﻿1
00:00:02,125 --> 00:00:05,378
‏‏‏لا أيها الصبيان.‏
‏‏تحركوا باتجاه عقارب الساعة!‏‏

2
00:00:05,628 --> 00:00:09,340
‏‏‏- باتجاه الساعة! ألا تجيدون تحديد الوقت؟‏
‏‏- في الاتجاه الآخر أيها الصبيان!‏‏

3
00:00:09,424 --> 00:00:13,094
‏‏‏- لا يفهمون ذلك يا آنسة "باتي".‏
‏‏- الزفاف غداً. علينا إتقان ذلك.‏‏

4
00:00:13,178 --> 00:00:15,263
‏‏‏إنهم أبناء "بانيون".‏
‏‏لا يفعلون ما أطلب منهم.‏‏

5
00:00:15,346 --> 00:00:18,183
‏‏عمود رقص جميل يا "باتي"! منظم حقاً!‏‏

6
00:00:18,266 --> 00:00:20,935
‏‏‏- اخرس يا "كيرك"!‏
‏‏- هل هو يوم شاق يا "باتي"؟‏‏

7
00:00:21,019 --> 00:00:23,604
‏‏لقد عملت مع "جون كراوفورد". هذا أسوأ.‏‏

8
00:00:23,688 --> 00:00:25,022
‏‏لا أسمي ذلك عمود راقصين.‏‏

9
00:00:25,148 --> 00:00:27,024
‏‏أسمي ذلك "ربما ليس عمود راقصين".‏‏

10
00:00:27,108 --> 00:00:28,359
‏‏ما أمره؟‏‏

11
00:00:28,443 --> 00:00:30,861
‏‏‏إنه غاضب لأنني جعلت "كريسي"‏
‏‏قائدة الرقص بدلا منه.‏‏

12
00:00:30,945 --> 00:00:34,032
‏‏‏- لدى "كيرك" 43 عملا.‏
‏‏- هلا تذهبين وتتكلمين معه من فضلك؟‏‏

13
00:00:34,157 --> 00:00:36,784
‏‏‏- إنني منشغلة جداً هنا.‏
‏‏- أبناء "بانيون"؟‏‏

14
00:00:37,327 --> 00:00:39,829
‏‏‏لقد ضاق الشيطان ذرعاً بهم‏
‏‏في الجحيم فألقى بهم هنا.‏‏

15
00:00:39,912 --> 00:00:41,831
‏‏‏- سأتحدث إلى "كيرك".‏
‏‏- شكراً.‏‏

16
00:00:41,914 --> 00:00:45,042
‏‏حسناً يا "كريسي"، لنجرب ذلك مرة أخرى!‏‏

17
00:00:46,043 --> 00:00:48,504
‏‏‏"كيرك"، ربما عليك أن تتوقف قليلاً‏
‏‏عن إزعاج "باتي".‏‏

18
00:00:48,588 --> 00:00:51,091
‏‏ولكن عمود الراقصين هو اختصاصي!‏‏

19
00:00:51,216 --> 00:00:53,676
‏‏لقد أعدت تأدية رقصة عمود الأقزام...‏‏

20
00:00:53,759 --> 00:00:56,846
‏‏‏من فيديو "سايفتي دانس"،‏
‏‏في عرض المواهب في مدرستي الثانوية.‏‏

21
00:00:56,929 --> 00:00:58,389
‏‏كانت الفتيات يرتمين أمامي.‏‏

22
00:00:58,514 --> 00:01:00,266
‏‏لا يثير ذلك إعجابي البتة يا "باتي"!‏‏

23
00:01:00,391 --> 00:01:02,935
‏‏‏أرجوك أن تستريح.‏
‏‏لقد شاهدت الآنسة "باتي" تتصرف بعنف.‏‏

24
00:01:03,061 --> 00:01:05,896
‏‏‏- ليس ذلك مستحباً. أتتذكر تلك المرة؟‏
‏‏- كان ذلك عندما ضربتني.‏‏

25
00:01:05,980 --> 00:01:08,608
‏‏‏- نعم. دعنا لا نكرر ذلك.‏
‏‏- حسناً.‏‏

26
00:01:17,242 --> 00:01:19,160
‏‏"(بانك بلانيت)"‏‏

27
00:01:27,001 --> 00:01:28,919
‏‏"لست وحدك"‏‏

28
00:01:30,171 --> 00:01:33,341
‏‏فتيات غيلمور‏‏

29
00:02:24,608 --> 00:02:26,568
‏‏‏‏‏‏{\an8}- إنها أفضل ما لدي.‏
‏‏- ذلك محزن...‏‏

30
00:02:26,651 --> 00:02:28,862
‏‏‏‏‏{\an8}لك ولمجال زراعة الخضار بأكمله.‏‏

31
00:02:28,945 --> 00:02:31,322
‏‏‏‏‏{\an8}إنها أفضل ما في الولاية. إنني أضمنها.‏‏

32
00:02:31,448 --> 00:02:35,409
‏‏‏‏‏‏{\an8}- إنها ضئيلة الحجم ولا طعم لها.‏
‏‏- ضئيلة الحجم؟ هذه ليست ضئيلة الحجم.‏‏

33
00:02:35,494 --> 00:02:38,455
‏‏‏{\an8}‏‏‏إن كانت صغيرة بما يكفي لوضعها‏
‏‏في أنف ابننا، فهي صغيرة جداً!‏‏

34
00:02:38,580 --> 00:02:40,832
‏‏‏‏‏‏{\an8}من غير الممكن أن تضعي إحداها‏
‏‏في أنف "ديفي".‏‏

35
00:02:40,957 --> 00:02:42,834
‏‏‏‏‏‏{\an8}- أراهنك بـ5 دولارات.‏
‏‏- أحضريه إلى هنا!‏‏

36
00:02:42,959 --> 00:02:45,920
‏‏‏‏‏‏{\an8}الأرجح أنه لا يجدر بكما وضع فجلة‏
‏‏في أنف ولدكما.‏‏

37
00:02:46,004 --> 00:02:47,255
‏‏‏‏‏{\an8}أقول ما يدور في ذهني فحسب.‏‏

38
00:02:47,338 --> 00:02:50,341
‏‏‏{\an8}حسناً، سآخذ هذه إن كانت كل ما لديك.‏‏

39
00:02:50,467 --> 00:02:52,135
‏‏‏‏‏{\an8}لا تسدي لي أية خدمات.‏‏

40
00:02:52,802 --> 00:02:56,264
‏‏‏{\an8}‏‏‏- لقد عدتما كما في السابق تماماً.‏
‏‏- كان ذلك ساراً في الواقع.‏‏

41
00:02:56,347 --> 00:02:59,475
‏‏‏‏‏‏{\an8}- مثل القيام بتمرين "جاك لالاين".‏
‏‏- حي أم ميت؟‏‏

42
00:02:59,643 --> 00:03:02,145
‏‏‏‏‏{\an8}"جاك لالاين"؟ ميت. لا، إنه حي.‏‏

43
00:03:03,146 --> 00:03:05,439
‏‏‏‏‏‏{\an8}- هذا سيزعجني الآن.‏
‏‏- آلو؟‏‏

44
00:03:05,524 --> 00:03:07,358
‏‏‏‏‏{\an8}سأتقيأ من كثرة البهجة حولي.‏‏

45
00:03:07,483 --> 00:03:08,735
‏‏‏‏‏{\an8}ما الخطب؟‏‏

46
00:03:08,818 --> 00:03:10,570
‏‏‏‏‏{\an8}يجدر بك أن تري التهنئة الصاخبة...‏‏

47
00:03:10,654 --> 00:03:13,740
‏‏‏‏‏‏{\an8}التي تجري حولي. إنه أمر مؤسف حقاً.‏
‏‏هل تسمح يا صديقي؟‏‏

48
00:03:13,823 --> 00:03:15,449
‏‏‏‏‏‏{\an8}- هل يحتفل الأولاد؟‏
‏‏- "الأولاد"...‏‏

49
00:03:15,534 --> 00:03:17,493
‏‏‏{\an8}يرقصون كما لو أنه ليس هناك غد.‏‏

50
00:03:17,619 --> 00:03:19,663
‏‏‏‏‏{\an8}وليس هناك غد فعلاً للذين ليس لديهم...‏‏

51
00:03:19,788 --> 00:03:22,415
‏‏‏‏‏‏{\an8}امتحان نهائي صباح السبت، مثلي أنا.‏
‏‏أنا مثيرة للشفقة.‏‏

52
00:03:22,498 --> 00:03:23,792
‏‏‏‏‏{\an8}علي أن أقف بين اثنين منهم...‏‏

53
00:03:23,875 --> 00:03:25,919
‏‏‏‏‏{\an8}وأدعهم يضربون رأسي من كلتا الجهتين...‏‏

54
00:03:26,002 --> 00:03:27,336
‏‏‏‏‏{\an8}لوضع حداً لعذابي.‏‏

55
00:03:27,461 --> 00:03:29,255
‏‏‏‏‏{\an8}بعد امتحان نهائي واحد فقط ستصبحين حرة.‏‏

56
00:03:29,338 --> 00:03:32,175
‏‏‏‏‏‏{\an8}صبيان صاخبان آخران يوضحان لي‏
‏‏أنهما أنهيا امتحاناتهما.‏‏

57
00:03:32,300 --> 00:03:35,720
‏‏‏‏‏‏{\an8}هناك شيء علي أن أخبرك به.‏
‏‏هل يتسع ذهنك لذلك؟‏‏

58
00:03:35,845 --> 00:03:38,723
‏‏‏‏‏‏{\an8}- أظن أنني أستطيع.‏
‏‏- الأمر يتعلق بشخص يبدأ اسمه بحرف "ج".‏‏

59
00:03:38,848 --> 00:03:41,685
‏‏‏‏‏‏{\an8}ليس المزيد عن "يسوع".‏
‏‏لقد سئمت منه ومن "مل غيبسون".‏‏

60
00:03:41,810 --> 00:03:43,728
‏‏‏‏‏‏{\an8}- "جيس".‏
‏‏- ماذا عنه؟‏‏

61
00:03:43,853 --> 00:03:45,021
‏‏‏‏‏{\an8}هو في البلدة لأجل الزفاف...‏‏

62
00:03:45,146 --> 00:03:47,106
‏‏‏‏‏{\an8}ولا أعرف قط إن كان يجدر بي ذكر "جيس".‏‏

63
00:03:47,190 --> 00:03:49,609
‏‏‏‏‏‏{\an8}كنت أتساءل إن كنت تريدينني‏
‏‏أن أخبرك لو رأيته.‏‏

64
00:03:49,693 --> 00:03:51,110
‏‏‏- طبعاً.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

65
00:03:51,194 --> 00:03:52,320
‏‏‏- لم لا؟‏
‏‏- حسناً...‏‏

66
00:03:52,403 --> 00:03:56,074
‏‏‏لأن موضوع الذي يبدأ اسمه بحرف "ج"‏
‏‏غريب للغاية دائماً.‏‏

67
00:03:56,199 --> 00:03:57,951
‏‏ليس عليك دعوته بمن يبدأ اسمه بحرف "ج".‏‏

68
00:03:58,034 --> 00:04:01,037
‏‏‏سمه "جيس"، واسمحي لنفسك بإخباري‏
‏‏عندما ترينه.‏‏

69
00:04:01,162 --> 00:04:03,456
‏‏أعني لو رأيته 8 مرات في يوم واحد...‏‏

70
00:04:03,540 --> 00:04:05,667
‏‏ليس عليك أن تتصلي بي 8 مرات.‏‏

71
00:04:05,750 --> 00:04:07,085
‏‏‏- ذلك مبالغ فيه حقاً.‏
‏‏- طبعاً.‏‏

72
00:04:07,210 --> 00:04:10,296
‏‏‏يمكنك أن تحصري تقاريرك‏
‏‏بمشاهدتك له في مناسبات جديرة بالذكر.‏‏

