لتأخري يا جدتي. مرحبًا يا أمي.‏‏

527
00:24:16,035 --> 00:24:18,788
‏‏‏- ستدفعين ثمن ذلك.‏
‏‏- اجلسي وأخبريني بكل شيء عن "ييل".‏‏

528
00:24:18,871 --> 00:24:20,623
‏‏إن لم تخبريها، ستعرف على أية حال.‏‏

529
00:24:20,707 --> 00:24:23,167
‏‏‏جامعة "ييل" جميلة جدًا.‏
‏‏إنها تحررية أكثر مما حسبت.‏‏

530
00:24:23,250 --> 00:24:25,878
‏‏أنت بالغة. ويعاملونك كبالغة في الجامعة.‏‏

531
00:24:25,962 --> 00:24:27,630
‏‏في الجامعة، نعم. في منزل "غيلمور"...‏‏

532
00:24:27,714 --> 00:24:30,174
‏‏لقد غيرنا الموضوع، إن كنت تتساءلين.‏‏

533
00:24:30,257 --> 00:24:33,219
‏‏ما هي خططك للعطلة الأسبوعية؟ هل من حفلات؟‏‏

534
00:24:33,302 --> 00:24:36,639
‏‏‏هناك دائما حفلات،‏
‏‏ولكن لن أذهب إلى أي منها.‏‏

535
00:24:36,723 --> 00:24:38,766
‏‏‏- أنا في الحقيقة على موعد غرامي.‏
‏‏- حقًا؟‏‏

536
00:24:38,850 --> 00:24:41,435
‏‏‏- أول مواعيدك في الجامعة.‏
‏‏- ومن هو الفتى المحظوظ؟‏‏

537
00:24:41,519 --> 00:24:43,395
‏‏‏- مجرد فتى من فصل اللغة الإنجليزية.‏
‏‏- لا.‏‏

538
00:24:43,480 --> 00:24:44,647
‏‏اللغة الإنجليزية؟‏‏

539
00:24:44,731 --> 00:24:46,649
‏‏ما الذي حدث؟ ظننت أنك رفضت طلبه.‏‏

540
00:24:46,733 --> 00:24:49,819
‏‏‏- هل رفضت طلبه؟‏
‏‏- لقد فكرت في الأمر وبدلت رأيي.‏‏

541
00:24:49,902 --> 00:24:52,154
‏‏‏- وماذا فعلت؟ هل طلبت منه موعدًا؟‏
‏‏- طلبت منه؟‏‏

542
00:24:52,238 --> 00:24:54,574
‏‏‏- أخبريني أنك لم تطلبي منه.‏
‏‏- لم أطلب منه.‏‏

543
00:24:54,657 --> 00:24:56,408
‏‏تأكدت فقط من علمه أنني متوافرة.‏‏

544
00:24:56,493 --> 00:24:58,661
‏‏‏- هل هذا أفضل يا أمي؟‏
‏‏- لا، هذا ليس أفضل.‏‏

545
00:24:58,745 --> 00:25:01,080
‏‏‏أنت في جامعة "ييل" يا "روري"،‏
‏‏وليس "أمستردام".‏‏

546
00:25:01,163 --> 00:25:03,541
‏‏وسلوكك الاجتماعي بمثل أهمية،‏‏

547
00:25:03,625 --> 00:25:05,502
‏‏سلوكك الأكاديمي.‏‏

548
00:25:05,585 --> 00:25:07,169
‏‏أقسم إنه كان سلوكًا لائقًا.‏‏

549
00:25:07,253 --> 00:25:10,006
‏‏نعم يا أمي، فهي تنأى بنفسها عن الرذيلة.‏‏

550
00:25:10,089 --> 00:25:12,675
‏‏هل تعرفين أصل هذا الفتى ووالديه؟‏‏

551
00:25:12,759 --> 00:25:14,677
‏‏لا، ولكنني أخطط لأعرف ذلك في الموعد.‏‏

552
00:25:14,761 --> 00:25:16,428
‏‏‏- وماذا سترتدين؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

553
00:25:16,513 --> 00:25:18,515
‏‏‏- هل تريدين اقتراض شيء؟‏
‏‏- لا، لا تريد.‏‏

554
00:25:18,598 --> 00:25:19,682
‏‏ماذا يعني ذلك؟‏‏

555
00:25:19,766 --> 00:25:23,060
‏‏‏يكفي الأمر سوءًا أنك لم تعلميها‏
‏‏كيف تتفاعل مع الجنس الآخر.‏‏

556
00:25:23,144 --> 00:25:26,272
‏‏‏لن تجعليها ترتدي ثيابك التي تشبه‏
‏‏ملابس مسلسل "الجنس والمدينة"،‏‏

557
00:25:26,355 --> 00:25:28,149
‏‏وترسليها للخارج لتخبر الحرم الجامعي كله:‏‏

558
00:25:28,232 --> 00:25:29,692
‏‏"لا تقلق. سأدعوك للخروج."‏‏

559
00:25:29,776 --> 00:25:32,194
‏‏وكيف تعرفين بمسلسل "الجنس والمدينة"؟‏‏

560
00:25:33,362 --> 00:25:35,532
‏‏شيء كهذا في الخارج أمام حائط،‏‏

561
00:25:35,615 --> 00:25:37,534
‏‏يختلف قليلاً عن "ليتل هاوس أون ذي براري".‏‏

562
00:25:37,617 --> 00:25:39,702
‏‏أحب هذا المسلسل. و"جاك" الكلب.‏‏

563
00:25:39,786 --> 00:25:42,079
‏‏وأين شخصية "ليندزي سيدني غرينبوش"؟‏‏

564
00:25:42,163 --> 00:25:45,416
‏‏عندما كانت تسقط من على التل، كنت أضحك.‏‏

565
00:25:45,499 --> 00:25:47,168
‏‏‏- "لورلاي؟"‏
‏‏- نعم؟‏‏

566
00:25:47,251 --> 00:25:49,921
‏‏‏- ما رأيك؟‏
‏‏- لا أعرف. لست متأكدة تمامًا.‏‏

567
00:25:50,004 --> 00:25:53,550
‏‏‏ضعي في اعتبارك فقط‏
‏‏أن ما قد تشاهدينه هنا يمكنني تقليده.‏‏

568
00:25:53,633 --> 00:25:57,219
‏‏‏فأنا أعرف شخصًا قد يقلد أي شيء‏
‏‏في مقابل نصف الثمن.‏‏

569
00:25:57,303 --> 00:26:00,056
‏‏‏- ربما ينبغي أن نرحل.‏
‏‏- ماذا؟ لقد بدأنا للتو.‏‏

570
00:26:00,139 --> 00:26:02,559
‏‏‏إذن ربما يجب علينا أن نفكر أكثر‏
‏‏قبل أن نتسوق.‏‏

571
00:26:02,642 --> 00:26:05,227
‏‏عم تتحدثين؟ كنا نخطط للأمر منذ شهور.‏‏

572
00:26:05,311 --> 00:26:09,148
‏‏‏لنبدأ في الشراء. يا إلهي.‏
‏‏هذا المقعد ثمنه ١٥ ألف دولار.‏‏

573
00:26:09,231 --> 00:26:12,193
‏‏‏- يمكننا أن نجد شيئًا آخر.‏
‏‏- لسنا مضطرين لأن نفعل ذلك.‏‏

574
00:26:12,276 --> 00:26:15,446
‏‏‏- عم تتحدثين؟‏
‏‏- ليست لدينا مشكلة في دفع السعر بالكامل.‏‏

575
00:26:15,529 --> 00:26:16,739
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- نعم.‏‏

576
00:26:16,823 --> 00:26:19,033
‏‏ما من مشاكل مالية أو مشاكل من أي نوع.‏‏

577
00:26:19,116 --> 00:26:22,203
‏‏‏فحياتنا رائعة. ليس لدينا من شكوى‏
‏‏ولدينا مال كثير.‏‏

