﻿1
00:00:32,897 --> 00:00:33,999
‏‏آلو؟‏‏

2
00:00:34,094 --> 00:00:35,441
‏‏‏- هم يعرفون.‏
‏‏- من يعرف؟‏‏

3
00:00:35,566 --> 00:00:38,656
‏‏‏القطط. لقد عرفوا أنني انفصلت عن "جايسون"‏
‏‏وأصبحت وحيدة.‏‏

4
00:00:38,711 --> 00:00:41,188
‏‏‏وقرروا أنه قد حان الوقت‏
‏‏لأكون سيدة القطط المجنونة.‏‏

5
00:00:41,239 --> 00:00:43,616
‏‏‏- عم تتحدثين؟‏
‏‏- هناك قط على عتبة باب المنزل.‏‏

6
00:00:43,741 --> 00:00:45,326
‏‏هذا أفضل من أن تكوني حبلى.‏‏

7
00:00:45,410 --> 00:00:48,663
‏‏‏القط جالس هناك يحدق في،‏
‏‏كما لو كان يعرف ماذا سيحدث.‏‏

8
00:00:48,746 --> 00:00:51,791
‏‏‏- ولم يظل هناك؟‏
‏‏- إنه قط ضال. إنه يمر بالجوار.‏‏

9
00:00:51,916 --> 00:00:53,584
‏‏إنه يتسكع. اهدئي.‏‏

10
00:00:53,709 --> 00:00:56,045
‏‏اغربي عن النافذة وعودي إلى فراشك.‏‏

11
00:00:56,128 --> 00:00:59,465
‏‏‏هذا ليس عدلاً. لقد انفصلنا.‏
‏‏حدث ذلك فحسب. ولكنني ما زلت شابة.‏‏

12
00:00:59,590 --> 00:01:02,009
‏‏وما زال من الممكن أن أنجح في علاقة أخرى.‏‏

13
00:01:02,092 --> 00:01:05,054
‏‏‏- فما زلت في صحة جيدة.‏
‏‏- هل تزعقين في أم في القط؟‏‏

14
00:01:05,137 --> 00:01:07,056
‏‏القط. لقد أهانني بهز ذيله.‏‏

15
00:01:07,139 --> 00:01:08,808
‏‏‏- أصبحت "بابيت".‏
‏‏- ولكنها ليست عزباء.‏‏

16
00:01:08,933 --> 00:01:10,851
‏‏لمن تتحيزين؟ تضامني معي.‏‏

17
00:01:10,935 --> 00:01:13,020
‏‏الكل يعرف. يقرأون ذلك في وجهي.‏‏

18
00:01:13,103 --> 00:01:15,565
‏‏‏"أصبحت عزباء مجدداً.‏
‏‏لم يحالفها النجاح مجدداً.‏‏

19
00:01:15,648 --> 00:01:18,651
‏‏‏"اختارت شاباً غير مناسب مجدداً".‏
‏‏لا تلعق نفسك أمامي.‏‏

20
00:01:18,776 --> 00:01:20,110
‏‏أمي. تمالكي نفسك.‏‏

21
00:01:20,235 --> 00:01:22,863
‏‏أنت متعبة ومتوترة ولا ترين الأمور بوضوح.‏‏

22
00:01:22,947 --> 00:01:25,658
‏‏يا إلهي! هناك قط آخر.‏‏

23
00:01:25,783 --> 00:01:28,077
‏‏لا يعاملونني بلطف، هؤلاء الأوغاد.‏‏

24
00:01:28,160 --> 00:01:29,203
‏‏لقد سلمت.‏‏

25
00:01:29,286 --> 00:01:32,164
‏‏‏أحسب أنه قد حان الوقت لأبدأ‏
‏‏في جمع الصحف والمجلات...‏‏

26
00:01:32,289 --> 00:01:34,208
‏‏‏وأشتري برنس حمام أزرق‏
‏‏وأفقد أسناني الأمامية.‏‏

27
00:01:34,291 --> 00:01:36,377
‏‏من الواضح أن أمامك يوماً حافلاً...‏‏

28
00:01:36,461 --> 00:01:37,712
‏‏لذا سأدعك تنهين المكالمة.‏‏

29
00:01:37,795 --> 00:01:40,631
‏‏‏- وحان الوقت لأشتري بعض كرات الغزل.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

30
00:01:43,258 --> 00:01:45,511
‏‏أنا امرأة شابة ومرغوبة.‏‏

31
00:01:49,807 --> 00:01:52,977
‏‏فتيات "غيلمور"‏‏

32
00:02:54,428 --> 00:02:57,641
{\an8}‏‏‏"ميشال" والستائر. "توم" والدرابزين‏
‏‏وصمام الحوض.‏‏

33
00:03:07,441 --> 00:03:12,321
‏‏‏{\an8}"سيلفي" وطعام الخيل. "جاكسون" وحجر الحديقة‏
‏‏"سوكي" والملح الزائد في شربة ال"غازباتشو".‏‏

34
00:03:17,661 --> 00:03:18,828
‏‏يا إلهي.‏‏

35
00:03:28,813 --> 00:03:30,690
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- أحتاج إلى قهوة.‏‏

36
00:03:30,774 --> 00:03:34,110
‏‏‏- إنها الخامسة صباحاً. حضريها في بيتك.‏
‏‏- لقد فعلت، وشربتها كلها.‏‏

37
00:03:34,235 --> 00:03:36,946
‏‏‏هل شربت كل القهوة التي في منزلك‏
‏‏قبل الخامسة صباحاً؟‏‏

38
00:03:37,071 --> 00:03:39,073
‏‏‏- شربتها بسرعة وبمزيد من السكر.‏
‏‏- انهضي.‏‏

39
00:03:39,157 --> 00:03:41,534
‏‏‏وقليل من القشدة فحسب لأنها‏
‏‏تجعل القهوة باردة.‏‏

40
00:03:41,618 --> 00:03:42,744
‏‏هلمي.‏‏

41
00:03:43,452 --> 00:03:46,039
‏‏{\an8}لا يمكنني النوم. ولا التوقف عن التفكير.‏‏

42
00:03:46,122 --> 00:03:48,833
‏‏{\an8}يظل يعمل ويفكر ويصنع قوائم.‏‏

43
00:03:48,958 --> 00:03:52,211
‏‏‏{\an8}ربما لو كنت شربت كمية قليلة من القهوة،‏
‏‏لصنعت قوائم أقل.‏‏

44
00:03:52,295 --> 00:03:54,047
‏‏{\an8}لا يمكنني التوقف عن شرب القهوة.‏‏

45
00:03:54,130 --> 00:03:57,759
‏‏‏{\an8}إن توقفت عن شرب القهوة‏
‏‏سأتوقف عن الوقوف والمشي...‏‏

46
00:03:57,842 --> 00:03:59,761
‏‏{\an8}والحديث.‏‏

47
00:03:59,844 --> 00:04:01,595
‏‏{\an8}سأصنع لك بعض القهوة.‏‏

48
00:04:02,471 --> 00:04:04,432
‏‏{\an8}لو لم أكن عاجزة عن الحركة لعانقتك.‏‏

49
00:04:04,515 --> 00:04:07,310
‏‏ولكن في الحقيقة، وفي عقلي، أنا أعانقك...‏‏

50
00:04:07,435 --> 00:04:11,189
‏‏‏وأيضاً أخبر السباك بعدم وجود ضغط مياه‏
‏‏في الغرف ١٠ و١٢ و١٥.‏‏

51
00:04:11,314 --> 00:04:12,440
‏‏وأعد لك بعض طحين الشوفان.‏‏

52
00:04:12,523 --> 00:04:15,026
‏‏‏- لا أحب طحين الشوفان.‏
‏‏- يجب أن تأكلي شيئاً صحياً.‏‏

53
00:04:15,151 --> 00:04:16,527
‏‏أنا في شدة التوتر.‏‏

54
00:04:16,653 --> 00:04:19,238
‏‏لا يمكنني تذكر ما أفعله من لحظة لأخرى.‏‏

55
00:04:19,322 --> 00:04:21,032
‏‏‏- لن يكتمل الأمر.‏
‏‏- سيكتمل.‏‏

56
00:04:21,157 --> 00:04:24,202
‏‏لن يكتمل، ولن يفتح النزل، وسأفلس.‏‏

57
00:04:24,327 --> 00:04:25,912
‏‏‏- كيف تفعل ذلك؟‏
‏‏- ماذا أفعل؟ الإفلاس؟‏‏

58
00:04:25,995 --> 00:04:27,956
‏‏لا، إدارة هذا المكان والتغلب على التوتر؟‏‏

59
00:04:28,039 --> 00:04:29,916
‏‏‏- المكان لا يثير التوتر.‏
‏‏- لا؟‏‏

60
00:04:29,999 --> 00:04:32,877
‏‏‏في هذه اللحظة، حقيقة،‏
‏‏إنه يثير التوتر بعض الشيء.‏‏

61
00:04:33,336 --> 00:04:35,964
‏‏‏{\an8}ربما لا يمكنني السيطرة على الأمر.‏
‏‏أتظن أنه يمكنني ذلك؟‏‏

62
00:04:36,047 --> 00:04:38,091
‏‏‏{\an8}- لقد قلت للتو إنه يمكنك.‏
‏‏- متى؟‏‏

63
00:04:38,174 --> 00:04:40,259
‏‏‏{\an8}- منذ فترة وجيزة.‏
‏‏- وهل صدقتك؟‏‏

64
00:04:40,343 --> 00:04:44,055
‏‏‏- يبدو أنك لم تكوني تنصتين لي.‏
‏‏- أريدك أن تقوم بجولة في النزل.‏‏

65
00:04:44,180 --> 00:04:46,975
‏‏‏ولم لا أنتظر حتى تفلسي؟‏
‏‏وسأراه بعد ذلك في المزاد.‏‏

66
00:04:47,058 --> 00:04:49,643
‏‏كيف تكون بهذه الوضاعة مع امرأة عاجزة مثلي؟‏‏

67
00:04:49,728 --> 00:04:50,812
‏‏أعتذر.‏‏

68
00:04:50,895 --> 00:04:53,857
‏‏أريدك جدياً أن تقوم بجولة كمستثمر فعلي.‏‏

69
00:04:53,982 --> 00:04:55,316
‏‏فالمكان يبدو في غاية الروعة.‏‏

70
00:04:55,399 --> 00:04:58,486
‏‏‏ولكنني سمعت أن ضغط الماء سيئ‏
‏‏في الغرف ١٠ و١٢ و١٥.‏‏

71
00:04:58,569 --> 00:05:01,489
‏‏‏- ما رأيك؟‏
‏‏- سأقوم بالجولة إن أكلت طحين الشوفان.‏‏

72
00:05:01,572 --> 00:05:04,075
‏‏‏حسناً، سآكله. ولكني سأكون‏
‏‏بائسة طوال الوقت.‏‏

73
00:05:04,200 --> 00:05:06,035
‏‏أتطلع إلى ذلك.‏‏

74
00:05:07,536 --> 00:05:08,913
‏‏أهلاً يا "كيرك".‏‏

75
00:05:15,378 --> 00:05:17,839
‏‏‏- هل من خطب؟‏
‏‏- أريد أن أجلس هنا.‏‏

76
00:05:17,922 --> 00:05:19,340
‏‏‏- هل أنت جاد؟‏
‏‏- بالطبع.‏‏

77
00:05:19,423 --> 00:05:22,551
‏‏‏ولم تحسبين أنني أتيت إلى هنا باكراً؟‏
‏‏لأحصل على تلك المائدة.‏‏

78
00:05:22,676 --> 00:05:24,804
‏‏ولكن كل الموائد هنا خالية.‏‏

79
00:05:24,888 --> 00:05:27,515
‏‏‏- ما عدا المائدة التي أريدها.‏
‏‏- حسناً.‏‏

80
00:05:27,598 --> 00:05:30,559
‏‏‏عليك أن تدركي أن في الأيام‏
‏‏التي كانت تعمل فيها "لولو"...‏‏

81
00:05:30,684 --> 00:05:32,520
‏‏‏- كنت أشعر بالضياع.‏
‏‏- أعرف.‏‏

82
00:05:32,603 --> 00:05:35,481
‏‏‏وهذه المائدة رغم كونها شيئاً‏
‏‏صغيراً، إلا أنها تسعدني.‏‏

83
00:05:35,564 --> 00:05:37,650
‏‏إنها تمنحني الإحساس بالسيطرة على حياتي...‏‏

84
00:05:37,734 --> 00:05:40,736
‏‏‏سيطرة قليلة في عالم حيث القليل جداً‏
‏‏تمكن السيطرة عليه.‏‏

85
00:05:40,862 --> 00:05:43,447
‏‏لقد انتقلت يا "كيرك". مائدتك خالية الآن.‏‏

86
00:05:44,908 --> 00:05:47,243
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

87
00:05:48,577 --> 00:05:51,039
‏‏يا إلهي، الإضاءة هنا ممتازة.‏‏

88
00:05:53,249 --> 00:05:55,334
‏‏هل هذا صوتك؟‏‏

89
00:05:55,418 --> 00:05:58,337
‏‏‏"ميشال" والستائر.‏
‏‏"توم" والدرابزين وصمام الحوض.‏‏

90
00:05:58,421 --> 00:06:00,965
‏‏‏نعم. تركت لنفسي بعض‏
‏‏الرسائل الليلة الماضية.‏‏

91
00:06:01,090 --> 00:06:03,802
‏‏تركت لنفسك ٢٥ رسالة الليلة الماضية...‏‏

92
00:06:03,927 --> 00:06:07,471
‏‏‏والشيء المضحك‏
‏‏هو أنك لم تستمعي لأي من تلك الرسائل.‏‏

93
00:06:07,596 --> 00:06:10,516
‏‏‏- أنا استمعت للرسائل.‏
‏‏- ناولني إياها فحسب، من فضلك.‏‏

94
00:06:10,599 --> 00:06:13,352
‏‏كل يوم تعيشينه، تصبح حياتي أكثر شقاء.‏‏

95
00:06:13,436 --> 00:06:16,730
‏‏‏- لدي حل لك.‏
‏‏- ومتى سيأتي المكتب؟‏‏

96
00:06:16,815 --> 00:06:18,399
‏‏فأنا لم أعد أجد...‏‏

97
00:06:18,482 --> 00:06:21,319
‏‏‏تسيير شؤون العمل من على الأرض‏
‏‏أمراً مسلياً!‏‏

98
00:06:21,444 --> 00:06:25,114
‏‏أريد مكتباً ومقعداً وناقوساً.‏‏

99
00:06:25,239 --> 00:06:26,950
‏‏أين ناقوسي بحق الجحيم؟‏‏

100
00:06:27,909 --> 00:06:30,619
‏‏‏- لقد أتيت للزيارة.‏
‏‏- قلت لي إنني مجبر على المجيء.‏‏

101
00:06:30,954 --> 00:06:34,958
‏‏‏- أنا سعيدة جداً أنك هنا.‏
‏‏- الدرج جميل.‏‏

102
00:06:35,249 --> 00:06:37,836
‏‏عمل رائع يا "توم".‏‏

103
00:06:37,961 --> 00:06:40,463
‏‏‏ولكنك استخدمت غراء.‏
‏‏ظننت أن درج بدرابزين...‏‏