73
00:04:10,379 --> 00:04:12,841
‏‏‏لو لمحته على مسافة ١٠٠ متر،‏
‏‏وغاب عن نظرك فوراً...‏‏

74
00:04:12,924 --> 00:04:14,092
‏‏لا أحتاج حقاً أن أعرف ذلك.‏‏

75
00:04:14,217 --> 00:04:16,469
‏‏لو أتى إليك وبصق في وجهك، أخبريني بذلك.‏‏

76
00:04:16,553 --> 00:04:18,805
‏‏‏- أتعطينني إذناً برد البصقة؟‏
‏‏- تعرفين ما أقصده.‏‏

77
00:04:18,888 --> 00:04:21,265
‏‏أعرف ما تقصدينه. أتعرفين ما علي أن أفعل؟‏‏

78
00:04:21,390 --> 00:04:23,560
‏‏أركض إليه وأقول إنني أحبه ثم أبتعد بسرعة.‏‏

79
00:04:23,643 --> 00:04:26,896
‏‏‏- أعامله بأسلوبه.‏
‏‏- لا! لا تفعلي شيئاً خارجاً عن المألوف.‏‏

80
00:04:26,980 --> 00:04:28,982
‏‏لن أفعل ذلك. عزيزتي، أنا أمزح.‏‏

81
00:04:29,566 --> 00:04:31,943
‏‏‏- يوجد حصان في غرفة الطعام.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

82
00:04:32,068 --> 00:04:33,945
‏‏‏- "كليتوس" في غرفة الطعام.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

83
00:04:34,070 --> 00:04:35,947
‏‏سمع عن الفطور الرائع لدينا.‏‏

84
00:04:36,072 --> 00:04:37,365
‏‏لا أعرف. علي أن أتحقق من هذا.‏‏

85
00:04:37,448 --> 00:04:38,825
‏‏حسناً. إلى اللقاء.‏‏

86
00:04:40,118 --> 00:04:41,661
‏‏"كليتوس"، عزيزي!‏‏

87
00:04:41,828 --> 00:04:44,581
‏‏‏"لوريلاي"، أحتاج إلى توقيعك‏
‏‏على هذه من فضلك.‏‏

88
00:04:44,789 --> 00:04:45,957
‏‏‏- "ميشال"؟‏
‏‏- نعم؟‏‏

89
00:04:46,082 --> 00:04:48,627
‏‏هل ترى ذا الأنف الكبير بقربي هنا؟‏‏

90
00:04:48,752 --> 00:04:50,253
‏‏‏- الحصان؟‏
‏‏- نعم، الحصان.‏‏

91
00:04:50,336 --> 00:04:54,090
‏‏‏- إنه هنا منذ 20 دقيقة.‏
‏‏- ماذا كنت تفعل بشأنه؟‏‏

92
00:04:54,173 --> 00:04:55,508
‏‏‏- لا شيء.‏
‏‏- لا شيء؟‏‏

93
00:04:55,592 --> 00:04:57,010
‏‏إنه حصان ضخم ذو رائحة.‏‏

94
00:04:57,093 --> 00:04:59,679
‏‏اعتقدت أن أحداً ما كان يعتني به.‏‏

95
00:04:59,763 --> 00:05:01,347
‏‏‏- إنه حي!‏
‏‏- من؟‏‏

96
00:05:01,430 --> 00:05:03,099
‏‏"جاك لا لاين". وجدت اسمه بالإنترنت.‏‏

97
00:05:03,182 --> 00:05:05,351
‏‏‏- مرحباً يا "كليتوس".‏
‏‏- إذن سبق أن رأيت الحصان؟‏‏

98
00:05:05,434 --> 00:05:07,561
‏‏نعم. طبعاً، أليس هنا منذ 20 أو 30 دقيقة؟‏‏

99
00:05:07,646 --> 00:05:09,230
‏‏‏- حوالي 25 دقيقة.‏
‏‏- حسناً.‏‏

100
00:05:09,313 --> 00:05:11,565
‏‏‏قانون جديد لنزل "دراغونفلاي".‏
‏‏أيستمع الجميع؟‏‏

101
00:05:11,650 --> 00:05:14,360
‏‏حسناً، لو رأيتما حصاناً في النزل...‏‏

102
00:05:14,443 --> 00:05:17,363
‏‏‏أو أي حيوان آخر يسير على 4 أقدام أو 2‏
‏‏أو أي شيء ليس...‏‏

103
00:05:17,446 --> 00:05:19,115
‏‏ما هي الكلمة؟ إنسان...‏‏

104
00:05:19,198 --> 00:05:22,368
‏‏‏فكرا أن لا أحد آخر يفعل شيئاً حياله،‏
‏‏وافعلا شيئاً ما.‏‏

105
00:05:22,451 --> 00:05:24,578
‏‏‏- لا مانع لدي.‏
‏‏- نعم، وأنا أيضاً.‏‏

106
00:05:24,663 --> 00:05:28,124
‏‏‏لو كان لدينا القانون من قبل،‏
‏‏لكنت قد فعلت شيئاً.‏‏

107
00:05:28,207 --> 00:05:30,293
‏‏حسناً. رائع. شكراً. إلى اللقاء.‏‏

108
00:05:31,127 --> 00:05:32,712
‏‏تعال يا مسبب المتاعب.‏‏

109
00:05:33,129 --> 00:05:36,507
‏‏‏- هل سترحل يا "غلين"؟‏
‏‏- نعم، ولدي موعد غرامي الليلة.‏‏

110
00:05:36,633 --> 00:05:37,717
‏‏من هي سعيدة الحظ؟‏‏

111
00:05:37,801 --> 00:05:39,886
‏‏سوف أعود إلى فتاتي التي في دياري.‏‏

112
00:05:39,969 --> 00:05:42,013
‏‏‏- أتريدين رؤية صورتها؟‏
‏‏- طبعاً.‏‏

113
00:05:42,180 --> 00:05:44,307
‏‏"غلين"، هذه الفتاة عمرها 12 تقريبا.‏‏

114
00:05:44,390 --> 00:05:47,727
‏‏‏إنها صورتها عندما كانت صغيرة.‏
‏‏لا تجعلي الأمر يبدو منحرفاً!‏‏

115
00:05:47,811 --> 00:05:51,564
‏‏‏- إنها تقود سيارة وكل ما هنالك.‏
‏‏- أمض صيفا ممتعا يا "غلين".‏‏

116
00:05:53,524 --> 00:05:56,485
‏‏‏"روري"، توقيت مثالي.‏
‏‏أريدك أن تقابلي شخصاً.‏‏

117
00:05:56,695 --> 00:06:00,406
‏‏‏- هذا حبيبي "تشيستر فليت".‏
‏‏- مرحباً يا "تشيستر". لقد سمعت الكثير عنك.‏‏

118
00:06:00,489 --> 00:06:01,783
‏‏لا يمكنك تصديق كل ما تسمعينه.‏‏

119
00:06:01,866 --> 00:06:04,828
‏‏‏إنه يوم غريب لمقابلته‏
‏‏لأنه خسر رهاناً معي...‏‏

120
00:06:04,911 --> 00:06:07,747
‏‏‏وذلك يعني أنه لا يمكنه إلا قول أشياء‏
‏‏مبتذلة طوال اليوم.‏‏

121
00:06:07,831 --> 00:06:09,415
‏‏‏- إنه أمر ممتع للغاية.‏
‏‏- يبدو كذلك.‏‏

122
00:06:09,498 --> 00:06:12,836
‏‏‏- الأمر ممتع دائماً إلى أن يتأذى أحد ما.‏
‏‏- سأرحل يا جماعة.‏‏

123
00:06:12,919 --> 00:06:15,254
‏‏‏- "روري"، أحضري لنفسك مشروباً ممزوجاً.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

124
00:06:15,338 --> 00:06:18,424
‏‏‏لقد سكب الجميع مشروباتهم في وعاء.‏
‏‏ذلك ما هو في الأكواب.‏‏

125
00:06:18,507 --> 00:06:21,594
‏‏‏- طعمه سيئ لكنه يفي بالغرض.‏
‏‏- لقد وضعت لك واحداً في الثلاجة.‏‏

126
00:06:21,677 --> 00:06:23,596
‏‏سكبوه لي، ولكنني لن أشربه.‏‏

127
00:06:23,679 --> 00:06:25,556
‏‏من تشرب الخمر لن تقبلها شفتاي أبداً.‏‏

128
00:06:25,639 --> 00:06:28,852
‏‏‏- يا للمتعة!‏
‏‏- حسناً، أظن أن هذه لحظة الوداع.‏‏

129
00:06:29,102 --> 00:06:31,771
‏‏‏- إلى اللقاء يا "روري". عطلة جيدة.‏
‏‏- وداعاً يا "جانيت".‏‏

130
00:06:31,855 --> 00:06:33,356
‏‏"جانيت"، انتظري!‏‏

131
00:06:34,858 --> 00:06:38,569
‏‏أكره أن صداقتنا ستنتهي. إنها نهاية شيء ما.‏‏

132
00:06:38,652 --> 00:06:41,740
‏‏‏- هل أوقفت أدويتك يا "باريس"؟‏
‏‏- ألا تتأثرين أبداً عند الوداع؟‏‏

133
00:06:41,823 --> 00:06:43,491
‏‏مع الأشخاص الذين أحبهم.‏‏

134
00:06:43,742 --> 00:06:45,701
‏‏‏- إلى اللقاء.‏
‏‏- ابقي على اتصال.‏‏

135
00:06:46,577 --> 00:06:49,580
‏‏‏إذن لقد صنعت تشكيلاً من صور‏
‏‏الناس في المبنى...‏‏

136
00:06:49,663 --> 00:06:52,500
‏‏‏وسأطلب من الجميع التوقيع.‏
‏‏هل تشرفانني بتوقيعكما؟‏‏

137
00:06:52,583 --> 00:06:55,253
‏‏‏- طبعاً.‏
‏‏- أليست هذه ذكرى رائعة؟‏‏

138
00:06:55,336 --> 00:06:57,881
‏‏هناك "جانيت" مع صديقها، و"لانا" مع صديقها.‏‏

139
00:06:57,964 --> 00:07:00,008
‏‏هذان "مارك" و"ستايسي"، إنهما لا يفترقان.‏‏

140
00:07:00,091 --> 00:07:02,635
‏‏‏- وهناك صورة لك يا "روري".‏
‏‏- تلك أنا.‏‏

141
00:07:02,718 --> 00:07:05,013
‏‏‏و"جانيت" وصديقها مرة أخرى،‏
‏‏وأنا مع "تشيستر".‏‏

142
00:07:05,096 --> 00:07:08,307
‏‏‏- أنت قرة عيني.‏
‏‏- بدأ ذلك يصبح مزعجاً يا "تشيستر".‏‏

143
00:07:08,391 --> 00:07:11,185
‏‏وها أنت من جديد يا "روري"، مع...‏‏

144
00:07:11,685 --> 00:07:12,854
‏‏إنه عمود إضاءة.‏‏

145
00:07:12,937 --> 00:07:15,940
‏‏‏هذه مجموعة من الأزواج في عيد العشاق.‏
‏‏أنت لست في تلك الصورة.‏‏

146
00:07:16,024 --> 00:07:17,984
‏‏وها أنت مع كل سيدات الكافتيريا.‏‏

147
00:07:18,067 --> 00:07:20,444
‏‏‏- يمكنني أن أصنع لك نسخة من تلك لو وددت.‏
‏‏- لا بأس.‏‏

148
00:07:20,528 --> 00:07:22,822
‏‏"روري"، كنت وحيدة للغاية هذا العام.‏‏

149
00:07:22,906 --> 00:07:25,950
‏‏‏- لم أكن وحيدة.‏
‏‏- ليست هناك صورة واحدة لك مع شاب.‏‏