578
00:26:22,286 --> 00:26:23,955
‏‏‏- عم تتحدثين؟‏
‏‏- أتعرفين شيئًا؟‏‏

579
00:26:24,038 --> 00:26:28,084
‏‏‏أرى تمثال عشب في الخارج‏
‏‏يبدو شيقا للغاية. سأعود.‏‏

580
00:26:29,794 --> 00:26:31,671
‏‏لا يمكننا شراء هذا المقعد.‏‏

581
00:26:31,754 --> 00:26:33,673
‏‏أعرف ذلك. ولكنني لا أريدها أن تعرف.‏‏

582
00:26:33,756 --> 00:26:35,216
‏‏‏- تقصدين "ناتالي"؟‏
‏‏- نعم.‏‏

583
00:26:35,299 --> 00:26:37,384
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- لأنها قد تخبر أمي.‏‏

584
00:26:37,468 --> 00:26:40,179
‏‏‏- بم تخبرها؟‏
‏‏- أن لدينا مشاكل مالية.‏‏

585
00:26:40,262 --> 00:26:44,266
‏‏‏- ولكن لدينا مشاكل مالية حقًا.‏
‏‏- ولكنني لا أريد أمي أن تعرف بذلك.‏‏

586
00:26:44,350 --> 00:26:46,477
‏‏لا أريد أن تتسرب أية معلومات شخصية.‏‏

587
00:26:46,560 --> 00:26:49,939
‏‏‏- فقد تستخدمها "إميلي" كسلاح.‏
‏‏- لن تقول "ناتالي" شيئًا.‏‏

588
00:26:50,022 --> 00:26:53,693
‏‏‏وكيف تعرفين أنها لا تخبرها‏
‏‏بكل تحركاتنا بصفة يومية؟‏‏

589
00:26:53,943 --> 00:26:55,569
‏‏‏- أنت مهووسة.‏
‏‏- حقًا؟‏‏

590
00:26:55,653 --> 00:26:57,614
‏‏لقد عرفت أمي أنك حبلى.‏‏

591
00:26:57,697 --> 00:26:59,531
‏‏‏- لم تعرف من "ناتالي".‏
‏‏- وكيف تعرفين؟‏‏

592
00:26:59,616 --> 00:27:02,744
‏‏‏لأن "ناتالي" نفسها لم تعرف‏
‏‏إلا منذ نصف ساعة مضت.‏‏

593
00:27:02,827 --> 00:27:06,706
‏‏‏- هذا ما تقوله هي.‏
‏‏- حسنا. أصبح الأمر جنونيًا الآن.‏‏

594
00:27:06,831 --> 00:27:09,125
‏‏لابد أن تخرجي لتتحدثي معها في هذا الأمر.‏‏

595
00:27:09,208 --> 00:27:12,795
‏‏‏- لا أعرف.‏
‏‏- هذا هو الشيء المنصف الوحيد. هيا. اذهبي.‏‏

596
00:27:20,678 --> 00:27:23,723
‏‏اسمعي يا "ناتالي"، يجب أن أقول لك شيئًا.‏‏

597
00:27:23,806 --> 00:27:26,643
‏‏‏أشعر بالتفاهة لمجرد ذكره،‏
‏‏ولكن يجب أن أقوله.‏‏

598
00:27:26,726 --> 00:27:27,852
‏‏هل فعلت أنا شيئًا...‏‏

599
00:27:27,935 --> 00:27:30,187
‏‏لا. لم تفعلي شيئًا. لقد كنت رائعة حقًا.‏‏

600
00:27:30,271 --> 00:27:33,983
‏‏‏أفكار عظيمة وتصرف سليم.‏
‏‏لكنك تعرفين أمي وحسب.‏‏

601
00:27:34,066 --> 00:27:37,194
‏‏‏- وما الخطب؟‏
‏‏- هذا هو الخطب. إنك تعرفين أمي.‏‏

602
00:27:38,112 --> 00:27:42,324
‏‏وعلاقتي بأمي ليست من أسلس العلاقات.‏‏

603
00:27:43,200 --> 00:27:45,494
‏‏حسنا. أعني. إننا لا نتعارك أو ما شابه.‏‏

604
00:27:45,577 --> 00:27:47,664
‏‏ولكن الأمر أننا مختلفتان جدًا،‏‏

605
00:27:47,747 --> 00:27:51,333
‏‏وأشعر بغرابة في مشاركتها فيما يخصني.‏‏

606
00:27:51,417 --> 00:27:54,671
‏‏‏أقسم إنني لم أكن على اتصال بأمك‏
‏‏منذ وقت طويل.‏‏

607
00:27:54,754 --> 00:27:56,798
‏‏ربما اتصلت بي مرتين للاستشارة.‏‏

608
00:27:56,881 --> 00:27:59,633
‏‏‏ولكن توقف الأمر عند ذلك.‏
‏‏ولم أكن قد قابلتك بعد.‏‏

609
00:27:59,717 --> 00:28:03,387
‏‏‏لذا ثقي بي.‏
‏‏هي لا تعرف شيئًا لم تخبريها به بنفسك.‏‏

610
00:28:03,470 --> 00:28:06,515
‏‏‏- حسنا. أشعر بأنني غبية حقًا الآن.‏
‏‏- لا عليك.‏‏

611
00:28:06,598 --> 00:28:08,184
‏‏لقد استمتعت بعملي مع أمك.‏‏

612
00:28:08,267 --> 00:28:11,312
‏‏‏ولكن هذا النزل هو من الأشياء‏
‏‏التي أحب القيام بها.‏‏

613
00:28:11,395 --> 00:28:12,939
‏‏فالمكان به إمكانيات مدهشة.‏‏

614
00:28:13,022 --> 00:28:15,566
‏‏‏وقد تتاح الفرصة لشخص ما‏
‏‏لأن يجعل منه نزلاً مدهشًا.‏‏

615
00:28:15,649 --> 00:28:19,278
‏‏وسينفطر قلبي إن فقدت هذه الفرصة.‏‏

616
00:28:19,361 --> 00:28:23,449
‏‏‏لم أتحدث مع "إميلي" منذ شهور.‏
‏‏وأشك أنني سأتحدث معها في المستقبل.‏‏

617
00:28:23,532 --> 00:28:25,659
‏‏‏- أقسم بذلك.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

618
00:28:25,743 --> 00:28:27,369
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

619
00:28:27,453 --> 00:28:29,288
‏‏‏- أنا سعيدة للغاية.‏
‏‏- وأنا كذلك.‏‏

620
00:28:29,371 --> 00:28:31,457
‏‏إذن حيث إنني أقنعتك بأن تعيدي لي العمل،‏‏

621
00:28:31,540 --> 00:28:34,210
‏‏ما رأيك في شكل تمثال العشب هذا؟‏‏

622
00:28:34,293 --> 00:28:35,544
‏‏ليس جيدًا.‏‏

623
00:28:36,170 --> 00:28:38,005
‏‏‏- كانت لتكرهه "إميلي".‏
‏‏- لنشتره إذن.‏‏

624
00:28:38,380 --> 00:28:41,675
‏‏حسنًا. هذا هو الخيار رقم أربعة.‏‏

625
00:28:44,053 --> 00:28:46,222
‏‏‏- "تانا."‏
‏‏- ماذا؟‏‏

626
00:28:46,305 --> 00:28:48,099
‏‏إننا نقوم بموضوع التقارب الآن.‏‏

627
00:28:48,182 --> 00:28:50,517
‏‏حسنا. آسفة. لنبدأ من جديد.‏‏

628
00:28:50,642 --> 00:28:51,728
‏‏ما رأيك؟‏‏

629
00:28:51,811 --> 00:28:54,563
‏‏‏يتجاوب الرجال مع فرمونات النساء‏
‏‏بطريقة لاشعورية.‏‏

630
00:28:54,646 --> 00:28:56,565
‏‏يجب أن تجري في مكانك حتى يأتي إلى هنا.‏‏

631
00:28:56,648 --> 00:28:59,485
‏‏‏- ستفوح منك حينها رائحة مسك لطيفة.‏
‏‏- عودي إلى طلاء أظافرك.‏‏

