﻿1
00:00:01,930 --> 00:00:03,349
‏‏في حلقات سابقة من "فتيات غيلمور"...‏‏

2
00:00:03,432 --> 00:00:05,559
‏‏"جايسون ستايلز". انظر إلى نفسك.‏‏

3
00:00:05,684 --> 00:00:08,395
‏‏‏- أريد أن أكون شريكك. نعم.‏
‏‏- تريد أن تصبح شريكي.‏‏

4
00:00:08,479 --> 00:00:11,773
‏‏‏- يمكنني دعوتك إلى العشاء غداً مساءً.‏
‏‏- لن أتناول العشاء معك.‏‏

5
00:00:11,857 --> 00:00:13,275
‏‏‏- حدثيني عن "جايسون".‏
‏‏- لا أدري.‏‏

6
00:00:13,359 --> 00:00:15,277
‏‏إنه شريك والدي. عرفته منذ زمن بعيد.‏‏

7
00:00:15,361 --> 00:00:16,653
‏‏ربما عليك الخروج معه ورؤية ما يحدث.‏‏

8
00:00:16,737 --> 00:00:20,616
‏‏‏لا، قد يغضب والدي، وأمي تكرهه.‏
‏‏قد تعتبر هذا هجوماً شخصياً.‏‏

9
00:00:20,699 --> 00:00:22,784
‏‏‏وأنا أحاول ردعها عني‏
‏‏لسكبي النبيذ على السجادة.‏‏

10
00:00:22,868 --> 00:00:25,287
‏‏لقد وصلت، وأحضرت الكعك.‏‏

11
00:00:25,371 --> 00:00:27,373
‏‏رائع يا "توبين". أتضور جوعاً.‏‏

12
00:00:27,456 --> 00:00:30,751
‏‏‏"أشر"، هذه حفيدتي "روري".‏
‏‏وصديقتها "باريس غيلر".‏‏

13
00:00:30,834 --> 00:00:34,213
‏‏‏- "باريس".‏
‏‏- أود كتابة لمحة مختصرة عنك في الصحيفة.‏‏

14
00:00:34,338 --> 00:00:36,047
‏‏‏- هل يوم غد مناسب لك؟‏
‏‏- إنني أعطي دروساً، تعرفين.‏‏

15
00:00:36,172 --> 00:00:39,801
‏‏‏ماذا يفعل هنا.‏
‏‏إنه المدير الليلي، ونحن في النهار.‏‏

16
00:00:39,885 --> 00:00:42,471
‏‏‏"ميشال"، هذا اجتماع طارئ للموظفين.‏
‏‏أحتاج إلى وجوده هنا.‏‏

17
00:00:42,554 --> 00:00:45,098
‏‏‏قلت لك إنني لا أستطيع أن أتواجد معه‏
‏‏في نفس الغرفة.‏‏

18
00:00:45,181 --> 00:00:47,393
‏‏‏- أنا "جايسون ستايلز".‏
‏‏- ألا تزال تلك الحجوزات بحوزتك؟‏‏

19
00:00:47,476 --> 00:00:49,853
‏‏‏- لماذا غيرت رأيك؟‏
‏‏- كانت لدي تلك المسألة مع أمي.‏‏

20
00:00:49,936 --> 00:00:53,565
‏‏‏مهما كان ما فعلته والدتك اليوم،‏
‏‏هل يمكنها أن تفعله مجدداً غداً مساءً؟‏‏

21
00:00:53,690 --> 00:00:55,984
‏‏أعتقد أنه هناك احتمال كبير.‏‏

22
00:01:01,642 --> 00:01:02,726
‏‏إنه "كولس دي ساك".‏‏

23
00:01:02,809 --> 00:01:04,478
‏‏‏- لا محالة!‏
‏‏- ولكنه كذلك.‏‏

24
00:01:04,811 --> 00:01:07,147
‏‏‏- جمع "كول دي ساك" هو "كولس دي ساك"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

25
00:01:07,230 --> 00:01:09,650
‏‏‏- وقعها ليس إنجليزياً.‏
‏‏- هذا لأنها فرنسية.‏‏

26
00:01:09,733 --> 00:01:10,859
‏‏تعرفين ما أقصد.‏‏

27
00:01:10,942 --> 00:01:14,488
‏‏‏- أكره حمل الأخبار السيئة.‏
‏‏- يجب أن يكون وقع الكلمات صحيحاً.‏‏

28
00:01:14,571 --> 00:01:15,697
‏‏ليست هذه هي القاعدة.‏‏

29
00:01:15,781 --> 00:01:18,867
‏‏إذن ماذا؟ هل جمع "يو يو" هو "يوس يو"؟‏‏

30
00:01:18,950 --> 00:01:20,619
‏‏نعم، لأن وقعه يبدو طبيعياً.‏‏

31
00:01:20,702 --> 00:01:22,413
‏‏طبيعياً مثل "كلوس دي ساك".‏‏

32
00:01:22,996 --> 00:01:24,748
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

33
00:01:25,040 --> 00:01:28,460
‏‏‏- متى بدأت "لاين" العمل هنا؟‏
‏‏- منذ يومين.‏‏

34
00:01:28,544 --> 00:01:31,463
‏‏‏لقد ملأت طلب عمل‏
‏‏وطلبها "لوك" لإجراء مقابلة.‏‏

35
00:01:31,547 --> 00:01:33,465
‏‏مقابلة؟ أمر رسمي جداً.‏‏

36
00:01:33,549 --> 00:01:37,636
‏‏جلسا في صمت مطبق لخمس دقائق كاملة.‏‏

37
00:01:37,928 --> 00:01:39,513
‏‏ثم قال لها "لوك"، "كيف حالك؟"‏‏

38
00:01:39,596 --> 00:01:41,515
‏‏فقالت، "بخير". ثم منحها الوظيفة.‏‏

39
00:01:41,598 --> 00:01:43,517
‏‏‏- ماذا نستخلص من هذا؟‏
‏‏- ماذا تقصدين؟‏‏

40
00:01:43,600 --> 00:01:45,477
‏‏حصلنا على صديق لنا في الداخل.‏‏

41
00:01:45,561 --> 00:01:46,812
‏‏بالتالي، يمكننا الحصول على...‏‏

42
00:01:46,895 --> 00:01:49,147
‏‏‏- أسرار يحتفظ بها هناك.‏
‏‏- زي راقصته.‏‏

43
00:01:49,230 --> 00:01:52,150
‏‏أكياس "جيلي" وزبد وخبز غير طازج.‏‏

44
00:01:52,233 --> 00:01:53,819
‏‏نحصل على ذلك عند البحث في القمامة.‏‏

45
00:01:53,902 --> 00:01:55,070
‏‏سيوفر هذا علينا عناء البحث.‏‏

46
00:01:55,153 --> 00:01:56,613
‏‏‏- أهلاً يا "لوك".‏
‏‏- انظري إلى هذا.‏‏

47
00:01:56,697 --> 00:01:58,198
‏‏من؟ "لاين"؟ إنها نادلة خارقة.‏‏

48
00:01:58,281 --> 00:02:00,784
‏‏‏يمكنها وثب ال"بان كيكس" الشاهقة‏
‏‏في وثبة واحدة.‏‏

49
00:02:00,867 --> 00:02:02,118
‏‏‏- أو "بانس كيك"؟‏
‏‏- مضحك جداً.‏‏

50
00:02:02,202 --> 00:02:05,038
‏‏‏- لن ينجح الأمر.‏
‏‏- ولم لا؟ إنها بارعة.‏‏

51
00:02:05,121 --> 00:02:06,289
‏‏إنها بارعة جداً.‏‏

52
00:02:06,372 --> 00:02:08,625
‏‏‏- اهدأ.‏
‏‏- لا أعرف حتى لم وظفتها.‏‏

53
00:02:08,709 --> 00:02:11,211
‏‏‏- لقد فشلت فشلاً ذريعاً في إجراء المقابلة.‏
‏‏- كنت عصبياً.‏‏

54
00:02:11,294 --> 00:02:13,004
‏‏مرحباً. أتعتني بهذه المائدة يا "لوك"؟‏‏

55
00:02:13,088 --> 00:02:14,297
‏‏أجل.‏‏

56
00:02:14,380 --> 00:02:16,007
‏‏أحتاج إلى الفطير الإنجليزي.‏‏

57
00:02:16,091 --> 00:02:17,300
‏‏عندما حلت فترة سكون...‏‏

58
00:02:17,383 --> 00:02:19,803
‏‏قامت بتنظيف ال"مينيوز" بدون أن أسألها.‏‏

59
00:02:19,886 --> 00:02:21,430
‏‏‏- هل تعني "مينسزيو"؟‏
‏‏- كفي عن ذلك.‏‏

60
00:02:21,513 --> 00:02:23,348
‏‏ليس هذا بالتحدي الكافي. سينتابها الملل.‏‏

61
00:02:23,432 --> 00:02:25,225
‏‏‏- اشتر لها معملاً.‏
‏‏- أو طاولة "فوزبول".‏‏

62
00:02:25,308 --> 00:02:28,019
‏‏‏- يجب أن أجد شيئاً تفعله.‏
‏‏- حصوله على مساعدة يوتره.‏‏

63
00:02:28,103 --> 00:02:30,230
‏‏لم عليك العودة للجامعة مبكراً جداً؟‏‏

64
00:02:30,313 --> 00:02:33,567
‏‏‏- لن تبدأ الفصول قبل يومين.‏
‏‏- لدي الكثير من الأشياء لأقوم بها.‏‏

65
00:02:33,650 --> 00:02:35,360
‏‏وسأنعم بالهدوء بدون شريكات الغرفة.‏‏

66
00:02:35,444 --> 00:02:36,570
‏‏وأين شريكات الغرفة؟‏‏

67
00:02:36,653 --> 00:02:40,741
‏‏‏ذهبت "جانيت" لتسلق الجبل و"تانا" للبيت‏
‏‏و"باريس" للتزلج على الجليد بصحبة خليلها.‏‏

68
00:02:40,824 --> 00:02:43,201
‏‏‏- تتجاهلين أمر الجمع الآن؟‏
‏‏- أجل.‏‏

69
00:02:43,284 --> 00:02:46,663
‏‏‏لم تذكري خليل "باريس" لفترة.‏
‏‏هل كل شيء على ما يرام؟‏‏

70
00:02:46,747 --> 00:02:49,082
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- ماذا؟ أهناك خطب ما؟‏‏

71
00:02:49,875 --> 00:02:53,504
‏‏‏أمر غريب‏
‏‏أن يكون كلاهما منشغلاً بدراسته حقاً...‏‏

72
00:02:53,587 --> 00:02:55,964
‏‏‏هو يدرس في جامعة بعيدة،‏
‏‏لكن علاقتهما على ما يرام.‏‏

73
00:02:56,047 --> 00:02:57,423
‏‏اتصلت بي من على المنحدرات...‏‏

74
00:02:57,508 --> 00:02:59,134
‏‏وبدا وكأنهما يحظيان بمتعة كبيرة.‏‏

75
00:02:59,217 --> 00:03:00,343
‏‏بيض مخفوق، "سيزر".‏‏

76
00:03:00,426 --> 00:03:02,428
‏‏‏- قهوة في هذا الركن يا "لوك".‏
‏‏- حسناً، آسف.‏‏

77
00:03:02,513 --> 00:03:05,181
‏‏‏يا إلهي،‏
‏‏ربما لن ينجح فريق "لاين" و"لوك" هذا.‏‏

78
00:03:05,265 --> 00:03:07,851
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- ماذا سيكون مصير "لوك" في رأيك؟‏‏

79
00:03:07,934 --> 00:03:10,353
‏‏لا أعرف. ربما ستوظفه سلسلة مطاعم.‏‏

80
00:03:10,436 --> 00:03:12,272
‏‏أتساءل إن كان لديه رخصة عربة نقل.‏‏

81
00:03:12,355 --> 00:03:15,692
‏‏‏- قد يفرز القمامة القابلة لإعادة التصنيع.‏
‏‏- تعنين القمامات؟‏‏

82
00:03:18,361 --> 00:03:21,322
‏‏فتيات غيلمور‏‏

83
00:04:11,832 --> 00:04:12,958
‏‏{\an8}هل تعدين؟‏‏

84
00:04:13,083 --> 00:04:15,585
‏‏‏{\an8}أجل، الاجتماع الخاص باختيار قالب‏
‏‏للأماكن العامة...‏‏

85
00:04:15,669 --> 00:04:17,462
‏‏‏{\an8}- تم تأجيله.‏
‏‏- ما من عينات طعام.‏‏

86
00:04:17,587 --> 00:04:20,424
‏‏‏{\an8}- ليست في جدول الأعمال.‏
‏‏- لم أر "سوكي" مرة هذا الشهر...‏‏

87
00:04:20,507 --> 00:04:23,052
‏‏{\an8}إلا وألقت علي التحية بدفع شيء في فمي.‏‏

88
00:04:23,135 --> 00:04:24,511
‏‏{\an8}هل أنت متأكد أنه طعام كل مرة؟‏‏

89
00:04:24,594 --> 00:04:26,721
‏‏‏{\an8}امزحي‏
‏‏ولكن طالما أن ال"جينز" منخفض الوسط...‏‏

90
00:04:26,806 --> 00:04:29,809
‏‏‏{\an8}هو موضة الرجال،‏
‏‏فلا بد أن أبقى ممشوق القوام أو أموت.‏‏

91
00:04:32,770 --> 00:04:34,021
{\an8}‏‏ادخل!‏‏

92
00:04:34,146 --> 00:04:36,606
{\an8}‏‏‏- ما مدى الانخفاض الذي نتحدث عنه؟‏
‏‏- كان يجب أن أزيل الشعر بالشمع.‏‏

93
00:04:36,690 --> 00:04:37,942
‏‏{\an8}انتهى الحديث.‏‏

94
00:04:43,363 --> 00:04:44,448
{\an8}هذا لطيف.‏‏

95
00:04:44,531 --> 00:04:46,408
{\an8}هذا المفضل لي أيضاً. باهظ قليلاً.‏‏

96
00:04:46,491 --> 00:04:48,452
‏‏{\an8}إنه لأمر مدهش أننا دائماً ما نختار الباهظ.‏‏

97
00:04:48,535 --> 00:04:51,163
‏‏‏{\an8}- هلا تحتسون شيئاً؟‏
‏‏- لا.‏‏

98
00:04:51,288 --> 00:04:53,165
‏‏‏{\an8}- أعددت ماء ساخناً للشاي؟‏
‏‏- شاي؟‏‏

99
00:04:53,290 --> 00:04:56,001
‏‏‏{\an8}- تحب ال"إيرل غراي"، أليس كذلك؟‏
‏‏- لو لديك بعض منه.‏‏

100
00:04:56,126 --> 00:04:59,338
‏‏‏{\an8}- لقد أعددته بالفعل. "إيرل غراي".‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

101
00:04:59,463 --> 00:05:01,715
‏‏‏{\an8}- وجرب هذا الكعك.‏
‏‏- كنت أعرف!‏‏

102
00:05:01,799 --> 00:05:04,343
‏‏‏{\an8}- هذا اختبار مذاق.‏
‏‏- أردت رأيك فحسب.‏‏

103
00:05:04,468 --> 00:05:06,887
‏‏‏{\an8}رأيي أنك تحاولين إفساد حياتي الغرامية‏
‏‏بالأكل الدسم.‏‏

104
00:05:06,971 --> 00:05:09,514
‏‏‏- ظننت أنك أعزب.‏
‏‏- ليس باختياري.‏‏

105
00:05:10,640 --> 00:05:13,352
‏‏‏- لقد أيقظت "ديفي" بصياحك.‏
‏‏- هلا تريدين الاطمئنان عليه؟‏‏

106
00:05:13,477 --> 00:05:16,063
‏‏‏- سيكون هنا حالاً.‏
‏‏- يبلغ من العمر شهرين ويمشي؟‏‏

107
00:05:16,146 --> 00:05:18,190
‏‏تفوتني الأحداث الجسام. "توبين"!‏‏

108
00:05:18,315 --> 00:05:19,358
‏‏"توبين"؟‏‏

109
00:05:19,483 --> 00:05:22,361
‏‏‏أهلاً. يجعلني أخرج عن شعوري‏
‏‏هذا الشيء الصغير.‏‏