150
00:07:26,034 --> 00:07:27,535
‏‏لا، هناك صورة، أترين؟‏‏

151
00:07:27,618 --> 00:07:30,704
‏‏‏- تلك "روري" مع تمثال "إيلاي يال".‏
‏‏- الناس سيتحدثون عنك.‏‏

152
00:07:30,789 --> 00:07:32,623
‏‏لا أبالي بما يقوله الناس.‏‏

153
00:07:32,706 --> 00:07:33,958
‏‏هل يتحدث الناس عني؟‏‏

154
00:07:34,042 --> 00:07:36,002
‏‏لم أسمع شيئاً. ولكنك لا تخرجين بما يكفي.‏‏

155
00:07:36,085 --> 00:07:38,546
‏‏العمل دائماً من دون لهو يجعل المرء...‏‏

156
00:07:39,672 --> 00:07:42,175
‏‏‏- هل ستقولين وداعاً قبل رحيلك؟‏
‏‏- سأفعل ذلك.‏‏

157
00:07:42,591 --> 00:07:44,552
‏‏منذ متى تصنفين الفتاة...‏‏

158
00:07:44,635 --> 00:07:46,054
‏‏بناء على كونها مع شاب أو لا؟‏‏

159
00:07:46,137 --> 00:07:47,972
‏‏لقد أحرجتني أمام "تانا" و"تشيستر".‏‏

160
00:07:48,056 --> 00:07:50,892
‏‏‏أرجوك. قبل أن تصلي،‏
‏‏كانا يغنيان "ذي لامبرجاك سونغ"...‏‏

161
00:07:50,975 --> 00:07:53,812
‏‏‏بملء شدقيهما.‏
‏‏إنهما لا يتأثران بالإحراج. خذي.‏‏

162
00:07:53,895 --> 00:07:55,146
‏‏ما هذا؟‏‏

163
00:07:55,229 --> 00:07:56,898
‏‏‏- "ليونارد فلامينغ"؟‏
‏‏- ابن "أشر".‏‏

164
00:07:56,981 --> 00:08:00,526
‏‏‏وسيم ويدير اعتمادات مالية ومطلق حديثاً،‏
‏‏ويبحث عن فتاة للمواعدة.‏‏

165
00:08:00,609 --> 00:08:03,112
‏‏‏- لا أظن ذلك.‏
‏‏- الولد سر أبيه.‏‏

166
00:08:03,196 --> 00:08:04,738
‏‏إنه مثير وثري للغاية.‏‏

167
00:08:04,823 --> 00:08:05,949
‏‏فهمت. إنه جميل ومثير.‏‏

168
00:08:06,032 --> 00:08:09,202
‏‏‏- أريدك أن تكوني سعيدة فحسب.‏
‏‏- لا تشعري بالشفقة علي. إنني بخير.‏‏

169
00:08:09,285 --> 00:08:10,995
‏‏لا أريدك أن تمضي الصيف وحيدة.‏‏

170
00:08:11,079 --> 00:08:13,414
‏‏‏- أرجوك الكف عن التحدث عن حياتي العاطفية.‏
‏‏- حسناً.‏‏

171
00:08:13,497 --> 00:08:15,208
‏‏تمني لي رحلة سعيدة إلى "إنجلترا".‏‏

172
00:08:15,291 --> 00:08:16,750
‏‏رحلة سعيدة.‏‏

173
00:08:16,835 --> 00:08:19,045
‏‏‏لو اتصلت بـ"ليونارد" وأجاب أحد أولاده،‏
‏‏أقفلي الخط.‏‏

174
00:08:19,128 --> 00:08:21,464
‏‏ما زالوا يظنون أن أمهم ستعود.‏‏

175
00:08:24,217 --> 00:08:26,135
‏‏‏- مرحباً يا آنسة "كيم".‏
‏‏- "لوريلاي"، مرحباً.‏‏

176
00:08:26,219 --> 00:08:29,763
‏‏‏- ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟‏
‏‏- أما زالت لديك مقرعات الأبواب الكبيرة...‏‏

177
00:08:29,848 --> 00:08:32,016
‏‏المعدنية بالطلاء الأحمر المشقق؟‏‏

178
00:08:32,266 --> 00:08:34,310
‏‏أنت ساحرة. أتعرفين ذلك؟‏‏

179
00:08:34,393 --> 00:08:36,395
‏‏‏- أليست رائعة؟ كبيرة.‏
‏‏- والسعر جيد...‏‏

180
00:08:36,479 --> 00:08:38,439
‏‏بما أنها ربما كانت تعود لـ"جيمس ماديسون".‏‏

181
00:08:38,522 --> 00:08:41,943
‏‏‏كان معروفاً عن "جيمس ماديسون"‏
‏‏أنه يحب المقرعات الكبيرة.‏‏

182
00:08:42,026 --> 00:08:45,279
‏‏‏أراهن أن الكثير من الأجداد المؤسسين‏
‏‏كانوا يحبون النهود الكبيرة.‏‏

183
00:08:45,363 --> 00:08:47,406
‏‏آسفة على الضحك. لكنت شرحت ذلك لو استطعت.‏‏

184
00:08:47,490 --> 00:08:50,243
‏‏‏إنني في هذا البلد منذ 20 سنة‏
‏‏وأفهم الأشياء.‏‏

185
00:08:50,326 --> 00:08:51,452
‏‏لم يكن لدي أبداً أي شك.‏‏

186
00:08:51,535 --> 00:08:53,662
‏‏‏- ثمنها 90 دولارا.‏
‏‏- سأشتريها.‏‏

187
00:08:54,956 --> 00:08:56,624
‏‏‏- تفضلي.‏
‏‏- ما هذا؟‏‏

188
00:08:56,707 --> 00:08:59,252
‏‏‏بريد من أجل "لاين". أعرف أنك تقصدين مطعم‏
‏‏"لوك" حيث تعمل.‏‏

189
00:08:59,335 --> 00:09:01,921
‏‏‏إن كنت تستطيعين أن تعطيها هذا،‏
‏‏سأقدر لك ذلك.‏‏

190
00:09:02,005 --> 00:09:03,714
‏‏سيدة "كيم"، ألم يطل هذا بما يكفي؟‏‏

191
00:09:03,797 --> 00:09:06,175
‏‏‏- لست أنت من يقرر ذلك.‏
‏‏- إنها ابنتك الوحيدة.‏‏

192
00:09:06,259 --> 00:09:08,802
‏‏أعرف أنك تفتقدينها. وهي تفتقدك.‏‏

193
00:09:08,887 --> 00:09:11,222
‏‏اتصلي بها، قابليها. لا تتجنبيها.‏‏

194
00:09:11,305 --> 00:09:15,309
‏‏‏- هذا أمر بيني وبين ابنتي.‏
‏‏- بما أنني ساعية البريد لديك، سأستقيل.‏‏

195
00:09:17,061 --> 00:09:20,023
‏‏حسناً. ثمنها 140 دولارا.‏‏

196
00:09:20,648 --> 00:09:22,816
‏‏‏- لقد قلت 90 دولارا.‏
‏‏- تكلفة اللف.‏‏

197
00:09:25,319 --> 00:09:26,863
‏‏وليس الشباب فحسب.‏‏

198
00:09:26,946 --> 00:09:28,907
‏‏‏الفتيات أيضاً لا يفترض‏
‏‏أن يرتبطن بشخص واحد.‏‏

199
00:09:28,990 --> 00:09:32,326
‏‏‏- نحن بشر ولسنا حجارة.‏
‏‏- هذا غير رومانسي إطلاقاً.‏‏

200
00:09:32,410 --> 00:09:34,078
‏‏يمكنك قول ذلك. لقد حالفك الحظ.‏‏

201
00:09:34,162 --> 00:09:37,831
‏‏‏- نعم، "تي جاي" رائع!‏
‏‏- لقد حالفني الحظ فعلاً، أليس كذلك؟‏‏

202
00:09:37,916 --> 00:09:40,751
‏‏‏نحن حيوانات، والحيوانات في البرية‏
‏‏لا تتزاوج طوال حياتها...‏‏

203
00:09:40,834 --> 00:09:42,836
‏‏باستثناء النمور مثلاً، لكنها متخلفة.‏‏

204
00:09:42,921 --> 00:09:45,131
‏‏‏- يا "ليز".‏
‏‏- الرجال يصلحون لشيئين.‏‏

205
00:09:45,214 --> 00:09:47,675
‏‏‏لا بل شيء واحد،‏
‏‏وهو الشيء الذي لا يجيدونه كثيراً.‏‏

206
00:09:47,758 --> 00:09:49,886
‏‏عفواً، آسف على مقاطعة الاحتفالات...‏‏

207
00:09:49,969 --> 00:09:52,221
‏‏ولكن هل تعرفن إن كنت أقوم بهذا كما يجب؟‏‏

208
00:09:52,305 --> 00:09:54,640
‏‏‏معظم الرجال لا يعرفون‏
‏‏إن كانوا يتصرفون كما يجب.‏‏

209
00:09:54,723 --> 00:09:58,144
‏‏‏ليس ذلك اختصاصي يا أخي، ولكن رائحتها جيدة،‏
‏‏إن كان ذلك يساعدك.‏‏

210
00:09:58,227 --> 00:10:00,521
‏‏كان ينبغي أن يكون هناك كتيب للتعليمات.‏‏

211
00:10:00,604 --> 00:10:02,523
‏‏آسفة لأن ذلك أُلقي على عاتقك...‏‏

212
00:10:02,606 --> 00:10:04,858
‏‏ولكن طاهي الديوك عرف أن دخول تلك الحانة‏‏

213
00:10:04,943 --> 00:10:07,028
‏‏‏خرق شروط إطلاق سراحه.‏
‏‏لكنهم لا يصغون إلى المنطق.‏‏

214
00:10:07,111 --> 00:10:09,072
‏‏أيفترض أن تبدو أفخاذ ديوك الحبش هكذا؟‏‏

215
00:10:09,155 --> 00:10:11,950
‏‏لا أدري. اخلع سروالك ودعنا نرى.‏‏

216
00:10:12,033 --> 00:10:14,285
‏‏ألم تكن ذاهبات إلى مسبح أو ما شابه ذلك؟‏‏

217
00:10:14,368 --> 00:10:15,954
‏‏‏- نعم، سنذهب، صحيح؟‏
‏‏- بعد دقيقة.‏‏

218
00:10:16,037 --> 00:10:17,663
‏‏علي إحضار بعض البطاريات. سأعود.‏‏

219
00:10:17,746 --> 00:10:18,831
‏‏"جيس"!‏‏

220
00:10:18,915 --> 00:10:20,499
‏‏تعال إلى هنا وقابل أقدم صديقاتي.‏‏

221
00:10:20,583 --> 00:10:22,001
‏‏‏- احذر من التي إلى اليسار.‏
‏‏- شكراً.‏‏

222
00:10:22,085 --> 00:10:25,046
‏‏أيتها الفتيات، هذا هو "جيس".‏‏

223
00:10:25,171 --> 00:10:27,340
‏‏‏- مرحباً أيها الوسيم.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

224
00:10:27,423 --> 00:10:30,259
‏‏سوف يسير معي في زفافي. أليس ذلك رائعاً؟‏‏

225
00:10:30,343 --> 00:10:32,845
‏‏‏- ليس أمراً هاماً.‏
‏‏- بل هو أمر هام جداً.‏‏

226
00:10:33,762 --> 00:10:35,014
‏‏أيمكنني أن أساعدك؟‏‏

227
00:10:35,098 --> 00:10:37,516
‏‏‏- لدي طرد هنا.‏
‏‏- ممن؟ إنني لا أتوقع وصول أي شيء.‏‏