632
00:28:59,568 --> 00:29:01,570
‏‏اجتماع شريكات الغرفة سيبدأ خلال دقيقتين.‏‏

633
00:29:01,653 --> 00:29:04,866
‏‏‏أخبرتك ألا تذاكري الرياضيات‏
‏‏وتستخدمي قلم التحديد على شراشفي.‏‏

634
00:29:04,949 --> 00:29:06,242
‏‏حسنًا. آسفة.‏‏

635
00:29:06,325 --> 00:29:08,285
‏‏لماذا لا يتبول الجرو على سريرك؟‏‏

636
00:29:08,369 --> 00:29:10,412
‏‏‏- سأخرج حالا يا "باريس".‏
‏‏- أسرعي.‏‏

637
00:29:10,496 --> 00:29:13,040
‏‏حسنًا جميعًا. تفضلن بالجلوس من فضلكن.‏‏

638
00:29:13,124 --> 00:29:15,710
‏‏انحناءة احترام أخيرة يا "روري" حتى نبدأ.‏‏

639
00:29:16,293 --> 00:29:19,130
‏‏‏سيأتي رفيقي في غضون ١٠ دقائق،‏
‏‏لذا تحدثن بسرعة.‏‏

640
00:29:19,213 --> 00:29:20,715
‏‏شكرًا جميعًا لحضوركن.‏‏

641
00:29:20,798 --> 00:29:23,926
‏‏‏أود أن أبدأ هذا الاجتماع بالقول‏
‏‏إننا لسنا هنا لمحاكمة أحد.‏‏

642
00:29:24,010 --> 00:29:26,595
‏‏هذا اجتماع للم الشمل والحل،‏‏

643
00:29:26,678 --> 00:29:29,015
‏‏إنه اجتماع لقبول المسؤولية والمصالحة.‏‏

644
00:29:29,098 --> 00:29:30,182
‏‏لا أصدق ذلك.‏‏

645
00:29:30,266 --> 00:29:32,518
‏‏هذه ندوة لنا لكي نعلن شكاوينا،‏‏

646
00:29:32,601 --> 00:29:34,896
‏‏حتى نستطيع أن نجد حلاً لها ونتابع حياتنا.‏‏

647
00:29:34,979 --> 00:29:37,356
‏‏‏وحيث إنني واقفة بالفعل،‏
‏‏فلم لا أبدأ بشكواي؟‏‏

648
00:29:37,439 --> 00:29:39,066
‏‏هذا مثير.‏‏

649
00:29:39,150 --> 00:29:41,110
‏‏‏ضبط منبهك على الساعة‏
‏‏الخامسة والنصف صباحا،‏‏

650
00:29:41,193 --> 00:29:44,196
‏‏‏حيث لا يشاركك أحد آخر الرغبة‏
‏‏في ارتداء ملابس رياضية،‏‏

651
00:29:44,280 --> 00:29:46,991
‏‏‏والجري في دوائر لساعة مثل كلب السباق‏
‏‏ينم عن الأنانية.‏‏

652
00:29:47,074 --> 00:29:49,326
‏‏لدي منحة دراسية رياضية يا "باريس".‏‏

653
00:29:49,410 --> 00:29:52,163
‏‏‏الشخير، والتعرق،‏
‏‏وتوجد كرات بلاستيكية في كل مكان.‏‏

654
00:29:52,246 --> 00:29:54,957
‏‏‏- كرة اتزان واحدة.‏
‏‏- لا يستطيع أحد أن ينام أو يتنفس.‏‏

655
00:29:55,041 --> 00:29:56,625
‏‏فات الفطور "روري" قبل ايام.‏‏

656
00:29:56,708 --> 00:29:58,836
‏‏‏رأيتن "روري" وهي تأكل.‏
‏‏لا تستطيع تفويت الفطور.‏‏

657
00:29:58,920 --> 00:30:01,923
‏‏‏- "باريس" على حق في هذه النقطة.‏
‏‏- معذرة، ولكنني أذكر جيدًا،‏‏

658
00:30:02,006 --> 00:30:04,341
‏‏"روري" قد فاتها الفطور لأنك أطفأت منبهها.‏‏

659
00:30:04,425 --> 00:30:05,885
‏‏"جانيت" على حق في هذه النقطة.‏‏

660
00:30:05,968 --> 00:30:08,930
‏‏‏وبما أننا نعلن شكوانا،‏
‏‏فماذا عن منطقتك الغبية للحرف؟‏‏

661
00:30:09,013 --> 00:30:12,141
‏‏‏فأينما ذهبت، هناك حلي لامعة‏
‏‏أو أصداف أو معكرونة.‏‏

662
00:30:12,224 --> 00:30:14,101
‏‏ورائحة الصمغ.‏‏

663
00:30:14,185 --> 00:30:16,854
‏‏‏إنني أصنع أشياء يمكننا أن نستمتع بها‏
‏‏جميعًا. أنا أشارك.‏‏

664
00:30:16,938 --> 00:30:20,274
‏‏‏مفارش الأكواب التي أصنعها للجميع.‏
‏‏أما تمارين الضغط فلك وحدك.‏‏

665
00:30:20,357 --> 00:30:23,610
‏‏‏- أصوت من أجل التخلص من زاوية الحرف.‏
‏‏- لا. فهي من فروضي العاطفية!‏‏

666
00:30:23,694 --> 00:30:26,948
‏‏‏- حسنا. لنهدأ جميعا للحظة.‏
‏‏- لا. لا يمكنني الهدوء.‏‏

667
00:30:27,031 --> 00:30:28,157
‏‏حاولت أن أكون عقلانية.‏‏

668
00:30:28,240 --> 00:30:30,117
‏‏أخبرت نفسي مرارًا وتكرارًا:‏‏

669
00:30:30,201 --> 00:30:32,954
‏‏"تخيلي ما قد مرت به لتتصرف بهذا الشكل."‏‏

670
00:30:33,037 --> 00:30:34,455
‏‏‏- مررت بالكثير!‏
‏‏- ولكنك لا تطاقين!‏‏

671
00:30:34,538 --> 00:30:38,000
‏‏‏- سئمت من سلبيتك المستمرة!‏
‏‏- تتناولين منشطات، أليس كذلك؟‏‏

672
00:30:38,084 --> 00:30:40,044
‏‏فهذا يفسر هذا السلوك المهووس.‏‏

673
00:30:40,127 --> 00:30:41,503
‏‏هل تنعتينني بالمهووسة؟‏‏

674
00:30:41,587 --> 00:30:42,922
‏‏بعد إذنكما.‏‏

675
00:30:44,048 --> 00:30:45,842
‏‏لست مرتعبة أو خائفة منك.‏‏

676
00:30:45,925 --> 00:30:47,134
‏‏أهلا. مستعدة للخروج؟‏‏

677
00:30:47,218 --> 00:30:49,470
‏‏لحظة واحدة. ننتهي من اجتماع شريكات الغرفة.‏‏

678
00:30:49,553 --> 00:30:50,847
‏‏‏- سأسابقك.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

679
00:30:50,930 --> 00:30:53,682
‏‏‏إلى فناء "هويت" وإيابًا.‏
‏‏إن فزت فلا منبه قبل السابعة صباحًا.‏‏

680
00:30:53,765 --> 00:30:56,727
‏‏‏وإن فزت أنت، سأقوم بنقل منطقتي الحرفية‏
‏‏لغرفتي أنا و"روري".‏‏

681
00:30:56,811 --> 00:31:00,356
‏‏‏- انسي الأمر. لن أسابق...‏
‏‏- واحد، اثنان، ثلاثة.‏‏