110
00:05:22,820 --> 00:05:26,031
‏‏‏- إنه ملاك.‏
‏‏- أهلاً يا صغيري.‏‏

111
00:05:26,156 --> 00:05:28,492
‏‏هل أيقظك "ميشال" العجوز الشرير؟‏‏

112
00:05:28,575 --> 00:05:30,702
‏‏يتم استفزازي. كنت أعرف ذلك.‏‏

113
00:05:30,828 --> 00:05:33,038
‏‏أليس لم شمل الفريق ثانية شيئاً رائعاً؟‏‏

114
00:05:33,163 --> 00:05:35,040
‏‏أنا مذهول من الفرح. هل كنت تعرفين؟‏‏

115
00:05:35,165 --> 00:05:37,584
‏‏‏سمعت أن "توبين" قد عاد،‏
‏‏ولكن لم أعرف أنك كنت...‏‏

116
00:05:37,667 --> 00:05:38,793
‏‏مربية الطفل؟‏‏

117
00:05:38,878 --> 00:05:40,754
‏‏حتى يأتي شيئاً أكثر دواماً.‏‏

118
00:05:40,837 --> 00:05:43,382
‏‏أحب "ديفي" هذا الرجل بشدة.‏‏

119
00:05:43,507 --> 00:05:45,092
‏‏إنه الحب من أول نظرة.‏‏

120
00:05:45,175 --> 00:05:48,470
‏‏‏حسناً، حياتي كلها هي الأطفال.‏
‏‏لدي ١١ ابن أخت وأخ.‏‏

121
00:05:48,553 --> 00:05:50,764
‏‏‏- يا للروعة!‏
‏‏- يا لسعادتك.‏‏

122
00:05:50,847 --> 00:05:54,434
‏‏‏- سمعنا أنك قد انتقلت يا "توبين".‏
‏‏- نعم. بعد أن احترق نزل "إنديبندنس".‏‏

123
00:05:54,518 --> 00:05:57,396
‏‏‏انتقلت إلى "يوتا"‏
‏‏لما سمعت عن كثرة الوظائف فيها...‏‏

124
00:05:57,521 --> 00:05:58,730
‏‏للمورمونيين الدؤوبين.‏‏

125
00:05:58,855 --> 00:06:00,107
‏‏لم أكن أعرف أنك مورموني.‏‏

126
00:06:00,190 --> 00:06:03,527
‏‏‏لم أكن من قبل، ولكنني اعتنقت مذهبهم.‏
‏‏تطلب الأمر وقتاً كثيراً.‏‏

127
00:06:03,610 --> 00:06:05,529
‏‏ولم أكن أعلم بأمر الخمر.‏‏

128
00:06:05,612 --> 00:06:08,073
‏‏‏- هم مشهورون بامتناعهم عن الخمر.‏
‏‏- وعن القهوة أيضاً.‏‏

129
00:06:08,198 --> 00:06:10,784
‏‏‏جوقة المرتلين رائعة،‏
‏‏ولكن الملابس الداخلية مضحكة.‏‏

130
00:06:10,867 --> 00:06:11,994
‏‏ولكن لم يستمر الأمر.‏‏

131
00:06:12,077 --> 00:06:14,121
‏‏ثم نادى علي من الطريق واقترح هذا الأمر.‏‏

132
00:06:14,204 --> 00:06:17,416
‏‏‏- يا للروعة.‏
‏‏- أرى أنك تجربين الكعك.‏‏

133
00:06:17,541 --> 00:06:20,127
‏‏أليست قطعاً من الجنة على هيئة كعك؟‏‏

134
00:06:20,210 --> 00:06:21,336
‏‏رائعة.‏‏

135
00:06:21,420 --> 00:06:24,131
‏‏‏وستكون في منتهى الروعة‏
‏‏في الفطور أيضاً مع ال"كابتشينو".‏‏

136
00:06:24,214 --> 00:06:26,758
‏‏لم يخطر هذا ببالي. يا لها من فكرة عظيمة.‏‏

137
00:06:26,883 --> 00:06:27,927
‏‏لقد خطرت لي.‏‏

138
00:06:28,052 --> 00:06:30,637
‏‏‏قد تقدمينها على الطبق الأخضر‏
‏‏الذي اشتريناه.‏‏

139
00:06:30,720 --> 00:06:33,640
‏‏‏- تناسق الألوان سيكون لطيفاً.‏
‏‏- هل ذهبتما للتسوق معاً؟‏‏

140
00:06:33,723 --> 00:06:37,269
‏‏‏أجل، أثرت اهتمام "سوكي" لمكان‏
‏‏تباع فيه أدوات مطبخ صعب العثور عليها.‏‏

141
00:06:37,394 --> 00:06:40,522
‏‏‏ووجدت أيضاً بعض مواقع الإنترنت‏
‏‏التي أود أن أنصحك بها يا "لورلاي".‏‏

142
00:06:40,605 --> 00:06:43,150
‏‏‏قضيت وقتاً طويلًا في تصفح الإنترنت‏
‏‏حين كنت مورمونياً.‏‏

143
00:06:43,233 --> 00:06:44,443
‏‏لم يكن هناك شيئاً آخر أفعله.‏‏

144
00:06:44,568 --> 00:06:48,238
‏‏‏المعذرة،‏
‏‏أليس هذا الاجتماع مخصص لموظفي النزل فقط؟‏‏

145
00:06:49,239 --> 00:06:50,699
‏‏لا عليك أيها الطفل الصغير.‏‏

146
00:06:50,782 --> 00:06:53,160
‏‏أحسب أن صوتك يصل لطبقة تجرح أذنيه.‏‏

147
00:06:53,243 --> 00:06:55,829
‏‏لصوتي نفس الطبقة التى لأي أحد آخر.‏‏

148
00:06:56,121 --> 00:06:58,958
‏‏‏- "ميشال" يكره الأطفال.‏
‏‏- أنا لا أكرههم.‏‏

149
00:06:59,083 --> 00:07:00,960
‏‏‏- حسناً، الأطفال يكرهونك.‏
‏‏- لا يكرهونني.‏‏

150
00:07:01,085 --> 00:07:03,295
‏‏كل ما قلته هو أن لدينا وقت محدود...‏‏

151
00:07:03,420 --> 00:07:05,965
‏‏لثلاثتنا، ولا يمكن أن نهدره...‏‏

152
00:07:06,090 --> 00:07:07,466
‏‏ثلاثتنا، وهو يقاطعنا.‏‏

153
00:07:07,591 --> 00:07:09,343
‏‏لست أقاطعكم يا "ميشال".‏‏

154
00:07:09,509 --> 00:07:12,221
‏‏‏ولكن الحقيقة هي‏
‏‏أنه أينما ذهبت "سوكي"، يذهب الطفل...‏‏

155
00:07:12,304 --> 00:07:15,057
‏‏وأينما ذهب الطفل أذهب أنا. إنها وظيفتي.‏‏

156
00:07:15,140 --> 00:07:18,810
‏‏‏حتى أننا أطلقنا دعابة.‏
‏‏"الطفل لديه اجتماع اليوم".‏‏

157
00:07:21,146 --> 00:07:23,648
‏‏‏- يروق لي ذلك.‏
‏‏- ونحن أيضاً.‏‏

158
00:07:23,773 --> 00:07:27,777
‏‏‏- أتريد كوباً من الشاي يا "توبين"؟‏
‏‏- قليلا من "لابسانغ أولونغ" فحسب.‏‏

159
00:07:31,823 --> 00:07:33,450
‏‏‏- عرفت ذلك؟‏
‏‏- نعم، عرفت.‏‏

160
00:07:33,533 --> 00:07:35,577
‏‏‏- بالله عليك!‏
‏‏- الكل يعرف.‏‏

161
00:07:35,660 --> 00:07:37,246
‏‏‏- وهل عرفت؟‏
‏‏- بالطبع عرفت.‏‏

162
00:07:37,329 --> 00:07:38,956
‏‏إذن عرف كل أهل الأرض جميعاً...‏‏

163
00:07:39,039 --> 00:07:42,001
‏‏‏- أن جمع "كول دي ساك" هو "كولس دي ساك"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

164
00:07:42,126 --> 00:07:44,836
‏‏‏حسناً. المغنية "ماريا كاري"‏
‏‏بصحبة أصدقائها في الخارج...‏‏

165
00:07:44,962 --> 00:07:46,213
‏‏واحتست كأسين من الخمر.‏‏

166
00:07:46,296 --> 00:07:48,298
‏‏ثم ألقت نظرة من على السطح وقالت،‏‏

167
00:07:48,382 --> 00:07:51,051
‏‏"انظروا لكل هذه ال"كولس دي ساك"؟‏‏

168
00:07:51,135 --> 00:07:53,012
‏‏‏- ولم هم على السطح؟‏
‏‏- لأن البار هناك.‏‏

169
00:07:53,137 --> 00:07:54,972
‏‏‏- كيف كنت تقولينها؟‏
‏‏- "كول دي ساكس".‏‏

170
00:07:55,055 --> 00:07:56,515
‏‏ولم يصححها لك أحد؟‏‏

171
00:07:56,640 --> 00:07:58,517
‏‏لا، لأن هكذا يجب أن تقال.‏‏

172
00:07:58,642 --> 00:08:02,062
‏‏‏حتى ولو كانت نحوياً خطأ،‏
‏‏يجب أن تنطق بهذا الشكل.‏‏

173
00:08:02,146 --> 00:08:04,856
‏‏‏- تغاضي عن هذا الأمر يا أمي.‏
‏‏- لن أتغاضى عنه قط.‏‏

174
00:08:04,982 --> 00:08:06,108
‏‏هل هناك من حلو؟‏‏

175
00:08:06,191 --> 00:08:08,235
‏‏أجل، لدينا مفاجأة خاصة لكما بخصوص الحلو.‏‏

176
00:08:08,318 --> 00:08:10,445
‏‏‏- لقد أحضرناها من "سويسرا".‏
‏‏- عنزة جبلية؟‏‏

177
00:08:10,529 --> 00:08:12,656
‏‏‏- أفضل من العنزة.‏
‏‏- لنذهب لغرفة المعيشة.‏‏

178
00:08:12,739 --> 00:08:15,575
‏‏‏- حلو من "سويسرا".‏
‏‏- أرض الشوكولاته.‏‏

179
00:08:15,742 --> 00:08:18,787
‏‏‏- ستروق لكما.‏
‏‏- أهو بحلاوة ال"توبليرون"؟‏‏

180
00:08:18,870 --> 00:08:20,914
‏‏أحلى منه.‏‏

181
00:08:23,500 --> 00:08:24,584
‏‏ما هو؟‏‏

182
00:08:24,668 --> 00:08:26,753
‏‏‏- كعكة اللوز.‏
‏‏- كعكة اللوز؟‏‏

183
00:08:27,671 --> 00:08:32,384
‏‏‏أحلى كعكة لوز في "أوروبا" كلها،‏
‏‏صنعتها راهبات في دير.‏‏

184
00:08:32,509 --> 00:08:35,262
‏‏‏قمنا بجولة في ديرهم الذي‏
‏‏يشبه دير "صوت الموسيقى" تماماً.‏‏

185
00:08:35,345 --> 00:08:36,930
‏‏‏- ماذا عن الشوكولاته؟‏
‏‏- أية شوكولاته؟‏‏

186
00:08:37,014 --> 00:08:38,973
‏‏لقد قارنته بال"توبليرون". وهذا شوكولاته.‏‏

187
00:08:39,058 --> 00:08:40,392
‏‏أنت من ذكرت ال"توبليرون".‏‏

188
00:08:40,517 --> 00:08:42,727
‏‏‏لقد قلت إنها أحلى من ذلك‏
‏‏لأنني أحسب أنها كذلك.‏‏

189
00:08:42,852 --> 00:08:45,980
‏‏‏- كعكة اللوز من الحلوى. وأنت تحبين الحلوى.‏
‏‏- كعكة اللوز ليست حلوى.‏‏

190
00:08:46,065 --> 00:08:49,901
‏‏‏إنها مادة فريدة من نوعها،‏
‏‏مثل ال"فيلفيتا" أو ال"بلوتونيوم".‏‏

191
00:08:50,027 --> 00:08:51,695
‏‏‏- ألن تجربينها حتى؟‏
‏‏- سأتغاضى عن ذلك.‏‏

192
00:08:51,778 --> 00:08:53,988
‏‏‏- سأجربها.‏
‏‏- تناولي التي عليها خنزير صغير.‏‏

193
00:08:54,073 --> 00:08:55,240
‏‏شكراً لك.‏‏

194
00:08:55,365 --> 00:08:58,368
‏‏لقد أحضرنا الخنازير لك والأرنب لأمك.‏‏

195
00:08:59,411 --> 00:09:01,788
‏‏‏- هل أحضرتم لي أرانب؟‏
‏‏- إنه لصاحب نصيبها الآن.‏‏

196
00:09:01,871 --> 00:09:03,623
‏‏لا. سأجرب التي عليها الأرنب.‏‏

197
00:09:03,707 --> 00:09:07,086
‏‏‏- لا تضغطي على نفسك.‏
‏‏- لا أفعل. أريد الأرنب. أعطني واحداً.‏‏

198
00:09:07,961 --> 00:09:09,296
‏‏لذيذ.‏‏

199
00:09:09,713 --> 00:09:11,881
‏‏هؤلاء الراهبات ماهرات.‏‏

200
00:09:12,632 --> 00:09:14,926
‏‏‏- ومن يكون الطارق الآن؟‏
‏‏- ربما "جايسون".‏‏

201
00:09:15,052 --> 00:09:17,846
‏‏‏فقد قال إنه سيحضر شيئاً‏
‏‏وهو في طريق العودة من المطار.‏‏

202
00:09:17,929 --> 00:09:19,931
‏‏‏- في وسط العشاء؟‏
‏‏- لن يطول بقاؤه.‏‏

203
00:09:20,057 --> 00:09:22,642
‏‏‏فهو قد يكون متعباً،‏
‏‏فالرحلة من "أستراليا" منهكة.‏‏

204
00:09:22,726 --> 00:09:24,061
‏‏"جايسون"، مرحباً بعودتك.‏‏

205
00:09:24,144 --> 00:09:28,065
‏‏‏- لم أقصد أن أقاطع أمسيتكم.‏
‏‏- لا. تبدو في خير حال.‏‏

206
00:09:28,482 --> 00:09:31,568
‏‏‏- انظري إليه يا "إميلي".‏
‏‏- يبدو في أحسن حال. أهلاً "جايسون".‏‏

207
00:09:31,651 --> 00:09:34,154
‏‏‏- أهلاً "إميلي".‏
‏‏- لقد قابلت "لورلاي" و"روري".‏‏

208
00:09:34,238 --> 00:09:36,823
‏‏‏- أجل، وتسعدني رؤيتكما مجدداً.‏
‏‏- ونحن أيضاً.‏‏

209
00:09:37,241 --> 00:09:40,160
‏‏‏ها هي الأوراق يا "ريتشارد"،‏
‏‏وليست في حاجة للتوثيق.‏‏

210
00:09:40,244 --> 00:09:42,912
‏‏هذا كرم بالغ منك. رائع.‏‏

211
00:09:42,996 --> 00:09:47,084
‏‏‏- إذن يا أمي قد يرغب ضيفنا في...‏
‏‏- أترغب في بعض من كعك اللوز يا "جايسون"؟‏‏

212
00:09:47,834 --> 00:09:50,087
‏‏أرغب؟ أنا أحب كعك اللوز.‏‏

213
00:09:50,170 --> 00:09:52,839
‏‏‏تناول بقدر ما تستطيع‏
‏‏وضع المزيد في فوطة المائدة...‏‏

214
00:09:52,922 --> 00:09:55,925
‏‏‏ولكن ليس في الفوطة‏
‏‏التي بصقت فيها "لورلاي" قطعتها.‏‏

215
00:09:59,971 --> 00:10:01,681
‏‏لذيذ.‏‏

216
00:10:01,973 --> 00:10:04,684
‏‏‏علي أن أنصرف.‏
‏‏أسعدتني رؤيتكما مجدداً.‏‏

217
00:10:04,976 --> 00:10:06,728
‏‏ليس عليك مرافقتي إلى الخارج يا "ريتشارد".‏‏

218
00:10:06,811 --> 00:10:08,647
‏‏حسناً، أراك غداً.‏‏

219
00:10:09,606 --> 00:10:12,734
‏‏‏لا بد وأنه كان يتجول في الريف طوال الوقت.‏
‏‏فهو يبدو في حال رائع.‏‏