228
00:10:37,600 --> 00:10:39,185
‏‏إنه طرد مهم جداً.‏‏

229
00:10:39,268 --> 00:10:40,853
‏‏ولكن ليس عليه عنوان.‏‏

230
00:10:40,937 --> 00:10:42,688
‏‏‏- استمتع.‏
‏‏- أستمتع بماذا؟‏‏

231
00:10:42,771 --> 00:10:45,108
‏‏‏- هذا الطرد لـ"ليز داينز".‏
‏‏- إنها أنا.‏‏

232
00:10:45,233 --> 00:10:46,943
‏‏هل تقبلين تسلمه؟‏‏

233
00:10:47,443 --> 00:10:48,945
‏‏أظن ذلك.‏‏

234
00:10:55,118 --> 00:10:58,287
‏‏‏- هزها أيها الوسيم، هزها!‏
‏‏- لا، لا تهزها هنا.‏‏

235
00:10:58,371 --> 00:11:01,457
‏‏‏"لوك"، نحتاج إلى نقود!‏
‏‏اصرف هذه العشرينات إلى دولارات!‏‏

236
00:11:01,582 --> 00:11:05,544
‏‏‏- لا أصدق هذا أيتها الشقيات!‏
‏‏- اكسب نقودك لأمك!‏‏

237
00:11:16,472 --> 00:11:19,392
‏‏مزيل لطلاء الأظافر، دولار و40 سنتاً.‏‏

238
00:11:19,475 --> 00:11:21,310
‏‏مزيل رائحة للسيدات، دولاران و60 سنتاً.‏‏

239
00:11:21,435 --> 00:11:24,480
‏‏‏ذلك اختيار جيد. يبقيك جافاً من العرق‏
‏‏طوال النهار وحتى الليل.‏‏

240
00:11:24,605 --> 00:11:27,066
‏‏مستحضر للجسم بالياسمين، سعر ذلك جيد.‏‏

241
00:11:27,150 --> 00:11:29,318
‏‏‏- قد تريد شراء 2.‏
‏‏- إنه لزوجتي.‏‏

242
00:11:29,402 --> 00:11:32,988
‏‏‏ومع مقلمات الأظافر،‏
‏‏المجموع 19 دولاراً و٦٧ سنتاً.‏‏

243
00:11:34,490 --> 00:11:35,824
‏‏احتفظ بالباقي.‏‏

244
00:11:40,220 --> 00:11:43,848
‏‏‏آسفة للغاية لأن لديك امتحان نهاية‏
‏‏العام غداً. ظننتك متفرغة كلياً الليلة.‏‏

245
00:11:43,931 --> 00:11:45,267
‏‏هكذا هي العطل الدراسية.‏‏

246
00:11:45,350 --> 00:11:48,353
‏‏‏كان يمكنك البقاء في المدرسة للدرس‏
‏‏لو كان عليك ذلك.‏‏

247
00:11:48,436 --> 00:11:50,438
‏‏إنك تستمعين إلى موسيقى مختلفة.‏‏

248
00:11:50,688 --> 00:11:53,275
‏‏الموسيقى مختلفة. هناك فتاة تغني.‏‏

249
00:11:53,400 --> 00:11:55,193
‏‏إنها "بلوسوم ديري". ألا تعجبك؟‏‏

250
00:11:55,277 --> 00:11:57,111
‏‏بل تعجبني، ولكنك لم تستمعي إليها قط.‏‏

251
00:11:57,195 --> 00:11:58,613
‏‏أنت وأبي تستمعان إلى موسيقى كلاسيكية.‏‏

252
00:11:58,738 --> 00:12:00,532
‏‏فكرنا في تجربة شيء جديد الليلة.‏‏

253
00:12:00,615 --> 00:12:02,116
‏‏‏- "فكرنا"؟‏
‏‏- إنه خارج البلدة...‏‏

254
00:12:02,242 --> 00:12:03,451
‏‏ولكنك تعرفين ما أقصد.‏‏

255
00:12:03,576 --> 00:12:05,620
‏‏لقد بحثنا في تغيير الموسيقى.‏‏

256
00:12:05,745 --> 00:12:08,373
‏‏إذن متى ستنتهين من امتحانك غداً؟‏‏

257
00:12:08,456 --> 00:12:10,542
‏‏قرابة الظهر، حسب سرعتي في الكتابة.‏‏

258
00:12:10,625 --> 00:12:12,960
‏‏هل بقي أي من أصدقائك لمرافقتك؟‏‏

259
00:12:13,085 --> 00:12:14,379
‏‏صديقات أو أصدقاء؟‏‏

260
00:12:14,462 --> 00:12:18,216
‏‏‏زميلاتي في الغرفة رحلن جميعاً،‏
‏‏وأظن أن 95 بالمئة من صفي رحلوا.‏‏

261
00:12:18,300 --> 00:12:20,468
‏‏‏- وليس لديك حبيب؟‏
‏‏- ليس حقاً.‏‏

262
00:12:20,552 --> 00:12:21,969
‏‏لماذا؟ هل لديك أنت؟‏‏

263
00:12:22,262 --> 00:12:23,305
‏‏إنني أمزح.‏‏

264
00:12:23,430 --> 00:12:26,558
‏‏‏كنت أتساءل فحسب. لم نتحدث‏
‏‏عن حياتك العاطفية منذ مدة.‏‏

265
00:12:26,641 --> 00:12:29,769
‏‏‏- يجوز لي أن أسأل أحياناً، أليس كذلك؟‏
‏‏- طبعاً.‏‏

266
00:12:29,936 --> 00:12:32,814
‏‏‏- إلى أين قلت إن والدي قد ذهب؟‏
‏‏- إلى "فيلادلفيا".‏‏

267
00:12:32,939 --> 00:12:34,899
‏‏شكراً يا أمي. "فيلادلفيا"، حقاً؟‏‏

268
00:12:34,982 --> 00:12:38,152
‏‏‏من الغريب أنك لم تذكري ذلك سابقاً.‏
‏‏قلت إنه لن يكون هنا فحسب.‏‏

269
00:12:38,278 --> 00:12:41,739
‏‏‏ماذا تريدين يا "لوريلاي"؟‏
‏‏أن ترسل لك سكرتيرته جدول مواعيده؟‏‏

270
00:12:41,823 --> 00:12:43,408
‏‏لا، أردت فقط أن أبقى على اطلاع.‏‏

271
00:12:43,491 --> 00:12:46,661
‏‏‏الكثير من مواعيده هذه الأيام‏
‏‏تتعلق بـ"فلويد"...‏‏

272
00:12:46,744 --> 00:12:49,163
‏‏وهو والد حبيبك السابق.‏‏

273
00:12:49,331 --> 00:12:51,165
‏‏لم أكن أعرف كم من التفاصيل أردت سماعها.‏‏

274
00:12:51,249 --> 00:12:53,585
‏‏‏أفهم ما تقصدين،‏
‏‏وكذلك "بلوسوم". لقد اكتفينا.‏‏

275
00:12:53,668 --> 00:12:56,338
‏‏‏- إذن ستكونين متفرغة قرابة الظهر؟‏
‏‏- قرابة ذلك الوقت.‏‏

276
00:12:56,421 --> 00:12:59,674
‏‏أردت فقط أن أفكر فيك في تلك اللحظة...‏‏

277
00:12:59,757 --> 00:13:01,593
‏‏عندما يزول ذلك العبء عن كاهلك.‏‏

278
00:13:01,676 --> 00:13:04,262
‏‏‏- سأكون بغاية الشوق لذلك.‏
‏‏- سأعود فوراً.‏‏

279
00:13:04,346 --> 00:13:07,432
‏‏‏سأرى إن كانت "كيكي"‏
‏‏قد وضعت كعكة التوت في الفرن.‏‏

280
00:13:07,515 --> 00:13:09,767
‏‏‏- أبي يكره التوت.‏
‏‏- بل لا يكرهه.‏‏

281
00:13:09,851 --> 00:13:12,186
‏‏آسفة، ظننت أنه يكرهه.‏‏

282
00:13:13,355 --> 00:13:14,689
‏‏ماذا يجري هنا؟‏‏

283
00:13:14,772 --> 00:13:17,275
‏‏أحاول جعلها تعترف بالانفصال.‏‏

284
00:13:17,359 --> 00:13:19,361
‏‏لا، بشأني أنا! هل تظهر الوحدة على وجهي؟‏‏

285
00:13:19,444 --> 00:13:22,196
‏‏‏الجميع يضايقني بالسؤال‏
‏‏عن حياتي العاطفية هذا الأسبوع.‏‏

286
00:13:22,280 --> 00:13:25,032
‏‏‏لم يكن ذلك متعلقاً بك،‏
‏‏بل كانت تتهرب من أسئلتي.‏‏

287
00:13:25,116 --> 00:13:27,369
‏‏‏إنها مناورة تقليدية‏
‏‏من "فن الحرب" لـ"سان تسو"،‏‏

288
00:13:27,452 --> 00:13:29,287
‏‏لو تعرضت للهجوم من الشرق...‏‏

289
00:13:29,371 --> 00:13:31,456
‏‏‏هاجمي أياً كان في الغرب.‏
‏‏وأنت كنت في الغرب.‏‏

290
00:13:31,539 --> 00:13:33,375
‏‏لم أقرأه قط، ولكنه مليء بهراء كهذا.‏‏

291
00:13:33,458 --> 00:13:35,209
‏‏توقفي عن مهاجمتها لتتوقف عن مهاجمتي.‏‏

292
00:13:35,293 --> 00:13:38,796
‏‏‏لقد قاطعت استجوابي لها‏
‏‏عندما قلت إنه في "فيلادلفيا".‏‏

293
00:13:38,880 --> 00:13:40,131
‏‏كانت على وشك الاعتراف.‏‏

294
00:13:40,214 --> 00:13:42,300
‏‏بل كانت على وشك القول إنه في "فيلادلفيا".‏‏

295
00:13:42,384 --> 00:13:44,135
‏‏هل بدا من صوته أنه هناك عندما اتصل؟‏‏

296
00:13:44,218 --> 00:13:47,138
‏‏‏أتعنين سماع أحد يقول،‏
‏‏"لدينا شطائر لحم (فيلادلفيا) بالجبن"؟‏‏

297
00:13:47,221 --> 00:13:49,849
‏‏‏- لم لا تواعدين أحداً؟‏
‏‏- سأرميك بقطعة خبز.‏‏

298
00:13:49,932 --> 00:13:51,976
‏‏أريد أن أعرف ما يجري بينهما فحسب.‏‏

299
00:13:52,059 --> 00:13:54,354
‏‏‏إنهما يواجهان مشاكل زوجية‏
‏‏من نوع ما يا أمي...‏‏

300
00:13:54,437 --> 00:13:56,356
‏‏والضغط عليها هكذا لن يكون مفيداً.‏‏

301
00:13:56,439 --> 00:13:57,732
‏‏لكنني أتحرق لمعرفة ما يجري!‏‏

302
00:13:57,857 --> 00:14:00,693
‏‏إذا كان خارج البلدة، هل تمكث هنا فعلاً...‏‏

303
00:14:00,777 --> 00:14:02,236
‏‏بدلا من ذلك الفندق حيث نزلت...‏‏

304
00:14:02,362 --> 00:14:06,032
‏‏‏أم هل ستبقى هنا بصورة دائمة‏
‏‏وهو الذي في فندق؟ أم...‏‏

305
00:14:06,115 --> 00:14:09,744
‏‏‏الحمد لله أنني تحققت‏
‏‏وإلا لما كنا سنتناول كعكة.‏‏

306
00:14:09,869 --> 00:14:13,915
‏‏‏- جيد. علي أن أتناول تلك الكعكة.‏
‏‏- إذن، عم كنا نتحدث؟‏‏