104
00:06:40,588 --> 00:06:41,923
‏‏هل ستبدأ في النقد؟‏‏

105
00:06:42,006 --> 00:06:43,883
‏‏فمن يعرفون القليل عن البناء...‏‏

106
00:06:43,967 --> 00:06:45,927
‏‏يبنون حماماً للعصافير أو عارضة للمناشف...‏‏

107
00:06:46,010 --> 00:06:48,429
‏‏‏مما يجعلهم يحسبون أنهم يعرفون شيئاً،‏
‏‏فينتقدون...‏‏

108
00:06:48,512 --> 00:06:51,140
‏‏‏ويعرضون نصيحة مجانية‏
‏‏في أشياء لا يعرفون عنها شيئاً.‏‏

109
00:06:51,265 --> 00:06:54,310
‏‏‏- وقد ينفد احتمالي لذلك في الوقت الراهن.‏
‏‏- لن أنتقد.‏‏

110
00:06:54,435 --> 00:06:56,645
‏‏وتوقف عن لمس درابزيني.‏‏

111
00:06:56,980 --> 00:06:58,898
‏‏لن يسمح لي بلمس الدرابزين أيضاً.‏‏

112
00:06:58,982 --> 00:07:01,609
‏‏‏هل تريد رؤية المطبخ؟‏
‏‏الموقد في منتهى الجمال.‏‏

113
00:07:01,692 --> 00:07:04,278
‏‏‏نفكر في أن نقوم بطلب توصيل الطعام‏
‏‏حتى لا نستخدمه أبداً.‏‏

114
00:07:04,362 --> 00:07:06,990
‏‏فكرة عظيمة. ولم أكن سأنتقد.‏‏

115
00:07:07,115 --> 00:07:09,200
‏‏‏- رائع، أليس كذلك؟‏
‏‏- أعرف ذلك.‏‏

116
00:07:10,618 --> 00:07:13,955
‏‏‏"لورلاي"، عظيم. كنت أبحث عنك.‏
‏‏مرحباً يا "لوك".‏‏

117
00:07:14,038 --> 00:07:16,958
‏‏‏"سوكي". مطبخ لطيف.‏
‏‏هل استخدمت البلاط الأصلي؟‏‏

118
00:07:17,041 --> 00:07:19,168
‏‏‏- لا أعرف. اسأل "توم".‏
‏‏- لا عليك.‏‏

119
00:07:19,668 --> 00:07:22,671
‏‏أريد أن أقدم لك "شيل سوسمان" يا "لورلاي".‏‏

120
00:07:22,796 --> 00:07:26,342
‏‏‏- "شيل"، أقدم لك "لورلاي غيلمور".‏
‏‏- من دواعي سروري مقابلتك.‏‏

121
00:07:26,467 --> 00:07:30,179
‏‏‏- من دواعي سروري مقابلتك أيضاً.‏
‏‏- سيكون "شيل" موردنا للدواجن.‏‏

122
00:07:30,304 --> 00:07:31,430
‏‏هذا عظيم.‏‏

123
00:07:31,514 --> 00:07:35,018
‏‏‏يبيع فقط الدواجن الطليقة الخالية من‏
‏‏الهرمونات، وهو أيضاً مطلق حديثاً.‏‏

124
00:07:35,143 --> 00:07:38,312
‏‏‏ما من علاقة بين سالف الذكر‏
‏‏وما قلته أولاً على ما أظن.‏‏

125
00:07:39,188 --> 00:07:41,399
‏‏أنت مضحكة. إنها مضحكة.‏‏

126
00:07:42,150 --> 00:07:45,611
‏‏‏يقال إن النساء الجميلات لسن مضحكات عادة‏
‏‏لأن جمالهن يكفيهن.‏‏

127
00:07:45,694 --> 00:07:47,196
‏‏هل كنت طفلة بدينة؟‏‏

128
00:07:48,197 --> 00:07:51,117
‏‏سأخرج لأتحدث مع "ميشال" في أمر ما...‏‏

129
00:07:51,200 --> 00:07:53,369
‏‏وتحدثا أنتما حتى أعود.‏‏

130
00:07:53,494 --> 00:07:56,205
‏‏‏- عم ستتحدثين مع "ميشال"؟‏
‏‏- توريد المفارش.‏‏

131
00:07:56,330 --> 00:07:59,250
‏‏‏- يمكنني القيام بذلك.‏
‏‏- "ميشال" يحبني أكثر. تحدثا فحسب!‏‏

132
00:07:59,375 --> 00:08:02,003
‏‏‏- "لورلاي"...‏
‏‏- "شيل"، هلا تعرفت ب"لوك"؟‏‏

133
00:08:03,337 --> 00:08:05,214
‏‏‏- انهض يا "لوك"!‏
‏‏- ماذا هناك؟‏‏

134
00:08:05,548 --> 00:08:07,383
‏‏أقدم لك "لوك" يا "شيل".‏‏

135
00:08:07,550 --> 00:08:09,510
‏‏‏- سعدت برؤيتك.‏
‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

136
00:08:09,593 --> 00:08:11,595
‏‏"لوك" هو خليلي.‏‏

137
00:08:11,762 --> 00:08:13,514
‏‏أجل. علي أن أخبرك أن...‏‏

138
00:08:13,597 --> 00:08:16,642
‏‏تجديد هذا المكان كان كابوساً بحق.‏‏

139
00:08:16,725 --> 00:08:20,854
‏‏ولا يمكنني تخيل نجاحي في ذلك بدونه.‏‏

140
00:08:21,105 --> 00:08:23,274
‏‏هل قلت لك شكراً مؤخراً؟‏‏

141
00:08:23,399 --> 00:08:26,027
‏‏‏- لا.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

142
00:08:26,277 --> 00:08:29,363
‏‏‏- على الرحب والسعة.‏
‏‏- سعدت بمقابلتكما.‏‏

143
00:08:29,447 --> 00:08:32,575
‏‏‏- سأذهب لأودع "سوكي".‏
‏‏- وداعاً يا "شيل".‏‏

144
00:08:32,700 --> 00:08:34,702
‏‏‏- لا تلمس بطني.‏
‏‏- لقد وضعت يدي عليه.‏‏

145
00:08:34,785 --> 00:08:37,496
‏‏‏تريد "سوكي" أن أقيم علاقة‏
‏‏مع "شيل" مورد الدواجن؟ لم؟‏‏

146
00:08:37,580 --> 00:08:41,584
‏‏‏لقد انفصلت حديثاً عن شخص ما.‏
‏‏كنا نتواعد لعدة أشهر.‏‏

147
00:08:41,709 --> 00:08:43,502
‏‏توقعت أنك على علاقة بشخص ما.‏‏

148
00:08:43,586 --> 00:08:44,712
‏‏توقعت؟ كيف ذلك؟‏‏

149
00:08:44,795 --> 00:08:47,590
‏‏‏كانت هناك دلائل فحسب.‏
‏‏كنت تلبسين ملابس خفيفة في ذلك الطقس.‏‏

150
00:08:47,715 --> 00:08:49,800
‏‏‏- يمكنني ارتداء ملابس دافئة الآن.‏
‏‏- آسف.‏‏

151
00:08:49,926 --> 00:08:51,552
‏‏‏- أتت قطط إلى منزلي اليوم...‏
‏‏- حقاً؟‏‏

152
00:08:51,635 --> 00:08:54,555
‏‏‏...لأنها تعرف أنني فاشلة‏
‏‏وأنه قد قدر أن أكون وحيدة.‏‏

153
00:08:54,638 --> 00:08:57,391
‏‏‏ليس مقدراً أن تكوني وحيدة.‏
‏‏ستكونين مع "شيل".‏‏

154
00:08:57,475 --> 00:09:00,478
‏‏‏- لم الأمر بهذه الصعوبة؟‏
‏‏- العلاقات؟ انظري إلى من تسألين.‏‏

155
00:09:00,603 --> 00:09:03,064
‏‏‏- على الأقل أنت تزوجت.‏
‏‏- وعلى الأقل لك طفلة.‏‏

156
00:09:03,147 --> 00:09:05,774
‏‏‏هذا يصيبني بالحزن أحياناً.‏
‏‏هل يصيبك ذلك بالحزن؟‏‏

157
00:09:05,899 --> 00:09:07,651
‏‏لا أعرف. ربما.‏‏

158
00:09:07,776 --> 00:09:09,778
‏‏يبدو أننا سنحتاج كتب إرشاد في المستقبل.‏‏

159
00:09:09,903 --> 00:09:13,324
‏‏‏إن لم يضعوا هذه الكتب في متجر مستلزمات‏
‏‏البناء، فقد لا أشتريها أبداً.‏‏

160
00:09:13,449 --> 00:09:15,994
‏‏‏مع كل هذا الحديث الحزين يصعب‏
‏‏علي أن أكون متوترة.‏‏

161
00:09:16,119 --> 00:09:18,704
‏‏‏- المكان رائع.‏
‏‏- هل تظن أنه يمكنني أن أنجح؟‏‏

162
00:09:18,787 --> 00:09:20,331
‏‏لقد أخبرتك من قبل أنه يمكنك.‏‏

163
00:09:20,456 --> 00:09:22,625
‏‏‏بل أخبرتك من قبل أنني أخبرتك‏
‏‏أنه يمكنك ذلك.‏‏

164
00:09:22,750 --> 00:09:26,295
‏‏‏- تجعلني أتوق لمواعدة "شيل".‏
‏‏- حينها لن تحتاجي لفروج بعد اليوم.‏‏

165
00:09:27,130 --> 00:09:29,840
‏‏‏هل الكتابة السياسية شكل آخر‏
‏‏من أشكال الدعاية فحسب؟‏‏

166
00:09:29,966 --> 00:09:31,342
‏‏مطلقاً.‏‏

167
00:09:31,467 --> 00:09:34,178
‏‏فالكتابة السياسية تتصدى لافتراضاتك.‏‏

168
00:09:34,303 --> 00:09:36,555
‏‏‏- الدعاية يمكنها ذلك.‏
‏‏- لا، لا يمكنها.‏‏

169
00:09:36,639 --> 00:09:39,808
‏‏الدعاية تعزز ما يتمنى المرء أن يسمعه فقط.‏‏

170
00:09:39,933 --> 00:09:42,395
‏‏هذا يعني أن التعريف يحدده المستمع.‏‏

171
00:09:42,478 --> 00:09:44,855
‏‏‏- هذه وجهة نظر.‏
‏‏- لا يمكنك أن تقول كذلك.‏‏

172
00:09:44,981 --> 00:09:47,316
‏‏لا يمكنك أن تعرف الأدب بما يريده المستمع.‏‏

173
00:09:47,441 --> 00:09:49,986
‏‏‏ليس بوسعي أن أتوقع‏
‏‏أن العقلانية والإدراك...‏‏

174
00:09:50,111 --> 00:09:52,530
‏‏ينتصران على شمولية المعرفة الشابة...‏‏

175
00:09:52,655 --> 00:09:55,699
‏‏‏إلى هذا الحد يمكن أن نتوقف اليوم‏
‏‏حتى الأسبوع القادم.‏‏

176
00:09:56,825 --> 00:09:58,369
‏‏‏- أهلاً يا "روري".‏
‏‏- كفي عن ذلك.‏‏

177
00:09:58,494 --> 00:10:01,789
‏‏‏قد أقوم ببعض الغسيل‏
‏‏وليس لدي الكثير من الملابس البيضاء...‏‏

178
00:10:01,872 --> 00:10:03,499
‏‏إن كانت لديك ملابس بيضاء، ائتني بها.‏‏

179
00:10:03,624 --> 00:10:06,502
‏‏‏لا أريدك أن تتحججي بي مرة أخرى.‏
‏‏اذهبي وتحدثي مع "أشر" وحسب.‏‏

180
00:10:06,627 --> 00:10:08,837
‏‏ولكنني لست في فصله. وسيرتاب الناس.‏‏

181
00:10:08,962 --> 00:10:11,215
‏‏هل يسمع اعتراف؟ لا يمكنك الرحيل.‏‏

182
00:10:11,340 --> 00:10:13,217
‏‏لن أكون في هذا الفصل إلى الأبد...‏‏

183
00:10:13,342 --> 00:10:15,969
‏‏‏مما يعني أن عليك أن تجدي‏
‏‏أحمقاً آخر العام القادم...‏‏

184
00:10:16,054 --> 00:10:17,763
‏‏ليقف هنا حتى تتمكني من الحديث معه.‏‏

185
00:10:17,846 --> 00:10:19,765
‏‏الأمر برمته سينكشف في النهاية.‏‏

186
00:10:19,848 --> 00:10:22,393
‏‏‏طلب مني "أشر" أن أذهب معه‏
‏‏إلى "أوكسفورد" هذا الصيف.‏‏

187
00:10:22,518 --> 00:10:25,313
‏‏حقاً؟ "أوكسفورد"؟ هذا...‏‏

188
00:10:27,065 --> 00:10:29,900
‏‏‏- بدأ هذا الأمر يصبح جاداً حقاً.‏
‏‏- هناك الآن سفر.‏‏

189
00:10:30,026 --> 00:10:32,861
‏‏‏وبمجرد أن تنتشر أخبار الرحلة‏
‏‏سيكون قد انكشف السر.‏‏

190
00:10:32,986 --> 00:10:34,238
‏‏‏- أحسب ذلك.‏
‏‏- هراء.‏‏

191
00:10:34,363 --> 00:10:37,741
‏‏‏تظاهري أنك تريدين رؤيته.‏
‏‏فقد أربكتك النقطة الأخيرة التى أثارها.‏‏

192
00:10:37,866 --> 00:10:40,911
‏‏‏وكنت ستسألينه بعد الفصل‏
‏‏ولكن "توبي" لن يتوقف عن الإسهاب.‏‏

193
00:10:41,037 --> 00:10:43,122
‏‏أشعر أن فمي يتحرك وأن ثمة شيء سيخرج منه.‏‏

194
00:10:43,206 --> 00:10:44,373
‏‏تحركي بسرعة. سنفقده.‏‏

195
00:10:53,674 --> 00:10:55,468
‏‏‏- هل وجدت ما تحتاج إليه؟‏
‏‏- نعم. حسناً.‏‏

196
00:10:55,551 --> 00:10:57,511
‏‏‏- ماذا تفعل؟‏
‏‏- علي أن أسجلها في آلة النقود.‏‏

197
00:10:57,595 --> 00:11:00,806
‏‏‏سأخبرك بالأسعار فحسب.‏
‏‏ثمن هذا ٢٥ دولاراً.‏‏

198
00:11:00,889 --> 00:11:02,558
‏‏‏- السعر بهذا الارتفاع؟‏
‏‏- إنها أسعارك.‏‏

199
00:11:02,683 --> 00:11:04,102
‏‏هل يمكن أن أرى الكتاب؟‏‏

200
00:11:04,227 --> 00:11:07,146
‏‏‏تمهل، هذا السعر الكندي.‏
‏‏سعره الأصلي ١٥ دولاراً.‏‏

201
00:11:07,230 --> 00:11:08,772
‏‏أتسمح لي بتسجيل الكتاب إلكترونياً؟‏‏

202
00:11:08,897 --> 00:11:11,067
‏‏هل سترى العنوان عند تسجيل الكتاب؟‏‏

203
00:11:11,192 --> 00:11:12,235
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- إذن لا تسجله.‏‏

204
00:11:12,360 --> 00:11:14,070
‏‏هل هي كتب جنسية؟‏‏

205
00:11:14,195 --> 00:11:15,321
‏‏‏- هل تبيع كتباً جنسية؟‏
‏‏- لا!‏‏

206
00:11:15,404 --> 00:11:17,156
‏‏أتعتقد أنني أحضرتها إلى هنا لأشتريها؟‏‏

207
00:11:17,240 --> 00:11:20,243
‏‏‏لا أعرف ماذا تفعل،‏
‏‏ولكنني أريد أن أسجل الكتب.‏‏