220
00:10:12,817 --> 00:10:15,320
‏‏معذرة. علي أن أمشط شعري.‏‏

221
00:10:15,445 --> 00:10:16,655
‏‏سأعود حالاً.‏‏

222
00:10:17,030 --> 00:10:19,283
‏‏هل ابتلعت كعكة اللوز بعد؟‏‏

223
00:10:30,169 --> 00:10:33,046
‏‏‏- ألو؟‏
‏‏- إذن فقد عدت.‏‏

224
00:10:33,297 --> 00:10:35,549
‏‏بشحمي ولحمي.‏‏

225
00:10:37,801 --> 00:10:40,179
‏‏‏- هل كانت "أستراليا" جيدة؟‏
‏‏- جيدة جداً. لكن حارة.‏‏

226
00:10:40,304 --> 00:10:42,722
‏‏وهل أحكمت القبض على الكنيغر، يا فتى؟‏‏

227
00:10:44,141 --> 00:10:48,353
‏‏‏لا، احتسيت الكثير من الجعة‏
‏‏وفكرت فيك كثيراً وحسب.‏‏

228
00:10:48,478 --> 00:10:49,563
‏‏هذا لطف منك.‏‏

229
00:10:49,646 --> 00:10:51,856
‏‏‏- ومتى سنتقابل مجدداً؟‏
‏‏- متى تريد؟‏‏

230
00:10:51,981 --> 00:10:53,650
‏‏‏- ماذا عن الآن؟‏
‏‏- عفوي جداً.‏‏

231
00:10:53,733 --> 00:10:55,444
‏‏‏- ماذا عن ليلة الاثنين؟‏
‏‏- لم؟‏‏

232
00:10:55,527 --> 00:10:57,654
‏‏‏- للعشاء وما إلى ذلك.‏
‏‏- يبدو جيداً، وما إلى ذلك.‏‏

233
00:10:57,737 --> 00:10:58,863
‏‏‏- سأتصل بك.‏
‏‏- حسناً.‏‏

234
00:10:58,988 --> 00:11:00,574
‏‏وماذا ستفعل بكعك اللوز؟‏‏

235
00:11:00,657 --> 00:11:03,743
‏‏لا أعرف. كنت سأتخلص منه في الطريق...‏‏

236
00:11:03,827 --> 00:11:05,204
‏‏ولكن هل هذا سليم بيئياً؟‏‏

237
00:11:05,329 --> 00:11:06,538
‏‏لا أظن كعك اللوز قابل للتحلل.‏‏

238
00:11:06,663 --> 00:11:09,333
‏‏سأقدمها فحسب لمن لا أحبهم من العملاء.‏‏

239
00:11:10,500 --> 00:11:12,211
‏‏‏- وداعاً.‏
‏‏- سأراك الأثنين.‏‏

240
00:11:13,587 --> 00:11:15,380
‏‏كدت أنتهي من إصلاح المدفأة يا شابة.‏‏

241
00:11:15,505 --> 00:11:16,590
‏‏لسنا في عجلة.‏‏

242
00:11:16,673 --> 00:11:19,175
‏‏كنت ذكية. حضرت مبكراً قبل الازدحام.‏‏

243
00:11:19,259 --> 00:11:20,927
‏‏أردت فحسب القيام بعدة أشياء باكراً.‏‏

244
00:11:21,010 --> 00:11:23,763
‏‏أحب حرم الجامعة عندما يكون شاغراً هكذا.‏‏

245
00:11:23,847 --> 00:11:24,931
‏‏هدوء تام.‏‏

246
00:11:25,265 --> 00:11:27,934
‏‏‏- والثلج رائع أيضاً.‏
‏‏- نعم رائع جداً.‏‏

247
00:11:28,017 --> 00:11:30,770
‏‏هناك شيء سحري بخصوص هذا الحرم.‏‏

248
00:11:31,438 --> 00:11:34,733
‏‏‏سأكون قد قضيت 23 عاماً هنا حتى آب القادم‏
‏‏ولم أشعر بالسأم قط.‏‏

249
00:11:34,858 --> 00:11:37,110
‏‏لقد تخرج رؤساء من هذه الجامعة.‏‏

250
00:11:37,193 --> 00:11:38,445
‏‏‏- هل أنت على ما يرام؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

251
00:11:38,528 --> 00:11:40,280
‏‏‏- هل أنت بخير؟‏
‏‏- أجل.‏‏

252
00:11:40,697 --> 00:11:43,116
‏‏أنا... أجل، شكراً.‏‏

253
00:11:46,911 --> 00:11:49,956
‏‏‏- "روري".‏
‏‏- أهلاً يا "باريس". لقد عدت باكراً.‏‏

254
00:11:50,039 --> 00:11:52,459
‏‏‏- لقد عدت أنت باكراً.‏
‏‏- لدي ما أقوم به.‏‏

255
00:11:52,542 --> 00:11:54,919
‏‏‏- كيف كانت رحلتك؟‏
‏‏- رائعة. حسبت أن أرجع هنا باكراً.‏‏

256
00:11:55,044 --> 00:11:56,421
‏‏وأنا أيضاً. أين أغراضك؟‏‏

257
00:11:56,546 --> 00:11:58,131
‏‏‏- حسناً، لقد أتيت هنا باكراً.‏
‏‏- أعرف.‏‏

258
00:11:58,214 --> 00:12:01,009
‏‏‏باكراً هذا الصباح، وقد رتبت أغراضي‏
‏‏وذهبت لزيارة والدتي.‏‏

259
00:12:01,092 --> 00:12:02,552
‏‏‏- هل هي بخير؟‏
‏‏- لم تكن هناك.‏‏

260
00:12:02,636 --> 00:12:05,430
‏‏‏- يبلغك "جيمي" تحياته.‏
‏‏- جيد. بلغيه تحياتي أيضاً.‏‏

261
00:12:05,639 --> 00:12:06,806
‏‏إذن، فقد حظيتما بالمتعة؟‏‏

262
00:12:06,890 --> 00:12:09,268
‏‏‏- أخبرتك بذلك في الهاتف.‏
‏‏- وبعد ذلك؟‏‏

263
00:12:09,393 --> 00:12:12,312
‏‏‏بالطبع، فالمنتجع كان جميلاً‏
‏‏ويعج بالمشاهير.‏‏

264
00:12:12,396 --> 00:12:14,314
‏‏أمثال "هاريسون فورد" و"كاليستا فلوكارت".‏‏

265
00:12:14,398 --> 00:12:16,275
‏‏‏- تبادلا قبلات حارة على الملأ.‏
‏‏- يتحابان.‏‏

266
00:12:16,400 --> 00:12:18,777
‏‏كانت تدغدغه وهو يقهقه. كان منظراً بذيئاً.‏‏

267
00:12:18,902 --> 00:12:19,986
‏‏لكل طريقته.‏‏

268
00:12:20,069 --> 00:12:22,030
‏‏‏- سأفسح لك الطريق.‏
‏‏- لست في طريقي.‏‏

269
00:12:22,113 --> 00:12:23,990
‏‏‏- سأفسح لك الطريق.‏
‏‏- لست في طريقي.‏‏

270
00:12:24,073 --> 00:12:26,117
‏‏‏- سأمكث هنا فحسب.‏
‏‏- جيد.‏‏

271
00:12:39,797 --> 00:12:42,632
‏‏انتهى المشهد. تباً.‏‏

272
00:12:57,690 --> 00:13:01,068
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- يا إلهي! "روري"! أعلني عن نفسك!‏‏

273
00:13:01,151 --> 00:13:04,947
‏‏‏- أكنت تكنسين القاذورات إلى أسفل الحوض؟‏
‏‏- لا أنا أكنس الفتات إلى أسفل الحوض.‏‏

274
00:13:05,030 --> 00:13:06,114
‏‏تفتقرين إلى النظافة.‏‏

275
00:13:06,198 --> 00:13:08,616
‏‏‏وهل علمت ذلك الآن فقط؟‏
‏‏لم أنت هنا على أية حال؟‏‏

276
00:13:08,701 --> 00:13:10,118
‏‏شكاءة وقذرة.‏‏

277
00:13:10,493 --> 00:13:13,455
‏‏ظننت أنك ستقضين وقتاً بمفردك في الجامعة.‏‏

278
00:13:13,538 --> 00:13:15,708
‏‏طغت "باريس" على هذا الوقت فجأة.‏‏

279
00:13:15,833 --> 00:13:17,500
‏‏"باريس" تنزلق على الجليد مع "جيمي".‏‏

280
00:13:17,625 --> 00:13:20,503
‏‏‏"باريس" لا تنزلق على الجليد،‏
‏‏وهي ليست بصحبة "جيمي".‏‏

281
00:13:20,628 --> 00:13:21,714
‏‏بمعنى؟‏‏

282
00:13:21,839 --> 00:13:24,341
‏‏هناك حلوى أرانب عيد الفصح بالأسفل هنا.‏‏

283
00:13:24,466 --> 00:13:27,427
‏‏‏لا، ماذا قصدت بأن "باريس"‏
‏‏لم تكن بصحبة "جيمي"؟‏‏

284
00:13:27,510 --> 00:13:28,846
‏‏ترافق "باريس" شخصاً آخر.‏‏

285
00:13:28,971 --> 00:13:31,264
‏‏‏- حقاً؟ طبيب نفسي؟‏
‏‏- أستاذ جامعة.‏‏

286
00:13:31,348 --> 00:13:33,016
‏‏‏- من جامعة "يال"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

287
00:13:34,517 --> 00:13:36,436
‏‏"روري"، لم تكشفي لي عن كل شيء.‏‏

288
00:13:36,519 --> 00:13:37,645
‏‏إن الأمر في منتهى الغرابة.‏‏

289
00:13:37,730 --> 00:13:40,565
‏‏لحظة تكون في غرام "جيمي"، ولحظة أخرى...‏‏

290
00:13:40,690 --> 00:13:42,818
‏‏تقبل أستاذاً في ركن مظلم.‏‏

291
00:13:42,901 --> 00:13:44,027
‏‏هل رأيتهما يمارسان الجنس؟‏‏

292
00:13:44,152 --> 00:13:46,696
‏‏كان هناك متسع لكل الناس.‏‏

293
00:13:47,364 --> 00:13:49,324
‏‏لا أصدق أن "باريس" تضاجع رجلاً كبيراً.‏‏

294
00:13:49,407 --> 00:13:51,994
‏‏‏ومن قال مضاجعة؟ لم أقل ذلك.‏
‏‏لقد قلت قبلات، هذا كل شيء.‏‏

295
00:13:52,077 --> 00:13:53,536
‏‏بالله عليك يا "روري".‏‏

296
00:13:53,661 --> 00:13:57,332
‏‏‏عندما تواعدين رجلاً كبيراً،‏
‏‏فأنت تقومين بما يفعلون.‏‏

297
00:13:57,415 --> 00:14:00,502
‏‏‏إذن ما المرحلة السنية‏
‏‏التي نتكلم عنها هنا، 35 أو 40؟‏‏

298
00:14:00,710 --> 00:14:02,963
‏‏45؟ 46؟‏‏

299
00:14:03,046 --> 00:14:04,757
‏‏47؟ 47 ونصف؟ 48؟‏‏

300
00:14:04,882 --> 00:14:06,383
‏‏- 60!
‏‏- ماذا؟ اخرسي!‏‏

301
00:14:06,508 --> 00:14:08,635
‏‏‏- كان يذهب إلى الجامعة مع جدي.‏
‏‏- 60؟‏‏

302
00:14:08,718 --> 00:14:10,678
‏‏يوم تعارفهما، كنا نتاول الغداء.‏‏

303
00:14:10,763 --> 00:14:12,472
‏‏فمر بجانبنا. وعرفهما جدي على بعضهما.‏‏

304
00:14:12,555 --> 00:14:15,225
‏‏‏وأرادت هي أن تجري مقابلة معه،‏
‏‏وقد حصلت على ذلك كما يبدو.‏‏

305
00:14:15,350 --> 00:14:17,352
‏‏‏- 60؟ 60 بالضبط؟‏
‏‏- أمي.‏‏

306
00:14:17,435 --> 00:14:18,520
‏‏آسفة. هذا...‏‏

307
00:14:18,603 --> 00:14:21,106
‏‏والآن أعرف من المراهقة التالية.‏‏

308
00:14:21,231 --> 00:14:22,315
‏‏وهذا مزعج جداً.‏‏

309
00:14:22,399 --> 00:14:24,317
‏‏وهي تكتم الأمر عني. فليس مفروضاً أن أعرف.‏‏

310
00:14:24,401 --> 00:14:26,653
‏‏‏يُفترض أن أعرف أنها مع "جيمي"،‏
‏‏وهي لم تكن كذلك.‏‏

311
00:14:26,737 --> 00:14:28,071
‏‏‏- هل أنت متأكدة؟‏
‏‏- لا.‏‏

312
00:14:28,196 --> 00:14:30,866
‏‏‏- مكيدة.‏
‏‏- لا أحب المكائد. ولا أريدها.‏‏

313
00:14:30,949 --> 00:14:34,244
‏‏يروق لي "جيمي"، فهو شخص لطيف وفتى صبور.‏‏

314
00:14:34,369 --> 00:14:36,204
‏‏ولا يجب أن تعامله "باريس" بهذه الطريقة.‏‏

315
00:14:36,288 --> 00:14:39,207
‏‏‏إن أحبت هي شخصاً آخر،‏
‏‏فلن يكون بوسعك عمل شيء يا حبيبتي.‏‏

316
00:14:39,291 --> 00:14:42,085
‏‏‏- لنتذكر "دين" جميعاً.‏
‏‏- ليس هذا ما حدث مع "دين".‏‏

317
00:14:42,210 --> 00:14:44,922
‏‏‏- لم أخن "دين" مع رجل عجوز.‏
‏‏- وهل الرجل العجوز متزوج؟‏‏

318
00:14:45,047 --> 00:14:47,257
‏‏كان متزوجاً وله أولاد كبار. وهو روائي.‏‏

319
00:14:47,382 --> 00:14:49,009
‏‏وكيف ستتصرف الجامعة إن علمت بهذا؟‏‏

320
00:14:49,092 --> 00:14:50,385
‏‏أجل، وماذا عن ذلك؟‏‏

321
00:14:50,468 --> 00:14:53,430
‏‏هذا الشخص يخاطر بكل شيء، بوظيفته وبسمعته.‏‏

322
00:14:53,555 --> 00:14:55,682
‏‏ولكنه سيحتفظ ب"باريس" دائماً.‏‏

323
00:14:55,766 --> 00:14:57,434
‏‏متى ظهرت موهبة الأداء التمثيلي هذه؟‏‏

324
00:14:57,559 --> 00:14:59,770
‏‏‏كلن لدي شعور أن الفرصة ستسنح‏
‏‏لتظهر الموهبة.‏‏

325
00:14:59,895 --> 00:15:01,563
‏‏ربما مرحلة ولن تدوم.‏‏

326
00:15:01,646 --> 00:15:03,398
‏‏أجل، والرجل أيضاً لن يدوم.‏‏

327
00:15:05,442 --> 00:15:06,568
‏‏آلو؟‏‏

328
00:15:07,444 --> 00:15:10,781
‏‏ماذا؟ "ميشال"؟ اهدأ.‏‏

329
00:15:10,906 --> 00:15:14,117
‏‏‏لا أفهمك‏
‏‏عندما تصرخ بهذه الطريقة الهستيرية.‏‏

330
00:15:14,242 --> 00:15:16,286
‏‏حسناً، ماذا أنت...‏‏

331
00:15:17,287 --> 00:15:19,539
‏‏حسناً، سأوافيك حالاً. وداعاً.‏‏

332
00:15:19,622 --> 00:15:21,333
‏‏‏- علي أن أنصرف.‏
‏‏- لم؟ ما الأمر؟‏‏

333
00:15:21,458 --> 00:15:22,960
‏‏‏- "ميشال" مذعور.‏
‏‏- لم؟‏‏

334
00:15:23,085 --> 00:15:24,752
‏‏لا أعرف. هل ستبقين حتى أعود؟‏‏

335
00:15:24,837 --> 00:15:25,921
‏‏إن لم يكن لديك مانع.‏‏

336
00:15:26,004 --> 00:15:28,090
‏‏بدأت "باريس" في صنع الفخار عندما انصرفت.‏‏

337
00:15:28,173 --> 00:15:31,468
‏‏‏- سأحضر طعاماً صينياً.‏
‏‏- أو قد نأكل ما تحت الحوض.‏‏