307
00:14:14,123 --> 00:14:16,751
‏‏كنا بصدد الانتقال إلى مواضيع جديدة.‏‏

308
00:14:16,959 --> 00:14:18,252
‏‏حسناً.‏‏

309
00:14:18,420 --> 00:14:21,088
‏‏‏يكره والدي الدجاج المحشي بالأعشاب،‏
‏‏أليس كذلك؟‏‏

310
00:14:24,133 --> 00:14:25,427
‏‏من اتصل بـ"غروتون"؟‏‏

311
00:14:25,552 --> 00:14:26,594
‏‏‏- أنا لم أتصل.‏
‏‏- ولا أنا.‏‏

312
00:14:26,719 --> 00:14:28,430
‏‏أحد ما هنا اتصل بشخص في "غروتون"...‏‏

313
00:14:28,555 --> 00:14:31,266
‏‏‏الساعة 11،37 ليلاً، في الـ16 من الشهر،‏
‏‏ولم يكن أنا.‏‏

314
00:14:31,391 --> 00:14:33,893
‏‏‏كانت ليلة استضفت الفتاتين المتشردتين‏
‏‏يا "زاك".‏‏

315
00:14:33,976 --> 00:14:36,563
‏‏‏- لم تكونا متشردتين.‏
‏‏- سمعت إحداهما تتصل بحبيبها...‏‏

316
00:14:36,646 --> 00:14:39,106
‏‏وتتفاخر بأنها حصلت على بيرة مجانية.‏‏

317
00:14:39,231 --> 00:14:41,108
‏‏سأدفع تكلفة مخابرة "غروتون".‏‏

318
00:14:42,277 --> 00:14:43,861
‏‏أيعمل جرس ذلك الباب بالكهرباء؟‏‏

319
00:14:43,945 --> 00:14:47,740
‏‏‏لأن ذلك يستهلك النقود أيضاً.‏
‏‏علينا أن نطلب من الناس قرع الباب.‏‏

320
00:14:47,824 --> 00:14:49,784
‏‏‏- خالتي "جون".‏
‏‏- أتيت بالنيابة عن أمك.‏‏

321
00:14:49,909 --> 00:14:51,243
‏‏‏- تود زيارتك.‏
‏‏- هنا؟‏‏

322
00:14:51,328 --> 00:14:52,704
‏‏‏- زيارة اجتماعية.‏
‏‏- متى؟‏‏

323
00:14:52,787 --> 00:14:54,747
‏‏يمكنها المجيء 3 مرات هذا الأسبوع.‏‏

324
00:14:54,831 --> 00:14:57,124
‏‏إن لم يكن أي منها مناسباً، ستقدم 3 أخرى.‏‏

325
00:14:57,249 --> 00:14:59,419
‏‏وإن لم تكن تلك جيدة، ستلغي العرض.‏‏

326
00:14:59,502 --> 00:15:00,795
‏‏هل يبدو هذا منصفاً؟‏‏

327
00:15:00,920 --> 00:15:02,129
‏‏‏- جداً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

328
00:15:02,630 --> 00:15:05,091
‏‏‏- هل ستحضر إنجيلاً؟‏
‏‏- لم تقل ذلك.‏‏

329
00:15:06,133 --> 00:15:07,802
‏‏‏- ها هو بريدك.‏
‏‏- شكراً.‏‏

330
00:15:07,927 --> 00:15:09,971
‏‏‏- هل تودين الدخول؟‏
‏‏- لا.‏‏

331
00:15:18,020 --> 00:15:19,146
‏‏"روري"؟‏‏

332
00:15:20,147 --> 00:15:22,692
‏‏‏- جدتي، مرحباً.‏
‏‏- هل أنت منشغلة؟‏‏

333
00:15:23,318 --> 00:15:27,154
‏‏‏لا، كنت أحزم أغراضي‏
‏‏وأتناول القليل من عصير الليمون هنا.‏‏

334
00:15:27,655 --> 00:15:30,908
‏‏‏- انتهيت من امتحانك النهائي، صحيح؟‏
‏‏- نعم. وماذا تفعلين هنا؟‏‏

335
00:15:30,992 --> 00:15:34,871
‏‏‏تناولت الغداء اليوم في حرم الجامعة‏
‏‏مع صديقة لي، "كاسي سوليفان".‏‏

336
00:15:34,996 --> 00:15:38,040
‏‏‏إنها في لجنة الطلاب القدامى.‏
‏‏ألم أذكر ذلك ليلة أمس؟‏‏

337
00:15:38,165 --> 00:15:39,542
‏‏لا أتذكر ذلك.‏‏

338
00:15:39,667 --> 00:15:42,211
‏‏بأية حال، لديها ابن في السنة الأولى أيضاً.‏‏

339
00:15:42,337 --> 00:15:45,297
‏‏‏- "غراهام سوليفان". ألم تلتقي به؟‏
‏‏- لا أظن ذلك.‏‏

340
00:15:45,382 --> 00:15:46,716
‏‏‏- أتودين مقابلته؟‏
‏‏- طبعاً.‏‏

341
00:15:46,841 --> 00:15:48,175
‏‏‏- هل الوقت مناسب الآن؟‏
‏‏- الآن؟‏‏

342
00:15:48,300 --> 00:15:49,511
‏‏"غراهام"!‏‏

343
00:15:51,137 --> 00:15:53,681
‏‏"غراهام"، هذه "روري".‏‏

344
00:15:53,890 --> 00:15:54,974
‏‏"روري"، هذا "غراهام".‏‏

345
00:15:55,057 --> 00:15:56,393
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

346
00:15:56,518 --> 00:16:01,022
‏‏‏بين عائلة "غراهام" وعائلتنا صداقة قديمة.‏
‏‏أتذكر هذا الشاب في الحفاضات.‏‏

347
00:16:01,272 --> 00:16:04,359
‏‏‏إنه أحد سيئي الحظ الذين كان لديهم امتحان‏
‏‏نهائي يوم السبت أيضاً.‏‏

348
00:16:04,442 --> 00:16:06,235
‏‏‏- الكيمياء.‏
‏‏- الفلسفة.‏‏

349
00:16:06,361 --> 00:16:08,696
‏‏كنت أنوي تقديمكما إلى بعضكما منذ وقت طويل.‏‏

350
00:16:08,780 --> 00:16:11,198
‏‏أكره أن الأمر مفاجئ هكذا. أشعر بالأسف.‏‏

351
00:16:11,282 --> 00:16:13,200
‏‏لا بأس. لا تشعري بالأسف.‏‏

352
00:16:13,284 --> 00:16:15,244
‏‏رائحة الكحول تفوح من فمك.‏‏

353
00:16:15,578 --> 00:16:19,123
‏‏‏ذكر "غراهام" أنه سيذهب الليلة‏
‏‏مع جماعته للاحتفال.‏‏

354
00:16:19,206 --> 00:16:20,500
‏‏ماذا سميتهم؟‏‏

355
00:16:20,583 --> 00:16:22,168
‏‏‏- "يتامى السبت"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

356
00:16:22,251 --> 00:16:24,712
‏‏‏- ولقد خطر له أنك قد تودين الذهاب.‏
‏‏- نعم.‏‏

357
00:16:24,796 --> 00:16:27,757
‏‏‏- أتودين الذهاب؟‏
‏‏- طبعاً.‏‏

358
00:16:27,882 --> 00:16:29,091
‏‏رائع!‏‏

359
00:16:29,216 --> 00:16:31,678
‏‏حاولت في الواقع إقناع جدتك بالذهاب أيضاً،‏‏

360
00:16:31,761 --> 00:16:33,930
‏‏لكنها اختلقت عذراً تافهاً.‏‏

361
00:16:34,221 --> 00:16:37,349
‏‏‏أنت مميز، أتعرف ذلك؟‏
‏‏أشعر بارتياح تجاه هذا الأمر.‏‏

362
00:16:37,434 --> 00:16:41,228
‏‏‏إن يتيمتي لم تعد يتيمة.‏
‏‏سأذهب الآن. إلى اللقاء يا "روري".‏‏

363
00:16:42,146 --> 00:16:44,231
‏‏إلى اللقاء يا جدتي.‏‏

364
00:16:46,233 --> 00:16:48,194
‏‏حسناً، الدرس رقم واحد،‏‏

365
00:16:48,277 --> 00:16:49,946
‏‏عندما تبدأ أمك أو جدتك...‏‏

366
00:16:50,071 --> 00:16:52,364
‏‏بالاستفسار عن أماكن تواجدك المحددة...‏‏

367
00:16:52,449 --> 00:16:55,660
‏‏‏في مكان ووقت معينين،‏
‏‏وتبتسم بطريقة غريبة نوعاً ما...‏‏

368
00:16:55,743 --> 00:16:57,787
‏‏ابدئي فوراً بالقيام بمناورات للتهرب.‏‏

369
00:16:57,912 --> 00:17:00,790
‏‏‏- أنا أيضاً وقعت في ذلك المأزق.‏
‏‏- والدرس الثاني،‏‏

370
00:17:00,915 --> 00:17:02,792
‏‏لا تدعي أحداً أبداً من خارج العائلة...‏‏

371
00:17:02,917 --> 00:17:04,085
‏‏يراك في حفاض.‏‏

372
00:17:04,168 --> 00:17:05,377
‏‏كنت طفلاً...‏‏

373
00:17:05,462 --> 00:17:06,754
‏‏على ما أرجو.‏‏

374
00:17:09,006 --> 00:17:12,802
‏‏‏- ليس عليك أن تقوم بذلك.‏
‏‏- لقد ألصقت للتو 8 من صناديقي.‏‏

375
00:17:13,428 --> 00:17:17,098
‏‏‏- أنا بارع في لصق الصناديق. استعمليني.‏
‏‏- شكراً.‏‏

376
00:17:18,265 --> 00:17:20,518
‏‏إذن الخطط الليلة غير رسمية.‏‏

377
00:17:20,602 --> 00:17:22,979
‏‏‏سنكون حوالي 10 أشخاص.‏
‏‏قدومك مرحب به للغاية.‏‏

378
00:17:23,104 --> 00:17:24,606
‏‏كنت سأذهب إلى منزلي، ولكن...‏‏

379
00:17:24,689 --> 00:17:25,773
‏‏لا أدري، ربما.‏‏

380
00:17:25,857 --> 00:17:29,694
‏‏‏سنتناول بعض الطعام ونترافق.‏
‏‏سأعطيك رقم هاتفي الجوال.‏‏

381
00:17:29,777 --> 00:17:32,279
‏‏‏- هل لديك ورقة؟‏
‏‏- نعم.‏‏

382
00:17:34,866 --> 00:17:35,950
‏‏رائع.‏‏

383
00:17:36,868 --> 00:17:39,286
‏‏‏- "ليونارد فلامينغ".‏
‏‏- تجاهل ذلك.‏‏

384
00:17:44,291 --> 00:17:46,210
‏‏‏- ربما سأراك لاحقاً.‏
‏‏- نعم.‏‏

385
00:17:46,293 --> 00:17:48,129
‏‏استمتعي بعصير الليمون.‏‏

386
00:17:53,468 --> 00:17:55,011
‏‏ما الخطب في طلاء الأحذية هذا؟‏‏

387
00:17:55,136 --> 00:17:57,388
‏‏أن "بيلاطس البنطي" كان حياً عندما اشتريته؟‏‏

388
00:17:57,472 --> 00:18:00,057
‏‏‏- هل يفسد طلاء الأحذية؟‏
‏‏- انظر إليه. إنه متكتل.‏‏

389
00:18:00,141 --> 00:18:03,394
‏‏‏- لقد أفسد حذائي.‏
‏‏- امسحه فحسب. سيكون على ما يرام.‏‏

390
00:18:03,478 --> 00:18:05,855
‏‏‏- أليست لديك مرآة للجسم بأكمله؟‏
‏‏- لا أحتاج إليها.‏‏