208
00:11:20,368 --> 00:11:23,621
‏‏‏- هذا المبلغ سيكفي.‏
‏‏- مائة دولار؟ هذا كثير جداً.‏‏

209
00:11:23,746 --> 00:11:25,038
‏‏خذها.‏‏

210
00:11:30,211 --> 00:11:31,254
‏‏كيس.‏‏

211
00:12:00,283 --> 00:12:01,450
‏‏الحب!‏‏

212
00:12:01,909 --> 00:12:03,994
‏‏هل تريده؟ يمكنك أن تحصل عليه.‏‏

213
00:12:04,119 --> 00:12:06,747
‏‏‏وليس حباً مفضوحاً،‏
‏‏وخانقاً، وقاتلاً للروح...‏‏

214
00:12:06,830 --> 00:12:09,124
‏‏لكنه حب مفتوح، ونزيه، وإيجابي.‏‏

215
00:12:09,250 --> 00:12:11,835
‏‏ولكن كيف تحصل على هذا الحب؟ كيف تحصل عليه؟‏‏

216
00:12:11,960 --> 00:12:13,879
‏‏إن كنت أعرف ذلك لما احتجت إليك؟‏‏

217
00:12:13,962 --> 00:12:16,674
‏‏سيتطلب الأمر عملاً. سيتطلب استبطاناً.‏‏

218
00:12:16,799 --> 00:12:18,551
‏‏سيتوجب عليك تعلم أشياء جديدة،‏‏

219
00:12:18,634 --> 00:12:20,178
‏‏كيف تكون أعز صديق لنفسك...‏‏

220
00:12:20,303 --> 00:12:23,013
‏‏كيف تعالج نفسيتك المحطمة بقليل من الرقة...‏‏

221
00:12:23,138 --> 00:12:25,558
‏‏كيف تقول، "يا صاح. أنت تستحق ذلك.‏‏

222
00:12:25,641 --> 00:12:28,811
‏‏أنت تعني شيئاً لشخص ما وأنت تستحق الحب."‏‏

223
00:12:28,936 --> 00:12:30,229
‏‏هذا هو المفتاح.‏‏

224
00:12:30,313 --> 00:12:32,981
‏‏لو أنك اشتقت للحب، فأنت تستحق الحب.‏‏

225
00:12:33,106 --> 00:12:34,400
‏‏ردد ذلك لنفسك.‏‏

226
00:12:34,483 --> 00:12:37,778
‏‏"لو أنني اشتقت للحب، فأنا استحق الحب."‏‏

227
00:12:39,154 --> 00:12:40,989
‏‏والآن، كيف كان شعورك وأنت ترددها؟‏‏

228
00:12:41,114 --> 00:12:43,617
‏‏‏أراهن أنه كان صعباً.‏
‏‏أراهن أنك شعرت بالسخف.‏‏

229
00:12:43,701 --> 00:12:46,912
‏‏قد يكون حتى بعضكم قد عجز عن قولها نهائياً.‏‏

230
00:12:46,995 --> 00:12:48,956
‏‏‏- حاول مرة أخرى.‏
‏‏- لست عاجزاً.‏‏

231
00:12:49,039 --> 00:12:51,667
‏‏‏الأمر هو أنني لا أؤمن‏
‏‏بمنطق المعاًلجة النفسية.‏‏

232
00:12:51,792 --> 00:12:54,378
‏‏ثق بي يا صديقي، سيصبح الأمر سهلاً.‏‏

233
00:12:54,503 --> 00:12:57,798
‏‏‏حتى يأتي يوم تلتفت فيه،‏
‏‏فلا تجد نفسك وحيداً.‏‏

234
00:12:57,881 --> 00:13:01,344
‏‏‏هل أنت مستعد لكي تبدأ الرحلة؟‏
‏‏ستكون تجربة صعبة.‏‏

235
00:13:01,469 --> 00:13:04,847
‏‏‏حسناً، لنبدأ.‏
‏‏افتح كتاب النماذج الصفحة الأولى.‏‏

236
00:13:06,515 --> 00:13:08,851
‏‏ليس هناك ما سأخسره.‏‏

237
00:13:12,988 --> 00:13:15,365
‏‏نقدر لك يا "دين" عملك الإضافي هذا الأسبوع.‏‏

238
00:13:15,490 --> 00:13:17,660
‏‏وأنا أقدر أموال الساعات الإضافية.‏‏

239
00:13:20,053 --> 00:13:22,640
‏‏لقد قُطع السلك. سأصلحه.‏‏

240
00:13:22,865 --> 00:13:25,868
‏‏‏- إنه بطل خارق.‏
‏‏- بل رجل إصلاح الأشياء الخارق.‏‏

241
00:13:25,993 --> 00:13:28,286
‏‏‏- سنجد اسماً بطولياً آخر.‏
‏‏- سيتوهج حزام عدتك.‏‏

242
00:13:28,370 --> 00:13:29,872
‏‏أتوق إلى ذلك.‏‏

243
00:13:30,497 --> 00:13:33,291
‏‏كيف هو حساء البصل الذي صنعته اليوم؟‏‏

244
00:13:33,375 --> 00:13:35,627
‏‏‏- إنه رائع.‏
‏‏- رائع بما يكفي من أجل الافتتاح؟‏‏

245
00:13:35,710 --> 00:13:37,170
‏‏لا، ينبغي أن نقدم...‏‏

246
00:13:37,254 --> 00:13:40,132
‏‏حساء الكوسا ذائع الصيت في الافتتاح.‏‏

247
00:13:40,215 --> 00:13:43,010
‏‏‏ولكن "جاكسون" لديه بعض المخاوف‏
‏‏على محصول الكوسا...‏‏

248
00:13:43,093 --> 00:13:44,511
‏‏لذا أريد أن تكون هناك خطة بديلة.‏‏

249
00:13:44,594 --> 00:13:47,430
‏‏‏ينبغي أن نقدم حساء الكوسا‏
‏‏لأن الناس يتوقعونه.‏‏

250
00:13:47,555 --> 00:13:51,184
‏‏‏- يجب أن يكون حساء الكوسا موجوداً.‏
‏‏- إذن سأخبر "جاكسون" أن يقبل بهذا.‏‏

251
00:13:51,268 --> 00:13:53,436
‏‏‏- بالله عليك يا "دين".‏
‏‏- أنا أعمل يا "ليندزي".‏‏

252
00:13:53,561 --> 00:13:55,730
‏‏‏- يا لها من صدمة.‏
‏‏- وماذا تريدينني أن أفعل؟‏‏

253
00:13:55,856 --> 00:13:58,025
‏‏‏كان مفترضاً أن نخرج مع "إريكا"‏
‏‏و"ديفيد" الليلة.‏‏

254
00:13:58,108 --> 00:14:00,193
‏‏‏- لا أستطيع.‏
‏‏- ولم قبلت من البداية؟‏‏

255
00:14:00,277 --> 00:14:04,114
‏‏‏أخبرتك أن هناك فرصة‏
‏‏لبعض ساعات العمل الإضافية سأقبل بها.‏‏

256
00:14:04,239 --> 00:14:08,326
‏‏‏- لا نقوم بأي شيء قط يا "دين".‏
‏‏- نحتاج إلى المال! تعرفين ذلك يا "ليندزي"!‏‏

257
00:14:08,410 --> 00:14:12,039
‏‏‏أنت في منتهى الأنانية.‏
‏‏لا تفكر في أبداً. أبداً.‏‏

258
00:14:12,122 --> 00:14:14,374
‏‏تريدين بيتاً فاخراً؟ تريدين سيارة جديدة؟‏‏

259
00:14:14,457 --> 00:14:18,211
‏‏‏- نحتاج إلى المال لشراء هذه الأشياء.‏
‏‏- ولكنني أنتظرك طوال اليوم في البيت.‏‏

260
00:14:18,295 --> 00:14:21,548
‏‏‏ولا تتصل بي قط خلال اليوم‏
‏‏كما تعدني أن تفعل دائماً.‏‏

261
00:14:21,631 --> 00:14:24,384
‏‏أشعر بالملل يا "دين". ألا تهتم لذلك؟‏‏

262
00:14:24,467 --> 00:14:27,429
‏‏أريد أن أخرج مع زوجي. نحن متزوجان!‏‏

263
00:14:27,554 --> 00:14:30,640
‏‏‏- سأنتهي من عملي بعد ساعتين...‏
‏‏- سأخرج أنا مع "إريكا" و"ديفيد".‏‏

264
00:14:30,766 --> 00:14:33,060
‏‏حسناً. اذهبي. ومتى ستعودين إلى البيت؟‏‏

265
00:14:33,143 --> 00:14:36,939
‏‏‏- عندما أعود.‏
‏‏- هذا لطيف يا "ليندزي". لطيف جداً.‏‏

266
00:14:37,064 --> 00:14:38,606
‏‏مهما يكن يا "دين".‏‏

267
00:14:42,177 --> 00:14:45,806
‏‏أكمل الجملة الآتية. أشعر بالغضب لأنني...‏‏

268
00:14:45,889 --> 00:14:47,975
‏‏لأنني أستمع إلى هذا الشريط.‏‏

269
00:14:48,058 --> 00:14:50,185
‏‏أشعر بالأمل لأن...‏‏

270
00:14:50,310 --> 00:14:52,145
‏‏لأن هذا الشريط مآله أن ينتهي.‏‏

271
00:14:52,229 --> 00:14:54,147
‏‏أشعر بالعجز لأن...‏‏

272
00:14:54,231 --> 00:14:57,192
‏‏‏لأنني أتساءل إن كان شخص ما‏
‏‏قد ضرب شريطاً من قبل.‏‏

273
00:14:58,026 --> 00:14:59,319
‏‏انتظري.‏‏

274
00:15:03,031 --> 00:15:06,201
‏‏‏- ماذا تفعلين هنا؟‏
‏‏- انظر مدى سعادته برؤيتي.‏‏

275
00:15:06,326 --> 00:15:08,495
‏‏أنا لم أتوقع ذلك فحسب، هذا كل ما في الأمر.‏‏

276
00:15:08,578 --> 00:15:10,873
‏‏أخي. تذكر "تي جاي"، أليس كذلك؟‏‏

277
00:15:10,998 --> 00:15:13,041
‏‏‏- ما زلت هنا.‏
‏‏- كيف حالك يا "تي جاي"؟‏‏

278
00:15:13,166 --> 00:15:15,711
‏‏لا أعرف. كيف حالي، يا "ليزي"؟‏‏

279
00:15:15,836 --> 00:15:18,380
‏‏إنه في أفضل حال لأننا سنتزوج.‏‏

280
00:15:18,505 --> 00:15:21,008
‏‏‏- تتزوجان؟ حقاً؟‏
‏‏- سنتزوج هنا الأسبوع القادم.‏‏

281
00:15:21,091 --> 00:15:22,217
‏‏بهذه السرعة.‏‏

282
00:15:22,342 --> 00:15:25,470
‏‏‏نريد ذلك قبل أن تبدأ الرحلة‏
‏‏وحتى يتمكن أصدقاؤنا من الحضور.‏‏

283
00:15:25,553 --> 00:15:27,555
‏‏سيكون أمراً في غاية الروعة. انتظر حتى ترى.‏‏

284
00:15:27,680 --> 00:15:29,682
‏‏‏- هل حضرت زفافاً على طريقة عصر النهضة؟‏
‏‏- لا.‏‏

285
00:15:29,767 --> 00:15:32,477
‏‏‏هذا عظيم. خيول وأزياء‏
‏‏وأفخاذ ديوك كبيرة حقاً.‏‏

286
00:15:32,560 --> 00:15:35,397
‏‏‏- سيروق لك الأمر.‏
‏‏- حسناً. لتخبراني بالأمر على رسلكما.‏‏

287
00:15:35,522 --> 00:15:38,066
‏‏‏- لا محالة. إن ترددت، تموت.‏
‏‏- متى حدث ذلك؟‏‏

288
00:15:38,191 --> 00:15:41,737
‏‏‏طلب مني "تي جاي" الزواج الأسبوع الماضي‏
‏‏ووافقت، وقمنا بعدة اتصالات...‏‏

289
00:15:41,862 --> 00:15:45,157
‏‏‏وها نحن هنا، ننتهز الفرصة،‏
‏‏كما يقول "تي جاي" دائماً.‏‏

290
00:15:45,240 --> 00:15:48,076
‏‏‏ستكون هناك حفلة وداع للعزوبية.‏
‏‏وسيحضر أخي...‏‏

291
00:15:48,201 --> 00:15:50,037
‏‏‏وعدد من الأصدقاء أيضاً.‏
‏‏سيكون أمراً ممتعاً!‏‏

292
00:15:50,120 --> 00:15:52,539
‏‏‏- يجب أن تحضر.‏
‏‏- بالطبع، إن أردت ذلك.‏‏

293
00:15:52,622 --> 00:15:56,668
‏‏‏أردت ذلك؟ بالطبع أريد ذلك.‏
‏‏وأريدك أن تكون إشبيني أيضاً.‏‏

294
00:15:56,752 --> 00:15:59,922
‏‏‏- أنت تمزح.‏
‏‏- بالطبع أمزح. فأنت رقم ٨٠٠ في القائمة.‏‏

295
00:16:00,047 --> 00:16:02,507
‏‏‏ولكن يمكنك حضور حفلة توديع‏
‏‏العزوبية إن أردت.‏‏

296
00:16:02,590 --> 00:16:05,468
‏‏‏- هل أنت سعيد من أجلي؟ قل نعم.‏
‏‏- بالطبع، أنا سعيد من أجلك.‏‏

297
00:16:05,593 --> 00:16:07,470
‏‏وبالطبع سأذهب إلى حفلتك لتوديع العزوبية.‏‏

298
00:16:07,595 --> 00:16:09,932
‏‏لنتظاهر بأننا نحب بعضنا...‏‏

299
00:16:10,057 --> 00:16:12,600
‏‏‏- ليتم الزفاف بشكل لائق.‏
‏‏- بالله عليك يا "تي جاي".‏‏

300
00:16:12,725 --> 00:16:14,937
‏‏سأذهب لأحصل على بعض الجعة.‏‏

301
00:16:15,395 --> 00:16:17,439
‏‏إلى أين سيذهب؟ إنه لا يعرف الطريق.‏‏

302
00:16:17,564 --> 00:16:22,110
‏‏‏إنه يعرف دائماً أين يجد الجعة.‏
‏‏انتظر حتى ترى هذا الزفاف.‏‏

303
00:16:22,235 --> 00:16:24,988
‏‏يا إلهي. شيء لا يصدق.‏‏

304
00:16:25,113 --> 00:16:27,574
‏‏‏- أنا أرتدي فستاناً أبيض.‏
‏‏- شيء لا يصدق.‏‏

305
00:16:27,657 --> 00:16:28,700
‏‏كف عن ذلك.‏‏

306
00:16:28,784 --> 00:16:31,244
‏‏الفستان قديم جداً بأكمام فضفاضة.‏‏

307
00:16:31,328 --> 00:16:33,496
‏‏‏أنا أشبه "فانيسا ريدغريف"‏
‏‏في فيلم "كاميلوت".‏‏