338
00:15:31,593 --> 00:15:33,553
‏‏‏- نعم، خفة الدم.‏
‏‏- احضري فطائر البيض.‏‏

339
00:15:33,636 --> 00:15:36,849
‏‏‏حسناً، انتبهي فحسب،‏
‏‏فالمسنون لا يحبون من يأمرهم.‏‏

340
00:15:36,974 --> 00:15:39,893
‏‏تأخرت كثيراً! لم؟ هل احتجت لاستئجار طائرة؟‏‏

341
00:15:39,977 --> 00:15:41,769
‏‏‏- لقد حضرت بسرعة...‏
‏‏- ادخلي...‏‏

342
00:15:41,854 --> 00:15:43,814
‏‏‏- ما الأمر؟‏
‏‏- أسرعي الخطى، من فضلك.‏‏

343
00:15:43,939 --> 00:15:46,984
‏‏‏- هل "سوكي" هنا؟‏
‏‏- ذهبت لتشاهد فيلماً بصحبة المزارع.‏‏

344
00:15:47,109 --> 00:15:49,319
‏‏‏- وهل يعرفان أنك هنا؟‏
‏‏- نعم، يعرفان.‏‏

345
00:15:49,444 --> 00:15:51,822
‏‏‏- ويوافقان على ذلك؟‏
‏‏- سنرى.‏‏

346
00:15:52,697 --> 00:15:55,033
‏‏توقف. ما الأمر؟ لم نحن في غرفة النوم؟‏‏

347
00:15:55,158 --> 00:15:57,327
‏‏‏- عرضت أن أجالس الطفل.‏
‏‏- معذرة، ماذا فعلت؟‏‏

348
00:15:57,452 --> 00:16:00,247
‏‏‏سمعت "سوكي" تتحدث إلى زوجها‏
‏‏عن رغبتها في الخروج...‏‏

349
00:16:00,330 --> 00:16:03,041
‏‏‏ولم يكن هناك من يعتني بالطفل،‏
‏‏فعرضت أنا أعتني بهذا الشيء.‏‏

350
00:16:03,166 --> 00:16:04,960
‏‏‏- هذا الشيء؟‏
‏‏- أقصد الاعتناء به هو.‏‏

351
00:16:05,043 --> 00:16:07,170
‏‏‏- وسمحت لك بذلك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

352
00:16:07,295 --> 00:16:09,797
‏‏‏لقد أتيت، ولحظة ما غادرت،‏
‏‏بدأ هذا الشيء يبكي.‏‏

353
00:16:09,882 --> 00:16:11,424
‏‏‏- هذا الشيء؟‏
‏‏- بدأ يبكي. ولم يتوقف.‏‏

354
00:16:11,508 --> 00:16:12,634
‏‏وفعلت كل ما بوسعي.‏‏

355
00:16:12,717 --> 00:16:14,386
‏‏جعلته يقفز وهززته ورميته في الهواء.‏‏

356
00:16:14,511 --> 00:16:15,846
‏‏‏- والتقطت هذا الشيء.‏
‏‏- هذا الشيء؟‏‏

357
00:16:15,971 --> 00:16:18,765
‏‏اللعنة! أقصد التقطه هو، ولكن لم يجد ذلك.‏‏

358
00:16:18,849 --> 00:16:21,518
‏‏‏لم يتوقف عن البكاء.‏
‏‏وأخيراً اخترعت له لعبة.‏‏

359
00:16:21,643 --> 00:16:23,603
‏‏‏- ما نوع اللعبة؟‏
‏‏- أطلقت عليها "فطيرة الطفل".‏‏

360
00:16:23,686 --> 00:16:26,064
‏‏‏- لا أظن أنني أعرفها.‏
‏‏- إنها لعبة بسيطة تماماً.‏‏

361
00:16:26,189 --> 00:16:30,235
‏‏‏تجلسين على الأرض‏
‏‏وتبدئين في لف الطفل في بطانية...‏‏

362
00:16:30,360 --> 00:16:33,363
‏‏ثم تبدئين في فكه ثم لفه جيئة وذهاباً.‏‏

363
00:16:33,488 --> 00:16:36,199
‏‏هو أحبها، ولم يبك.‏‏

364
00:16:36,324 --> 00:16:38,952
‏‏بل أخذ يضحك ويقهقه. كانت أسعد لحظات حياته.‏‏

365
00:16:39,036 --> 00:16:42,580
‏‏وعندما قمت بفكه بشدة قليلاً...‏‏

366
00:16:42,705 --> 00:16:45,625
‏‏تدحرج تحت الفراش وانحشر.‏‏

367
00:16:45,708 --> 00:16:46,919
‏‏يا إلهي!‏‏

368
00:16:47,044 --> 00:16:49,421
‏‏حاولت إخراجه، ولكن لم يلتقط الخيط.‏‏

369
00:16:49,546 --> 00:16:51,423
‏‏ثم خلد إلى النوم. وخفت أن أوقظه...‏‏

370
00:16:51,548 --> 00:16:52,883
‏‏فيبدأ بالصراخ مجدداً.‏‏

371
00:16:53,008 --> 00:16:55,218
‏‏‏لا أصدق أنك قمت بدحرجة "ديفي"‏
‏‏إلى أسفل الفراش.‏‏

372
00:16:55,343 --> 00:16:57,095
‏‏‏- "ديفي"؟‏
‏‏- أجل، "ديفي"، ابن "سوكي".‏‏

373
00:16:57,220 --> 00:16:59,014
‏‏‏- كنت أناديه ب"ترومان".‏
‏‏- لم؟‏‏

374
00:16:59,097 --> 00:17:01,349
‏‏‏- حسبت أن هذا اسمه.‏
‏‏- من أين أتيت بهذا الاسم؟‏‏

375
00:17:01,433 --> 00:17:04,019
‏‏لقد سمعته خطأً. أتخالينه سيستخدم ذلك ضدي؟‏‏

376
00:17:04,102 --> 00:17:07,522
‏‏‏الرجل الذي دحرجته أسفل الفراش؟‏
‏‏لا، أظنك على ما يرام.‏‏

377
00:17:07,605 --> 00:17:09,774
‏‏يا إلهي، إنه نائم حقاً. يبدو مسالماً جداً.‏‏

378
00:17:09,900 --> 00:17:13,403
‏‏‏- أرأيت؟ جعلته سعيداً.‏
‏‏- نحتاج لرفع الفراش لتخليصه.‏‏

379
00:17:14,612 --> 00:17:16,448
‏‏‏- ماذا تفعل؟‏
‏‏- سأخلع قميصي.‏‏

380
00:17:16,573 --> 00:17:18,283
‏‏ما الذي قلته في "رفع الفراش لتخليصه"...‏‏

381
00:17:18,408 --> 00:17:19,867
‏‏حتى تترجمه إلى خلع قميصك؟‏‏

382
00:17:19,952 --> 00:17:23,163
‏‏‏- هذا قميص باهظ الثمن.‏
‏‏- لن أرفع الفراش مع شخص عار.‏‏

383
00:17:23,246 --> 00:17:25,248
‏‏‏- لم أخلع سروالي.‏
‏‏- لا تخلع قميصك.‏‏

384
00:17:25,373 --> 00:17:26,416
‏‏سيتجعد.‏‏

385
00:17:26,541 --> 00:17:28,085
‏‏ليس كما ستكون "سوكي" حين تعود...‏‏

386
00:17:28,210 --> 00:17:29,294
‏‏وتجد "ترومان" تحت الفراش.‏‏

387
00:17:29,419 --> 00:17:31,796
‏‏الآن، ارفعه، وسأخلصه أنا.‏‏

388
00:17:31,922 --> 00:17:34,341
‏‏لا يمكنني أن أمسك بالفراش بمفردي. هل جننت؟‏‏

389
00:17:34,424 --> 00:17:36,426
‏‏‏- أمسكه. مستعد؟‏
‏‏- لا!‏‏

390
00:17:38,095 --> 00:17:40,597
‏‏أهلاً يا "ديفي". أخرجتك.‏‏

391
00:17:43,725 --> 00:17:45,893
‏‏إنك تغفو.‏‏

392
00:17:45,978 --> 00:17:48,396
‏‏‏- كيف حاله؟‏
‏‏- هو بخير فحسب.‏‏

393
00:17:50,315 --> 00:17:54,152
‏‏تفضل. استرخ وانتظر حى تعود أمك.‏‏

394
00:17:56,238 --> 00:17:58,448
‏‏الآن أخبرني ما الذي يحدث هنا.‏‏

395
00:17:58,573 --> 00:18:00,450
‏‏‏- لا شيء.‏
‏‏- لم جالست الطفل؟‏‏

396
00:18:00,575 --> 00:18:03,161
‏‏‏- فأنت تكره الأطفال.‏
‏‏- ليس تماماً.‏‏

397
00:18:03,286 --> 00:18:04,662
‏‏لم تجالس أطفالاً قط.‏‏

398
00:18:04,787 --> 00:18:07,124
‏‏وها أنت ترتدي سروال ال"جينز" القصير...‏‏

399
00:18:07,249 --> 00:18:08,833
‏‏وتخترع لعب أطفال، وأريد معرفة السبب.‏‏

400
00:18:08,959 --> 00:18:10,043
‏‏أكره "توبين"!‏‏

401
00:18:10,127 --> 00:18:13,755
‏‏هو مقبل متباك ومتملق، وأنا أكرهه!‏‏

402
00:18:13,838 --> 00:18:17,175
‏‏إنه ينسل في كل نواحي حياتي.‏‏

403
00:18:17,300 --> 00:18:19,719
‏‏أجمل ما في احتراق نزل "إنديبندنس"...‏‏

404
00:18:19,802 --> 00:18:22,180
‏‏هو رحيل "توبين"، ولكن ها هو قد عاد.‏‏

405
00:18:22,305 --> 00:18:23,515
‏‏‏- إنه مثل القط.‏
‏‏- أي قط؟‏‏

406
00:18:23,640 --> 00:18:25,392
‏‏القط الذي عاد منذ أيام.‏‏

407
00:18:25,475 --> 00:18:27,394
‏‏حسبت أنه قد أوشك على الموت، ولكنه عاد.‏‏

408
00:18:27,477 --> 00:18:28,853
‏‏لم يستطع البقاء بعيداً فحسب.‏‏

409
00:18:28,979 --> 00:18:31,064
‏‏لا تشعر بالغيرة من "توبين" يا "ميشال".‏‏

410
00:18:31,148 --> 00:18:33,233
‏‏إنه يريد أن يحل محلي.‏‏

411
00:18:33,316 --> 00:18:34,734
‏‏‏- في أي شيء؟‏
‏‏- في كل شيء.‏‏

412
00:18:34,817 --> 00:18:38,446
‏‏‏يريد أن يحل محلي في حياتي كلها.‏
‏‏وهو يمهد الطريق...‏‏

413
00:18:38,530 --> 00:18:40,698
‏‏حتى لا تجدي سبباً بعد ذلك للاحتفاظ بي.‏‏

414
00:18:40,823 --> 00:18:43,201
‏‏‏- لا تكن بهذا السخف.‏
‏‏- سينجح مأربه.‏‏

415
00:18:43,326 --> 00:18:45,370
‏‏ولن تجدي خبرتي كلها...‏‏

416
00:18:45,495 --> 00:18:47,955
‏‏‏وما لدي من مؤهلات وتاريخ‏
‏‏في إدارة هذا النزل...‏‏

417
00:18:48,040 --> 00:18:49,957
‏‏إنه يحب الطفل. إنه يحمل الطفل.‏‏

418
00:18:50,042 --> 00:18:52,294
‏‏‏ولكنه لا يدحرج الطفل تحت الفراش.‏
‏‏هو يفوز!‏‏

419
00:18:52,377 --> 00:18:56,381
‏‏لا يفوز، فهذا التنافس في مخيلتك فقط.‏‏

420
00:18:56,964 --> 00:18:58,091
‏‏‏- فعلاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

421
00:18:58,175 --> 00:19:00,843
‏‏إذن أنت لا تحبين "توبين" أكثر مني؟‏‏

422
00:19:01,011 --> 00:19:04,472
‏‏لا. نحب "توبين" ولكننا مغرمون بك.‏‏

423
00:19:04,556 --> 00:19:05,682
‏‏حقاً؟‏‏

424
00:19:05,807 --> 00:19:09,061
‏‏‏أجل، فلقد طلبنا منك‏
‏‏الانضمام إلينا في نزل "دراغونفلاي"، صح؟‏‏

425
00:19:09,186 --> 00:19:10,312
‏‏نحن نحبك يا "ميشال"...‏‏

426
00:19:10,395 --> 00:19:13,065
‏‏وطالما ستبقى بعيداً عن "ديفي" الصغير...‏‏

427
00:19:13,190 --> 00:19:15,025
‏‏سنظل نحبك.‏‏

428
00:19:16,359 --> 00:19:17,985
‏‏‏- يمكنني ذلك.‏
‏‏- حسناً.‏‏

429
00:19:19,237 --> 00:19:24,159
‏‏حسناً. تمهلي، و...‏‏

430
00:19:24,534 --> 00:19:26,119
‏‏ما رأيك؟‏‏

431
00:19:26,203 --> 00:19:27,412
‏‏إنه سيئ.‏‏

432
00:19:27,537 --> 00:19:30,748
‏‏‏إنها قبعة من ورق الجرائد‏
‏‏وليس مفترضاً أن تكون بدعة.‏‏

433
00:19:32,584 --> 00:19:33,710
‏‏ها هنا.‏‏

434
00:19:34,044 --> 00:19:35,628
‏‏‏- كيف فعلت ذلك؟‏
‏‏- "مارثا ستيوارت".‏‏

435
00:19:35,712 --> 00:19:39,091
‏‏‏"مارثا ستيوارت" قامت بحلقة تليفزيونية‏
‏‏عن كيفية صنع قبعة من الجرائد؟‏‏

436
00:19:39,216 --> 00:19:41,551
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- حسناً، تبدو لطيفة.‏‏

437
00:19:42,885 --> 00:19:45,722
‏‏ما هذا؟ تعذيب موثق جامعياً؟‏‏

438
00:19:45,847 --> 00:19:47,807
‏‏اصنع قبعتك؟ أهذا نظام الاشتراك في الجريدة؟‏‏

439
00:19:47,890 --> 00:19:49,809
‏‏لأن هذا له علاقة بأي شيء؟‏‏

440
00:19:49,892 --> 00:19:51,394
‏‏‏- اهدأ يا "غلين".‏
‏‏- إنه تقليد.‏‏

441
00:19:51,519 --> 00:19:53,605
‏‏هذا ليس تقليداً بل قهراً.‏‏

442
00:19:54,106 --> 00:19:56,733
‏‏‏لم لا يربطوننا عرايا‏
‏‏في عامود إنارة في الشارع...‏‏

443
00:19:56,858 --> 00:19:57,942
‏‏ونحن نرتدي لافتة تقول،‏‏

444
00:19:58,068 --> 00:20:00,445
‏‏‏"اضغط على بوق السيارة‏
‏‏إن كنت تحب الصحافة المحايدة."‏‏

445
00:20:00,570 --> 00:20:01,946
‏‏لن أقوم بذلك ولن يرغموني عليه.‏‏

446
00:20:02,072 --> 00:20:04,282
‏‏إن لم ترتد القبعة، فلن تنضم إلى الجريدة.‏‏

447
00:20:04,407 --> 00:20:05,908
‏‏أحتاج إلى فرخ آخر.‏‏

448
00:20:06,118 --> 00:20:07,619
‏‏السيدات والسادة...‏‏

449
00:20:07,744 --> 00:20:10,413
‏‏الليلة يكشف الستار عن القديم والحديث.‏‏

450
00:20:10,538 --> 00:20:13,125
‏‏لليلة واحدة، معرفة الفريقين ستكون سهلة.‏‏

451
00:20:13,250 --> 00:20:15,543
‏‏ففريق القديم سيهرعون في حالة هياج...‏‏

452
00:20:15,627 --> 00:20:17,795
‏‏‏لمحاولة إصدار آخر عدد‏
‏‏من جريدة "ديلي نيوز"...‏‏