391
00:18:05,938 --> 00:18:08,650
‏‏‏ألا تحب النظر إلى الناحية السفلى من جسمك؟‏
‏‏أحب ذلك.‏‏

392
00:18:08,733 --> 00:18:10,943
‏‏‏أنظر إلى الأسفل لرؤية جسمي.‏
‏‏لا أحتاج إلى مرآة.‏‏

393
00:18:11,027 --> 00:18:12,361
‏‏تبدو متوتراً.‏‏

394
00:18:12,444 --> 00:18:13,613
‏‏لست متوتراً.‏‏

395
00:18:13,696 --> 00:18:17,074
‏‏‏لا أفهم لماذا قد تكون متوتراً.‏
‏‏أنا الذي سيتزوج اليوم.‏‏

396
00:18:17,158 --> 00:18:18,826
‏‏‏- يبدو أنه طلاء قديم.‏
‏‏- نعم.‏‏

397
00:18:18,910 --> 00:18:21,663
‏‏المثليون يعارضون جداً الطلاء القديم.‏‏

398
00:18:22,204 --> 00:18:24,206
‏‏‏- إنه متوتر جداً.‏
‏‏- لست متوتراً!‏‏

399
00:18:24,290 --> 00:18:27,043
‏‏‏- ربما حان الوقت لترتدي قميصاً.‏
‏‏- لماذا؟ هل أثيرك؟‏‏

400
00:18:27,126 --> 00:18:29,420
‏‏‏- أحتاج إلى الذهاب إلى الحمام.‏
‏‏- انتظر فحسب.‏‏

401
00:18:29,504 --> 00:18:32,256
‏‏أحب هذا السروال الضيق. إنه رائع.‏‏

402
00:18:32,840 --> 00:18:36,010
‏‏‏يدعم الجسم حيث تحتاج إلى ذلك،‏
‏‏ولكنه يتيح له التنفس.‏‏

403
00:18:36,093 --> 00:18:38,095
‏‏‏- هذه.‏
‏‏- شكراً.‏‏

404
00:18:38,220 --> 00:18:41,974
‏‏‏"لوك"، اضطررت إلى استعارة مزيل الرائحة‏
‏‏الخاص بك. أرجو أنك لا تمانع.‏‏

405
00:18:42,183 --> 00:18:43,475
‏‏اسمح لي.‏‏

406
00:18:50,567 --> 00:18:51,901
‏‏السلام عليك يا مولاي.‏‏

407
00:18:51,984 --> 00:18:54,361
‏‏لقد وصلت سيدتك لكي ترافقها حالاً.‏‏

408
00:18:54,445 --> 00:18:57,740
‏‏‏- لم أكن أعرف أنك تجيدين لغة عصر النهضة.‏
‏‏- إنني أتكلمها بطلاقة.‏‏

409
00:18:57,824 --> 00:19:00,910
‏‏‏- تبدو جميل المظهر. أحب ربطة عنقك.‏
‏‏- شكراً. وأنت تبدين جميلة.‏‏

410
00:19:00,993 --> 00:19:02,954
‏‏المديح يوصلك أينما تريد يا صديقي.‏‏

411
00:19:03,037 --> 00:19:04,581
‏‏‏- هلا نذهب؟‏
‏‏- هيا بنا.‏‏

412
00:19:15,765 --> 00:19:18,351
‏‏‏ألن يكون مناسباً وضع إكليل رجولي‏
‏‏جميل على شعرك؟‏‏

413
00:19:18,434 --> 00:19:22,605
‏‏‏- لا يمكن أن يكون الإكليل رجولياً.‏
‏‏- لا أدري. "يوليوس قيصر" فعل ذلك.‏‏

414
00:19:22,688 --> 00:19:24,440
‏‏كان محبوباً من قبل السيدات.‏‏

415
00:19:24,524 --> 00:19:27,068
‏‏‏كانت "كليوباترا" تسحب الأوراق منه،‏
‏‏كان مثيراً جداً.‏‏

416
00:19:27,152 --> 00:19:28,361
‏‏ما هذا؟‏‏

417
00:19:28,444 --> 00:19:31,114
‏‏‏هذان بالتأكيد مسافران عبر الزمن‏
‏‏من المستقبل...‏‏

418
00:19:31,197 --> 00:19:32,615
‏‏بهذا اللباس الغريب والغامض.‏‏

419
00:19:32,698 --> 00:19:34,700
‏‏‏- ومن أنت أيها السيد الطيب؟‏
‏‏- أخو "تي جاي".‏‏

420
00:19:34,784 --> 00:19:36,870
‏‏لدي متجر للمفروشات في "ناتلي".‏‏

421
00:19:36,953 --> 00:19:39,664
‏‏‏بلاستيكية ومعدنية وخشبية.‏
‏‏يمكنني تدبير كل ما تحتاجينه.‏‏

422
00:19:39,747 --> 00:19:42,792
‏‏‏- حسناً، شكراً.‏
‏‏- أسدي لي خدمة فحسب.‏‏

423
00:19:42,876 --> 00:19:45,003
‏‏‏سأحاول أن أظل مبتهجاً،‏
‏‏بنظرة فخر على وجهي...‏‏

424
00:19:45,086 --> 00:19:47,547
‏‏‏لأخفي وجهي الآخر الذي يكاد ينفجر‏
‏‏من الضحك...‏‏

425
00:19:47,630 --> 00:19:49,049
‏‏ساعديني على تحقيق هذا.‏‏

426
00:19:49,132 --> 00:19:52,302
‏‏بربك! لديهما مجتمع من الناس والأصدقاء...‏‏

427
00:19:52,385 --> 00:19:55,305
‏‏‏الذين يسافرون معاً ويتشاركون في السخف‏
‏‏ويرتدون الأزياء.‏‏

428
00:19:55,388 --> 00:19:56,597
‏‏‏- أظنه جميلاً.‏
‏‏- "لوكاس"، مرحباً.‏‏

429
00:19:56,681 --> 00:19:58,474
‏‏مرحباً يا "كاري".‏‏

430
00:19:58,599 --> 00:20:00,601
‏‏‏- أهذه أروع بذلة لديك؟‏
‏‏- إنها بذلتي الوحيدة.‏‏

431
00:20:00,685 --> 00:20:02,520
‏‏تبدو رائعة جداً بالنسبة إلي.‏‏

432
00:20:02,603 --> 00:20:05,273
‏‏‏- إذن لقد بقي "باري" في المنزل.‏
‏‏- من؟‏‏

433
00:20:05,356 --> 00:20:07,317
‏‏زوجي. إنني بمفردي الليلة.‏‏

434
00:20:07,400 --> 00:20:09,652
‏‏‏- هل سترقص معي؟‏
‏‏- إنني لا أرقص.‏‏

435
00:20:10,153 --> 00:20:11,237
‏‏سوف ترقص.‏‏

436
00:20:11,321 --> 00:20:13,198
‏‏ما رأيك لو شجعناه سوياً؟‏‏

437
00:20:13,281 --> 00:20:16,076
‏‏‏أظن أن لديه مهارة في الرقص مغمورة داخله،‏
‏‏أليس كذلك؟‏‏

438
00:20:16,159 --> 00:20:18,244
‏‏‏- أظن ذلك.‏
‏‏- "كاري"، أقدم لك "لوريلاي".‏‏

439
00:20:18,328 --> 00:20:20,205
‏‏‏- أعرف. مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

440
00:20:20,288 --> 00:20:22,290
‏‏إذن سيكون هناك تأخير طفيف.‏‏

441
00:20:22,373 --> 00:20:25,251
‏‏‏لقد تمزق ثوب "ليز"،‏
‏‏وسيتطلب إصلاحه بعض الوقت.‏‏

442
00:20:25,335 --> 00:20:27,128
‏‏يفترض أن أنشر الخبر.‏‏

443
00:20:27,212 --> 00:20:28,463
‏‏حسناً، انشريه يا "كاري".‏‏

444
00:20:28,546 --> 00:20:30,298
‏‏الخبر! الخبر.‏‏

445
00:20:32,175 --> 00:20:34,594
‏‏‏- إنها تزعجني جداً.‏
‏‏- مسكينة "ليز".‏‏

446
00:20:34,677 --> 00:20:38,056
‏‏‏- هل تعرف كيفية إصلاح ثوبها؟‏
‏‏- لم تكن بارعة قط في الأعمال المنزلية.‏‏

447
00:20:38,139 --> 00:20:41,267
‏‏‏- سأذهب لأرى. هل هي لدى الآنسة "باتي"؟‏
‏‏- لا تتركيني وحيداً.‏‏

448
00:20:41,351 --> 00:20:44,895
‏‏‏لقد وجدت "كاري" الرجل ذو السروال القصير.‏
‏‏سيبقيها ذلك منشغلة.‏‏

449
00:20:44,980 --> 00:20:46,356
‏‏عودي بسرعة.‏‏

450
00:20:47,482 --> 00:20:51,527
‏‏‏"لوريلاي"، الحمد لله.‏
‏‏إنني لا أجيد إصلاح الملابس إطلاقاً.‏‏

451
00:20:51,611 --> 00:20:54,030
‏‏لقد تمزق بينما كنت أنهض. كم أنا خرقاء.‏‏

452
00:20:54,114 --> 00:20:56,950
‏‏‏لذلك أنا هنا.‏
‏‏"باتي"، هل لديك أدوات للخياطة؟‏‏

453
00:20:57,033 --> 00:20:59,244
‏‏‏- إنها هنا يا عزيزتي.‏
‏‏- إنني أؤخر الجميع.‏‏

454
00:20:59,327 --> 00:21:03,581
‏‏‏لا، هذا اليوم مخصص لك.‏
‏‏أنت الوحيدة التي يحق لها أن تتأخر. استرخي.‏‏

455
00:21:03,789 --> 00:21:06,667
‏‏‏إنني متوترة؟ هل أبدو متوترة؟‏
‏‏يبدو التوتر في صوتي.‏‏

456
00:21:06,751 --> 00:21:07,877
‏‏تبدين رائعة.‏‏

457
00:21:07,961 --> 00:21:10,005
‏‏من الطبيعي أن تكوني متوترة في يوم زفافك.‏‏

458
00:21:10,088 --> 00:21:12,798
‏‏هذا أول زفاف لي أكون فيه صاحية.‏‏

459
00:21:12,882 --> 00:21:14,384
‏‏الأرجح أنني سأتذكره.‏‏

460
00:21:14,467 --> 00:21:16,677
‏‏الزفاف الذي تتذكرينه هو الذي يدوم.‏‏

461
00:21:16,761 --> 00:21:18,638
‏‏كيف كان زفافك؟ هل كنت متوترة هكذا؟‏‏

462
00:21:18,721 --> 00:21:20,431
‏‏‏- لم أتزوج قط.‏
‏‏- لديك ابنة!‏‏

463
00:21:20,515 --> 00:21:23,726
‏‏‏- وجدت وسيلة لتحقيق ذلك.‏
‏‏- فهمت. أتريدين الزواج؟‏‏

464
00:21:23,977 --> 00:21:27,313
‏‏‏من غير اللائق أن تتقدمي بالزواج‏
‏‏مني يوم زفافك.‏‏

465
00:21:28,148 --> 00:21:31,109
‏‏‏ولكن هل تريدين الزواج؟‏
‏‏لا بد أنك تريدين الزواج.‏‏

466
00:21:31,192 --> 00:21:33,778
‏‏أظن ذلك، لو قابلت الرجل المناسب.‏‏

467
00:21:33,861 --> 00:21:35,155
‏‏أكره أن أكون عازبة.‏‏

468
00:21:35,238 --> 00:21:38,491
‏‏‏فكري أنك لو تزوجت اليوم،‏
‏‏أو حتى في السنوات القليلة القادمة...‏‏

469
00:21:38,574 --> 00:21:41,619
‏‏‏فإنك قد تظلين متزوجة طوال 50 سنة.‏
‏‏معظم حياتك.‏‏