308
00:16:33,621 --> 00:16:36,749
‏‏يروق لي ذلك الفستان، جدياً.‏‏

309
00:16:36,834 --> 00:16:41,296
‏‏‏- يبدو وكأنه فستان رائع.‏
‏‏- أنا في شدة السعادة. أنا أتزوج ثانية.‏‏

310
00:16:43,799 --> 00:16:46,259
‏‏إذن كيف سيتم الأمر بهذه السرعة؟‏‏

311
00:16:47,177 --> 00:16:50,347
‏‏سنقيم حفل الزفاف هناك في الميدان.‏‏

312
00:16:50,472 --> 00:16:53,016
‏‏وأصدقاؤنا في أزياء عصر النهضة سيساعدوننا.‏‏

313
00:16:53,141 --> 00:16:55,435
‏‏وسيزودنا شخص ما بطعام اسكتلندي...‏‏

314
00:16:55,518 --> 00:16:58,355
‏‏‏وسيكتب "تي جاي" القسم.‏
‏‏ولن يتطلب منك الأمر شيئاً.‏‏

315
00:16:58,480 --> 00:17:00,773
‏‏‏- بالله عليك.‏
‏‏- أقسم أنه قد تم ترتيب كل شيء.‏‏

316
00:17:00,858 --> 00:17:03,068
‏‏‏- ستكون "كاري" وصيفة الشرف.‏
‏‏- هائل.‏‏

317
00:17:03,151 --> 00:17:06,029
‏‏‏- إنها صديقة رائعة.‏
‏‏- كلهم قاطبة. هل يعرف "جيس" بالأمر؟‏‏

318
00:17:06,154 --> 00:17:07,697
‏‏‏- يعرف.‏
‏‏- وهل تقبل الأمر بشكل جيد؟‏‏

319
00:17:07,823 --> 00:17:09,992
‏‏‏- تقبله مثل "جيس".‏
‏‏- بمعنى؟‏‏

320
00:17:10,367 --> 00:17:12,160
‏‏‏- لن يحضر.‏
‏‏- ولم لا؟‏‏

321
00:17:12,285 --> 00:17:14,329
‏‏‏- إنه شاب. ومشغول.‏
‏‏- بم هو مشغول؟‏‏

322
00:17:14,454 --> 00:17:18,166
‏‏‏لا أعرف. الأمر على ما يرام.‏
‏‏خلت أن... ولكن الأمر ليس بالشيء الهام.‏‏

323
00:17:18,291 --> 00:17:21,253
‏‏‏- أعني، أنت ستحضر، أليس كذلك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

324
00:17:21,336 --> 00:17:22,462
‏‏هل سترتدي ملابس تنكرية؟‏‏

325
00:17:22,545 --> 00:17:24,297
‏‏‏- قطعاً.‏
‏‏- كمغن متجول؟‏‏

326
00:17:24,381 --> 00:17:26,967
‏‏‏من الشخص الذي يقفز مرتدياً الأجراس‏
‏‏والقبعة المدببة؟‏‏

327
00:17:27,050 --> 00:17:30,345
‏‏‏- مهرج الملك.‏
‏‏- سأتنكر في هيئة مهرج الملك.‏‏

328
00:17:31,013 --> 00:17:32,597
‏‏أنت أخ رائع.‏‏

329
00:17:32,680 --> 00:17:35,017
‏‏ألديك أي من فطائر الخوخ التي تصنعها؟‏‏

330
00:17:35,142 --> 00:17:36,559
‏‏فأنا أتضور جوعاً.‏‏

331
00:17:37,895 --> 00:17:40,147
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- هل أحضرت كعك "ناتر باترز"؟‏‏

332
00:17:40,230 --> 00:17:43,566
‏‏‏- أنا بخير. لقد افتقدتك أيضاً.‏
‏‏- وصلنا إلى حد الكمال في الطهو.‏‏

333
00:17:43,691 --> 00:17:44,943
‏‏لم يوجد هذا الجزر هنا؟‏‏

334
00:17:45,027 --> 00:17:47,404
‏‏خفت ألا تكوني تأكلين بشكل جيد في الجامعة.‏‏

335
00:17:47,529 --> 00:17:49,614
‏‏‏- أقراص محلاة؟‏
‏‏- شكراً.‏‏

336
00:17:49,697 --> 00:17:51,824
‏‏افتقدت الطعام الصيني الذي كان يصنعه "آل" .‏‏

337
00:17:51,909 --> 00:17:54,870
‏‏‏لقد صنع شيئاً جديدا الآن،‏
‏‏شطائر العجين الصيني.‏‏

338
00:17:55,412 --> 00:17:58,581
‏‏‏بم تحججت جدتي تحديداً لإلغاء عشاء‏
‏‏يوم الجمعة؟‏‏

339
00:17:58,706 --> 00:18:00,417
‏‏أن أبي سافر وهي تحضر حفلة راقية.‏‏

340
00:18:00,542 --> 00:18:02,585
‏‏‏- أكان جواباً مبهماً هكذا؟‏
‏‏- لم تفكر كثيراً.‏‏

341
00:18:02,710 --> 00:18:05,505
‏‏‏كانت المكالمة خافتة‏
‏‏ولكن في نهايتها سمعت صوت طرقاً...‏‏

342
00:18:05,588 --> 00:18:08,383
‏‏‏- وشخصاً يصرخ بترتيلات ما قبل النوم.‏
‏‏- تسكن في فندق.‏‏

343
00:18:08,508 --> 00:18:10,677
‏‏‏- ولا تصرح.‏
‏‏- جدتي المسكينة. علينا أن نحدثهما.‏‏

344
00:18:10,760 --> 00:18:12,345
‏‏‏- "علينا"؟‏
‏‏- أنت. أنا طفلة.‏‏

345
00:18:12,429 --> 00:18:15,848
‏‏‏الحديث ليس من شيم والدي.‏
‏‏فقد يهينهما ذلك لو عرفا...‏‏

346
00:18:15,933 --> 00:18:18,643
‏‏أننا عرفنا ماذا حل بهما.‏‏

347
00:18:18,726 --> 00:18:21,229
‏‏‏- إذن ألن نفعل شيئاً؟‏
‏‏- سننتظر حتى ينهار أحدهما.‏‏

348
00:18:21,354 --> 00:18:24,524
‏‏‏- كم فيلماً نشاهد؟‏
‏‏- كل مرة أبدأ بمشاهدة...‏‏

349
00:18:24,607 --> 00:18:27,277
‏‏‏شيئاً أظن أنه سيروق لك،‏
‏‏أتوقف عن مشاهدته...‏‏

350
00:18:27,402 --> 00:18:29,446
‏‏وأدخره لحين نشاهده معاً.‏‏

351
00:18:29,571 --> 00:18:31,531
‏‏‏لقد شاهدت الدقائق العشر الأولى‏
‏‏من ١٢ فيلماً.‏‏

352
00:18:31,614 --> 00:18:33,366
‏‏وأي فيلم سنشاهد؟‏‏

353
00:18:33,450 --> 00:18:36,995
‏‏‏أكثر الأفلام الذي عرفها الإنسان مرحاً‏
‏‏على الإطلاق: "فاتسو".‏‏

354
00:18:37,079 --> 00:18:38,371
‏‏أحب العنوان.‏‏

355
00:18:38,455 --> 00:18:42,750
‏‏‏- لقد كتبته وأخرجته "آن بانكرفت".‏
‏‏- انظري من يتكلم.‏‏

356
00:18:43,418 --> 00:18:45,253
‏‏وكيف تسير أمور النزل؟‏‏

357
00:18:45,378 --> 00:18:48,298
‏‏‏الكل أصبح متوتراً لأن لدينا الكثير‏
‏‏من الأشياء لنقوم بها.‏‏

358
00:18:48,423 --> 00:18:51,509
‏‏‏لكن في النهاية قمنا بتعليق الصور.‏
‏‏ولقد وصلت الأسرة اليوم.‏‏

359
00:18:51,593 --> 00:18:54,096
‏‏لقد نسيت. قليل من النميمة.‏‏

360
00:18:54,554 --> 00:18:56,431
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- ليست نميمة مثيرة.‏‏

361
00:18:57,432 --> 00:19:00,602
‏‏‏لقد استمعت أنا و"سوكي" عرضاً‏
‏‏لشجار كبير بين "دين" و"ليندزي".‏‏

362
00:19:00,727 --> 00:19:03,230
‏‏‏- كان مريعاً.‏
‏‏- حقاً؟ عم كان الشجار؟‏‏

363
00:19:03,313 --> 00:19:06,316
‏‏‏لقد كانت حانقة لأنه يعمل ساعات إضافية‏
‏‏ليوفر مزيداً من المال.‏‏

364
00:19:06,441 --> 00:19:09,027
‏‏‏وأرادت هي أن تخرج،‏
‏‏وأضحى الشجار ساخناً وشرساً...‏‏

365
00:19:09,111 --> 00:19:11,404
‏‏‏وانتهى الأمر برمته بعبارة‏
‏‏"مهما يكن يا ’دين‘".‏‏

366
00:19:11,488 --> 00:19:13,573
‏‏‏- هذا يبدو سيئاً.‏
‏‏- لم يكن جيداً.‏‏

367
00:19:13,656 --> 00:19:16,076
‏‏‏- ربما سيتصالحان.‏
‏‏- أتمنى ذلك.‏‏

368
00:19:16,243 --> 00:19:17,744
‏‏أجل، وأنا أيضاً.‏‏

369
00:19:18,078 --> 00:19:19,662
‏‏"فات!"‏‏

370
00:19:19,787 --> 00:19:23,583
‏‏‏- هذا أعظم فيلم شاهدته.‏
‏‏- قبلي والدتك إذن.‏‏

371
00:19:35,762 --> 00:19:38,306
‏‏‏أيها الجار، لقد نفد الكوكايين‏
‏‏الذي يبيعه جيرانك...‏‏

372
00:19:38,431 --> 00:19:40,642
‏‏لذا فقد أرسلوني إليك لأقترض قليلاً.‏‏

373
00:19:40,767 --> 00:19:43,478
‏‏مكان لطيف. هل صنعت هذه الثقوب بنفسك؟‏‏

374
00:19:44,521 --> 00:19:47,524
‏‏‏- ماذا تفعل هنا؟‏
‏‏- أردت أن أطمئن عليك فحسب.‏‏

375
00:19:47,649 --> 00:19:50,110
‏‏‏- أنا في أفضل حال.‏
‏‏- أفضل حال!‏‏

376
00:19:50,193 --> 00:19:52,320
‏‏‏لست في أفضل حال بالرغم‏
‏‏من أن لدي مياه عذبة.‏‏

377
00:19:52,445 --> 00:19:54,906
‏‏‏- المكان لطيف.‏
‏‏- أليس في "أفضل حال" أيضاً؟‏‏

378
00:19:54,990 --> 00:19:57,034
‏‏كل هذا النقد وما من هدية بهذه المناسبة.‏‏

379
00:19:57,159 --> 00:20:00,412
‏‏آسف. لقد حسبت أنك تشعر بالضياع في حياتك.‏‏

380
00:20:00,495 --> 00:20:03,373
‏‏وخاب ظني. أي فراش قذر يخصك؟‏‏

381
00:20:03,498 --> 00:20:04,582
‏‏الذي هناك.‏‏

382
00:20:04,666 --> 00:20:06,584
‏‏لقد حظيت بركن جيد يطل على الرغام.‏‏

383
00:20:06,668 --> 00:20:09,962
‏‏‏لقد فزت بالاقتراع. إن تكن لم تمانع،‏
‏‏يجب أن أذهب إلى بعض الأماكن.‏‏

384
00:20:10,047 --> 00:20:11,256
‏‏لندخل في الموضوع.‏‏

385
00:20:11,339 --> 00:20:13,550
‏‏لقد أخبرتني "ليز" أنك لن تحضر الزفاف.‏‏

386
00:20:13,675 --> 00:20:16,053
‏‏‏- لا أصدق أنك هنا لهذا السبب.‏
‏‏- أنا هنا لهذا السبب.‏‏

387
00:20:16,178 --> 00:20:18,263
‏‏‏- لم؟‏
‏‏- لم؟ أمك ستتزوج...‏‏

388
00:20:18,346 --> 00:20:21,266
‏‏‏- وأنت لن تحضر.‏
‏‏- ليس بالشيء المهم. سألحق بالزفاف التالي.‏‏

389
00:20:21,349 --> 00:20:23,143
‏‏‏- هذا الشخص مختلف.‏
‏‏- بالله عليك.‏‏

390
00:20:23,226 --> 00:20:25,937
‏‏قد يكون مختلفاً. إنه يبدو مختلفاً.‏‏

391
00:20:26,021 --> 00:20:28,981
‏‏‏لقد رأيته مع "ليز".‏
‏‏وهما مناسبان على ما يبدو.‏‏

392
00:20:29,357 --> 00:20:31,734
‏‏نحن بحاجة أن ندعم هذا الشيء ونعطيه فرصة.‏‏

393
00:20:31,859 --> 00:20:35,155
‏‏‏- لا، لسنا بحاجة لذلك.‏
‏‏- ستندم على ذلك.‏‏

394
00:20:35,238 --> 00:20:36,948
‏‏‏- أشك في ذلك.‏
‏‏- بلى ستندم.‏‏

395
00:20:37,032 --> 00:20:39,617
‏‏لو أنك تمكنت من النضوج وترتيب حياتك...‏‏

396
00:20:39,701 --> 00:20:42,537
‏‏‏وتتخلى عن سلوكك المدمر الأناني‏
‏‏الذي تغرم به...‏‏

397
00:20:42,662 --> 00:20:44,997
‏‏فستسترجع تلك اللحظة...‏‏

398
00:20:45,082 --> 00:20:48,585
‏‏‏وستشعر بمدى السوء الذي لحق بك‏
‏‏لأنك أهدرتها.‏‏

399
00:20:48,710 --> 00:20:50,253
‏‏قد تكون هذه نقطة تحول.‏‏

400
00:20:50,378 --> 00:20:52,630
‏‏قد تكون شاهدت شيئاً صالحاً يحدث لوالدتك.‏‏

401
00:20:52,714 --> 00:20:54,091
‏‏أجل، لقد أخطأت قليلاً...‏‏

402
00:20:54,216 --> 00:20:56,551
‏‏‏ولكن الآن تبدو وقد وجدت شيئاً‏
‏‏سيجعلها سعيدة...‏‏

403
00:20:56,676 --> 00:20:58,845
‏‏‏وأنت سيفوتك ذلك،‏
‏‏وترفض أن تكون جزءاً منه...‏‏

404
00:20:58,928 --> 00:21:01,056
‏‏ومن ثم ستندم أشد الندم.‏‏

405
00:21:02,057 --> 00:21:05,017
‏‏‏- ماذا، هل أصبحت تاجر مخدرات الآن؟‏
‏‏- أنا مرسال. علي أن أذهب.‏‏

406
00:21:05,102 --> 00:21:07,895
‏‏‏- الساعة الرابعة.‏
‏‏- أنت مدين لي.‏‏

407
00:21:08,730 --> 00:21:12,775
‏‏‏كنت دائماً إلى جانبك عندما خذلك الآخرون،‏
‏‏وأريدك أن تحضر فأنت مدين لي.‏‏

408
00:21:12,900 --> 00:21:15,195
‏‏‏- علي أن أنصرف.‏
‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

409
00:21:15,695 --> 00:21:17,239
‏‏سأنصرف أنا أولاً.‏‏

410
00:21:24,920 --> 00:21:26,588
‏‏أعرف عما أتحدث.‏‏

411
00:21:26,672 --> 00:21:30,050
‏‏‏إنني أبحث عن سويقات القمح‏
‏‏وليس القمح المطحون.‏‏