682
00:31:01,482 --> 00:31:04,026
‏‏ستكون رائحتهما عطرة الآن.‏‏

683
00:31:04,485 --> 00:31:06,153
‏‏‏- هل نذهب؟‏
‏‏- تفضلي أولاً.‏‏

684
00:31:12,137 --> 00:31:14,598
‏‏رجل يحمل أكياس الطعام. ادخل.‏‏

685
00:31:14,681 --> 00:31:16,809
‏‏‏- لقد أخذني الحماس قليلاً.‏
‏‏- لا عليك.‏‏

686
00:31:16,892 --> 00:31:18,936
‏‏‏لدي الكثير من البطاطس المقلية‏
‏‏ونصف فطيرة قرع.‏‏

687
00:31:19,019 --> 00:31:20,645
‏‏‏- ألديك قشدة مخفوقة؟‏
‏‏- دائمًا.‏‏

688
00:31:20,729 --> 00:31:22,397
‏‏لم أكن متأكدًا بخصوص الهمبرغر.‏‏

689
00:31:22,481 --> 00:31:24,942
‏‏‏فأحيانًا تطلبين همبرغر بجبن مزدوج‏
‏‏وأحيانًا لا.‏‏

690
00:31:25,025 --> 00:31:28,070
‏‏لذا فقد أحضرت همبرغر بالجبن وآخر...‏‏

691
00:31:28,153 --> 00:31:30,489
‏‏‏- ماذا فعلت؟‏
‏‏- لقد طلبت طعامًا.‏‏

692
00:31:30,572 --> 00:31:34,076
‏‏‏- أخبرتك أنني سأحضر طعامًا.‏
‏‏- ألا يمكنني المساهمة؟ وكأنني بخيلة؟‏‏

693
00:31:34,159 --> 00:31:36,453
‏‏لا. ولكن لم يكن علي أن أحضر طعامًا فحسب.‏‏

694
00:31:36,536 --> 00:31:37,872
‏‏أتناول الكثير من بقايا الطعام.‏‏

695
00:31:37,997 --> 00:31:40,833
‏‏‏سأتناول الهمبرغر الليلة‏
‏‏والطعام الصيني خلال الأسبوع.‏‏

696
00:31:40,916 --> 00:31:43,627
‏‏كان عيك إذن طلب الطعام الصيني طازجًا غدًا.‏‏

697
00:31:43,710 --> 00:31:46,505
‏‏لا أحب الطعام الصيني طازجًا. أحبه بائتًا.‏‏

698
00:31:46,588 --> 00:31:47,714
‏‏إنني أستسلم.‏‏

699
00:31:47,840 --> 00:31:50,509
‏‏‏- أحضرت لك بيرة باردة.‏
‏‏- أقدر لك ذلك.‏‏

700
00:31:50,926 --> 00:31:52,386
‏‏حسنًا.‏‏

701
00:31:54,513 --> 00:31:57,516
‏‏‏أنت على بعد نقرة واحدة‏
‏‏من مشاهدة "كازابلانكا".‏‏

702
00:31:57,850 --> 00:31:59,101
‏‏‏- شغليه.‏
‏‏- لا.‏‏

703
00:31:59,184 --> 00:32:01,770
‏‏‏- أنت بحاجة لضبط وضعك. هل فعلت ذلك؟‏
‏‏- نعم.‏‏

704
00:32:01,854 --> 00:32:05,357
‏‏‏ولكنك بحاجة لأن تقصع في جلستك قليلاً.‏
‏‏هيا. لتقم بذلك.‏‏

705
00:32:05,440 --> 00:32:07,026
‏‏أنا بخير هكذا.‏‏

706
00:32:07,109 --> 00:32:09,528
‏‏حسنًا، ولكن لا يمكنك أن تقصع أثناء الفيلم،‏‏

707
00:32:09,611 --> 00:32:11,989
‏‏‏لأن هذا يشتت الانتباه.‏
‏‏هذه هي القاعدة الأولى.‏‏

708
00:32:12,072 --> 00:32:13,866
‏‏‏- هل توجد قواعد؟‏
‏‏- أجل.‏‏

709
00:32:13,949 --> 00:32:16,160
‏‏خاصة من أجل فيلم كلاسيكي مثل "كازابلانكا".‏‏

710
00:32:16,243 --> 00:32:18,787
‏‏إننا لا نشاهد فيلمًا عاديًا،‏‏

711
00:32:18,871 --> 00:32:20,580
‏‏أو فيلمًا للمتعة الرخيصة مثل "هاردبوديز".‏‏

712
00:32:20,705 --> 00:32:22,499
‏‏‏- أشاهدت "هاردبوديز"؟‏
‏‏- لا أظن ذلك.‏‏

713
00:32:22,582 --> 00:32:26,336
‏‏‏ثلاثة أشخاص في أواسط العمر يستأجرون‏
‏‏منزلاً على الشاطئ ويوظفون زير نساء شابًا،‏‏

714
00:32:26,420 --> 00:32:28,838
‏‏‏ليعرفهم بفتيات لطيفات،‏
‏‏ممن يعرفن بالمثيرات.‏‏

715
00:32:28,923 --> 00:32:31,800
‏‏‏- لنشاهد ذلك الفيلم.‏
‏‏- لا يا "لوك". سنشاهد "كازابلانكا".‏‏

716
00:32:31,884 --> 00:32:33,677
‏‏‏- لنشاهده إذن.‏
‏‏- بقية القواعد،‏‏

717
00:32:33,760 --> 00:32:36,721
‏‏‏ما من حديث أثناء الفيلم.‏
‏‏وما من استثناءات أثناء فيلم كلاسيكي.‏‏

718
00:32:36,805 --> 00:32:38,182
‏‏وقلل التشتيت.‏‏

719
00:32:38,265 --> 00:32:41,185
‏‏ما من تنقل أو اتصالات هاتفية أو ما شابه.‏‏

720
00:32:41,268 --> 00:32:42,727
‏‏ما من ذهاب للحمام.‏‏

721
00:32:42,811 --> 00:32:45,230
‏‏إن ذهبت يفوتك الفيلم، لأننا لن نوقفه.‏‏

722
00:32:45,314 --> 00:32:47,399
‏‏إنه السبيل الوحيد لاستمرار الفيلم.‏‏

723
00:32:47,482 --> 00:32:49,068
‏‏‏- عادل جدًا.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

724
00:32:50,652 --> 00:32:52,071
‏‏لنبدأ.‏‏

725
00:32:54,656 --> 00:32:55,824
‏‏ما هذا؟‏‏

726
00:32:56,575 --> 00:32:59,453
‏‏أولاً، ما من حديث أثناء الفيلم،‏‏

727
00:32:59,578 --> 00:33:03,248
‏‏‏ثانيًا، لا تخبرني أنك لم تر‏
‏‏تحذير مكتب التحقيقات الفدرالي من قبل.‏‏

728
00:33:03,332 --> 00:33:05,375
‏‏‏- لم أره من قبل.‏
‏‏- يا إلهي.‏‏

729
00:33:05,459 --> 00:33:07,211
‏‏إنك مهووس للغاية.‏‏

730
00:33:07,294 --> 00:33:10,547
‏‏‏- لنبدأ من جديد ولن أتكلم مرة أخرى.‏
‏‏- مجرد تحذير آخر.‏‏

731
00:33:10,630 --> 00:33:14,134
‏‏‏عندما عرضوا أول فيلم سينمائي‏
‏‏قبل ما يزيد عن مائة عام،‏‏

732
00:33:14,259 --> 00:33:17,721
‏‏ظهر قطار مسرع نحو الكاميرا،‏‏

733
00:33:17,804 --> 00:33:19,681
‏‏وكان المتفرجون واثقين،‏‏

734
00:33:19,764 --> 00:33:23,060
‏‏أن القطار سيندفع من الشاشة ويسحقهم،‏‏

735
00:33:23,143 --> 00:33:25,354
‏‏إلى حد أنهم هربوا مرعوبين.‏‏

736
00:33:26,605 --> 00:33:30,109
‏‏الآن يا "لوك"، القطار لن يخرج من الشاشة.‏‏

737
00:33:30,192 --> 00:33:31,776
‏‏‏- لنبدأ.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