453
00:20:17,920 --> 00:20:19,839
‏‏وفريق الجديد هم من يرتدون القبعات الغبية.‏‏

454
00:20:19,922 --> 00:20:23,301
‏‏‏إنه لتقليد محبوب لليلة واحدة،‏
‏‏وطوال الليل...‏‏

455
00:20:23,635 --> 00:20:25,428
‏‏ترتدون قبعة من صنعكم...‏‏

456
00:20:25,553 --> 00:20:27,639
‏‏وتنتظرون أعضاء الجريدة وهم يقومون...‏‏

457
00:20:27,764 --> 00:20:30,142
‏‏بعمل جريدة "يال ديلي نيوز" الداخلي.‏‏

458
00:20:30,767 --> 00:20:33,645
‏‏‏هناك مواهب جديدة‏
‏‏تجلس في هذه الغرفة الليلة.‏‏

459
00:20:33,770 --> 00:20:34,854
‏‏"روري غيلمور"...‏‏

460
00:20:34,937 --> 00:20:37,482
‏‏كاتبة نزيهة لا تهاب ولا تظهر أي شفقة...‏‏

461
00:20:37,607 --> 00:20:40,067
‏‏‏ولكن هناك قدراً كبيراً‏
‏‏من الكوميديا السوداء في كتاباتها.‏‏

462
00:20:40,152 --> 00:20:43,029
‏‏‏"باريس غيلر"،‏
‏‏التي كان حوارها مع أستاذ "أشر فليمنغ"...‏‏

463
00:20:43,113 --> 00:20:45,657
‏‏أكثر عمقاً وكشفاً لرجل معقد...‏‏

464
00:20:45,782 --> 00:20:47,159
‏‏قرأته في حياتي.‏‏

465
00:20:47,284 --> 00:20:48,368
‏‏"غلين بابل"...‏‏

466
00:20:48,451 --> 00:20:51,037
‏‏‏أثبتت تعليقاته الكاريكاتورية‏
‏‏على العائلة الأمريكية...‏‏

467
00:20:51,121 --> 00:20:53,956
‏‏أنه لم يُحضن يوماً في حياته قط.‏‏

468
00:20:54,791 --> 00:20:57,335
‏‏إنه لعمل شاق هنا، ولكنه شرف.‏‏

469
00:20:57,669 --> 00:20:59,837
‏‏أنتم تعملون مع النخبة.‏‏

470
00:20:59,962 --> 00:21:01,673
‏‏‏من هنا،‏
‏‏يمكن العمل في "ذي نيويورك تايمز"...‏‏

471
00:21:01,798 --> 00:21:02,840
‏‏وال"واشنطون بوست".‏‏

472
00:21:02,965 --> 00:21:04,967
‏‏ويمكنك أن تبيع مبادئك تماماً...‏‏

473
00:21:05,092 --> 00:21:08,346
‏‏‏كما فعل مؤسسا ال"ديلي نيوز"‏
‏‏عندما بدءا مجلة ال"تايم"...‏‏

474
00:21:08,471 --> 00:21:11,516
‏‏والتي أصبحت أساسا غلافاً مشوقاً ومنمقاً.‏‏

475
00:21:11,641 --> 00:21:14,644
‏‏مقتطفات الأخبار للقراء كما أسميها.‏‏

476
00:21:14,769 --> 00:21:18,190
‏‏‏مجلة للموجز متنكرة‏
‏‏في هيئة مطبوعة إخبارية حقيقية.‏‏

477
00:21:18,315 --> 00:21:19,399
‏‏أقصد، لنواجه الحقيقة.‏‏

478
00:21:19,482 --> 00:21:21,568
‏‏‏لو لم تكن صنعت لغرف الانتظار‏
‏‏في أنحاء العالم...‏‏

479
00:21:21,651 --> 00:21:24,696
‏‏‏لما كانت هناك حاجة‏
‏‏لمجلة ال"تايم" على الإطلاق.‏‏

480
00:21:24,946 --> 00:21:27,615
‏‏‏أكره مجلة ال"تايم"!‏
‏‏أحتاج إلى شاي يا "شيريل"!‏‏

481
00:21:28,700 --> 00:21:31,494
‏‏لم تخبريني قط برأيك في مقالي.‏‏

482
00:21:31,786 --> 00:21:32,870
‏‏أي مقال؟‏‏

483
00:21:32,995 --> 00:21:34,539
‏‏حواري مع "أشر فليمنغ".‏‏

484
00:21:34,664 --> 00:21:35,873
‏‏‏- هل قرأته؟‏
‏‏- تصفحته بسرعة.‏‏

485
00:21:35,998 --> 00:21:37,709
‏‏لدي نسخة منه في غرفتنا.‏‏

486
00:21:37,834 --> 00:21:40,545
‏‏‏- يمكن أن أعطيها لك.‏
‏‏- أنت كاتبة جيدة والحوار مؤكد جيد.‏‏

487
00:21:40,670 --> 00:21:42,214
‏‏لكن ما زلت أريدك أن تقرئيه.‏‏

488
00:21:42,339 --> 00:21:45,300
‏‏فأنا أثق برأيك وأود أن أناقشه معك.‏‏

489
00:21:45,383 --> 00:21:48,470
‏‏يفترض بنا أن ندون طلبات العشاء، لذا...‏‏

490
00:21:50,388 --> 00:21:52,807
‏‏آلو؟ مرحباً.‏‏

491
00:21:52,890 --> 00:21:55,227
‏‏ما من مخابرات هاتفية وأنت ترتدين القبعة!‏‏

492
00:21:55,352 --> 00:21:57,812
‏‏انتظري. سأعود حالاً.‏‏

493
00:21:57,895 --> 00:21:59,397
‏‏أين تذهبين؟‏‏

494
00:21:59,689 --> 00:22:02,108
‏‏ليس مفترضاً أن تنصرفي وأنت مرتدية القبعة.‏‏

495
00:22:02,192 --> 00:22:03,735
‏‏سأعود حالاً.‏‏

496
00:22:05,403 --> 00:22:07,780
‏‏‏إنه لشيء جيد‏
‏‏أن المدرسة الثانوية قد أطاحت...‏‏

497
00:22:07,864 --> 00:22:09,866
‏‏بكل الاعتداد بالنفس الذي في نفسي.‏‏

498
00:22:12,744 --> 00:22:15,079
‏‏كيف يمكنك التحدث طوال عرض الفيلم؟‏‏

499
00:22:15,205 --> 00:22:18,583
‏‏‏- لأنه لم يكن هناك شيء آخر.‏
‏‏- ولكن فيلم بأكمله كان يُعرض.‏‏

500
00:22:18,708 --> 00:22:21,419
‏‏كان هناك أناس يرتدون أزياء ويمتطون خيولاً.‏‏

501
00:22:21,544 --> 00:22:22,837
‏‏‏- هل رأيت الخيول؟‏
‏‏- نعم فعلت.‏‏

502
00:22:22,920 --> 00:22:24,005
‏‏حسبت أنك تحبين الخيول.‏‏

503
00:22:24,088 --> 00:22:26,299
‏‏‏أحب الخيول‏
‏‏ولكنهم لا يسمحون لها بالكلام قط.‏‏

504
00:22:26,383 --> 00:22:29,093
‏‏لأن هذا ليس فيلماً عن الخيول المتكلمة.‏‏

505
00:22:29,218 --> 00:22:30,928
‏‏‏- هل ترغبين في بعض الخمر؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

506
00:22:31,053 --> 00:22:34,056
‏‏‏- فأنت تنتقد عاداتي في مشاهدة الأفلام.‏
‏‏- لا أنتقدها.‏‏

507
00:22:34,181 --> 00:22:36,643
‏‏قلت فحسب إن الرجل الضخم الشرس...‏‏

508
00:22:36,726 --> 00:22:37,852
‏‏الذي كان يجلس أمامنا...‏‏

509
00:22:37,935 --> 00:22:39,854
‏‏دعاني إلى البهو لمناقشة عاداتك...‏‏

510
00:22:39,937 --> 00:22:42,857
‏‏وقد قبلت دعوته الساحرة...‏‏

511
00:22:43,024 --> 00:22:44,817
‏‏وأنا في حالة تمديد المفاصل الآن.‏‏

512
00:22:44,901 --> 00:22:48,112
‏‏‏بالله عليك، كان يمكنك أن تسبقه في العدو.‏
‏‏فأنت ذو نشاط وحيوية.‏‏

513
00:22:48,237 --> 00:22:49,572
‏‏شكراً لك.‏‏

514
00:22:50,448 --> 00:22:53,117
‏‏إذن هذا بيتك.‏‏

515
00:22:53,535 --> 00:22:56,704
‏‏‏- هذا هو.‏
‏‏- إنه مثير جداً للاهتمام.‏‏

516
00:22:57,038 --> 00:22:59,123
‏‏إذن، ما هو الحكم؟‏‏

517
00:22:59,791 --> 00:23:01,751
‏‏أنت لست من المغرمين بالزينة الزائدة.‏‏

518
00:23:01,876 --> 00:23:05,547
‏‏لا أحب الكثير من الأشياء بلا غرض واضح.‏‏

519
00:23:05,922 --> 00:23:08,633
‏‏الغرض من الزينة الزائدة أن تجعلك سعيداً.‏‏

520
00:23:08,758 --> 00:23:10,176
‏‏تجعلك تضحك.‏‏

521
00:23:10,259 --> 00:23:12,178
‏‏تجعل حجرتك تبدو مرحة وغريبة.‏‏

522
00:23:12,261 --> 00:23:15,640
‏‏‏أقوم بدعوة مهرج مرة أسبوعياً‏
‏‏ليجعل الغرفة تبدو مرحة وغريبة...‏‏

523
00:23:15,765 --> 00:23:17,559
‏‏لذا فأنا أشعر بكل شيء في هذا القسم.‏‏

524
00:23:17,642 --> 00:23:19,185
‏‏‏- قلت إن لديك جرواً.‏
‏‏- أجل.‏‏

525
00:23:19,268 --> 00:23:20,978
‏‏‏- أين هو؟‏
‏‏- هناك.‏‏

526
00:23:23,481 --> 00:23:25,858
‏‏إنه ظريف وهادئ جداً.‏‏

527
00:23:25,942 --> 00:23:27,193
‏‏أجل، إنه الأفضل.‏‏

528
00:23:27,276 --> 00:23:29,070
‏‏‏- ما اسمه؟‏
‏‏- "سايرس".‏‏

529
00:23:29,278 --> 00:23:31,030
‏‏"سايرس". اسم مثالي لجرو.‏‏

530
00:23:31,113 --> 00:23:33,074
‏‏مرحباً يا "سايرس".‏‏

531
00:23:33,282 --> 00:23:35,452
‏‏‏- هل ينبض بالحياة؟‏
‏‏- أجل.‏‏

532
00:23:36,411 --> 00:23:39,331
‏‏‏تم تدريب "سايرس"‏
‏‏على يد رهبان دير "نيو سكيت".‏‏

533
00:23:40,164 --> 00:23:43,209
‏‏‏إنه حسن السلوك لدرجة مدهشة.‏
‏‏يخرج لقضاء الحاجة في ساعة.‏‏

534
00:23:43,292 --> 00:23:45,920
‏‏‏ينبح مرتين على الأقل‏
‏‏على من يوصلون الطلبات...‏‏

535
00:23:46,003 --> 00:23:47,797
‏‏‏وثلاث مرات على أي شخص آخر،‏
‏‏ولكن أفضل شيء...‏‏

536
00:23:47,922 --> 00:23:50,842
‏‏‏أنه لا يقوم‏
‏‏بأوامر الجلوس والاستلقاء المعروفة.‏‏

537
00:23:50,967 --> 00:23:53,761
‏‏‏لقد دربته على أوامر خاصة‏
‏‏ينفرد بها عن أي كلب آخر.‏‏

538
00:23:53,845 --> 00:23:55,179
‏‏مثل؟‏‏

539
00:23:55,347 --> 00:23:58,057
‏‏مثل "قليلاً إلى اليسار".‏‏

540
00:23:58,140 --> 00:24:01,185
‏‏‏- اخرس.‏
‏‏- "سايرس"، قليلاً إلى اليسار.‏‏

541
00:24:03,438 --> 00:24:05,565
‏‏وماذا يجدي نفعاً هذا بحق الجحيم؟‏‏

542
00:24:05,648 --> 00:24:08,860
‏‏‏- وماذا تجدين نفعاً في "اجلس" بحق الجحيم؟‏
‏‏- عندما تجلس، تحصل على كعكة.‏‏

543
00:24:08,985 --> 00:24:10,945
‏‏وعندما تتحرك قليلاً إلى اليسار...‏‏

544
00:24:11,028 --> 00:24:13,573
‏‏تشعرين بالارتياح أنك تقومين بشيء ما...‏‏

545
00:24:13,656 --> 00:24:15,157
‏‏وأنك لا تتوقين إلى عظمة جرو.‏‏

546
00:24:15,282 --> 00:24:17,159
‏‏‏- أيمكنه التحرك قليلاً إلى اليمين؟‏
‏‏- ليس بعد.‏‏

547
00:24:17,284 --> 00:24:19,621
‏‏‏نقوم بأمر "قليلاً إلى اليسار"‏
‏‏حتى يصطدم بالحائط...‏‏

548
00:24:19,704 --> 00:24:21,498
‏‏ثم أديره للجهة الأخرى.‏‏

549
00:24:21,956 --> 00:24:24,792
‏‏‏- أنت وجروك في منتهى الغرابة.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

550
00:24:30,339 --> 00:24:31,508
‏‏شكراً لك.‏‏

551
00:24:37,304 --> 00:24:40,975
‏‏لا نمثل قدوة جيدة ل"سايرس" بهذه الطريقة.‏‏

552
00:24:41,684 --> 00:24:44,479
‏‏قد تكونين على حق. "سايرس".‏‏

553
00:24:48,024 --> 00:24:51,027
‏‏حسناً. هذ الأمر يجدي نفعاً.‏‏

554
00:24:57,983 --> 00:25:01,027
‏‏‏- تجادلينني كل أسبوع.‏
‏‏- ولكنه مقال ممتاز جداً يا "دويل".‏‏

555
00:25:01,152 --> 00:25:02,696
‏‏لا نقوم ب"ممتاز جداً" هنا.‏‏

556
00:25:02,821 --> 00:25:04,948
‏‏‏إن أردت القيام ب"ممتاز جداً"،‏
‏‏فاذهبي إلى "هارفارد".‏‏

557
00:25:05,031 --> 00:25:08,076
‏‏أحمق. هل يمكنك ضربه حتى الموت بهذه؟‏‏

558
00:25:08,201 --> 00:25:10,371
‏‏لا أظن ذلك. فهي هشة جداً.‏‏

559
00:25:10,912 --> 00:25:12,706
‏‏أحضرت البوظة.‏‏

560
00:25:13,749 --> 00:25:15,125
‏‏ما هذا؟‏‏

561
00:25:15,208 --> 00:25:17,461
‏‏‏- بوظة فراولة.‏
‏‏- فيها حبات الفراولة.‏‏

562
00:25:17,544 --> 00:25:19,170
‏‏وما الفرق؟‏‏

563
00:25:19,255 --> 00:25:22,424
‏‏أردت بوظة فراولة بدون قطع فراولة فيها.‏‏

564
00:25:22,549 --> 00:25:24,801
‏‏‏- هذه فيها قطع.‏
‏‏- أرى واحدة.‏‏

565
00:25:24,885 --> 00:25:26,136
‏‏لا يمكنني تناولها. خذيها بعيداً.‏‏

566
00:25:26,219 --> 00:25:27,554
‏‏أتريد شيئاً آخر؟‏‏

567
00:25:27,679 --> 00:25:29,097
‏‏لا، انسي الأمر.‏‏

568
00:25:30,766 --> 00:25:32,393
‏‏حسناً. أعيديها.‏‏

569
00:25:34,561 --> 00:25:36,605
‏‏‏- هل أنت بخير يا "دويل"؟‏
‏‏- أجل. ولم لا؟‏‏

570
00:25:36,730 --> 00:25:39,149
‏‏تبدو منزعجاً قليلاً الليلة.‏‏

571
00:25:39,232 --> 00:25:42,569
‏‏‏لدي موضوع لأنهيه‏
‏‏وهناك مساحة خالية في الصفحة الخلفية...‏‏