412
00:21:30,717 --> 00:21:34,345
‏‏‏دعني أشرح لك الأمر بطريقة أخرى.‏
‏‏أريد سويقات عارية. آسف.‏‏

413
00:21:34,430 --> 00:21:38,266
‏‏‏أعلم أنه لا يمكنني أكلها بهذا الشكل.‏
‏‏إنني أريدها للزينة وحسب.‏‏

414
00:21:38,349 --> 00:21:41,352
‏‏لست أهزأ بك، اللعنة! آسف.‏‏

415
00:21:41,437 --> 00:21:43,480
‏‏ولكني بحاجة لأن أعرف إن كانت لديك أم لا.‏‏

416
00:21:43,564 --> 00:21:45,732
‏‏لا؟ حسناً. شكراً لك.‏‏

417
00:21:45,816 --> 00:21:49,570
‏‏‏أليس هناك من قمح متبق في هذه البلد؟‏
‏‏أليست "كنساس" تعج بالقمح؟‏‏

418
00:21:49,653 --> 00:21:53,073
‏‏‏أتذكر مدى وسع حقولها.‏
‏‏قهوة للخارج، من فضلك.‏‏

419
00:21:53,156 --> 00:21:54,908
‏‏‏- ولم تحتاج إلى قمح؟‏
‏‏- لحفل زفاف "ليز".‏‏

420
00:21:54,991 --> 00:21:56,660
‏‏‏- هل ستتزوج "ليز"؟‏
‏‏- هي و"تي جاي".‏‏

421
00:21:56,743 --> 00:21:58,036
‏‏‏- وهل عرفت ذلك؟‏
‏‏- لا أظن.‏‏

422
00:21:58,119 --> 00:21:59,245
‏‏في "نيويورك"؟‏‏

423
00:21:59,329 --> 00:22:02,416
‏‏‏- بل في الميدان، زفاف أشبه بعصر النهضة.‏
‏‏- هل أنا آخر من يعرف؟‏‏

424
00:22:02,499 --> 00:22:03,959
‏‏تم إغوائي للمساعدة كالعادة.‏‏

425
00:22:04,042 --> 00:22:06,753
‏‏‏من أول يوم، نفدت بطارية جوالهم‏
‏‏فسمحت لهم باستخدام جوالي.‏‏

426
00:22:06,837 --> 00:22:09,923
‏‏‏ثم عرضت أن أقوم بالمكالمة‏
‏‏لأنني أعرف من المتحدث.‏‏

427
00:22:10,006 --> 00:22:12,759
‏‏‏واضطررت لأن أحضر لهما شيئاً‏
‏‏لأن "تي جاي" لم يكن موجوداً.‏‏

428
00:22:12,843 --> 00:22:15,804
‏‏‏وأقوم بتعقب سويقات قمح‏
‏‏وأبحث عن فنيين يعملون بالقصدير.‏‏

429
00:22:15,887 --> 00:22:17,598
‏‏أتعرفين أين قد أجد الآس؟‏‏

430
00:22:17,681 --> 00:22:19,600
‏‏‏- هل بحثت في صالة التسلية؟‏
‏‏- أقصد النبات.‏‏

431
00:22:19,683 --> 00:22:21,935
‏‏‏لا تضف مهاماً من قائمة مهامك‏
‏‏إلى قائمة مهامي.‏‏

432
00:22:22,018 --> 00:22:23,562
‏‏‏- ها هي قهوتك.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

433
00:22:23,645 --> 00:22:25,731
‏‏لا أصدق أنني لم أعرف بأمر هذا الزواج.‏‏

434
00:22:25,814 --> 00:22:27,983
‏‏‏- لكنني على علم بكل الأمور الآن، حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

435
00:22:28,066 --> 00:22:30,611
‏‏‏لن أدفع من أجل الإقامة في نزل،‏
‏‏لذا سأمكث معك.‏‏

436
00:22:30,694 --> 00:22:31,778
‏‏كاذب!‏‏

437
00:22:31,862 --> 00:22:34,531
‏‏‏لم أكن متأكداً أنه كان سيحضر.‏
‏‏ذهبت لرؤيته في "نيويورك".‏‏

438
00:22:34,615 --> 00:22:36,617
‏‏‏ذهبت إلى "نيويورك"؟‏
‏‏لقد احتجت من يحضر لي أشياء من "نيويورك".‏‏

439
00:22:36,700 --> 00:22:39,119
‏‏‏لا تضيفي مهاماً من قائمة مهامك‏
‏‏إلى قائمة مهامي.‏‏

440
00:22:39,202 --> 00:22:40,621
‏‏‏- آسفة.‏
‏‏- لا عليك.‏‏

441
00:22:40,704 --> 00:22:41,747
‏‏علي الانصراف.‏‏

442
00:22:41,830 --> 00:22:44,916
‏‏هل تعرف أنه إن سار كل سكان الصين في...‏‏

443
00:22:45,000 --> 00:22:48,253
‏‏صف واحد فلن ينتهي لأنهم يتكاثرون باستمرار؟‏‏

444
00:22:48,336 --> 00:22:50,964
‏‏هذا هو حال قائمتي. كل شخص صيني في العالم.‏‏

445
00:22:51,047 --> 00:22:52,674
‏‏‏- شيء مخيف.‏
‏‏- شيء مخيف.‏‏

446
00:22:53,509 --> 00:22:56,261
‏‏‏- ما رأيك؟ ليلة الجمعة مناسبة؟‏
‏‏- أنا مشغولة يا "غلين".‏‏

447
00:22:56,344 --> 00:22:59,723
‏‏‏لم تكوني مشغولة قط في ليالي الجمعة.‏
‏‏فأنت تتناولين العشاء باكراً...‏‏

448
00:22:59,806 --> 00:23:01,850
‏‏وتشاهدين التلفاز ثم تنامين الساعة ١٠،٣٠.‏‏

449
00:23:01,933 --> 00:23:03,268
‏‏هل تتجسس علي؟‏‏

450
00:23:03,351 --> 00:23:06,146
‏‏أغلقي ستائر غرفتك إن كنت بهذه الحساسية.‏‏

451
00:23:06,688 --> 00:23:07,856
‏‏آلو؟‏‏

452
00:23:08,356 --> 00:23:10,984
‏‏على رسلك يا "باريس". أين أنت؟‏‏

453
00:23:11,484 --> 00:23:14,738
‏‏‏توقفي عن قول "المشفى".‏
‏‏فهناك الكثير منها. أي مستشفى؟‏‏

454
00:23:16,489 --> 00:23:19,284
‏‏‏- لقد وصلت.‏
‏‏- أصل من حين إلى آخر.‏‏

455
00:23:19,367 --> 00:23:21,995
‏‏المكان كما هو على ما يبدو. هل هذا عشاؤك؟‏‏

456
00:23:22,078 --> 00:23:24,915
‏‏‏لم أتمكن من حجز مائدتي المعتادة‏
‏‏في أفخم المطاعم.‏‏

457
00:23:25,957 --> 00:23:28,376
‏‏لم أكن واثقاً أي طعام قد أتناول.‏‏

458
00:23:28,459 --> 00:23:30,671
‏‏‏كل ما تريد.‏
‏‏وابدأ بالطعام المنتهية صلاحيته.‏‏

459
00:23:30,754 --> 00:23:32,130
‏‏ربما سأتناول الطعام في الخارج.‏‏

460
00:23:32,213 --> 00:23:34,675
‏‏‏فأنا أسمع شائعة جيدة عن شطائر‏
‏‏العجين الصينية.‏‏

461
00:23:34,758 --> 00:23:38,386
‏‏‏ما نوع الموسيقى الذي تلعبه هذه الأيام؟‏
‏‏أحسب أنه فريق "جيثرو تال".‏‏

462
00:23:38,469 --> 00:23:40,388
‏‏‏- ابعد عن ذلك فحسب.‏
‏‏- ما خطبك؟‏‏

463
00:23:40,471 --> 00:23:43,892
‏‏‏تناول طعامي واستخدم حمامي.‏
‏‏لكن لا تفتش في أغراضي.‏‏

464
00:23:43,975 --> 00:23:45,101
‏‏أصبحت السيد "حساس".‏‏

465
00:23:45,185 --> 00:23:47,688
‏‏‏- اقض وقتاً طيباً.‏
‏‏- لا تنتظرني.‏‏

466
00:23:53,694 --> 00:23:55,862
‏‏...أنت بحاجة ماسة لبعض الإصلاح.‏‏

467
00:23:55,946 --> 00:23:58,239
‏‏لو أحرزت ما بين ٣٠ و٤٠ نقطة...‏‏

468
00:23:58,323 --> 00:24:01,660
‏‏فطريقك وعر وتحتاج إلى حواجز مرورية.‏‏

469
00:24:01,743 --> 00:24:03,787
‏‏ولو أحرزت ٤٠ نقطة أو ما فوق...‏‏

470
00:24:03,870 --> 00:24:06,915
‏‏‏فأنت بحاجة لمثقاب‏
‏‏لأن طريقك ليس صالحاً للعبور.‏‏

471
00:24:06,998 --> 00:24:09,125
‏‏‏- يا إلهي.‏
‏‏- الفصل السابع.‏‏

472
00:24:09,710 --> 00:24:12,754
‏‏سؤال يا رجال، ما هو الخيال؟‏‏

473
00:24:12,879 --> 00:24:15,674
‏‏الإجابة: الخيال هو التحقيق الوهمي...‏‏

474
00:24:15,757 --> 00:24:17,175
‏‏لرغبات قلبك.‏‏

475
00:24:17,258 --> 00:24:19,928
‏‏وواحدة من أكثر التخيلات شيوعاً للعزاب...‏‏

476
00:24:20,011 --> 00:24:22,513
‏‏هو تخيل أعز رفيقاتك.‏‏

477
00:24:24,182 --> 00:24:27,477
‏‏وقت القصة، لدي صديق، لنسمه "فيليب"...‏‏

478
00:24:27,560 --> 00:24:31,231
‏‏لم يتمكن من أن يختار بين ثلاث نساء أحبهن.‏‏

479
00:24:31,314 --> 00:24:34,400
‏‏ولقد أعددت اختباراً له. ولك أيضاً.‏‏

480
00:24:34,484 --> 00:24:35,861
‏‏رائع.‏‏

481
00:24:35,944 --> 00:24:39,615
‏‏‏من منهن مكالماتها الهاتفية أو زياراتها‏
‏‏مرغوبة دائماً أو لا تبدو طويلة أبداً؟‏‏

482
00:24:39,698 --> 00:24:41,116
‏‏هل ترى وجهها؟‏‏

483
00:24:41,199 --> 00:24:43,869
‏‏من منهن تريدها أن تكون شريكة في حياتك...‏‏

484
00:24:43,952 --> 00:24:46,204
‏‏لتجنب لحظات الوحدة؟‏‏

485
00:24:46,287 --> 00:24:48,081
‏‏هل ترى وجهها؟‏‏

486
00:24:48,289 --> 00:24:52,085
‏‏‏عندما تسافر، من منهن تجعل‏
‏‏سفرك أكثر استمتاعاً؟‏‏

487
00:24:52,210 --> 00:24:54,129
‏‏هل ترى وجهها؟‏‏

488
00:24:54,337 --> 00:24:58,091
‏‏عندما تتألم، من منهن تريدها لتخفف آلامك؟‏‏

489
00:24:58,174 --> 00:25:00,010
‏‏هل ترى وجهها؟‏‏

490
00:25:00,260 --> 00:25:02,679
‏‏عندما يحدث شيء رائع في حياتك...‏‏

491
00:25:02,763 --> 00:25:05,849
‏‏كترقية في العمل، أو الحصول على رهن جديد...‏‏

492
00:25:05,932 --> 00:25:08,601
‏‏من منهن تريدها أن تشاركك الأخبار؟‏‏

493
00:25:08,685 --> 00:25:10,561
‏‏هل ترى وجهها؟‏‏

494
00:25:10,896 --> 00:25:13,564
‏‏من الوجه الذي يتراءى لك، يا صديقي؟‏‏

495
00:25:14,107 --> 00:25:15,483
‏‏وجه من؟‏‏

496
00:25:24,117 --> 00:25:27,788
‏‏‏المعذرة، أنا آسفة.‏
‏‏لست واثقة أي طابق أقصده.‏‏

497
00:25:27,871 --> 00:25:31,082
‏‏‏فقد كنت أتلقى معلومات متضاربة.‏
‏‏فصديقة لي هنا...‏‏

498
00:25:31,166 --> 00:25:33,960
‏‏‏ولكنها لم تقل تماماً أين،‏
‏‏لذا فإنني أتساءل...‏‏

499
00:25:34,044 --> 00:25:36,129
‏‏لم ينبغي أن أكرر كل شيء؟‏‏

500
00:25:36,212 --> 00:25:37,964
‏‏لا أريد أن أهدر وقتي بهذا الشكل.‏‏

501
00:25:38,048 --> 00:25:39,758
‏‏ولا تريد أن تهدر وقتك بهذه الطريقة.‏‏

502
00:25:39,841 --> 00:25:42,218
‏‏حياة الناس تعتمد على عدم هدركم لوقتكم.‏‏

503
00:25:42,302 --> 00:25:45,638
‏‏‏لقد جئت إلى هنا بناء على سمعتكم.‏
‏‏فلا تجعلوني أدمرها.‏‏

504
00:25:45,722 --> 00:25:46,973
‏‏يجب أن تخفضي صوتك.‏‏

505
00:25:47,057 --> 00:25:49,392
‏‏هذا أستاذ "أشر فليمنغ" من جامعة "يال".‏‏

506
00:25:49,475 --> 00:25:53,313
‏‏‏إنه رجل مهم، وأنت تتصرف‏
‏‏كما لو كنت ستبيع طحاله لإحدى الجامعات.‏‏

507
00:25:53,396 --> 00:25:54,898
‏‏الإجراءات هي الإجراءات.‏‏

508
00:25:54,981 --> 00:25:57,025
‏‏حقاً؟ ظننت أن الإجراءات كانت قبعة.‏‏

509
00:25:57,108 --> 00:25:59,235
‏‏أخبرني بالمزيد من هذا الهراء يا فيلسوف.‏‏

510
00:25:59,319 --> 00:26:02,322
‏‏‏كفى. اهدئي وتفضلي بالجلوس‏
‏‏ودعينا نكمل عملنا.‏‏

511
00:26:02,405 --> 00:26:05,366
‏‏‏أنتم الرجال تطلبون منا دائماً أن نهدأ.‏
‏‏أنا وغيري من المشاهير.‏‏

512
00:26:05,450 --> 00:26:08,829
‏‏‏ولحظة ما نصدر ضوضاء،‏
‏‏تعاملوننا كمريضات نفسيات.‏‏

513
00:26:08,912 --> 00:26:11,372
‏‏لقد طلب "أشر" منشفة مبللة منذ ٢٠ دقيقة...‏‏

514
00:26:11,456 --> 00:26:13,291
‏‏ولم يحضرها له أحد.‏‏

515
00:26:13,374 --> 00:26:16,252
‏‏‏الرجل روائي حائز على جوائز‏
‏‏ومحاضر ذائع الصيت.‏‏

516
00:26:16,336 --> 00:26:19,672
‏‏‏إنه يستحق منشفة مبللة!‏
‏‏أعطوني منشفة وسأبللها بنفسي!‏‏