738
00:33:34,279 --> 00:33:35,780
‏‏"كازابلانكا"‏‏

739
00:33:42,287 --> 00:33:44,623
‏‏‏خذ هذه. سنشير إليكما‏
‏‏عندما تكون المائدة جاهزة.‏‏

740
00:33:44,706 --> 00:33:45,790
‏‏شكرًا لك.‏‏

741
00:33:45,874 --> 00:33:48,585
‏‏الألوان ساطعة. أسلوب مبتذل ولكن جميل.‏‏

742
00:33:48,668 --> 00:33:50,879
‏‏‏- هل ذهبت إلى "إيطاليا" من قبل؟‏
‏‏- لا.‏‏

743
00:33:51,630 --> 00:33:54,591
‏‏نعم. ماذا دهاني؟ نعم. ذهبت إلى هناك.‏‏

744
00:33:54,674 --> 00:33:56,718
‏‏‏- شيء يصعب نسيانه.‏
‏‏- نعم. أنا فقط،‏‏

745
00:33:56,801 --> 00:33:58,887
‏‏معتادة على ألا أكون ذهبت إلى أي مكان.‏‏

746
00:33:58,971 --> 00:34:01,223
‏‏‏- ولكن نعم، لقد ذهبت.‏
‏‏- وكيف هي؟‏‏

747
00:34:02,224 --> 00:34:03,558
‏‏في منتهى الروعة.‏‏

748
00:34:06,061 --> 00:34:07,604
‏‏"بانشيا دي لوكا"‏‏

749
00:34:07,687 --> 00:34:09,814
‏‏يا إلهي، لديهم كل هذه الأماكن.‏‏

750
00:34:09,898 --> 00:34:12,901
‏‏‏اثنان في "ميامي" و"ديترويت".‏
‏‏واثنان في مسقط رأسي.‏‏

751
00:34:12,985 --> 00:34:15,154
‏‏‏- نعم، هذه مدينة رائعة.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

752
00:34:15,237 --> 00:34:17,739
‏‏‏- إذن فقد ذهبت إلى هناك؟‏
‏‏- أين؟‏‏

753
00:34:17,822 --> 00:34:19,741
‏‏‏- "شيكاغو."‏
‏‏- هل هي مسقط رأسك؟‏‏

754
00:34:19,824 --> 00:34:22,911
‏‏‏- حسبت أنك رأيت المكان الذي أشرت إليه.‏
‏‏- لا.‏‏

755
00:34:25,747 --> 00:34:28,458
‏‏‏إنني أفتقد أشياء عن دياري‏
‏‏لم أكن أظن أنني سأفتقدها.‏‏

756
00:34:28,542 --> 00:34:31,295
‏‏‏أخي الصغير "برايان".‏
‏‏أفقدني عقلي طوال حياتي،‏‏

757
00:34:31,378 --> 00:34:33,213
‏‏والآن لا يسعني انتظار بريده الإلكتروني.‏‏

758
00:34:33,338 --> 00:34:35,840
‏‏‏- هل لديك إخوة؟‏
‏‏- لا.‏‏

759
00:34:41,930 --> 00:34:44,808
‏‏قرأت يومًا مقالاً عن مطاعم مثل هذه،‏‏

760
00:34:44,891 --> 00:34:48,020
‏‏‏لديها وعاء مفتوح من النعناع‏
‏‏ليأخذ منه الناس في طريقهم إلى الخارج.‏‏

761
00:34:48,103 --> 00:34:50,730
‏‏‏والكثير من الناس لا يغسلون أيديهم‏
‏‏قبل الخروج من الحمام.‏‏

762
00:34:51,231 --> 00:34:52,732
‏‏فيلتقطون النعناع ويخرجون،‏‏

763
00:34:52,857 --> 00:34:56,111
‏‏ودرس أناس النعناع فوجدوا آثار بول فيه.‏‏

764
00:34:56,195 --> 00:34:57,904
‏‏إذن هذا نعناع بالبول.‏‏

765
00:35:03,035 --> 00:35:04,869
‏‏‏- لقد أشاروا لنا.‏
‏‏- جيد.‏‏

766
00:35:05,370 --> 00:35:06,871
‏‏من هنا.‏‏

767
00:35:19,968 --> 00:35:21,636
‏‏‏- شكرًا لك.‏
‏‏- استمتعا.‏‏

768
00:35:22,471 --> 00:35:25,099
‏‏‏ظننت أنني أخبرتك من قبل‏
‏‏يا "سام" ألا تلعب...‏‏

769
00:35:25,932 --> 00:35:28,143
‏‏‏- كفي عن ذلك.‏
‏‏- ما من حديث.‏‏

770
00:35:28,227 --> 00:35:29,936
‏‏‏- إذن كفي عن ذلك.‏
‏‏- عن ماذا؟‏‏

771
00:35:30,062 --> 00:35:31,313
‏‏النظر إلي.‏‏

772
00:35:32,231 --> 00:35:34,441
‏‏تجمع عابث ومائدة لفرد واحد.‏‏

773
00:35:34,566 --> 00:35:37,861
‏‏‏تعرفين ما أقصد. أنت تراقبينني‏
‏‏وأنا أشاهد الفيلم. هذا شيء غريب.‏‏

774
00:35:37,944 --> 00:35:40,739
‏‏‏أستمتع بمراقبة الناس وهم يشاهدون‏
‏‏أجزاء معينة من أفلام معينة.‏‏

775
00:35:40,822 --> 00:35:42,782
‏‏ولكنك تنظرين قبل حدوث الأشياء الهامة،‏‏

776
00:35:42,907 --> 00:35:44,659
‏‏‏- فأعرف دائما أن شيئًا ما سيحدث.‏
‏‏- حقًا؟‏‏

777
00:35:44,743 --> 00:35:48,247
‏‏‏فعلت ذلك قبل أن يرى "همفري بوغارت"‏
‏‏"إنغريد بيرغمان" للمرة الأولى.‏‏

778
00:35:48,330 --> 00:35:50,749
‏‏‏وهي مشاركة في البطولة.‏
‏‏كنت تعرف أن شيئًا ما سيحدث.‏‏

779
00:35:50,832 --> 00:35:54,253
‏‏‏- فقدنا الاستمرار.‏
‏‏- لقد فاتتنا أشياء بينما كنا نتحدث.‏‏

780
00:35:54,336 --> 00:35:57,881
‏‏‏- لقد عدت للوراء كثيرًا. لقد شاهدنا هذا.‏
‏‏- لم أعرف. فقد كنت أنظر إليك.‏‏

781
00:35:57,964 --> 00:36:00,967
‏‏‏- لن ننهي هذا الفيلم أبدًا.‏
‏‏- هل أنت بالمنزل يا أمي؟‏‏

782
00:36:01,260 --> 00:36:03,428
‏‏‏- انتظر.‏
‏‏- بالله عليك.‏‏

783
00:36:04,263 --> 00:36:06,265
‏‏لو كنت بالمنزل يا أمي فأجيبيني.‏‏

784
00:36:07,682 --> 00:36:09,518
‏‏‏- هل أنت بخير يا حبيبتي؟‏
‏‏- خرق قاعدة الهاتف.‏‏

785
00:36:09,684 --> 00:36:11,270
‏‏لقد سئمت هذه الليلة.‏‏

786
00:36:11,436 --> 00:36:12,604
‏‏ماذا؟ كيف؟‏‏

787
00:36:12,687 --> 00:36:14,356
‏‏أنت محقة. لم أخرج في موعد من قبل.‏‏

788
00:36:14,439 --> 00:36:16,566
‏‏أعرف ذلك الآن بسبب الشعور الذي يراودني.‏‏

789
00:36:16,650 --> 00:36:18,110
‏‏لم يراودني هذا الشعور من قبل.‏‏

790
00:36:18,193 --> 00:36:20,362
‏‏شعور بأنك متجمدة، وغير واثقة،‏‏

791
00:36:20,445 --> 00:36:22,739
‏‏‏شعور بأنه كان عليك قراءة مقالات كثيرة‏
‏‏عن المواعدة؟‏‏