572
00:25:42,694 --> 00:25:45,822
‏‏‏لأن كاتبي الرأي‏
‏‏اختاروا أن يكونوا بلا رأي اليوم!‏‏

573
00:25:45,906 --> 00:25:47,198
‏‏هل هذا كل شيء؟‏‏

574
00:25:48,241 --> 00:25:51,412
‏‏‏وقد رفض طلبي لوظيفة مراسل جريدة ال"تايم"‏
‏‏في جامعة "يال".‏‏

575
00:25:51,537 --> 00:25:54,831
‏‏‏- هذا يفسر الأمر إذن.‏
‏‏- هذه ضربة قاضية لحياتي المهنية.‏‏

576
00:25:54,915 --> 00:25:56,917
‏‏‏- أنت في ال20.‏
‏‏- هذه الأمور تلاحقك، "روري".‏‏

577
00:25:57,042 --> 00:25:58,960
‏‏في يوم تشعر أنك شخص جيد ومحترم...‏‏

578
00:25:59,085 --> 00:26:00,504
‏‏وفي يوم آخر تشعر أنك شخص تافه.‏‏

579
00:26:00,587 --> 00:26:03,131
‏‏‏- أنت لست تافهاً.‏
‏‏- أخبري والدي بذلك.‏‏

580
00:26:03,256 --> 00:26:06,552
‏‏‏حسناً، أردت أن أقول فحسب‏
‏‏كيف أنه من غير الإنصاف...‏‏

581
00:26:06,635 --> 00:26:09,388
‏‏أن أتحمل هذا الشقاء...‏‏

582
00:26:09,471 --> 00:26:10,764
‏‏بينما "باريس" ليست موجودة.‏‏

583
00:26:10,889 --> 00:26:12,349
‏‏‏- "باريس" ليست موجودة؟‏
‏‏- أجل.‏‏

584
00:26:12,433 --> 00:26:13,642
‏‏ألم تعرفي أنها غادرت؟‏‏

585
00:26:13,767 --> 00:26:16,937
‏‏أعرف أن هناك خطب ما بشأن عائلتها...‏‏

586
00:26:17,729 --> 00:26:19,272
‏‏كانت شديدة القلق بسببه.‏‏

587
00:26:19,398 --> 00:26:22,108
‏‏وأبلغوها في اتصال هاتفي أن خالتها مريضة...‏‏

588
00:26:22,233 --> 00:26:24,778
‏‏‏وسمعتها تردد شيئاً‏
‏‏عن الذهاب إلى المستشفى...‏‏

589
00:26:24,903 --> 00:26:26,947
‏‏لذا أظن أنها ذهبت إلى هناك.‏‏

590
00:26:27,448 --> 00:26:29,282
‏‏حسناً، أبلغيني حالما تصل.‏‏

591
00:26:29,408 --> 00:26:30,451
‏‏سأفعل.‏‏

592
00:26:36,998 --> 00:26:38,959
‏‏هل لديك مجلة "كوزمو" في الجوار؟‏‏

593
00:26:39,084 --> 00:26:41,044
‏‏فأنا أريد أن أعرف كم سعرة حرارية أحرقت.‏‏

594
00:26:41,127 --> 00:26:43,129
‏‏عرفت لك. لقد أحرقت 55.‏‏

595
00:26:43,254 --> 00:26:46,299
‏‏لا، إنها أكثر من 55 بكثير.‏‏

596
00:26:46,467 --> 00:26:50,596
‏‏أعرف ماذا تكون 55، وأن صديقي لا يبلغ 55.‏‏

597
00:26:50,679 --> 00:26:51,805
‏‏شكراً.‏‏

598
00:26:52,305 --> 00:26:56,352
‏‏‏- هل تشعرين بالبرد؟ فقد أوقد المدفأة.‏
‏‏- كفاك زهواً.‏‏

599
00:26:56,810 --> 00:26:59,270
‏‏‏- إذن، هل أنت بخير؟‏
‏‏- أنا بخير.‏‏

600
00:27:00,856 --> 00:27:03,650
‏‏‏وسأخلد إلى النوم‏
‏‏وأنا في منتهى السعادة الليلة.‏‏

601
00:27:06,487 --> 00:27:07,988
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً بك.‏‏

602
00:27:08,822 --> 00:27:11,783
‏‏هل تفكر بالانضمام إلي في أي وقت قريباً؟‏‏

603
00:27:11,867 --> 00:27:15,328
‏‏‏- الانضمام إليك؟ حسناً...‏
‏‏- "جايسون"؟‏‏

604
00:27:16,372 --> 00:27:21,042
‏‏‏حسناً، تذكرين فحسب،‏
‏‏أنك تحبين عاداتي الشاذة عن المألوف.‏‏

605
00:27:21,167 --> 00:27:22,252
‏‏حسناً.‏‏

606
00:27:22,335 --> 00:27:24,170
‏‏فهذا ما أكون.‏‏

607
00:27:24,295 --> 00:27:26,089
‏‏لن تطلب مني أن ترتدي ثوبي، أليس كذلك؟‏‏

608
00:27:26,172 --> 00:27:27,340
‏‏لا.‏‏

609
00:27:27,841 --> 00:27:31,637
‏‏‏كنت أتساءل فحسب إن كنت لا تمانعين النوم‏
‏‏في غرفة الضيوف الليلة؟‏‏

610
00:27:33,680 --> 00:27:37,267
‏‏‏- لم يخطر ذلك ببالي.‏
‏‏- فنومي خفيف جداً.‏‏

611
00:27:37,350 --> 00:27:41,688
‏‏‏أعاني من أرق مزمن في النوم،‏
‏‏لذا أتقلب في الفراش كالمجنون...‏‏

612
00:27:41,813 --> 00:27:44,149
‏‏ولا يمكنني النوم على فراش واحد مع شخص آخر.‏‏

613
00:27:44,232 --> 00:27:45,567
‏‏‏- هل أنت جاد؟‏
‏‏- أجل.‏‏

614
00:27:45,692 --> 00:27:47,235
‏‏هل تريدني أن أذهب إلى غرفة الضيوف؟‏‏

615
00:27:47,360 --> 00:27:49,530
‏‏إنها غرفة لطيفة بحق.‏‏

616
00:27:49,655 --> 00:27:51,281
‏‏ولم لا أنصرف الآن فحسب؟‏‏

617
00:27:51,364 --> 00:27:55,494
‏‏‏لا، من فضلك، أقسم بأني أريدك أن تمكثي.‏
‏‏فأنا أريد رؤيتك في الصباح.‏‏

618
00:27:55,577 --> 00:27:58,163
‏‏‏أريد أن أصنع لك الفطور.‏
‏‏أريدك أن تكوني هنا حين أستيقظ.‏‏

619
00:27:58,246 --> 00:28:00,707
‏‏حسناً، ليس هنا بل هناك.‏‏

620
00:28:00,832 --> 00:28:03,460
‏‏ليس عليك تحمل هذا العناء يا "جايسون"...‏‏

621
00:28:03,544 --> 00:28:04,711
‏‏كي تجعلني أغادر فحسب.‏‏

622
00:28:04,836 --> 00:28:07,506
‏‏‏- لا أريدك أن تغادري.‏
‏‏- أنا بالغة ويمكنني تقبل الحقيقة.‏‏

623
00:28:07,589 --> 00:28:11,427
‏‏‏- هذه هي الحقيقة.‏
‏‏- لدي أشياء أقوم بها غداً.‏‏

624
00:28:11,552 --> 00:28:13,303
‏‏يجب أن أذهب إلى المنزل على أية حال.‏‏

625
00:28:13,386 --> 00:28:17,182
‏‏من فضلك، ألقي نظرة على الغرفة فحسب.‏‏

626
00:28:18,391 --> 00:28:20,811
‏‏نظرة واحدة فقط. نظرة خاطفة.‏‏

627
00:28:20,894 --> 00:28:23,897
‏‏‏وليس عليك استخدام كلتا عينيك‏
‏‏إن لم تريدي ذلك.‏‏

628
00:28:24,898 --> 00:28:26,900
‏‏‏- نظرة واحدة.‏
‏‏- هذا كل ما أطلبه.‏‏

629
00:28:28,109 --> 00:28:31,863
‏‏هذا وأن تنهضي من على الفراش ببطء شديد.‏‏

630
00:28:31,947 --> 00:28:35,283
‏‏لا تغازلني. فأنا أجدك غريباً هذه اللحظة.‏‏

631
00:28:35,408 --> 00:28:37,077
‏‏‏- حسناً جداً. تفضلي.‏
‏‏- شكراً.‏‏

632
00:28:40,080 --> 00:28:41,247
‏‏ها هي.‏‏

633
00:28:44,418 --> 00:28:45,586
‏‏لا بأس بها.‏‏

634
00:28:45,919 --> 00:28:50,173
‏‏‏هناك المئات من الكتب العظيمة هنا،‏
‏‏بدءاً من الأعمال الكلاسيكية...‏‏

635
00:28:50,256 --> 00:28:54,010
‏‏‏"ويزرينغ هايت"، إلى الكلاسيكيات القديمة‏
‏‏مثل "فالي أوف ذي دولز".‏‏

636
00:28:54,094 --> 00:28:55,220
‏‏ذوق رفيع.‏‏

637
00:28:55,303 --> 00:28:58,098
‏‏‏وهناك بار صغير‏
‏‏مليء بالمياه الغازية ومشروبات روحية...‏‏

638
00:28:58,223 --> 00:29:02,436
‏‏ومشغل "سي دي" والأسطوانات بالأسفل...‏‏

639
00:29:02,561 --> 00:29:03,604
‏‏ومكتبة "دي في دي" بالأعلى.‏‏

640
00:29:03,729 --> 00:29:05,606
‏‏لديك "دي في دي" وما من تلفاز.‏‏

641
00:29:14,280 --> 00:29:15,741
‏‏بالله عليك، هذا رائع.‏‏

642
00:29:15,824 --> 00:29:18,284
‏‏حسناً، لا بأس، هذا رائع. الغرفة جيدة.‏‏

643
00:29:19,119 --> 00:29:21,538
‏‏بل أكثر من "جيدة". كنت لأحب مثلها.‏‏

644
00:29:21,622 --> 00:29:23,414
‏‏ولكنها لديك، أليس كذلك؟‏‏

645
00:29:23,499 --> 00:29:26,793
‏‏لا أريد أي تشتيت للانتباه وإلا فلن أنام.‏‏

646
00:29:27,127 --> 00:29:28,920
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- هذا صحيح.‏‏

647
00:29:29,630 --> 00:29:32,799
‏‏‏تلفاز، مواد للقراءة‏
‏‏ونساء رائعات بصورة مدهشة...‏‏

648
00:29:33,592 --> 00:29:36,136
‏‏سأشاهد التلفاز على الأقل.‏‏

649
00:29:36,261 --> 00:29:37,804
‏‏‏- إنه "بلازما".‏
‏‏- صحيح.‏‏

650
00:29:38,304 --> 00:29:39,848
‏‏إذن، ما رأيك؟‏‏

651
00:29:41,307 --> 00:29:43,393
‏‏هناك منتجات "كيل" في الحمام.‏‏

652
00:29:43,477 --> 00:29:47,523
‏‏‏أقسم يا "جايسون‏
‏‏إنني لو غادرت فلن أمانع كثيراً.‏‏

653
00:29:47,648 --> 00:29:49,775
‏‏ولكن أنا سأمانع كثيراً.‏‏

654
00:29:49,858 --> 00:29:52,027
‏‏من فضلك أبقي.‏‏

655
00:29:54,655 --> 00:29:56,031
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

656
00:29:56,698 --> 00:29:59,493
‏‏‏- حسناً يا غريب الأطوار.‏
‏‏- شكراً.‏‏

657
00:30:00,201 --> 00:30:02,287
‏‏حتى من أجل "غريب الأطوار"، شكراً.‏‏

658
00:30:04,164 --> 00:30:06,457
‏‏هناك لوفة في الدرج الأعلى.‏‏

659
00:30:13,632 --> 00:30:15,717
‏‏‏- طابت ليلتك.‏
‏‏- طابت ليلتك.‏‏

660
00:30:30,816 --> 00:30:34,402
‏‏السير عكس رياح العدوان الغربي...‏‏

661
00:31:17,571 --> 00:31:19,030
‏‏الوقت متأخر.‏‏

662
00:31:19,740 --> 00:31:22,909
‏‏متأخر.‏‏

663
00:31:25,286 --> 00:31:27,247
‏‏ألا تريدين أن تعرفي أين كنت؟‏‏

664
00:31:27,372 --> 00:31:28,915
‏‏لا أريد.‏‏

665
00:31:29,708 --> 00:31:31,960
‏‏لقد فقدت الإحساس بالزمن.‏‏

666
00:31:32,210 --> 00:31:35,255
‏‏يجب أن آخذ ساعة معي من الآن فصاعداً.‏‏

667
00:31:36,590 --> 00:31:40,969
‏‏‏عندما تلقيت هذا الاتصال الهاتفي الليلة،‏
‏‏لم يكن لدي أدنى فكرة أنني سأتأخر هكذا.‏‏

668
00:31:41,595 --> 00:31:45,556
‏‏أجل، كانت ليلة ليلاء. الليلة.‏‏

669
00:31:48,268 --> 00:31:50,228
‏‏أمتأكدة أنك لا تريدين معرفة أين كنت؟‏‏

670
00:31:50,311 --> 00:31:52,230
‏‏لا، لا أريد أن أعرف أين كنت...‏‏

671
00:31:52,313 --> 00:31:54,274
‏‏ولا أريد أن أعرف ماذا كنت تفعلين...‏‏

672
00:31:54,399 --> 00:31:55,609
‏‏أو مع من كنت تفعلينه.‏‏

673
00:31:55,734 --> 00:31:58,069
‏‏‏كان علي أن أختلق لك عذراً‏
‏‏حين لاحظ "دويل" غيابك...‏‏

674
00:31:58,153 --> 00:31:59,696
‏‏فقلت له إنك انصرفت لأمر عائلي.‏‏

675
00:31:59,780 --> 00:32:01,990
‏‏وبحسب علمي، أنك ذهبت...‏‏

676
00:32:02,115 --> 00:32:03,241
‏‏من أجل هذا الأمر العائلي.‏‏

677
00:32:03,324 --> 00:32:06,452
‏‏وفي المستقبل، لا أريد أن يكون لي علاقة...‏‏

678
00:32:06,577 --> 00:32:10,749
‏‏‏بما تفعلينه الليلة أو مع من تفعلينه،‏
‏‏خصوصاً مع من.‏‏

679
00:32:10,957 --> 00:32:12,668
‏‏والآن، اخلدي إلى النوم.‏‏

680
00:32:14,502 --> 00:32:17,505
‏‏‏- تفوح مني رائحة تبغ الغليون.‏
‏‏- يا إلهي.‏‏

681
00:32:20,617 --> 00:32:23,453
‏‏‏وهذا بيان بتحرك متوسط المؤشرات الرئيسية‏
‏‏في هذه الساعة.‏‏

682
00:32:23,578 --> 00:32:26,080
‏‏مؤشر "داو جونز" هبط إلى 86 نقطة...‏‏

683
00:32:26,165 --> 00:32:28,625
‏‏مؤشر "ستاندرد أند بورز" أيضا 7 نقاط.‏‏

684
00:32:28,750 --> 00:32:29,959
‏‏أهلاً "سايرس".‏‏

685
00:32:30,169 --> 00:32:31,336
‏‏جيد.‏‏

686
00:32:31,461 --> 00:32:34,923
‏‏هل كنت ستجدينني جذاباً لو كنت فقيراً؟‏‏

687
00:32:35,840 --> 00:32:38,468
‏‏‏- لا.‏
‏‏- هذا ما حسبته. هل نمت جيداً؟‏‏

688
00:32:39,428 --> 00:32:42,431
‏‏‏شاهدت برنامج "ذي ديلي شو"،‏
‏‏ولم أحظ بمثل هذا النوم من قبل...‏‏

689
00:32:42,514 --> 00:32:44,933
‏‏‏استيقظت وشاهدت‏
‏‏فيلم "فاست تايمز أت ريدجمونت هاي"...‏‏