517
00:26:19,756 --> 00:26:21,257
‏‏هيا يا "باريس". أخبريني بما حدث.‏‏

518
00:26:21,341 --> 00:26:23,676
‏‏حالاً! هل تعرفين ماذا تعني كلمة "حالاً"؟‏‏

519
00:26:23,760 --> 00:26:26,763
‏‏‏- يقولونها في كل عروض المستشفيات.‏
‏‏- ما الذي يحدث يا "باريس"؟‏‏

520
00:26:26,847 --> 00:26:28,514
‏‏‏- إنه "أشر".‏
‏‏- ما الذي يحدث؟‏‏

521
00:26:28,598 --> 00:26:31,142
‏‏‏كنا نتناول بعض الحلوى المثلجة‏
‏‏عندما أوقع بملعقته...‏‏

522
00:26:31,226 --> 00:26:33,812
‏‏‏وبدأ يتكئ علي كما لو كان يشارف‏
‏‏على السقوط...‏‏

523
00:26:33,895 --> 00:26:35,480
‏‏وكانت تنتابه هذه الآلام.‏‏

524
00:26:35,563 --> 00:26:38,399
‏‏‏- يا إلهي.‏
‏‏- لقد جلسنا وقال إنه بخير...‏‏

525
00:26:38,483 --> 00:26:40,360
‏‏ولكنني شعرت بالقلق لأنه بدا شاحباً.‏‏

526
00:26:40,443 --> 00:26:43,571
‏‏لذلك أسرعت به إلى هذا المستشفى الرديء...‏‏

527
00:26:43,654 --> 00:26:45,198
‏‏ولم يهب أحد لمساعدتي.‏‏

528
00:26:45,281 --> 00:26:48,076
‏‏‏إنه حقاً مستشفى جيد.‏
‏‏إنهم يعرفون هنا ما يفعلون.‏‏

529
00:26:48,201 --> 00:26:51,246
‏‏لم يسمحوا لي برؤيته لأنني لست من أقاربه.‏‏

530
00:26:51,329 --> 00:26:53,039
‏‏لديه ولدان بالغان. أين هما؟‏‏

531
00:26:53,123 --> 00:26:55,583
‏‏‏وضع طعاماً على مائدتهما،‏
‏‏وسقفاً على رأسيهما...‏‏

532
00:26:55,666 --> 00:26:58,378
‏‏‏- وهل هذا هو رد الجميل؟‏
‏‏- هل حالته بهذه الخطورة؟‏‏

533
00:26:58,461 --> 00:27:01,214
‏‏لم تكن أزمة قلبية. إنها ذبحة أو ما شابه.‏‏

534
00:27:01,297 --> 00:27:04,384
‏‏‏- أظن أنه سيكون بخير. ولكن...‏
‏‏- ولكن ماذا؟‏‏

535
00:27:04,968 --> 00:27:09,305
‏‏‏ترنحه والنظرة التي في عينيه والذبحة.‏
‏‏إنه كبير في السن.‏‏

536
00:27:09,389 --> 00:27:11,808
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- إنه يتألم ويترنح.‏‏

537
00:27:11,892 --> 00:27:14,727
‏‏‏لقد لمحته من خلال الستارة‏
‏‏عندما خرج الطبيب...‏‏

538
00:27:14,811 --> 00:27:17,230
‏‏وكان راقداً على هذا الفراش وحده...‏‏

539
00:27:17,313 --> 00:27:20,400
‏‏وكانت عيناه مفتوحتين وكان يحدق في السقف.‏‏

540
00:27:20,483 --> 00:27:23,069
‏‏‏- بدا وكأنه قريب من الموت.‏
‏‏- ليس بهذا القرب.‏‏

541
00:27:23,153 --> 00:27:24,237
‏‏إنه أقرب مني إليه.‏‏

542
00:27:24,320 --> 00:27:26,364
‏‏قد يضربك سندان على الرأس غداً...‏‏

543
00:27:26,447 --> 00:27:28,116
‏‏وقد يعيش هو ٤٠ عاماً آخر.‏‏

544
00:27:28,199 --> 00:27:30,743
‏‏‏أبلغ ١٩ عاماً. كان يجب أن أحظى بالمتعة.‏
‏‏"أشر" لا يفعل.‏‏

545
00:27:30,827 --> 00:27:33,496
‏‏‏قد لا يكون حتى حظي بالمتعة وهو صغير.‏
‏‏فهو بريطاني.‏‏

546
00:27:33,579 --> 00:27:35,791
‏‏كان يجب عليك رؤيته وهو يحدق في السقف...‏‏

547
00:27:35,874 --> 00:27:37,708
‏‏‏- كما لو أنه ينظر إلى الرب.‏
‏‏- لم يكن.‏‏

548
00:27:37,793 --> 00:27:40,086
‏‏قد تكونين تسخرين مني طوال هذه الأشهر.‏‏

549
00:27:40,170 --> 00:27:42,088
‏‏‏- لم أفعل.‏
‏‏- أنا في مستشفى.‏‏

550
00:27:42,172 --> 00:27:44,925
‏‏‏كان يجب أن أكون في صالة ديسكو.‏
‏‏أما زال الشباب يقومون بذلك؟‏‏

551
00:27:45,008 --> 00:27:48,136
‏‏‏لنجلب لك شيئاً تشربينه.‏
‏‏ولندع المستشفى يقوم بعمله.‏‏

552
00:27:48,219 --> 00:27:50,972
‏‏‏- إنه يطلب "جيلاتي" قديم.‏
‏‏- "جيلاتي" قديم؟‏‏

553
00:27:51,056 --> 00:27:53,099
‏‏الفانيلا. إنها نكهة قديمة جداً.‏‏

554
00:27:53,934 --> 00:27:56,519
‏‏‏- أكره تلك الوسائد بشدة.‏
‏‏- إنها جميلة.‏‏

555
00:27:56,602 --> 00:27:58,104
‏‏‏- جميلة، وليست رائعة؟‏
‏‏- إنها رائعة.‏‏

556
00:27:58,188 --> 00:27:59,605
‏‏‏- رائعة، وليس مدهشة؟‏
‏‏- مدهشة.‏‏

557
00:27:59,689 --> 00:28:01,441
‏‏‏- مدهشة، ولا تفوق الوصف؟‏
‏‏- بالله عليك.‏‏

558
00:28:01,524 --> 00:28:03,234
‏‏‏- تبدو جميلة لي.‏
‏‏- جميلة، وليست رائعة؟‏‏

559
00:28:03,318 --> 00:28:04,610
‏‏‏- "لورلاي".‏
‏‏- تنقصنا ٢٨ وسادة.‏‏

560
00:28:04,694 --> 00:28:07,697
‏‏هل يزعجك أن كلمة "غسيل" فيها خطأ إملائي؟‏‏

561
00:28:07,780 --> 00:28:11,242
‏‏لا! لقد صححت هذه الصفحات مرات عديدة.‏‏

562
00:28:11,326 --> 00:28:15,413
‏‏هذا يحطم قلبي. "غ-س-ي-ل". هذا صحيح.‏‏

563
00:28:15,496 --> 00:28:18,791
‏‏‏- لا، بل "ي-ل-ا" في النهاية.‏
‏‏- لا، غسيل: "غ-س-ي-ل".‏‏

564
00:28:18,875 --> 00:28:21,336
‏‏‏- ليس هناك "ي".‏
‏‏- هناك "ي" ولكن ليس هناك "ل".‏‏

565
00:28:21,419 --> 00:28:23,964
‏‏‏- هناك "س" ولكن ليس "ي".‏
‏‏- أو "ي".‏‏

566
00:28:24,047 --> 00:28:27,633
‏‏‏هناك "ي" وليس "أ". إنها "ل".‏
‏‏هذا يسبب لي صداعاً.‏‏

567
00:28:27,717 --> 00:28:29,928
‏‏هل كلمة "مرق اللحم" بها اثنين "لام"؟‏‏

568
00:28:30,011 --> 00:28:32,680
‏‏‏- أيها المهرج، اجمع الكتب فحسب.‏
‏‏- الوقت متأخر.‏‏

569
00:28:32,763 --> 00:28:34,349
‏‏إلى متى يمكنك البقاء يا "سوكي"؟‏‏

570
00:28:34,432 --> 00:28:36,809
‏‏بقدر ما تريدين. فإن "ديفي" مع جديه...‏‏

571
00:28:36,893 --> 00:28:38,686
‏‏و"جاكسون" نائم مع الكوسا.‏‏

572
00:28:38,769 --> 00:28:41,481
‏‏‏- أهذه من لهجة أهل المزارع؟‏
‏‏- لا، هو نائم مع الكوسا.‏‏

573
00:28:41,564 --> 00:28:45,485
‏‏‏- وماذا يعني هذا؟‏
‏‏- يعني أنه نائم مع الكوسا.‏‏

574
00:28:45,651 --> 00:28:49,572
‏‏‏- أخبريني يا "سوكي". أين "جاكسون"؟‏
‏‏- لقد تفحص توقعات الطقس اليوم...‏‏

575
00:28:49,655 --> 00:28:52,200
‏‏‏وهناك جبهة هواء بارد‏
‏‏محتمل أن تأتي من "كندا".‏‏

576
00:28:52,283 --> 00:28:54,953
‏‏‏وهو يعرف أهمية الكوسا‏
‏‏لقائمة حفل الافتتاح...‏‏

577
00:28:55,036 --> 00:28:57,205
‏‏لذا عبارة "هو نائم مع الكوسا" تعني...‏‏

578
00:28:57,288 --> 00:28:59,207
‏‏إنه نائم مع الكوسا.‏‏

579
00:28:59,290 --> 00:29:02,585
‏‏‏لقد قالتها أربع مرات.‏
‏‏أنت بطيئة الفهم جداً اليوم.‏‏

580
00:29:02,878 --> 00:29:06,256
‏‏‏طلبت أن نتأكد من أن لدينا كوسا طازجة‏
‏‏مهما يتطلب الأمر.‏‏

581
00:29:06,339 --> 00:29:09,384
‏‏‏- في حدود العقل.‏
‏‏- الآن تضيفين ذلك.‏‏

582
00:29:09,467 --> 00:29:12,470
‏‏‏- إلى أين ستذهبين؟‏
‏‏- إلى حيث تزرع الكوسا.‏‏

583
00:29:12,553 --> 00:29:15,056
‏‏‏- كلنا أم...‏
‏‏- "ميشال"!‏‏

584
00:29:17,100 --> 00:29:20,811
‏‏‏- لقد وصلنا يا شباب.‏
‏‏- نعم يا أخي.‏‏

585
00:29:24,149 --> 00:29:25,984
‏‏‏- ألم في المعدة؟‏
‏‏- أنا بخير.‏‏

586
00:29:26,067 --> 00:29:28,653
‏‏‏- إذن إليك بالفتيات الجميلات.‏
‏‏- لطيفات وجميلات.‏‏

587
00:29:28,736 --> 00:29:30,238
‏‏‏- ألا تستمتع بذلك؟‏
‏‏- لا حقاً.‏‏

588
00:29:30,321 --> 00:29:32,698
‏‏ولا أنا. هذا من أجل الشباب.‏‏

589
00:29:32,782 --> 00:29:35,410
‏‏هذه الأيام لا يوجد شيء في العالم أفضله...‏‏

590
00:29:35,493 --> 00:29:37,954
‏‏على أن أستلقي في الفراش بالقرب من شقيقتك.‏‏

591
00:29:38,038 --> 00:29:40,165
‏‏‏- معدتك ثانية؟‏
‏‏- هذه المرة، نعم.‏‏

592
00:29:40,248 --> 00:29:43,043
‏‏لنلحق بالمقاعد قبل أن يتم أخذها.‏‏

593
00:29:46,254 --> 00:29:47,297
‏‏رقص على الحجر؟‏‏

594
00:29:47,380 --> 00:29:50,050
‏‏‏لا، شكراً. أنا هنا لحضور‏
‏‏حفل توديع عزوبية فحسب.‏‏

595
00:29:50,133 --> 00:29:53,553
‏‏‏- أنا هنا لذلك أيضاً.‏
‏‏- شكراً من أجل العرض، ولكن لا، شكراً.‏‏

596
00:29:53,636 --> 00:29:56,181
‏‏ولكن شكراً. إنه لطيف. شكراً. شكراً لك.‏‏

597
00:29:56,264 --> 00:29:57,723
‏‏شكراً لك.‏‏

598
00:29:57,807 --> 00:30:00,351
‏‏‏بالله عليك يا "لوك".‏
‏‏يجب أن تحصل على رقص على الحجر.‏‏

599
00:30:00,435 --> 00:30:02,187
‏‏‏- أنا بخير هكذا.‏
‏‏- هل ستقف طوال الليل؟‏‏

600
00:30:02,270 --> 00:30:05,315
‏‏‏إن وقفت، فلن يكون هناك حجر للرقص عليه،‏
‏‏وسيكون كل شيء أسهل.‏‏

601
00:30:05,398 --> 00:30:06,942
‏‏لقد قلت شيئاً مثيراً.‏‏

602
00:30:07,025 --> 00:30:11,362
‏‏‏ما قلته عن حجرك للتو. الحقيقة هي أنه ليس‏
‏‏هناك شيء رائع مثل الحجر.‏‏

603
00:30:11,446 --> 00:30:13,656
‏‏فكر في الأمر. إنه موجود عندما تجلس...‏‏

604
00:30:13,739 --> 00:30:16,159
‏‏ويختفي عندما تقف، إذن أين يذهب؟‏‏

605
00:30:16,242 --> 00:30:19,955
‏‏‏لا يذهب إلى أي مكان.‏
‏‏أعني هو لم يكن موجوداً إطلاقاً.‏‏

606
00:30:20,788 --> 00:30:23,208
‏‏إذن الحجر هو وهم.‏‏

607
00:30:24,125 --> 00:30:25,919
‏‏الطريقة التي يعمل بها عقله.‏‏

608
00:30:26,002 --> 00:30:28,546
‏‏إنها مدهشة. أين كنت؟‏‏

609
00:30:28,629 --> 00:30:31,132
‏‏‏في المرحاض.‏
‏‏من الأفضل استخدامه قبل ان يبدأ بالتقيؤ.‏‏

610
00:30:31,216 --> 00:30:33,301
‏‏جعلتني أقضي وقتاً مع زعيم الحمقى.‏‏

611
00:30:33,384 --> 00:30:34,552
‏‏آسف.‏‏

612
00:30:37,180 --> 00:30:39,765
‏‏‏- ألن تجلس؟‏
‏‏- لا يريد أن يصنع حجراً.‏‏

613
00:30:39,849 --> 00:30:41,267
‏‏‏- الحجر هو وهم.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

614
00:30:41,351 --> 00:30:42,685
‏‏لا تشجعه على ذلك.‏‏

615
00:30:42,768 --> 00:30:45,981
‏‏‏- أريد ان أتحدث معك لاحقاً.‏
‏‏- أستمتع دائماً بالحديث الشيق.‏‏

616
00:30:46,564 --> 00:30:47,941
‏‏سنتحدث.‏‏

617
00:30:58,683 --> 00:31:00,810
‏‏شكراً من أجل الشراب. أنا مدينة لك.‏‏

618
00:31:00,895 --> 00:31:03,438
‏‏‏- لست مدينة لي بشيء.‏
‏‏- يمكنك الدخول إليه الآن.‏‏