792
00:36:22,822 --> 00:36:24,324
‏‏ليست لدي فكرة عما أفعله هنا.‏‏

793
00:36:24,449 --> 00:36:27,369
‏‏‏والكل يحدق بي لأنهم يعرفون‏
‏‏أننا في أول موعد غرامي سيئ.‏‏

794
00:36:27,786 --> 00:36:29,413
‏‏‏- إذن فالفتي فاشل؟‏
‏‏- "تريفور" جيد.‏‏

795
00:36:29,496 --> 00:36:30,747
‏‏أنا بليدة. إنني أتسبب‏‏

796
00:36:30,830 --> 00:36:33,375
‏‏في وضع نهاية ساحقة للحديث كلما تكلمت.‏‏

797
00:36:33,458 --> 00:36:35,210
‏‏‏- أين هو الآن؟‏
‏‏- في الحمام.‏‏

798
00:36:35,294 --> 00:36:37,879
‏‏‏الأرجح أنه يتمعن فيما قصصته له‏
‏‏عن النعناع بالبول.‏‏

799
00:36:37,962 --> 00:36:39,088
‏‏عم؟‏‏

800
00:36:39,173 --> 00:36:42,467
‏‏‏يذهب الناس للمرحاض ولا يغسلون أيديهم‏
‏‏ثم يلتقطون النعناع.‏‏

801
00:36:43,218 --> 00:36:45,762
‏‏‏يا إلهي، لقد كنت أتناول‏
‏‏هذا النعناع لسنوات.‏‏

802
00:36:45,845 --> 00:36:47,889
‏‏‏- اسمع، هل تعرف عن النعناع بالبول؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

803
00:36:47,972 --> 00:36:49,891
‏‏لقد نسيت كل شيء قاله لي.‏‏

804
00:36:49,974 --> 00:36:52,477
‏‏اسم أخيه وأخته وأعز أصدقائه.‏‏

805
00:36:52,561 --> 00:36:55,855
‏‏‏ونجلس على نفس الجانب من المائدة.‏
‏‏وقائمتي طعامنا تصطدمان باستمرار،‏‏

806
00:36:55,980 --> 00:36:57,482
‏‏وبدأ عنقي يؤلمني من الآن،‏‏

807
00:36:57,607 --> 00:36:59,651
‏‏من الالتفات والنظر إليه عندما يتحدث.‏‏

808
00:36:59,776 --> 00:37:01,153
‏‏هل أطلب منه الجلوس على الجانب الآخر؟‏‏

809
00:37:01,486 --> 00:37:03,405
‏‏يجب أن تهدئي يا حبيبتي.‏‏

810
00:37:03,488 --> 00:37:05,699
‏‏إنه مجرد موعد، وأحيانًا لا يحالفه التوفيق.‏‏

811
00:37:05,824 --> 00:37:09,161
‏‏‏آسفة لعدم مساعدتك أكثر من ذلك‏
‏‏ولكن إن عاد وما زلت على الهاتف،‏‏

812
00:37:09,286 --> 00:37:11,413
‏‏‏- فقد يزيد الطين بلة.‏
‏‏- لأجابه الموقف إذن، صحيح؟‏‏

813
00:37:11,496 --> 00:37:13,122
‏‏نعم. آسفة، ولكن نعم.‏‏

814
00:37:13,290 --> 00:37:14,624
‏‏حسنا. سأتحدث إليك لاحقًا.‏‏

815
00:37:14,958 --> 00:37:16,042
‏‏وداعًا.‏‏

816
00:37:17,877 --> 00:37:20,129
‏‏‏- يا للمسكينة.‏
‏‏- المواعدة من أسوأ الأشياء.‏‏

817
00:37:20,214 --> 00:37:22,882
‏‏‏نعم، ولكنهم يجلسان‏
‏‏على نفس الجانب من المائدة،‏‏

818
00:37:23,007 --> 00:37:26,928
‏‏وهذا مربك، ولا يمكنها التفكير فيما ستقوله،‏‏

819
00:37:27,011 --> 00:37:30,349
‏‏ولكن عليها أن تجرب وتستنتج بنفسها.‏‏

820
00:37:30,474 --> 00:37:32,434
‏‏عليك أن تلقي بهم للخارج،‏‏

821
00:37:32,517 --> 00:37:34,686
‏‏وتدعهم يتعلمون من التجارب.‏‏

822
00:37:34,811 --> 00:37:36,813
‏‏يمكنها أن تتحجج بالهواء البارد.‏‏

823
00:37:37,021 --> 00:37:38,106
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- حيث تجلس.‏‏

824
00:37:38,190 --> 00:37:40,942
‏‏‏قد تقول إن تكييف الهواء يزعجها‏
‏‏ثم تبدل المكان،‏‏

825
00:37:41,025 --> 00:37:43,237
‏‏‏- وتلقي باللائمة على ذلك.‏
‏‏- هذا رائع.‏‏

826
00:37:47,407 --> 00:37:49,075
‏‏‏- اسمعي، هل عاد؟‏
‏‏- لا.‏‏

827
00:37:49,201 --> 00:37:52,287
‏‏‏أخبريه أن هناك هواء باردًا‏
‏‏وانتقلي للجانب الآخر من المائدة.‏‏

828
00:37:52,371 --> 00:37:53,747
‏‏تشعر النساء بالهواء البارد دائمًا.‏‏

829
00:37:53,872 --> 00:37:56,124
‏‏‏- وسيتفهم الأمر تمامًا.‏
‏‏- حسنًا. جيد.‏‏

830
00:37:56,208 --> 00:37:58,293
‏‏ثم اسأليه عن اسم شقيقه وشقيقته.‏‏

831
00:37:58,377 --> 00:38:00,128
‏‏سيروق له اهتمامك بأن تتأكدي.‏‏

832
00:38:00,212 --> 00:38:02,464
‏‏‏- هذا يبدو صحيحًا.‏
‏‏- لا تقلقي من الحديث.‏‏

833
00:38:02,547 --> 00:38:04,841
‏‏تحدثي فحسب، وإن لم يتدفق الحديث فلا عليك.‏‏

834
00:38:04,924 --> 00:38:07,469
‏‏‏لا تتطرقي إلى مواضيع تتعلق بالبول،‏
‏‏وستكونين بخير.‏‏

835
00:38:07,552 --> 00:38:08,720
‏‏شكرًا يا أمي.‏‏

836
00:38:08,845 --> 00:38:10,096
‏‏الهواء البارد هو فكرة "لوك".‏‏

837
00:38:10,222 --> 00:38:12,432
‏‏‏- اشكريه عني. من الأفضل أن أذهب.‏
‏‏- اذهبي.‏‏

838
00:38:12,766 --> 00:38:15,269
‏‏جيد، أشعر بتحسن. إنها تشكرك.‏‏

839
00:38:15,394 --> 00:38:17,479
‏‏لن أضع نفسي في مثل هذا الموقف مهما يكن.‏‏

840
00:38:17,562 --> 00:38:19,898
‏‏كنت سترفض الخروج مع شاب اسمه "تريفور"؟‏‏

841
00:38:20,023 --> 00:38:21,650
‏‏قد تود أن تنتظر حتى ترى صورته.‏‏

842
00:38:21,733 --> 00:38:23,067
‏‏أقصد المواعدة. إنها مفزعة.‏‏

843
00:38:23,192 --> 00:38:27,113
‏‏‏ولكنه العلاج الوحيد للعزوبية،‏
‏‏ما عدا طلب الأزواج من على الإنترنت.‏‏

844
00:38:27,239 --> 00:38:29,574
‏‏‏- لم أفقد شيئا بعدم المواعدة.‏
‏‏- ليس صحيحًا.‏‏

845
00:38:29,699 --> 00:38:31,660
‏‏لو كنت واعدت بكثرة، لظللت أعزبًا.‏‏

846
00:38:31,743 --> 00:38:34,246
‏‏‏لكنت أمضيت الكثير من الليالي السيئة‏
‏‏في مطعم "طوني روما".‏‏