470
00:21:41,702 --> 00:21:45,248
‏‏‏مثلي أنا و"تي جاي".‏
‏‏قد أظل زوجته معظم حياتي.‏‏

471
00:21:45,331 --> 00:21:48,501
‏‏‏- أليس غريباً التفكير في ذلك؟‏
‏‏- قد أظل متزوجة معظم حياتي.‏‏

472
00:21:48,584 --> 00:21:51,962
‏‏‏عزمي على عدم إفساد هذا الزواج‏
‏‏يفوق رغبتي في بعض الماريجوانا.‏‏

473
00:21:52,047 --> 00:21:53,964
‏‏إنني جادة إلى ذلك الحد.‏‏

474
00:21:54,299 --> 00:21:56,426
‏‏هل أنت جاهزة؟ بدأ الحشد يضيق ذرعاً.‏‏

475
00:21:56,509 --> 00:21:59,429
‏‏أنت من بدأ يضيق ذرعاً. هل تعرفان بعضكما؟‏‏

476
00:21:59,512 --> 00:22:02,015
‏‏‏إنني أعرف "جيس" منذ وقت طويل.‏
‏‏كان يواعد ابنتي.‏‏

477
00:22:02,098 --> 00:22:03,933
‏‏هل حطمت قلب ابنتها؟‏‏

478
00:22:04,017 --> 00:22:07,145
‏‏‏- أنا...‏
‏‏- بل لم يفعل ذلك. لم تنجح العلاقة فحسب.‏‏

479
00:22:07,228 --> 00:22:10,106
‏‏‏جيد، لأنني لا أريده أن يحطم القلوب‏
‏‏مثل والده.‏‏

480
00:22:10,190 --> 00:22:12,858
‏‏‏أريده أن يكون مثل "تي جاي".‏
‏‏أو مثل زوجي الثاني.‏‏

481
00:22:12,942 --> 00:22:15,570
‏‏أو مثل خليلي بعد زواجي الثالث، الذي مات.‏‏

482
00:22:15,653 --> 00:22:18,073
‏‏‏- كانوا رجالاً صالحين.‏
‏‏- أنت جاهزة.‏‏

483
00:22:18,323 --> 00:22:19,532
‏‏إنه مثالي!‏‏

484
00:22:19,615 --> 00:22:21,117
‏‏إنها تصنع المعجزات.‏‏

485
00:22:21,201 --> 00:22:23,244
‏‏‏- سأذهب لأخبر الآخرين.‏
‏‏- شكراً يا عزيزي!‏‏

486
00:22:23,328 --> 00:22:25,580
‏‏وشكراً لك. ستكونين زوجة صالحة يوماً ما...‏‏

487
00:22:25,663 --> 00:22:28,666
‏‏وزوجة أخ رائعة لفتاة محظوظة.‏‏

488
00:22:28,749 --> 00:22:31,169
‏‏‏- أرجو ذلك.‏
‏‏- والآن اذهبي، "لوك" ينتظر.‏‏

489
00:22:31,336 --> 00:22:33,963
‏‏‏إلا إذا كانت صديقتي‏
‏‏"كاري" قد خنقته بصدرها.‏‏

490
00:22:34,046 --> 00:22:38,509
‏‏‏- سيكون ذلك احتفالاً. خذي يا "باتي".‏
‏‏- لنتفحص شعرك بسرعة يا عزيزتي.‏‏

491
00:22:38,801 --> 00:22:40,052
‏‏حسناً.‏‏

492
00:22:43,764 --> 00:22:45,225
‏‏تبدين جميلة للغاية.‏‏

493
00:22:45,308 --> 00:22:46,684
‏‏"إنك تستحق الحب"‏‏

494
00:22:57,737 --> 00:23:00,240
‏‏‏- هل كل شيء على ما يرام؟‏
‏‏- تم تخطي الأزمة.‏‏

495
00:23:03,033 --> 00:23:06,204
‏‏‏- لا بد أنه يبدأ.‏
‏‏- أتظنهم يجيدون عزف موسيقى "لد زبلين"؟‏‏

496
00:23:08,706 --> 00:23:12,335
‏‏‏- الورود جميلة.‏
‏‏- هل تذكرك بشخص ما؟‏‏

497
00:23:13,878 --> 00:23:16,214
‏‏أيمكنك أن تقول "لزلي فان هاوتن"؟‏‏

498
00:23:22,512 --> 00:23:24,805
‏‏‏- ذلك مثير للإعجاب.‏
‏‏- نعم.‏‏

499
00:23:24,889 --> 00:23:27,433
‏‏أؤكد لكم أن هذه السراويل هي الأفضل.‏‏

500
00:23:27,517 --> 00:23:30,853
‏‏أنا سعيد وخصيتاي مرتاحتان وليستا محصورتين.‏‏

501
00:23:31,103 --> 00:23:33,648
‏‏ما زلت جافاً من العرق. شكراً يا صديقي.‏‏

502
00:23:34,815 --> 00:23:37,985
‏‏‏- هل جففت إبطيه؟‏
‏‏- لا أريد التحدث عن ذلك.‏‏

503
00:23:42,948 --> 00:23:44,742
‏‏أريد واحدة من تلك.‏‏

504
00:23:51,666 --> 00:23:53,834
‏‏‏- تبدو سعيدة.‏
‏‏- نعم، تبدو كذلك.‏‏

505
00:23:57,505 --> 00:23:59,089
‏‏‏- تبدو فاتنة.‏
‏‏- مثيرة.‏‏

506
00:23:59,174 --> 00:24:00,883
‏‏لا تقل ذلك.‏‏

507
00:24:13,103 --> 00:24:14,689
‏‏أين القس؟‏‏

508
00:24:14,814 --> 00:24:17,608
‏‏"ونحن أطفال تشاركنا ألعابنا‏‏

509
00:24:17,692 --> 00:24:20,945
‏‏مع كل الفتيات والفتيان‏‏

510
00:24:21,070 --> 00:24:24,240
‏‏(باريل أوف مانكي)، مركبتك‏‏

511
00:24:24,324 --> 00:24:27,493
‏‏تذكر الفرحة من جديد‏‏

512
00:24:27,618 --> 00:24:30,496
‏‏(ويلو)، (كلو)، (ماوس تراب)‏‏

513
00:24:30,663 --> 00:24:33,583
‏‏(باخ) و(سبيروغراف)‏‏

514
00:24:33,666 --> 00:24:36,669
‏‏المشكال يدور، (ياتزي) أنا أفوز‏‏

515
00:24:37,002 --> 00:24:39,839
‏‏فكر كم ضحكنا‏‏

516
00:24:39,922 --> 00:24:43,008
‏‏لكننا اليوم نتشارك حبنا‏‏

517
00:24:43,092 --> 00:24:46,053
‏‏اليوم نتشارك حبنا‏‏

518
00:24:46,178 --> 00:24:50,725
‏‏لأن الحب هو اللعبة الأقوى‏‏

519
00:24:50,850 --> 00:24:55,438
‏‏حولنا، حولنا، حولنا"‏‏

520
00:24:55,771 --> 00:24:57,106
‏‏النجدة.‏‏

521
00:24:57,189 --> 00:24:59,525
‏‏‏- فكر في شيء غير مضحك.‏
‏‏- لا أستطيع.‏‏

522
00:24:59,650 --> 00:25:01,819
‏‏يمكنكما أن تغرسا السيف الاحتفالي.‏‏

523
00:25:06,407 --> 00:25:08,534
‏‏‏- انهيارات ثلجية. زلازل.‏
‏‏- لا ينفع ذلك.‏‏

524
00:25:08,618 --> 00:25:11,078
‏‏‏- المجاعة، ونفدت مني.‏
‏‏- مرحباً أيها الأصدقاء.‏‏

525
00:25:11,287 --> 00:25:13,289
‏‏أليس يوماً جميلاً؟‏‏

526
00:25:13,498 --> 00:25:16,417
‏‏‏اليوم الذي يشارك‏
‏‏فيه "ليز" و"تي جاي" حبهما...‏‏

527
00:25:17,126 --> 00:25:19,379
‏‏أمام الذين يحبانهم.‏‏

528
00:25:20,255 --> 00:25:23,549
‏‏‏- "ليز"، أتريدين إخبار "تي جاي" بشعورك؟‏
‏‏- نعم.‏‏

529
00:25:26,218 --> 00:25:28,263
‏‏‏- "تي جاي".‏
‏‏- نعم؟‏‏

530
00:25:28,388 --> 00:25:30,348
‏‏قلبي يفيض بالحب تجاهك.‏‏

531
00:25:30,431 --> 00:25:33,559
‏‏كنت صالحاً للغاية معي ومن أجلي.‏‏

532
00:25:34,059 --> 00:25:38,230
‏‏‏لا أعرف ما كان سيحل بي من دونك.‏
‏‏لما كنت بحالة أفضل، أعرف ذلك.‏‏

533
00:25:40,566 --> 00:25:41,776
‏‏أنت مميز.‏‏

534
00:25:41,901 --> 00:25:43,068
‏‏جميل.‏‏

535
00:25:43,152 --> 00:25:44,320
‏‏"تي جاي".‏‏

536
00:25:45,821 --> 00:25:47,782
‏‏لقد كتبت شيئاً...‏‏

537
00:25:47,948 --> 00:25:51,619
‏‏‏ولكن رغم كل حسنات السراويل الضيقة،‏
‏‏وهي كثيرة...‏‏

538
00:25:52,161 --> 00:25:53,913
‏‏إلا أنها ليست فيها جيوب.‏‏

539
00:25:54,246 --> 00:25:56,416
‏‏لذا علي أن أرتجل.‏‏

540
00:25:58,668 --> 00:26:00,002
‏‏أحبك.‏‏

541
00:26:04,131 --> 00:26:08,177
‏‏‏- لم يكن ذلك مضحكاً.‏
‏‏- لم يكن ذلك مضحكاً إطلاقاً.‏‏

542
00:26:13,098 --> 00:26:15,351
‏‏‏- مرحباً يا أمي.‏
‏‏- "لاين"، مرحباً. أشكرك لاستضافتي.‏‏

543
00:26:15,435 --> 00:26:19,689
‏‏‏- هل تجدين المنزل على ما يرام؟‏
‏‏- نعم. خذي. بودينغ بالصويا وحبوب متنوعة.‏‏

544
00:26:19,772 --> 00:26:21,649
‏‏كثيف جداً، كما تحبينه.‏‏

545
00:26:21,774 --> 00:26:23,859
‏‏‏- أراهن أننا سنحبه جميعاً.‏
‏‏- أنتم؟‏‏

546
00:26:24,819 --> 00:26:26,321
‏‏ادخلي يا أمي.‏‏

547
00:26:28,948 --> 00:26:32,284
‏‏‏أمي، هذان زميلاي في الغرفة،‏
‏‏"زاك" و"براين".‏‏

548
00:26:32,368 --> 00:26:34,286
‏‏‏- مرحباً يا سيدة "كيم".‏
‏‏- أهلاً.‏‏

549
00:26:34,370 --> 00:26:37,289
‏‏‏غير ممكن أن أتحمل إيجار منزل بمفردي،‏
‏‏لذا نحن نعيش معاً.‏‏

550
00:26:37,373 --> 00:26:39,834
‏‏نتشارك في كل المصاريف والحمام.‏‏

551
00:26:39,959 --> 00:26:42,503
‏‏لسوء الحظ، ولكننا فنانون معدمون يا أمي.‏‏

552
00:26:42,628 --> 00:26:45,798
‏‏‏إنهما زميلاي في الفرقة.‏
‏‏"زاك"، هلا تعد بعض الشاي؟‏‏

553
00:26:45,881 --> 00:26:48,676
‏‏‏- يسرني ذلك.‏
‏‏- سأحضر الفناجين.‏‏

554
00:26:49,176 --> 00:26:53,013
‏‏‏ما رأيك بجولة؟‏
‏‏هذه غرفة الجلوس، كما هو واضح.‏‏