690
00:32:45,016 --> 00:32:47,436
‏‏ثم حظيت بحمام جاكوزي برائحة الفانيلا.‏‏

691
00:32:48,102 --> 00:32:51,231
‏‏‏هذا يفسر النظرة في وجهك.‏
‏‏حسبت أنها نتيجة مضاجعتي لك.‏‏

692
00:32:51,315 --> 00:32:53,317
‏‏لا، إنها من حمام الجاكوزي.‏‏

693
00:32:53,650 --> 00:32:55,485
‏‏‏- صباح الخير.‏
‏‏- صباح الخير.‏‏

694
00:32:56,445 --> 00:32:58,447
‏‏‏- القهوة هناك.‏
‏‏- شكراً.‏‏

695
00:32:58,822 --> 00:33:00,532
‏‏تفوح من القهوة رائحة جيدة.‏‏

696
00:33:01,325 --> 00:33:04,244
‏‏هلا لا ننام معاً مجدداً الليلة؟‏‏

697
00:33:04,328 --> 00:33:07,331
‏‏قطعاً. هل تريدين جبنة على البيض؟‏‏

698
00:33:07,456 --> 00:33:08,665
‏‏ولم لا؟‏‏

699
00:33:09,458 --> 00:33:11,125
‏‏جيد.‏‏

700
00:33:11,793 --> 00:33:13,503
‏‏أعتقد أننا مستعدان لنبدأ.‏‏

701
00:33:19,176 --> 00:33:22,471
‏‏‏- انظر لما قمت به.‏
‏‏- أحاول أن أبهرك.‏‏

702
00:33:22,721 --> 00:33:24,848
‏‏ثقي فيما أقول، عندما تحنقي علي كلياً...‏‏

703
00:33:24,973 --> 00:33:27,226
‏‏فلن يكون هناك إلا رقائق الذرة والجعة.‏‏

704
00:33:32,021 --> 00:33:34,358
‏‏‏- هذا جميل.‏
‏‏- أنت الجميلة.‏‏

705
00:33:39,363 --> 00:33:41,740
‏‏‏- رائع جداً.‏
‏‏- غداً سأصنع سنبوسك.‏‏

706
00:33:42,532 --> 00:33:44,951
‏‏اسمع، يجب أن نتحدث عما سنفعله.‏‏

707
00:33:45,034 --> 00:33:46,828
‏‏‏- بأي شأن؟‏
‏‏- أقصد، كما تعرف...‏‏

708
00:33:46,911 --> 00:33:50,374
‏‏ما الذي سنقوله للناس عنا.‏‏

709
00:33:50,499 --> 00:33:53,001
‏‏ماذا عن "ياهوه"؟‏‏

710
00:33:53,084 --> 00:33:56,004
‏‏أتحدث عم سنخبر به أهلي عنا.‏‏

711
00:33:56,087 --> 00:33:58,382
‏‏سنخبرهم بلقاءاتنا الجنسية المتكررة...‏‏

712
00:33:58,507 --> 00:33:59,716
‏‏بدون زواج، بشكل مستمر...‏‏

713
00:33:59,841 --> 00:34:02,344
‏‏‏- بينما أطفال المدارس الكاثوليكية يمرون.‏
‏‏- رائع.‏‏

714
00:34:02,427 --> 00:34:06,890
‏‏‏لا، نحن نروق لأحدنا الآخر ونتواعد.‏
‏‏الأمر في منتهى البساطة.‏‏

715
00:34:07,724 --> 00:34:09,976
‏‏ما من شيء بسيط طالما يتعلق بوالدي.‏‏

716
00:34:10,059 --> 00:34:12,521
‏‏‏- ماذا تريدين أن تقولي؟‏
‏‏- لا أود أن أقول شيئاً.‏‏

717
00:34:12,604 --> 00:34:13,730
‏‏لا شيء؟‏‏

718
00:34:13,855 --> 00:34:16,316
‏‏‏فليس هذا الأمر من شأنهما على أية حال،‏
‏‏أليس كذلك؟‏‏

719
00:34:16,400 --> 00:34:18,192
‏‏لا، ولكن لا يمكن أن نقول لا شيء.‏‏

720
00:34:18,277 --> 00:34:20,612
‏‏فسيسبب الأمر مشاكل كثيرة إن عرفا.‏‏

721
00:34:20,737 --> 00:34:23,407
‏‏‏بحكم خبرتي،‏
‏‏مثل هذه الأشياء تصبح معرفة عامة بطريقة ما.‏‏

722
00:34:23,532 --> 00:34:25,325
‏‏‏- كيف؟‏
‏‏- لا أعرف. قد يخطئ شخص بالكلام.‏‏

723
00:34:25,409 --> 00:34:27,076
‏‏لا أخطئ أبدا. أنا لا أخطئ إطلاقاً.‏‏

724
00:34:27,201 --> 00:34:29,329
‏‏تماماً كالصنم.‏‏

725
00:34:29,413 --> 00:34:32,165
‏‏‏- ولم لا نخبر أبويك؟‏
‏‏- أخال الأمر غريباً.‏‏

726
00:34:32,249 --> 00:34:34,668
‏‏‏فأنت شريك والدي في العمل،‏
‏‏ولن يروق له الأمر.‏‏

727
00:34:34,751 --> 00:34:37,337
‏‏‏- سيعتاد عليه.‏
‏‏- لا يعتاد أبي على أي شيء.‏‏

728
00:34:37,421 --> 00:34:39,256
‏‏فما زال يفتقد وقود الديزل.‏‏

729
00:34:39,381 --> 00:34:41,383
‏‏ألا تجدين أن الاحتفاظ بالأسرار أمر منهك؟‏‏

730
00:34:41,466 --> 00:34:42,842
‏‏فأنت تحرصين على كل كلمة تقوليها.‏‏

731
00:34:42,926 --> 00:34:46,680
‏‏‏يجب أن أتوخى الحرص دائماً‏
‏‏في كل شيء أقوله لوالدي.‏‏

732
00:34:46,763 --> 00:34:49,182
‏‏‏ما رأيك لو أخبرنا أحدهم‏
‏‏لنرى كيف سيسير الأمر؟‏‏

733
00:34:49,266 --> 00:34:53,061
‏‏‏من فضلك يا "جايسون،‏
‏‏سنخبرهما في النهاية، أقسم لك.‏‏

734
00:34:53,144 --> 00:34:55,439
‏‏ليس الآن فحسب.‏‏

735
00:34:56,105 --> 00:34:57,857
‏‏حسناً، هما أبواك...‏‏

736
00:34:57,941 --> 00:35:00,360
‏‏وإن كنت تؤمنين بذلك، فلننتظر إذن.‏‏

737
00:35:00,444 --> 00:35:01,736
‏‏شكراً لك.‏‏

738
00:35:04,781 --> 00:35:07,116
‏‏‏- أيمكن أن أطعمها ل"سايرس"؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

739
00:35:07,241 --> 00:35:09,578
‏‏"سايرس"، هل تريد قطعة لحم الخنزير هذه؟‏‏

740
00:35:11,580 --> 00:35:13,832
‏‏‏- هذه جرو غريب يا "جايسون".‏
‏‏- أجل.‏‏

741
00:35:26,428 --> 00:35:29,263
‏‏معذرة، هل تعرفين كم سيتطلب الأمر من وقت؟‏‏

742
00:35:29,598 --> 00:35:30,640
‏‏لا.‏‏

743
00:35:32,476 --> 00:35:34,185
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- هل تأخرنا كثيراً؟‏‏

744
00:35:34,311 --> 00:35:35,354
‏‏لا، بالطبع لا.‏‏

745
00:35:35,479 --> 00:35:36,813
‏‏‏- جيد.‏
‏‏- هل لي بتذكرتك، من فضلك؟‏‏

746
00:35:36,938 --> 00:35:38,064
‏‏ليس لدي تذكرة.‏‏

747
00:35:38,147 --> 00:35:42,193
‏‏‏- لا يمكنك القيام بجولة بدون تذكرة.‏
‏‏- معذرة، هذه ابنتي.‏‏

748
00:35:42,986 --> 00:35:44,446
‏‏‏- مرحباً بك.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

749
00:35:44,654 --> 00:35:47,324
‏‏‏- ادخلي يا "لورلاي".‏
‏‏- حسناً. وداعاً.‏‏

750
00:35:48,867 --> 00:35:50,410
‏‏ما الذي يحدث هنا يا أمي؟‏‏

751
00:35:50,494 --> 00:35:53,413
‏‏‏سمحنا للجمعية التاريخية باستخدم منزلنا‏
‏‏لتنظيم جولة على الأقدام.‏‏

752
00:35:53,497 --> 00:35:56,500
‏‏إنها لهدف نبيل، ولن أقوم بها ثانيةً.‏‏

753
00:35:58,627 --> 00:36:01,963
‏‏‏- يُفترض أن تنتهي عند الخامسة يا "إميلي".‏
‏‏- أعرف يا "ريتشارد".‏‏

754
00:36:02,046 --> 00:36:03,673
‏‏ولكن ماذا تريدني أن أفعل، أطردهم؟‏‏

755
00:36:03,798 --> 00:36:06,718
‏‏‏ليس هكذا تسير الأمور.‏
‏‏وليس هذا بالمناسب لعمل الجمعيات الخيرية.‏‏

756
00:36:06,843 --> 00:36:10,472
‏‏‏فلا يصح أن تنتهك حرمة حياة الآخرين.‏
‏‏وإن وضعت خطة، التزم بها.‏‏

757
00:36:10,555 --> 00:36:13,850
‏‏‏انظر، لقد قاموا باستئجار ممثلين‏
‏‏للقيام بدور عائلة. يا للمهارة.‏‏

758
00:36:13,975 --> 00:36:15,977
‏‏‏- لسنا ممثلين!‏
‏‏- بالله عليك يا "ريتشارد".‏‏

759
00:36:16,060 --> 00:36:19,063
‏‏هذا ليس جزءاً من الجولة. آسفة يا "إميلي".‏‏

760
00:36:19,188 --> 00:36:22,066
‏‏‏- الأمر على ما يرام يا "دوري".‏
‏‏- ليس على ما يرام يا "دوري".‏‏

761
00:36:22,191 --> 00:36:24,361
‏‏تغاضى عن ذلك يا "ريتشارد" وناولني الجزر.‏‏

762
00:36:24,486 --> 00:36:27,739
‏‏هذا جنون. أشعر وكأنني في حديقة حيوان.‏‏

763
00:36:27,864 --> 00:36:30,742
‏‏‏أتعرف ما الذي تفعله القرود‏
‏‏حين يحملق الناس فيها في الحديقة؟‏‏

764
00:36:30,867 --> 00:36:32,411
‏‏‏- لا، لا أعرف.‏
‏‏- ولا تريد أن تعرف.‏‏

765
00:36:32,536 --> 00:36:34,663
‏‏‏- وكيف تعرفين؟‏
‏‏- يمكنني معرفة ذلك.‏‏

766
00:36:34,996 --> 00:36:37,666
‏‏لا تعزف على البيانو! ألا ترى اللافتة؟‏‏

767
00:36:37,999 --> 00:36:40,084
‏‏‏- كان يُفترض أن تكون هناك لافتة.‏
‏‏- هناك لافتة.‏‏

768
00:36:40,209 --> 00:36:41,294
‏‏ليست كما ينبغي أن تكون.‏‏

769
00:36:41,378 --> 00:36:44,673
‏‏‏تم بناء هذا المنزل في عام 1906‏
‏‏بواسطة "ستانفورد وايت".‏‏

770
00:36:44,756 --> 00:36:46,007
‏‏فاض بي الكيل.‏‏

771
00:36:46,925 --> 00:36:50,429
‏‏‏تم بناء المنزل في عام 1907‏
‏‏وكان تحت رعاية "ستانفورد وايت".‏‏

772
00:36:50,554 --> 00:36:52,180
‏‏ينتابني صداع نصفي.‏‏

773
00:36:52,847 --> 00:36:54,641
‏‏إذن فأنت الآن صحفية مشتغلة.‏‏

774
00:36:54,724 --> 00:36:55,809
‏‏نعم، أنا كذلك.‏‏

775
00:36:55,892 --> 00:36:57,561
‏‏‏- تهانينا.‏
‏‏- شكراً.‏‏

776
00:36:57,686 --> 00:36:59,604
‏‏يجب أن تحصلي على لقب مثل "سميتي"...‏‏

777
00:36:59,729 --> 00:37:00,897
‏‏وتبدئين في الكلام بسرعة.‏‏

778
00:37:01,022 --> 00:37:03,191
‏‏‏- أسرع مما أنا عليه؟‏
‏‏- مهما يتطلب الأمر.‏‏

779
00:37:03,274 --> 00:37:05,109
‏‏ماذا كنت ستفعل؟ هل ستضرب الرجل؟‏‏

780
00:37:05,234 --> 00:37:08,697
‏‏‏- لقد فتح مكتبي!‏
‏‏- عمره 85 عاماً!‏‏

781
00:37:08,780 --> 00:37:10,990
‏‏نظل نتعلم حتى نموت.‏‏

782
00:37:11,074 --> 00:37:13,660
‏‏‏- فاض بي الكيل "إميلي" وأقصد ذلك.‏
‏‏- أعرف يا "ريتشارد".‏‏

783
00:37:13,743 --> 00:37:17,205
‏‏‏حين تنظمين حفلاً المرة القادمة،‏
‏‏سنستأجر قاعة ونقوم بذلك بطريقة مناسبة...‏‏

784
00:37:17,288 --> 00:37:19,332
‏‏مثل حفل الأورام الليلة الماضية.‏‏

785
00:37:19,416 --> 00:37:21,250
‏‏فهذه هي الطريقة المناسبة لجمع الأموال.‏‏

786
00:37:21,375 --> 00:37:23,628
‏‏‏ذهبتم لحفل الليلة الماضية.‏
‏‏ولديكم حفل الليلة.‏‏

787
00:37:23,753 --> 00:37:25,171
‏‏لم نستضيف حفلة الليلة الماضية.‏‏

788
00:37:25,254 --> 00:37:26,798
‏‏‏- كنا ضيوف وحسب.‏
‏‏- وهل كان ممتعاً؟‏‏

789
00:37:26,923 --> 00:37:29,008
‏‏‏- لا بأس به.‏
‏‏- لم يكن هنا. وكان مثالياً.‏‏

790
00:37:29,092 --> 00:37:30,427
‏‏الطعام كان سيئاً.‏‏

791
00:37:30,552 --> 00:37:32,554
‏‏‏إصرار الناس على تقديم الأرز‏
‏‏مع قطع اللحم...‏‏

792
00:37:32,637 --> 00:37:33,805
‏‏لا يمكنني تصوره.‏‏

793
00:37:33,930 --> 00:37:36,475
‏‏‏- مع ذلك، بدت القاعة جميلة.‏
‏‏- والموسيقى كانت رائعة.‏‏

794
00:37:36,600 --> 00:37:37,642
‏‏وقائمة الضيوف كانت جيدة...‏‏

795
00:37:37,767 --> 00:37:39,978
‏‏‏- مجموعة رائعة من الناس، ما عدا...‏
‏‏- "إميلي"!‏‏

796
00:37:40,103 --> 00:37:42,981
‏‏هل سيؤذي المرأة أن تشتري ملابس داخلية؟‏‏

797
00:37:43,106 --> 00:37:44,983
‏‏‏- من؟‏
‏‏- كانت فتاة لطيفة للغاية.‏‏

798
00:37:45,108 --> 00:37:47,235
‏‏ليست بارعة للغاية...‏‏

799
00:37:47,318 --> 00:37:48,987
‏‏‏- ولكنها ساحرة وراقصة جيدة.‏
‏‏- من؟‏‏

800
00:37:49,112 --> 00:37:51,490
‏‏‏من هي الفتاة الحمقاء‏
‏‏التي لا ترتدي ملابس داخلية؟‏‏

801
00:37:51,615 --> 00:37:52,949
‏‏رفيقة "جايسون".‏‏

802
00:37:55,494 --> 00:37:56,661
‏‏هل صحب "جايسون" رفيقة؟‏‏

803
00:37:56,786 --> 00:37:58,497
‏‏واضطررت أن أجلس بجوارها طوال الليل.‏‏

804
00:37:58,622 --> 00:38:00,248
‏‏قضينا وقتاً مدهشاً.‏‏

805
00:38:00,331 --> 00:38:02,917
‏‏‏"أعرف كل أفضل الأماكن‏
‏‏لأغير أظافري المزيفة."‏‏