847
00:38:34,371 --> 00:38:37,374
‏‏‏ولكن الخروج في موعد‏
‏‏هو السبيل لمعرفة شريكك المحتمل.‏‏

848
00:38:37,457 --> 00:38:38,625
‏‏هناك الشعور الغريزي.‏‏

849
00:38:38,750 --> 00:38:42,504
‏‏‏يمكنني معرفة ما إذا كنت أشعر بالراحة‏
‏‏مع شخص في غضون ثوان من لقائي به.‏‏

850
00:38:42,587 --> 00:38:45,674
‏‏‏أشعر به هنا. وشعرت به مع "راتشيل"،‏
‏‏وشعرت به مع "نيكول".‏‏

851
00:38:45,757 --> 00:38:48,385
‏‏‏- شعرت بالراحة سريعًا.‏
‏‏- إذن لديك هذا الشعور الغريزي.‏‏

852
00:38:48,468 --> 00:38:51,305
‏‏‏هو مجرد المعرفة أن شخصًا‏
‏‏سيدعك تتصرف على سجيتك.‏‏

853
00:38:51,430 --> 00:38:54,182
‏‏‏- هذا هو الشعور الغريزي.‏
‏‏- انت تتجاوز مشاهدًا.‏‏

854
00:38:54,266 --> 00:38:58,312
‏‏‏- أريد فقط مشاهدة الأجزاء الجيدة.‏
‏‏- ولكن ليس بالفيلم أية أجزاء سيئة.‏‏

855
00:38:58,437 --> 00:38:59,563
‏‏عد إلى الخلف.‏‏

856
00:38:59,646 --> 00:39:02,231
‏‏الخلف. سأحضر طبق حلوى.‏‏

857
00:39:05,068 --> 00:39:06,445
‏‏الهاتف مرة أخرى.‏‏

858
00:39:12,241 --> 00:39:13,618
‏‏‏- من المتحدث؟‏
‏‏- من المتحدث؟‏‏

859
00:39:13,952 --> 00:39:15,829
‏‏أنا "إميلي غيلمور". من أنت؟‏‏

860
00:39:15,954 --> 00:39:19,499
‏‏‏"لوك داينز" يا سيدة "غيلمور".‏
‏‏صديق ابنتك من المطعم.‏‏

861
00:39:19,624 --> 00:39:22,669
‏‏‏ليس مفترضًا أن أتحدث‏
‏‏في الهاتف حقًا. انتظري.‏‏

862
00:39:22,794 --> 00:39:25,422
‏‏‏- لم أجبت الهاتف؟‏
‏‏- لقد أجبته أنت من قبل.‏‏

863
00:39:25,505 --> 00:39:28,049
‏‏‏ولكنها كانت "روري".‏
‏‏كان بإمكانك إخبارها أنني لست هنا.‏‏

864
00:39:28,132 --> 00:39:30,552
‏‏‏- وماذا كنت أفعل أنا هنا؟‏
‏‏- صيانة الإضاءة.‏‏

865
00:39:30,635 --> 00:39:32,554
‏‏‏- لقد كسرت قاعدة.‏
‏‏- أنت كسرت كل القواعد.‏‏

866
00:39:32,637 --> 00:39:35,264
‏‏‏تجنب مكالمات أمي‏
‏‏ليس كسرًا لقواعد مشاهدة الأفلام.‏‏

867
00:39:35,349 --> 00:39:36,850
‏‏إنها قاعدة دائمة.‏‏

868
00:39:39,811 --> 00:39:40,937
‏‏أهلاً يا أمي. ما الأمر؟‏‏

869
00:39:41,020 --> 00:39:42,814
‏‏أتخبرين الناس ألا يتحدثوا معي؟‏‏

870
00:39:42,981 --> 00:39:46,025
‏‏لا يا أمي. إنها قاعدة أمسية مشاهدة الفيلم.‏‏

871
00:39:46,150 --> 00:39:48,152
‏‏‏إن أردت أنت و"لوك" أن تتحدثا،‏
‏‏فيمكنكما ذلك.‏‏

872
00:39:48,277 --> 00:39:51,072
‏‏‏- أتكلم عن "ناتالي زيمرمان".‏
‏‏- "ناتالي"؟‏‏

873
00:39:51,155 --> 00:39:54,826
‏‏‏اتصلت بها اليوم من أجل تنسيق غرفة‏
‏‏كانت قد صممتها قبل عام،‏‏

874
00:39:54,951 --> 00:39:57,412
‏‏ويمكنك القول أنها تجاهلتني.‏‏

875
00:39:57,496 --> 00:39:58,580
‏‏ماذا قالت؟‏‏

876
00:39:58,663 --> 00:40:01,082
‏‏‏قالت إنها لا تستطيع مساعدتي‏
‏‏ولكن لم تبد سببًا،‏‏

877
00:40:01,165 --> 00:40:02,584
‏‏ثم أجبرتها على ذلك.‏‏

878
00:40:02,667 --> 00:40:05,128
‏‏فاستسلمت وقالت إنها قطعت لك وعودًا معينة.‏‏

879
00:40:05,211 --> 00:40:07,797
‏‏يا أمي لم أخبرها أبدًا ألا تعمل لديك.‏‏

880
00:40:07,881 --> 00:40:10,800
‏‏‏- ولكنها قالت إنك فعلت ذلك.‏
‏‏- لا. اتفقنا على أن...‏‏

881
00:40:10,884 --> 00:40:12,135
‏‏إذن كان هناك اتفاق.‏‏

882
00:40:12,218 --> 00:40:14,053
‏‏‏- نعم، ولكن...‏
‏‏- حول إبعادي؟‏‏

883
00:40:14,178 --> 00:40:15,764
‏‏لا. ليس تمامًا.‏‏

884
00:40:15,847 --> 00:40:18,725
‏‏ربما يكون الأمر أسهل لو أعطيتني قائمة،‏‏

885
00:40:18,850 --> 00:40:21,102
‏‏بالأفراد الذين لا يسمح لي بالاتصال بهم.‏‏

886
00:40:21,185 --> 00:40:25,273
‏‏‏حتى الآن، أعرف أن هناك "ناتالي" و"سوكي"‏
‏‏و"لوك" ليلة مشاهدة الفيلم.‏‏

887
00:40:25,357 --> 00:40:27,734
‏‏‏وماذا عن "ريتشارد"؟‏
‏‏هل يسمح لي بمحادثة زوجي؟‏‏

888
00:40:27,859 --> 00:40:31,112
‏‏‏هذا سوء تفاهم كبير يا أمي.‏
‏‏هيا اتصلي ب"ناتالي" واستخدميها.‏‏

889
00:40:31,195 --> 00:40:33,072
‏‏‏ولكن ستكون لديك مشكلة مع كلينا‏
‏‏لو استخدمتها.‏‏

890
00:40:33,239 --> 00:40:36,368
‏‏سأوقف التعامل معها. إنها لك. سأخبرها غدًا.‏‏

891
00:40:36,660 --> 00:40:40,204
‏‏رائع. إذن سأكون السبب في خسارتها الوظيفة.‏‏

892
00:40:40,539 --> 00:40:42,541
‏‏لا يا "لورلاي"، احتفظي بها،‏‏

893
00:40:42,666 --> 00:40:45,209
‏‏وأعدك ألا أتكلم معها بعد الآن.‏‏

894
00:40:45,334 --> 00:40:48,713
‏‏‏وإن وجدتها تنزف على قارعة الطريق‏
‏‏سأستمر بالقيادة وأتظاهر أنني لم أرها.‏‏