619
00:31:03,522 --> 00:31:07,192
‏‏شكراً لك. أظن أنني سأتحدث معه.‏‏

620
00:31:08,360 --> 00:31:10,695
‏‏وننفصل عن بعضنا. انفصال حقيقي.‏‏

621
00:31:11,405 --> 00:31:13,949
‏‏‏- الآن؟‏
‏‏- لا يمكن أن يستمر الأمر. فهذا غريب جداً.‏‏

622
00:31:14,033 --> 00:31:16,493
‏‏‏- كان اليوم بمثابة تنوير لي.‏
‏‏- الأمر لك.‏‏

623
00:31:16,576 --> 00:31:18,495
‏‏يفترض أن نسافر إلى "إنجلترا" خلال أسبوعين.‏‏

624
00:31:18,578 --> 00:31:20,080
‏‏لن أدعه يتمادى في تصديق هذه العلاقة.‏‏

625
00:31:20,205 --> 00:31:23,042
‏‏الآن وقت مناسب للقيام بذلك، لعدة أسباب.‏‏

626
00:31:23,125 --> 00:31:24,251
‏‏أية أسباب؟‏‏

627
00:31:24,376 --> 00:31:26,628
‏‏قصدت فحسب كل الأسباب التي تعرفينها.‏‏

628
00:31:26,711 --> 00:31:30,382
‏‏‏- أتنتظرينني وتصطحبينني إلى المنزل؟‏
‏‏- حسناً. سأنتظرك هنا.‏‏

629
00:31:32,467 --> 00:31:34,219
‏‏‏- "أشر"؟‏
‏‏- "باريس"؟‏‏

630
00:31:35,137 --> 00:31:36,555
‏‏ادخلي.‏‏

631
00:31:38,473 --> 00:31:40,809
‏‏‏- لم يكن عليك البقاء.‏
‏‏- لا.‏‏

632
00:31:40,976 --> 00:31:42,311
‏‏أعني، لدي مفاتيحك.‏‏

633
00:31:42,394 --> 00:31:44,479
‏‏إذن، كان مناسبا جداً أن تبقي.‏‏

634
00:31:44,563 --> 00:31:48,025
‏‏‏- هل حصلت على منشفة؟‏
‏‏- بل خمسة مناشف. وأنا مدين لك.‏‏

635
00:31:48,108 --> 00:31:49,734
‏‏شكراً يا ملاكي.‏‏

636
00:31:50,485 --> 00:31:52,196
‏‏‏- هل من خطب؟‏
‏‏- هل تشعر بتحسن؟‏‏

637
00:31:52,279 --> 00:31:55,282
‏‏‏- أشعر بتحسن بالغ.‏
‏‏- جيد. أنا سعيدة.‏‏

638
00:31:55,740 --> 00:31:58,702
‏‏تقرأ كل هذه القصص المخيفة في الصحف...‏‏

639
00:31:58,785 --> 00:32:02,247
‏‏‏عن شخص يدخل المستشفى لآلام في المعدة،‏
‏‏فيقومون ببتر قدمه.‏‏

640
00:32:03,165 --> 00:32:04,749
‏‏تعالي، اجلسي.‏‏

641
00:32:09,504 --> 00:32:12,507
‏‏يبدو المشفى مكاناً رائعاً...‏‏

642
00:32:12,591 --> 00:32:15,469
‏‏لمناقشة أمر هام، أليس كذلك؟‏‏

643
00:32:15,802 --> 00:32:17,012
‏‏أظن ذلك.‏‏

644
00:32:18,347 --> 00:32:20,390
‏‏أريدك أن تعرفي أنني أشعر بالامتنان...‏‏

645
00:32:20,474 --> 00:32:24,186
‏‏لكل لحظة قضيناها معاً العام المنصرم.‏‏

646
00:32:24,269 --> 00:32:26,271
‏‏فأنت صحبة رائعة.‏‏

647
00:32:27,772 --> 00:32:31,151
‏‏‏- لا أظن أنني قلت ذلك بما يكفي.‏
‏‏- بلى فعلت.‏‏

648
00:32:31,276 --> 00:32:35,864
‏‏كانت لي علاقات أخرى من هذا النوع.‏‏

649
00:32:36,115 --> 00:32:40,785
‏‏‏- قد تكوني سمعت بها.‏
‏‏- نادراً ما أستمع إلى القيل والقال.‏‏

650
00:32:41,203 --> 00:32:44,039
‏‏لا أريدك أن تظني أنني كنت أخفي شيئاً.‏‏

651
00:32:44,123 --> 00:32:46,959
‏‏‏- أريد أن أكون أميناً معك.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

652
00:32:47,292 --> 00:32:50,670
‏‏هناك شيء فريد بشأنك يا "باريس"...‏‏

653
00:32:51,463 --> 00:32:53,340
‏‏شيء غير عادي تماماً.‏‏

654
00:32:53,465 --> 00:32:56,385
‏‏كثير من الناس يقولون إنني لست عادية.‏‏

655
00:33:00,639 --> 00:33:04,143
‏‏سأكون منشغلا جداً في "أكسفورد" كما تعلمين.‏‏

656
00:33:05,227 --> 00:33:07,479
‏‏كنت أدون كل الأماكن...‏‏

657
00:33:07,562 --> 00:33:10,399
‏‏التي أردت أن أصطحبك إليها...‏‏

658
00:33:10,482 --> 00:33:13,568
‏‏ولكن أخشى أنه لن يسعني الوقت.‏‏

659
00:33:13,652 --> 00:33:16,571
‏‏لذا أفكر في أن أذهب بمفردي.‏‏

660
00:33:16,738 --> 00:33:20,325
‏‏‏أردت أن اصطحبك‏
‏‏ولكن لا أريدك أن تشعري بالملل.‏‏

661
00:33:20,659 --> 00:33:24,496
‏‏‏- هل كنت تدون الأماكن؟‏
‏‏- نسيت عددها.‏‏

662
00:33:26,706 --> 00:33:30,919
‏‏‏لذا إن كنت تريدين أن تعيدي التفكير.‏
‏‏فسأتفهم الأمر.‏‏

663
00:33:31,211 --> 00:33:33,672
‏‏هل تريد إعادة التفكير؟‏‏

664
00:33:33,922 --> 00:33:36,341
‏‏لا. لا أريد أن أذهب بمفردي...‏‏

665
00:33:36,758 --> 00:33:39,594
‏‏ولا أريد أن أذهب مع أحد آخر.‏‏

666
00:33:39,678 --> 00:33:41,555
‏‏ولكنني أناني.‏‏

667
00:33:42,181 --> 00:33:43,557
‏‏أصبح كذلك.‏‏

668
00:33:44,016 --> 00:33:46,268
‏‏فقبل كل شيء، أنا كبير في السن.‏‏

669
00:33:48,103 --> 00:33:49,771
‏‏لست بهذا الكبر.‏‏

670
00:33:54,068 --> 00:33:56,320
‏‏أهلاً. أبحث عن "أشر فليمنغ".‏‏

671
00:33:56,403 --> 00:33:59,156
‏‏يرتدي ملابسه وسيخرج حالاً.‏‏

672
00:33:59,239 --> 00:34:00,574
‏‏شكراً لك.‏‏

673
00:34:06,621 --> 00:34:09,583
‏‏سيكون ملك يديك حالًا يا صديقتي.‏‏

674
00:34:11,418 --> 00:34:13,587
‏‏‏- آنسة "غيلمور".‏
‏‏- أهلاً يا أستاذ.‏‏

675
00:34:13,712 --> 00:34:16,131
‏‏‏- هل أنت مستعدة؟‏
‏‏- سأذهب مع "أشر".‏‏

676
00:34:16,215 --> 00:34:18,592
‏‏سنقوم بمزيد من التخطيط لرحلة "إنجلترا".‏‏

677
00:34:18,717 --> 00:34:21,053
‏‏‏- ولكنني ظننت...‏
‏‏- ما الذي أتى بك يا "أندريا"؟‏‏

678
00:34:21,136 --> 00:34:22,304
‏‏لقد اتصلت أمي.‏‏

679
00:34:22,387 --> 00:34:24,848
‏‏‏"باريس" و"روري"،‏
‏‏أقدم لكما حفيدتي "أندريا".‏‏

680
00:34:24,931 --> 00:34:26,225
‏‏‏- أهلاً.‏
‏‏- أهلاً.‏‏

681
00:34:27,101 --> 00:34:30,437
‏‏أهلاً. من دواعي سرورنا مقابلتك.‏‏

682
00:34:30,895 --> 00:34:34,149
‏‏‏ينبغي أن أعود إلى المنزل‏
‏‏فلدي الكثير لأفعله.‏‏

683
00:34:34,233 --> 00:34:35,859
‏‏إذن سأراك في المنزل.‏‏

684
00:34:35,942 --> 00:34:39,446
‏‏وسأراك في الفصل يا "أشر". أقصد يا أستاذ.‏‏

685
00:34:39,738 --> 00:34:41,990
‏‏سعدت برؤيتك حقاً. إلى اللقاء.‏‏

686
00:34:44,243 --> 00:34:47,954
‏‏‏أحب الطين والمصارعة والفتيات.‏
‏‏هذا كل ما أحبه.‏‏

687
00:34:48,080 --> 00:34:49,914
‏‏في حزمة واحدة مرتبة.‏‏

688
00:34:51,500 --> 00:34:55,044
‏‏‏- أيها الشاب. هل تقضي وقتاً طيباً؟‏
‏‏- أقضي وقتاً رائعاً جداً.‏‏

689
00:34:55,129 --> 00:34:58,298
‏‏‏أنت تقرأ كثيراً،‏
‏‏وأفكر في أن أطلق عليك لقب القارئ.‏‏

690
00:34:58,423 --> 00:35:00,300
‏‏‏- لقب جيد.‏
‏‏- شاب صعب المراس، أليس كذلك؟‏‏

691
00:35:00,425 --> 00:35:03,345
‏‏لقد خطر ببال أمك فكرة لم تشاركك إياها...‏‏

692
00:35:03,428 --> 00:35:05,430
‏‏لأنها خائفة ألا توافق.‏‏

693
00:35:05,514 --> 00:35:07,932
‏‏‏تريدك أن تقودها في ممر الكنيسة‏
‏‏خلال حفل الزفاف.‏‏

694
00:35:08,016 --> 00:35:11,145
‏‏عادة ما يقوم الأب بذلك ولكنه ميت.‏‏

695
00:35:11,270 --> 00:35:13,855
‏‏‏- أعرف ذلك.‏
‏‏- إذن ما قولك؟‏‏

696
00:35:14,189 --> 00:35:16,400
‏‏‏- لا أظن ذلك.‏
‏‏- هي تريدك أن تفعل ذلك حقاً.‏‏

697
00:35:16,483 --> 00:35:17,817
‏‏لا أريد ذلك حقاً.‏‏

698
00:35:17,942 --> 00:35:19,486
‏‏‏- وأود أنا ذلك أيضاً.‏
‏‏- وأنت أيضاً؟‏‏

699
00:35:19,611 --> 00:35:20,987
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- لا أظن ذلك.‏‏

700
00:35:21,113 --> 00:35:24,116
‏‏‏- إنه ممر قصير. سينتهي بسرعة.‏
‏‏- يمكنك الاعتماد على "لوك".‏‏

701
00:35:24,199 --> 00:35:25,784
‏‏تريدك أن تفعل ذلك أنت.‏‏

702
00:35:25,867 --> 00:35:29,996
‏‏‏- أحسب أننا وصلنا إل نقطة الجمود.‏
‏‏- لا أظن ذلك.‏‏

703
00:35:30,122 --> 00:35:32,832
‏‏هؤلاء الفتيات يتمرغن في الوحل...‏‏

704
00:35:32,957 --> 00:35:34,000
‏‏وتنظر إلي؟‏‏

705
00:35:34,126 --> 00:35:36,128
‏‏‏- لا أريد إخبار أمك برفضك.‏
‏‏- سأخبرها أنا إذن.‏‏

706
00:35:36,211 --> 00:35:40,299
‏‏‏- ولا أريدك أن تخبرها أنت أيضاً.‏
‏‏- أتريد المشاركة بالمال لإرسال برقية؟‏‏

707
00:35:42,134 --> 00:35:43,968
‏‏‏- كف عن ذلك!‏
‏‏- كف أنت!‏‏

708
00:35:46,346 --> 00:35:48,515
‏‏لا بد أن تغادر هذه المجموعة.‏‏

709
00:35:51,476 --> 00:35:53,478
‏‏أفضل حفل توديع للعزوبية!‏‏

710
00:35:56,231 --> 00:35:58,233
‏‏يا إلهي. أكره الطبيعة.‏‏

711
00:35:59,484 --> 00:36:00,569
‏‏"جاكسون"!‏‏

712
00:36:00,652 --> 00:36:02,946
‏‏‏- ما الذي تفعلينه هنا؟‏
‏‏- ما الذي تفعله هنا؟‏‏

713
00:36:03,029 --> 00:36:05,449
‏‏أنا نائم مع الكوسا. ألم تخبريها؟‏‏

714
00:36:05,532 --> 00:36:07,826
‏‏كان لديها مشكلة صغيرة في إدراك ما قلته.‏‏

715
00:36:07,909 --> 00:36:09,911
‏‏لا أريدك أن تنام مع الكوسا.‏‏

716
00:36:09,994 --> 00:36:12,038
‏‏‏- ولكنك قلت إن الأمر هام.‏
‏‏- إنها مهمة.‏‏

717
00:36:12,164 --> 00:36:14,291
‏‏وأن نحفظها في أمان مهما تطلب الأمر.‏‏

718
00:36:14,374 --> 00:36:17,877
‏‏‏- وكانت هناك جبهة هواء بارد محتملة.‏
‏‏- لذلك أحضرت السخانات.‏‏

719
00:36:18,002 --> 00:36:20,297
‏‏السخانات قد تتعطل، لذ أنا هنا للإصلاح.‏‏

720
00:36:20,380 --> 00:36:22,341
‏‏‏- بالأدق، أنت نائم مع السخانات؟‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

721
00:36:22,424 --> 00:36:23,883
‏‏لا أريدك أن تفعل ذلك أيضاً.‏‏

722
00:36:24,008 --> 00:36:26,135
‏‏‏- الجو بارد.‏
‏‏- إنه دافئ بالأسفل هنا.‏‏

723
00:36:26,220 --> 00:36:30,640
‏‏‏أقدر لك ما تفعله يا "جاكسون"، ولكنني أشعر‏
‏‏أيضاً أنه ينبغي أن أتصل برجال...‏‏

724
00:36:30,724 --> 00:36:34,228
‏‏‏مستشفى المجانين ليأتوا ويأخذوك‏
‏‏ويأخذوني ويأخذونا جميعاً.‏‏

725
00:36:34,853 --> 00:36:36,521
‏‏‏- أنا آسفة يا جماعة.‏
‏‏- لم؟‏‏

726
00:36:36,605 --> 00:36:38,565
‏‏لقلقكما بسبب أشياء غبية مثل الكوسا...‏‏

727
00:36:38,690 --> 00:36:42,110
‏‏ولم أكن أدرك أنني سأدفعكما إلى الجنون.‏‏

728
00:36:42,194 --> 00:36:43,528
‏‏ليست بالطريقة المثلى للقيام بذلك.‏‏

729
00:36:43,612 --> 00:36:45,572
‏‏إننا متوترون للغاية. ولا نحظى بالمتعة.‏‏

730
00:36:45,697 --> 00:36:48,533
‏‏وتجربة النزل هذه برمتها تمر بسرعة.‏‏

731
00:36:48,617 --> 00:36:50,577
‏‏‏- الليلة، ستتوقف.‏
‏‏- يبدو الأمر جيداً لي.‏‏