806
00:38:03,001 --> 00:38:05,211
‏‏أمك متكبرة. لقد كانت الفتاة جميلة جداً.‏‏

807
00:38:05,294 --> 00:38:08,172
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- إنها تناسب "جايسون" تماماً، برأيي.‏‏

808
00:38:08,632 --> 00:38:10,341
‏‏إذن، كم هي جميلة؟‏‏

809
00:38:10,467 --> 00:38:13,177
‏‏‏مثل "كاثرين زيتا جونز"‏
‏‏أو الأخت غريبة المظهر "هيلتون"؟‏‏

810
00:38:13,302 --> 00:38:15,221
‏‏بدت تماماً مثل حفار البحث عن الذهب...‏‏

811
00:38:15,304 --> 00:38:17,932
‏‏الذي يتشبث بمخادع غير ناضج مثل "جايسون".‏‏

812
00:38:18,016 --> 00:38:20,935
‏‏‏بالله عليك يا "إميلي"،‏
‏‏أخبرينا بحقيقة شعورك تجاه الفتى.‏‏

813
00:38:21,019 --> 00:38:24,438
‏‏‏عندما قلت "حفار الذهب"،‏
‏‏هل قصدت أن مظهرها حقير؟‏‏

814
00:38:24,523 --> 00:38:25,649
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- لا.‏‏

815
00:38:25,774 --> 00:38:27,984
‏‏‏- هل هو جاد بخصوص هذه الفتاة؟‏
‏‏- ومن يعرف؟‏‏

816
00:38:28,109 --> 00:38:30,945
‏‏تبدو وكأنها أول زوجة مناسبة تماماً له.‏‏

817
00:38:31,320 --> 00:38:33,239
‏‏والآن الرجل العجوز يسخر مني.‏‏

818
00:38:33,322 --> 00:38:35,534
‏‏ماذا قلت لك عن البيانو؟‏‏

819
00:38:35,825 --> 00:38:38,452
‏‏ليس علينا أن نضع منطقة الاستقبال هناك.‏‏

820
00:38:38,537 --> 00:38:41,039
‏‏أريد معرفة أين سيكون مكتبي وحسب.‏‏

821
00:38:41,164 --> 00:38:43,291
‏‏‏اعتاد الممثل "فونزي"‏
‏‏على استخدام الحمام كمكتبه.‏‏

822
00:38:43,374 --> 00:38:45,459
‏‏أجل، وما هو جيد ل"فرونز"...‏‏

823
00:38:45,544 --> 00:38:46,753
‏‏‏- ليس جيداً بما يكفي لك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

824
00:38:46,836 --> 00:38:48,713
‏‏استخدم "فرونزي" حمامه كمكتب بشكل متقطع...‏‏

825
00:38:48,838 --> 00:38:51,174
‏‏ولكن ليس من أجل عمل يتقاضى أجراً عنه.‏‏

826
00:38:51,299 --> 00:38:53,927
‏‏‏استخدم مكتباً خاصاً في متجر السيارات‏
‏‏الذي كان يعمل فيه...‏‏

827
00:38:54,010 --> 00:38:58,139
‏‏‏واستخدم حجرة المدرسين‏
‏‏حيث درس لصف ليلي بالقطعة.‏‏

828
00:38:58,222 --> 00:39:00,725
‏‏أنتما تأخذان قصص "فرينزي" جدياً جداً.‏‏

829
00:39:00,850 --> 00:39:01,893
‏‏"لورلاي"، هل أقاطعك؟‏‏

830
00:39:02,018 --> 00:39:03,394
‏‏ما الذي تفعله هنا؟‏‏

831
00:39:03,520 --> 00:39:04,604
‏‏كنت في طريقي إلى "نيويورك"...‏‏

832
00:39:04,688 --> 00:39:07,774
‏‏‏لكنني أردت أن أرى النزل‏
‏‏الذي تتحدثين عنه دائماً.‏‏

833
00:39:07,857 --> 00:39:09,901
‏‏‏- بالتأكيد.‏
‏‏- مرحباً، أنا "سوكي".‏‏

834
00:39:10,860 --> 00:39:12,571
‏‏"سوكي" شريكتي هنا.‏‏

835
00:39:12,696 --> 00:39:15,657
‏‏‏- مرحباً يا "سوكي"، أنا "جايسون ستايلز".‏
‏‏- نعم، أنت.‏‏

836
00:39:16,866 --> 00:39:20,119
‏‏‏- "ميشال جيرارد".‏
‏‏- "ميشال" هو مدير نزل "دراغونفلاي".‏‏

837
00:39:20,203 --> 00:39:23,957
‏‏‏- تسرني رؤيتك.‏
‏‏- سآخذ "جايسون" بجولة في المكان.‏‏

838
00:39:24,040 --> 00:39:26,042
‏‏‏- خذي وقتك.‏
‏‏- اتبعني.‏‏

839
00:39:28,086 --> 00:39:29,546
‏‏أصدقاؤك لطفاء جداً.‏‏

840
00:39:29,671 --> 00:39:32,506
‏‏‏- هم خيرة الأصدقاء.‏
‏‏- إذن، من يظنونني أكون؟‏‏

841
00:39:32,591 --> 00:39:33,758
‏‏ماذا تقصد؟‏‏

842
00:39:33,883 --> 00:39:36,595
‏‏‏هل قلت لهم إننا نتواعد‏
‏‏أو يظنون أنني صانع قبعاتك؟‏‏

843
00:39:36,720 --> 00:39:38,972
‏‏‏- يعرفون من تكون.‏
‏‏- هذا المكان رائع حقاً.‏‏

844
00:39:39,055 --> 00:39:40,599
‏‏‏- هل تظن؟‏
‏‏- أجل.‏‏

845
00:39:40,724 --> 00:39:41,891
‏‏هذا جيد.‏‏

846
00:39:43,017 --> 00:39:44,936
‏‏تبدين مشوشة بعض الشيء.‏‏

847
00:39:45,061 --> 00:39:47,313
‏‏‏- أجئت في وقت غير مناسب؟‏
‏‏- بل في الوقت المناسب تماماً.‏‏

848
00:39:47,396 --> 00:39:48,565
‏‏وقت مناسب ل...‏‏

849
00:39:48,690 --> 00:39:52,569
‏‏‏- سمعت أنك ذهبت لحفل رسمي ليلة ما.‏
‏‏- الورم، مرض خبيث جداً.‏‏

850
00:39:52,694 --> 00:39:55,113
‏‏‏- وسمعت أنك لم تذهب بمفردك.‏
‏‏- لم أذهب بمفردي.‏‏

851
00:39:55,238 --> 00:39:57,616
‏‏‏- إذن، اصطحبت رفيقة؟‏
‏‏- نعم فعلت.‏‏

852
00:39:58,199 --> 00:40:00,284
‏‏حسناً، جيد. أنا سعيدة.‏‏

853
00:40:01,369 --> 00:40:03,246
‏‏قالت أمي إنها لا ترتدي ملابس داخلية.‏‏

854
00:40:03,371 --> 00:40:06,415
‏‏‏- "إميلي" لم ترتد ملابس داخلية؟‏
‏‏- بل رفيقتك.‏‏

855
00:40:06,540 --> 00:40:08,710
‏‏لا أدري حقيقة، ولكن إن قالت "إميلي" ذلك...‏‏

856
00:40:08,793 --> 00:40:11,045
‏‏فلا يمكنني أن أكذبها.‏‏

857
00:40:13,297 --> 00:40:15,925
‏‏‏- حسناً، أتريد رؤية الإسطبلات؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

858
00:40:16,050 --> 00:40:18,136
‏‏ها هم هناك. انتهت الجولة.‏‏

859
00:40:18,261 --> 00:40:19,303
‏‏الحمام إلى اليسار.‏‏

860
00:40:19,428 --> 00:40:22,098
‏‏ألا تريدين إخباري بما يزعجك؟‏‏

861
00:40:22,265 --> 00:40:23,432
‏‏نحن نتضاجع...‏‏

862
00:40:23,557 --> 00:40:25,977
‏‏‏وأنت تصطحب امرأة بلا ملابس داخلية‏
‏‏إلى الحفلات؟‏‏

863
00:40:26,102 --> 00:40:29,814
‏‏‏- "كريستال" مجرد صديقة...‏
‏‏- صديقة اسمها "كريستال"؟‏‏

864
00:40:29,981 --> 00:40:32,776
‏‏‏- من أنت؟ "هيو هيفنر"؟‏
‏‏- تمهلي للحظة.‏‏

865
00:40:32,901 --> 00:40:34,778
‏‏كنت أفضل أن أصطحبك إلى هذه الحفلة.‏‏

866
00:40:34,903 --> 00:40:37,238
‏‏‏"كريستال" لطيفة جداً،‏
‏‏ولكن السخرية من المرضى...‏‏

867
00:40:37,321 --> 00:40:39,532
‏‏تفوق قدراتها.‏‏

868
00:40:39,616 --> 00:40:43,327
‏‏‏وقد قلت لي إنه من غير المفترض‏
‏‏أن يعرف والداك شيئاً عنا.‏‏

869
00:40:43,452 --> 00:40:45,830
‏‏وبما أن هذه حفلة رسمية فقد يحضر أبواك...‏‏

870
00:40:45,955 --> 00:40:47,791
‏‏اعتقدت أن فكرة اصطحابك غير مطروحة إطلاقاً.‏‏

871
00:40:47,916 --> 00:40:50,835
‏‏‏- كان يمكنك الذهاب وحدك.‏
‏‏- لا يذهب المرء إلى هذه المناسبات وحده.‏‏

872
00:40:50,960 --> 00:40:52,586
‏‏هناك مقعدان، لا بد من ملئهما.‏‏

873
00:40:52,671 --> 00:40:55,840
‏‏كان يمكنك أن تخبرني حتى لا يستغفلني أبواي.‏‏

874
00:40:55,965 --> 00:40:57,591
‏‏هذا ما قصدته بالاحتفاظ بالأسرار.‏‏

875
00:40:57,676 --> 00:40:59,468
‏‏لن يجدي الأمر قط. لنخبر أبويك فحسب.‏‏

876
00:40:59,593 --> 00:41:02,013
‏‏حتى لا ندخل في مثل هذا الحوار مجدداً.‏‏

877
00:41:02,138 --> 00:41:04,348
‏‏عملي يتطلب حضور العديد من هذه الحفلات.‏‏

878
00:41:04,473 --> 00:41:07,518
‏‏‏يجب أن أذهب‏
‏‏ولا أريد أن أصطحب أشخاصاً آخرين...‏‏

879
00:41:07,644 --> 00:41:10,855
‏‏‏ولكن سأضطر إلى ذلك‏
‏‏إن لم تسمحي لي أن أقول شيئاً لأبيك.‏‏

880
00:41:10,980 --> 00:41:14,483
‏‏‏فليس لدي أي اهتمام‏
‏‏بقضاء ثانية واحدة في حياتي...‏‏

881
00:41:14,608 --> 00:41:17,195
‏‏مع امرأة أخرى عداك، و"إرثا كيت".‏‏

882
00:41:17,862 --> 00:41:19,864
‏‏‏- بالتأكيد.‏
‏‏- إذن ما قولك؟‏‏

883
00:41:20,531 --> 00:41:23,159
‏‏هل ننهي هذا الجنون ونخبر أبويك؟‏‏

884
00:41:23,492 --> 00:41:24,577
‏‏‏- لا.‏
‏‏- لا؟‏‏

885
00:41:24,661 --> 00:41:26,830
‏‏أعرف أنه من الدهاء الاحتفاظ بهذا كسر...‏‏

886
00:41:26,955 --> 00:41:29,708
‏‏ولكن لا أظن أن الوقت مناسب لإخبارهما.‏‏

887
00:41:29,833 --> 00:41:33,336
‏‏‏ولو كان هذا يعني‏
‏‏أنه ينبغي أن أتكيف مع الأمر، سأتكيف.‏‏

888
00:41:35,129 --> 00:41:36,715
‏‏الآن وقد أخبرتني بشعورك...‏‏

889
00:41:36,840 --> 00:41:40,509
‏‏‏أظن أنه لا بأس‏
‏‏في أن تصطحب "كريستال" إلى هذه الحفلات.‏‏

890
00:41:40,634 --> 00:41:42,470
‏‏لا بأس لك. لم تتحدثي إلى هذه المرأة.‏‏

891
00:41:42,553 --> 00:41:44,013
‏‏‏- آسفة.‏
‏‏- ربما لا تفهمين.‏‏

892
00:41:44,138 --> 00:41:47,183
‏‏إن الأمر مثل ضرب رأسك بالحائط بمسمار كبير.‏‏

893
00:41:48,184 --> 00:41:51,896
‏‏‏- هل تريد رؤية شجر التفاح؟‏
‏‏- تعتقد أن الخنزير قد يتكلم.‏‏

894
00:41:57,026 --> 00:41:58,277
‏‏خيال سياسي معاصر؟‏‏

895
00:41:58,361 --> 00:42:02,031
‏‏‏- أجل. جيد.‏
‏‏- أقسمت أن يكون الفصل الدراسي هذا مختلفاً.‏‏

896
00:42:02,156 --> 00:42:04,575
‏‏‏سأحضر الصف في الموعد.‏
‏‏وأنهي فروضي في الموعد.‏‏

897
00:42:04,701 --> 00:42:07,996
‏‏‏وأقوم بكل شيء في الموعد.‏
‏‏لقد تركت كيس النقود على المقعد.‏‏

898
00:42:12,166 --> 00:42:14,168
‏‏لم أبدأ في التحدث بعد.‏‏

899
00:42:16,420 --> 00:42:20,174
‏‏‏- هل يقوم "أشر فليمنغ" بتدريس هذه المادة؟‏
‏‏- أعرف. أليس شيئاً رائعاً؟‏‏

900
00:42:24,053 --> 00:42:27,015
‏‏"روري غيلمور". نلتقي مجدداً.‏‏

901
00:42:27,098 --> 00:42:28,391
‏‏مرحباً يا أستاذ "فليمنغ".‏‏

902
00:42:28,516 --> 00:42:30,309
‏‏‏- هل تحضرين هذا الصف؟‏
‏‏- أجل.‏‏

903
00:42:30,393 --> 00:42:32,436
‏‏رائع. أتطلع إلى ذلك.‏‏

904
00:42:32,729 --> 00:42:35,356
‏‏فالأمر يبدو طبيعياً، أليس كذلك؟‏‏

905
00:42:35,439 --> 00:42:39,778
‏‏خصوصاً وأن لدينا شخص مهم مشترك.‏‏

906
00:42:40,737 --> 00:42:42,280
‏‏جدك.‏‏

907
00:42:43,447 --> 00:42:46,242
‏‏‏- رجل طيب.‏
‏‏- نعم يا سيدي، طيب جداً.‏‏

908
00:42:46,367 --> 00:42:48,536
‏‏حسناً، لنوضح الأمر.‏‏

909
00:42:48,870 --> 00:42:51,289
‏‏‏الصف هو لتدريس مادة‏
‏‏الخيال السياسي المعاصر.‏‏

910
00:42:51,414 --> 00:42:55,501
‏‏‏وأنا أستاذ "أشر فليمنغ". وكل من أخطأ الصف،‏
‏‏فليغادر من فضلكم.‏‏

911
00:42:55,584 --> 00:42:57,420
‏‏وكيف تعرفون أنكم في الفصل الخطأ؟‏‏

912
00:42:57,545 --> 00:42:59,588
‏‏إن كنتم لا تحظون بمناقشة جيدة...‏‏

913
00:42:59,713 --> 00:43:02,341
‏‏‏إن وجدتم من الصعوبة بمكان‏
‏‏أن تعبروا عن رأي مختلف...‏‏

914
00:43:02,425 --> 00:43:06,304
‏‏وإن لم تقدروا الإهانة المغلفة بذكاء...‏‏

915
00:43:07,138 --> 00:43:08,890
‏‏فقد أخطاتم الفصل.‏‏

916
00:43:08,973 --> 00:43:10,724
‏‏إن راقت لكم هذه الأمور...‏‏

917
00:43:10,809 --> 00:43:13,144
‏‏فقد تحظون بفصل دراسي رائع.‏‏

918
00:43:13,269 --> 00:43:15,563
‏‏سأوزع قائمة بالكتب التي سنقرأها.‏‏