895
00:40:49,005 --> 00:40:50,298
‏‏‏- أمي.‏
‏‏- علي أن أذهب.‏‏

896
00:40:50,382 --> 00:40:52,717
‏‏‏- سأفصل "ناتالي".‏
‏‏- هذا شأنك.‏‏

897
00:40:52,842 --> 00:40:54,761
‏‏‏- ليكن.‏
‏‏- أراك يوم الجمعة.‏‏

898
00:40:54,886 --> 00:40:55,929
‏‏أجل.‏‏

899
00:40:57,431 --> 00:40:59,849
‏‏حسنا، سأسهل الأمر عليك.‏‏

900
00:41:01,851 --> 00:41:04,729
‏‏هيا أطلقي علي النار. ستصنعين لي معروفًا.‏‏

901
00:41:04,854 --> 00:41:06,856
‏‏أعرف شعورك جيدًا يا "ريك".‏‏

902
00:41:12,446 --> 00:41:13,572
‏‏أمي؟‏‏

903
00:41:16,741 --> 00:41:18,827
‏‏‏أخبريني أنه لم ينم أثناء‏
‏‏مشاهدة "كازابلانكا".‏‏

904
00:41:18,910 --> 00:41:20,537
‏‏لا، لقد تخطينا ذلك.‏‏

905
00:41:20,620 --> 00:41:22,246
‏‏غلبه النوم أثناء "هاردبوديز".‏‏

906
00:41:22,371 --> 00:41:25,291
‏‏‏وكيف يغلبك النوم أثناء فيلم كلاسيكي‏
‏‏مثل "هاردبوديز"؟‏‏

907
00:41:25,417 --> 00:41:27,544
‏‏لا يمكن تفسير الأذواق.‏‏

908
00:41:28,294 --> 00:41:31,423
‏‏‏- تبدو عليه الراحة هنا، أليس كذلك؟‏
‏‏- نعم، فعلاً.‏‏

909
00:41:34,133 --> 00:41:36,344
‏‏إذن، تريدين التحدث عن الأمر أم نسيانه؟‏‏

910
00:41:36,428 --> 00:41:39,514
‏‏‏ليس هناك ما نتحدث عنه.‏
‏‏الأمر كان سيئًا فحسب.‏‏

911
00:41:39,598 --> 00:41:42,391
‏‏‏صرت أفضل مع مرور الوقت.‏
‏‏وتحدثت أكثر قليلاً.‏‏

912
00:41:42,476 --> 00:41:46,771
‏‏‏وكان لطيفًا، ولكنه لا يناسبني.‏
‏‏ولم ينفع أمر الهواء البارد.‏‏

913
00:41:46,896 --> 00:41:48,022
‏‏كيف؟‏‏

914
00:41:48,106 --> 00:41:50,274
‏‏لقد انتقلت إلى الجانب الآخر من المائدة.‏‏

915
00:41:50,399 --> 00:41:53,862
‏‏‏فبدأ يشعر بنفس الهواء البارد‏
‏‏وانتقل لنفس الجانب.‏‏

916
00:41:53,945 --> 00:41:56,322
‏‏‏- لكننا اخترعنا أمر الهواء البارد.‏
‏‏- قوة الإيحاء.‏‏

917
00:41:56,448 --> 00:41:59,325
‏‏‏- يسهل التأثير في الصبيان.‏
‏‏- بدا الأمر وكأنه إلزامي.‏‏

918
00:41:59,451 --> 00:42:02,245
‏‏‏شعرت وكأنني قد حبست‏
‏‏في هذا الطقس المجتمعي عديم الجدوى.‏‏

919
00:42:02,328 --> 00:42:05,206
‏‏‏- لابد أن هناك طريقة أخرى.‏
‏‏- كنا نتباحث في ذلك أنا و"لوك".‏‏

920
00:42:05,289 --> 00:42:06,791
‏‏يظن "لوك" أن الأمر غريزي.‏‏

921
00:42:06,916 --> 00:42:08,960
‏‏تعرفين على الفور إذا كان الشخص مناسبًا لك.‏‏

922
00:42:09,085 --> 00:42:11,755
‏‏‏أظن أنه يجب عليك أن تختبري الكثير‏
‏‏لتجدي الشخص المناسب.‏‏

923
00:42:11,838 --> 00:42:15,592
‏‏‏كنت محظوظة مع الفتيان من قبل.‏
‏‏لقد كانوا موجودين هناك فحسب.‏‏

924
00:42:15,675 --> 00:42:18,512
‏‏‏ولكن أظن أنه على الفتاة غالبًا‏
‏‏أن تبحث قليلاً.‏‏

925
00:42:18,637 --> 00:42:20,680
‏‏‏- وأن تختبر الكثير من غير المناسبين لها.‏
‏‏- نعم.‏‏

926
00:42:20,805 --> 00:42:23,475
‏‏‏فيصبح غير المناسبين فكاهات تحكى‏
‏‏عن المواعدات السيئة.‏‏

927
00:42:23,600 --> 00:42:26,853
‏‏‏في الواقع، في موعدك الغرامي القادم،‏
‏‏أخبريه عن موعدك الغرامي السيئ.‏‏

928
00:42:26,978 --> 00:42:29,481
‏‏‏- ماذا لو كان ذلك الموعد سيئًا؟‏
‏‏- إذن سيكون لديك ما تقصيه،‏‏

929
00:42:29,606 --> 00:42:31,525
‏‏‏- لموعدك القادم.‏
‏‏- إلى متى سيستمر هذا؟‏‏

930
00:42:31,650 --> 00:42:33,777
‏‏‏أنت رأيت فيلم "غراي غاردنز".‏
‏‏قد يستمر للأبد.‏‏

931
00:42:33,860 --> 00:42:35,487
‏‏‏- اقتليني الآن.‏
‏‏- لا تستسلمي.‏‏

932
00:42:35,820 --> 00:42:37,363
‏‏اتبعي أسلوب "لوك" الغريزي إن فشل كل شيء.‏‏

933
00:42:37,446 --> 00:42:38,532
‏‏ربما.‏‏

934
00:42:50,293 --> 00:42:52,754
‏‏‏- نعم؟‏
‏‏- أعتقد أن ملابسي كانت هناك.‏‏

935
00:42:52,837 --> 00:42:54,714
‏‏نعم، لقد ألقى بها شخص ما إلى الخارج‏‏

936
00:42:54,839 --> 00:42:56,841
‏‏لذا وضعتها في سلتي حتى تبقى نظيفة.‏‏

937
00:42:56,966 --> 00:42:59,052
‏‏‏- آمل ألا تمانعي.‏
‏‏- لا. شكرًا.‏‏

938
00:42:59,177 --> 00:43:02,471
‏‏‏هذه أروع سلة غسيل رأيتها في حياتي.‏
‏‏أحب هذا النوع.‏‏

939
00:43:02,556 --> 00:43:04,516
‏‏لدي أخ أكبر جعلني أعشقها.‏‏

940
00:43:04,641 --> 00:43:07,060
‏‏‏عندما استمع أصدقائي‏
‏‏إلى "هوتي أند ذا بلوفيش"،‏‏

941
00:43:07,185 --> 00:43:08,394
‏‏كنت أستظهر "ميت إز ميردر".‏‏

942
00:43:08,520 --> 00:43:10,855
‏‏لدي أم أروع من أي أحد قابلته.‏‏

943
00:43:10,980 --> 00:43:13,232
‏‏‏- فعلت نفس الشيء.‏
‏‏- أمي هي أم تقليدية،‏‏

944
00:43:13,357 --> 00:43:14,400
‏‏ولكنها عظيمة.‏‏

945
00:43:14,526 --> 00:43:18,112
‏‏‏كونك بعيدا هكذا يجعلك تفكر في هذه الأشياء،‏
‏‏أليس كذلك؟ البيت؟‏‏

946
00:43:18,196 --> 00:43:19,405
‏‏قطعًا.‏‏

947
00:43:25,244 --> 00:43:27,914
‏‏‏ربما قد تود أن نحتسي فنجانًا‏
‏‏من القهوة في وقت ما؟‏‏

948
00:43:28,039 --> 00:43:30,083
‏‏بين الفصول أو ما شابه؟‏‏

949
00:43:31,042 --> 00:43:33,211
‏‏لا أظن ذلك، ولكن شكرًا.‏‏

950
00:43:35,547 --> 00:43:36,923
‏‏على الرحب والسعة.‏‏