732
00:36:50,702 --> 00:36:52,287
‏‏إن المكان لطيف ودافئ هنا.‏‏

733
00:36:52,371 --> 00:36:54,706
‏‏كل واحد منا سيسقط شيئاً من قائمة المهام.‏‏

734
00:36:54,789 --> 00:36:57,542
‏‏شيء كبير. سيختار الآخرون لأحدنا...‏‏

735
00:36:57,626 --> 00:36:59,961
‏‏ولن يرفض هذا الشخص الاختيار...‏‏

736
00:37:00,044 --> 00:37:01,380
‏‏‏- في إسقاط شيء.‏
‏‏- مثل اللعبة.‏‏

737
00:37:01,463 --> 00:37:03,798
‏‏‏- وكلنا فائزون.‏
‏‏- ستسقطين أنت الوسائد.‏‏

738
00:37:03,882 --> 00:37:05,842
‏‏‏- حسناً، أصبحت الوسائد شيئاً من الماضي.‏
‏‏- جيد.‏‏

739
00:37:05,925 --> 00:37:08,720
‏‏أنت تسقطين صحنين من الحلو من قائمة الطعام.‏‏

740
00:37:08,803 --> 00:37:11,473
‏‏‏- نخبة من ستة أصناف هو كل ما يحتاجه الناس.‏
‏‏- أوافق.‏‏

741
00:37:11,556 --> 00:37:12,599
‏‏يمكنني التعايش مع ذلك.‏‏

742
00:37:12,724 --> 00:37:15,894
‏‏‏"ميشال"، لن تطلب ١٠ شهادات خبرة‏
‏‏من كل شخص نوظفه.‏‏

743
00:37:15,977 --> 00:37:18,647
‏‏كلهم أغبياء. وكيف سنعرف بدون الشهادات؟‏‏

744
00:37:18,730 --> 00:37:20,148
‏‏‏- سنخفض العدد إلى ثلاثة.‏
‏‏- خمسة.‏‏

745
00:37:20,232 --> 00:37:21,900
‏‏‏- أربعة.‏
‏‏- حسناً، أربعة.‏‏

746
00:37:21,983 --> 00:37:25,654
‏‏‏- المكان هنا مريح جداً.‏
‏‏- أنا حقاً سعيدة بشأن إسقاط الوسائد.‏‏

747
00:37:25,737 --> 00:37:28,907
‏‏‏- ستقومين بالأمر لاحقاً.‏
‏‏- هل ترون هذه النجوم؟‏‏

748
00:37:29,741 --> 00:37:33,412
‏‏‏- إنها جميلة.‏
‏‏- لم أنظر إلى نجوم منذ زمن.‏‏

749
00:37:33,495 --> 00:37:36,498
‏‏‏هناك قاعدة أخرى.‏
‏‏ينبغي أن ننظر إلى النجوم أكثر.‏‏

750
00:37:36,581 --> 00:37:37,624
‏‏اتفقنا.‏‏

751
00:37:37,749 --> 00:37:39,918
‏‏‏- أنا في غاية الراحة.‏
‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

752
00:38:01,690 --> 00:38:05,109
‏‏‏تشاجرت أنا وابن أختي الليلة‏
‏‏في أحد نوادي العراة.‏‏

753
00:38:05,193 --> 00:38:09,072
‏‏شجار. لم أتشاجر منذ أن بلغت ١١ عاماً.‏‏

754
00:38:09,155 --> 00:38:13,410
‏‏‏زميل لي نعتني بالسافل.‏
‏‏وشعرت بإهانة شخصية جداً.‏‏

755
00:38:13,493 --> 00:38:17,622
‏‏‏ولكن هل تعلم؟ الليلة كانت رائعة.‏
‏‏لقد حدث لي شيء الليلة.‏‏

756
00:38:17,706 --> 00:38:20,334
‏‏تمكنت من تحقيق ذلك الإحساس بالهدوء.‏‏

757
00:38:21,167 --> 00:38:23,753
‏‏لا مزيد من الغضب، ولا الإحباط.‏‏

758
00:38:23,837 --> 00:38:26,715
‏‏عش ودع غيرك يعيش. أنت من تكون.‏‏

759
00:38:26,965 --> 00:38:30,302
‏‏لا يمكنني تغيير ذلك وسأتوقف عن المحاولة.‏‏

760
00:38:30,635 --> 00:38:32,637
‏‏أتمنى لو كنت شعرت بذلك في وقت أبكر.‏‏

761
00:38:32,721 --> 00:38:34,598
‏‏عندها لما كنت قد أتيت بك إلى هنا.‏‏

762
00:38:34,681 --> 00:38:36,558
‏‏أعتذر عن ذلك.‏‏

763
00:38:36,641 --> 00:38:40,312
‏‏ولكن، أعني إن كنت تكره أمك إلى هذا الحد...‏‏

764
00:38:40,854 --> 00:38:44,649
‏‏‏فيجب ألا تكون هنا،‏
‏‏وألا تقودها في ممر الكنيسة...‏‏

765
00:38:44,733 --> 00:38:46,318
‏‏ويجب ألا تحضر زفافها.‏‏

766
00:38:46,401 --> 00:38:49,028
‏‏‏- لا أكره أمي.‏
‏‏- لا تكرهها؟‏‏

767
00:38:49,237 --> 00:38:53,157
‏‏إذن أنا لا أفهم. لم رفضت أن تأتي، بسببي؟‏‏

768
00:38:53,241 --> 00:38:55,201
‏‏هل تكرهني إلى هذا الحد؟‏‏

769
00:38:56,536 --> 00:38:58,204
‏‏لا أكرهك.‏‏

770
00:39:00,332 --> 00:39:03,042
‏‏‏- أتيت إلى هنا من أجلك.‏
‏‏- كف عن ذلك.‏‏

771
00:39:03,167 --> 00:39:06,713
‏‏‏- لقد قلت إن الأمر مهم بالنسبة إليك.‏
‏‏- ولم أظن أنك كنت تنصت.‏‏

772
00:39:06,838 --> 00:39:10,174
‏‏‏- كنت أستمع.‏
‏‏- لا تكرهين أمك، ولا تكرهينني.‏‏

773
00:39:10,509 --> 00:39:12,677
‏‏لم رفضت الحضور؟‏‏

774
00:39:13,678 --> 00:39:15,263
‏‏لا. بسبب "روري"؟ إلى الآن؟‏‏

775
00:39:15,347 --> 00:39:17,849
‏‏‏هذا أصبح شيئاً من الماضي.‏
‏‏ولم ترها منذ عام.‏‏

776
00:39:17,932 --> 00:39:20,143
‏‏رأيتها عندما كنت هنا منذ عدة أشهر.‏‏

777
00:39:20,226 --> 00:39:23,229
‏‏‏- لم أعرف ذلك. وماذا حدث؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

778
00:39:24,356 --> 00:39:26,024
‏‏أخبرتها...‏‏

779
00:39:27,359 --> 00:39:28,527
‏‏ماذا؟‏‏

780
00:39:29,361 --> 00:39:31,195
‏‏أخبرتها أنني أحبها.‏‏

781
00:39:32,906 --> 00:39:34,491
‏‏‏- وماذا قالت؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

782
00:39:34,574 --> 00:39:38,077
‏‏‏- هل أخبرتها بذلك وانصرفت؟‏
‏‏- انصرفت بسيارتي.‏‏

783
00:39:38,202 --> 00:39:39,621
‏‏‏- ألقيت بقنبلة وهربت؟‏
‏‏- قدت السيارة.‏‏

784
00:39:39,704 --> 00:39:41,373
‏‏ولم تبق في الجوار لتسمع ردها؟‏‏

785
00:39:41,456 --> 00:39:43,708
‏‏لا. كان من الواضح أنه ليس لديها ما تقوله.‏‏

786
00:39:43,792 --> 00:39:44,834
‏‏وكيف عرفت؟‏‏

787
00:39:44,918 --> 00:39:48,505
‏‏‏كان يمكنها أن تتصل بي في أي وقت في غضون‏
‏‏الثلاثة أشهر الماضية، لكنها لم تفعل.‏‏

788
00:39:48,630 --> 00:39:53,217
‏‏‏- لأنك تغير رقم هاتفك أسبوعياً.‏
‏‏- كانت مسؤوليتها هي الاتصال بي.‏‏

789
00:39:53,593 --> 00:39:57,096
‏‏‏بالله عليك يا "جيس".‏
‏‏لقد أخطأت في ذلك تماماً.‏‏

790
00:39:58,056 --> 00:40:01,309
‏‏إن الحوار الثنائي المفتوح هو أساس الحب...‏‏

791
00:40:01,393 --> 00:40:03,352
‏‏وأنت لم تقم بذلك.‏‏

792
00:40:03,437 --> 00:40:05,939
‏‏كان لدي ذلك الصديق، لنسمه "فيليب"...‏‏

793
00:40:06,064 --> 00:40:09,734
‏‏‏ظن أن تعبيره عن الألفة‏
‏‏كان جميلاً يصنعه لشريكته...‏‏

794
00:40:09,818 --> 00:40:14,406
‏‏‏ولكن التعبير عن الحب‏
‏‏يجب أن يكون بلا مقابل ومتكرر.‏‏

795
00:40:14,489 --> 00:40:17,492
‏‏‏كان يحب "جودي"،‏
‏‏وكان يستخدم حبه كأداة للمساومة.‏‏

796
00:40:17,576 --> 00:40:20,244
‏‏‏- من هي "جودي" بحق الجحيم؟‏
‏‏- زوجة "فيليب". نسميها "جودي".‏‏

797
00:40:20,328 --> 00:40:21,871
‏‏‏- لم أكن أساوم.‏
‏‏- بلى.‏‏

798
00:40:21,955 --> 00:40:25,208
‏‏‏كانت لديك تطلعات كبيرة مقارنة بما تستحق.‏
‏‏ولكنك لم توفر الدعم.‏‏

799
00:40:25,291 --> 00:40:27,376
‏‏من أين تأتي بهذا الهراء؟‏‏

800
00:40:27,461 --> 00:40:30,129
‏‏‏- الحياة. عصارة تجاربي.‏
‏‏- من أي فيلم عاطفي أتيت بهذا؟‏‏

801
00:40:30,254 --> 00:40:31,923
‏‏أريد أن أساعدك فحسب.‏‏

802
00:40:32,006 --> 00:40:35,009
‏‏بالله عليك. أنت أكثر شخص عرفته لديه خلل.‏‏

803
00:40:35,093 --> 00:40:38,054
‏‏‏- ليس بعد اليوم.‏
‏‏- وزواجك من "نيكول"، كان شيئاً غريباً.‏‏

804
00:40:38,137 --> 00:40:40,098
‏‏‏- لقد تعافيت الآن.‏
‏‏- نعم، حسناً.‏‏

805
00:40:43,184 --> 00:40:45,186
‏‏نحن مجرد شخصين فاشلين.‏‏

806
00:40:45,269 --> 00:40:48,272
‏‏‏- تتغير الأمور يا صديقي.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

807
00:40:49,441 --> 00:40:50,817
‏‏ابق منتبهاً.‏‏

808
00:40:57,532 --> 00:40:59,993
‏‏هل قلت لها حقاً إنك تحبها؟‏‏

809
00:41:12,464 --> 00:41:15,133
‏‏‏- أين نحن؟‏
‏‏- استيقظ يا "ميشال".‏‏

810
00:41:15,216 --> 00:41:16,718
‏‏استيقظ يا حبيبي.‏‏

811
00:41:16,801 --> 00:41:19,345
‏‏‏- ما الذي حدث؟‏
‏‏- لقد نمنا مع الكوسا.‏‏

812
00:41:19,471 --> 00:41:22,641
‏‏‏- نمنا مع الكوسا؟‏
‏‏- نمنا مع الكوسا.‏‏

813
00:41:22,724 --> 00:41:24,893
‏‏‏- لقد نمت جيداً. أعني، جيدا جداً.‏
‏‏- أنا أيضاً.‏‏

814
00:41:24,976 --> 00:41:27,311
‏‏لم أحظ بمثل هذا النوم منذ أسابيع.‏‏

815
00:41:27,395 --> 00:41:31,608
‏‏‏- كان ظهري يؤلمني. ولكنه في خير حال الآن.‏
‏‏- كما لو أنه حقل كوسا سحري.‏‏

816
00:41:31,691 --> 00:41:34,653
‏‏‏- كيف هي الكوسا؟‏
‏‏- تتوق لأن تكون حساء.‏‏

817
00:41:42,076 --> 00:41:45,079
‏‏‏- أهلاً يا "لوك".‏
‏‏- من أين أتيت؟‏‏

818
00:41:45,163 --> 00:41:47,373
‏‏من حقل الكوسا.‏‏

819
00:41:47,832 --> 00:41:51,920
‏‏‏إنها قصة طويلة. لا، إنها قصيرة.‏
‏‏لقد نمت في حقل الكوسا.‏‏

820
00:41:54,589 --> 00:41:56,215
‏‏ما الذي تفعله هنا؟‏‏

821
00:41:56,340 --> 00:41:58,217
‏‏‏- أردت التحدث معك.‏
‏‏- حسناً.‏‏

822
00:41:58,342 --> 00:42:00,011
‏‏سيكون الزفاف قريباً...‏‏

823
00:42:00,094 --> 00:42:03,306
‏‏وأعرف أنك مشغولة بقائمة مهامك وكل...‏‏

824
00:42:03,389 --> 00:42:05,224
‏‏ولكن أظن أن عليك أن تأخذي استراحة قصيرة.‏‏

825
00:42:05,349 --> 00:42:07,060
‏‏قد آخذ استراحة قصيرة.‏‏

826
00:42:07,185 --> 00:42:09,020
‏‏‏- خذي استراحة معي. ولنذهب إلى الزفاف.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

827
00:42:09,103 --> 00:42:11,940
‏‏‏- يجب أن يكون مسلياً. هناك أفخاذ ديك.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

828
00:42:12,023 --> 00:42:13,399
‏‏‏- اتفقنا؟‏
‏‏- اتفقنا.‏‏

829
00:42:13,525 --> 00:42:15,068
‏‏جيد نعم، جيد.‏‏

830
00:42:16,861 --> 00:42:18,071
‏‏حسناً، إذن.‏‏

831
00:42:18,196 --> 00:42:21,240
‏‏سأقابلك في بيتك. وسنمشي من هناك، اتفقنا؟‏‏

832
00:42:21,365 --> 00:42:23,284
‏‏‏- عظيم.‏
‏‏- أراك حينها.‏‏

833
00:42:23,367 --> 00:42:25,369
‏‏‏- أو قبل هذا الحين.‏
‏‏- كلا الأمرين جيد.‏‏

834
00:42:25,453 --> 00:42:29,958
‏‏‏- أجل، لي أيضاً.‏
‏‏- ولا ينبغي أن ترتدي زي عصر النهضة السخيف.‏‏

835
00:42:30,291 --> 00:42:33,545
‏‏‏- سأرتدي قليلاً منه.‏
‏‏- هذا جيد أيضاً.‏‏

836
00:42:51,730 --> 00:42:53,565
‏‏ما خطبك؟‏‏

837
00:43:02,406 --> 00:43:04,826
‏‏لقد انتهيت منها. استمتع بها.‏‏