555
00:26:54,181 --> 00:26:56,058
‏‏هناك ينام "زاك" و"بريان".‏‏

556
00:26:56,141 --> 00:26:58,227
‏‏8 ساعات كاملة كل ليلة.‏‏

557
00:26:58,353 --> 00:26:59,979
‏‏هذه غرفتي.‏‏

558
00:27:01,731 --> 00:27:05,568
‏‏‏النافذة مكسورة، ولكن صاحب الشقة عازم‏
‏‏على إصلاحها. المطبخ والثلاجة...‏‏

559
00:27:05,735 --> 00:27:08,363
‏‏‏أتودين اختيار نوع الشاي؟‏
‏‏لدينا أصناف عديدة.‏‏

560
00:27:08,488 --> 00:27:11,699
‏‏‏"لابسانغ أولونغ" أم شاي البرتقال‏
‏‏أم "سليبي تايم"؟‏‏

561
00:27:20,165 --> 00:27:22,502
‏‏"هاري"، لديهم أفخاذ ديوك الحبش!‏‏

562
00:27:24,253 --> 00:27:27,423
‏‏‏لقد ولدت متأخرة 400 عام.‏
‏‏أعني أن هذا الطعام رائع.‏‏

563
00:27:27,507 --> 00:27:29,717
‏‏‏- هناك مقعدان.‏
‏‏- حسناً.‏‏

564
00:27:29,842 --> 00:27:31,511
‏‏‏- كان هناك شابان.‏
‏‏- ماذا؟ أين؟‏‏

565
00:27:31,594 --> 00:27:34,722
‏‏‏- لدى "لاين" شابان، وأحدهما ذو شعر.‏
‏‏- حسناً، هل زرت "لاين"؟‏‏

566
00:27:34,847 --> 00:27:37,558
‏‏والمنزل. مفروشات محطمة وغبار وشباب...‏‏

567
00:27:37,683 --> 00:27:39,268
‏‏‏- ونافذة مكسورة وشباب...‏
‏‏- تمهلي.‏‏

568
00:27:39,351 --> 00:27:41,061
‏‏...وبراد صغير وغيتارات وشباب...‏‏

569
00:27:41,186 --> 00:27:42,772
‏‏‏- كم كان عدد الشباب هناك؟‏
‏‏- شابان.‏‏

570
00:27:42,855 --> 00:27:44,524
‏‏وقفت في تلك الغرفة مع شابين.‏‏

571
00:27:44,607 --> 00:27:46,942
‏‏‏لم أقف بمفردي مع شابين في غرفة‏
‏‏حتى بلغت عمر...‏‏

572
00:27:47,026 --> 00:27:48,277
‏‏لم أفعل ذلك قط.‏‏

573
00:27:48,360 --> 00:27:49,945
‏‏سيدة "كيم"، تعرفين لماذا هما هناك.‏‏

574
00:27:50,029 --> 00:27:51,531
‏‏‏- إنها فاحشة.‏
‏‏- ليست فاحشة.‏‏

575
00:27:51,614 --> 00:27:54,116
‏‏‏كانت تحاول أن تكون صادقة معك،‏
‏‏وذلك أمر جيد.‏‏

576
00:27:54,199 --> 00:27:56,035
‏‏كانت تستطيع إخفاءهما عنك ولم تفعل ذلك.‏‏

577
00:27:56,118 --> 00:27:57,327
‏‏‏- يا ليتها فعلت ذلك.‏
‏‏- كلا.‏‏

578
00:27:57,412 --> 00:27:59,789
‏‏لقد قابلت هذين الشابين. إنهما طاهران.‏‏

579
00:27:59,872 --> 00:28:02,166
‏‏‏الأمر بنفس الطهارة‏
‏‏كما لو كانت تسكن مع فتاتين.‏‏

580
00:28:02,249 --> 00:28:03,459
‏‏‏- لذا اعتبريهما كذلك.‏
‏‏- كيف؟‏‏

581
00:28:03,543 --> 00:28:04,752
‏‏اعتبريهما فتاتين.‏‏

582
00:28:04,877 --> 00:28:05,961
‏‏‏- فتاتان؟‏
‏‏- فتاتان.‏‏

583
00:28:06,045 --> 00:28:08,338
‏‏‏- لا أحب الفتيات أيضاً.‏
‏‏- تحبينهن أكثر من الشبان.‏‏

584
00:28:08,423 --> 00:28:10,090
‏‏‏- صحيح.‏
‏‏- و"لاين" تبذل جهداً كبيراً.‏‏

585
00:28:10,215 --> 00:28:11,300
‏‏فتاتان.‏‏

586
00:28:11,383 --> 00:28:14,344
‏‏‏نعم، اعتبريهما فتيتين طويلتين‏
‏‏غبيتين عطوفتين...‏‏

587
00:28:14,429 --> 00:28:15,763
‏‏وأحياناً غير نظيفتين...‏‏

588
00:28:15,888 --> 00:28:18,474
‏‏تسهران على سلامة ابنتك.‏‏

589
00:28:18,558 --> 00:28:20,643
‏‏فتاتان.‏‏

590
00:28:24,564 --> 00:28:27,983
‏‏‏- هل هي بخير؟‏
‏‏- ستكون كذلك. ستكون بخير.‏‏

591
00:28:28,233 --> 00:28:30,611
‏‏انظر. لقد وجد "جيس" صديقاً.‏‏

592
00:28:30,736 --> 00:28:32,154
‏‏يظن الناس السجن مضيعة للوقت...‏‏

593
00:28:32,237 --> 00:28:34,073
‏‏ولكن السجن هو أفضل ما مررت به.‏‏

594
00:28:34,156 --> 00:28:35,950
‏‏‏- أمر مثير للاهتمام.‏
‏‏- تعلمت مهارات.‏‏

595
00:28:36,075 --> 00:28:39,286
‏‏الحدادة وغسل الثياب، تلك مهارة.‏‏

596
00:28:39,411 --> 00:28:41,956
‏‏غسل ثياب 600 رجل ليس أمراً سهلاً.‏‏

597
00:28:42,081 --> 00:28:45,084
‏‏‏- رائع.‏
‏‏- أضفت مستحضر تليين القماش مقابل السجائر.‏‏

598
00:28:45,167 --> 00:28:48,463
‏‏‏- توجيه مهني؟‏
‏‏- تصرفه يتحسن. سيكون على ما يرام.‏‏

599
00:28:48,588 --> 00:28:50,297
‏‏"جيمي راي"، يسرني حضورك.‏‏

600
00:28:50,423 --> 00:28:52,883
‏‏الأمر يشبه التسويق. لا تسموها سراويل ضيقة.‏‏

601
00:28:52,967 --> 00:28:54,176
‏‏لا يريد الرجال سراويل ضيقة.‏‏

602
00:28:54,259 --> 00:28:58,263
‏‏‏سموها سراويل هوائية. ها هو شعاركم، "سراويل‏
‏‏هوائية. السراويل التي تسرب الهواء".‏‏

603
00:28:58,347 --> 00:29:00,850
‏‏أؤكد لكم أنه علينا استغلال هذه الفرصة.‏‏

604
00:29:00,933 --> 00:29:02,977
‏‏ها هما، بطلاي.‏‏

605
00:29:03,102 --> 00:29:04,812
‏‏‏- لقد أنقذت الزفاف.‏
‏‏- لم أنقذ شيئاً.‏‏

606
00:29:04,937 --> 00:29:06,772
‏‏وأنت دائماً بطلي، يا أخي الكبير.‏‏

607
00:29:06,856 --> 00:29:09,316
‏‏‏- تهاني يا أختي.‏
‏‏- أليس "جيس" رائعاً؟‏‏

608
00:29:09,442 --> 00:29:10,735
‏‏لقد شكل ذلك كل الفرق.‏‏

609
00:29:10,818 --> 00:29:14,321
‏‏لم يكن أمراً صعباً، ولكنه قام به كما يجب.‏‏

610
00:29:16,657 --> 00:29:19,952
‏‏‏- ودعنا قبل رحيلك.‏
‏‏- سأذهب لتناول المزيد من الطعام.‏‏

611
00:29:20,035 --> 00:29:21,871
‏‏‏- هل تعدني؟‏
‏‏- أعدك.‏‏

612
00:29:21,954 --> 00:29:23,998
‏‏هيا، لنتناول بعض الطعام.‏‏

613
00:29:24,373 --> 00:29:26,459
‏‏‏- حسناً. إلى اللقاء.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

614
00:29:28,836 --> 00:29:32,297
‏‏‏- إنها سعيدة للغاية.‏
‏‏- نعم، وهو يحب حقاً السراويل الضيقة.‏‏

615
00:29:33,173 --> 00:29:34,550
‏‏أتريد أن تسمع شيئاً غريباً؟‏‏

616
00:29:34,634 --> 00:29:35,718
‏‏ماذا؟‏‏

617
00:29:35,968 --> 00:29:39,096
‏‏‏عندما كنت لدى الآنسة "باتي"،‏
‏‏كان "جيس" هناك...‏‏

618
00:29:39,179 --> 00:29:42,975
‏‏‏وكان يحمل حقيبة للظهر وكانت مفتوحة،‏
‏‏فرأيت كتاباً.‏‏

619
00:29:43,058 --> 00:29:45,019
‏‏‏- ظننت أنني كنت أتخيل.‏
‏‏- كتاب؟‏‏

620
00:29:45,144 --> 00:29:48,438
‏‏‏نعم. كان كتاباً للمساعدة الذاتية‏
‏‏وعنوانه سخيف...‏‏

621
00:29:48,523 --> 00:29:51,484
‏‏‏مثل "تعلم أن تحب"‏
‏‏أو "كيف تحب عندما لا تكون محبوبا"،‏‏

622
00:29:51,567 --> 00:29:52,860
‏‏أو ما شابه ذلك.‏‏

623
00:29:52,985 --> 00:29:54,862
‏‏‏- أليس ذلك غريباً؟‏
‏‏- لا أدري.‏‏

624
00:29:54,987 --> 00:29:56,697
‏‏سأجيبك، إنه غريب فعلاً.‏‏

625
00:29:56,822 --> 00:30:00,200
‏‏ربما يحاول أن يتعلم شيئاً ما، لتحسين نفسه.‏‏

626
00:30:01,035 --> 00:30:04,329
‏‏‏- هل رأيت هذا الكتاب؟‏
‏‏- لا علم لي بهذا الكتاب.‏‏

627
00:30:04,413 --> 00:30:07,207
‏‏‏- تلك الأنواع من الكتب غبية.‏
‏‏- ليس إذا ساعدت الناس.‏‏

628
00:30:07,332 --> 00:30:09,418
‏‏لا أصدق أنك لا تسخر من هذا الكتاب...‏‏

629
00:30:09,502 --> 00:30:10,920
‏‏الذي يدعو للسخرية والشفقة.‏‏

630
00:30:11,003 --> 00:30:12,755
‏‏ربما ما يدعو للشفقة هو عدم المحاولة.‏‏

631
00:30:12,838 --> 00:30:15,550
‏‏وربما هو يحاول. هل فكرت في ذلك؟‏‏

632
00:30:15,716 --> 00:30:18,678
‏‏‏- لا، ولكن...‏
‏‏- يمكنه أن يقرأ ما يريد.‏‏

633
00:30:19,386 --> 00:30:21,305
‏‏نسيت إحضار مشروب. أتحتاجين إلى شيء؟‏‏

634
00:30:21,388 --> 00:30:22,765
‏‏‏- لا.‏
‏‏- حسناً.‏‏

635
00:30:26,393 --> 00:30:30,064
‏‏‏مستحيل! "ديوك" سيسيطر‏
‏‏على دوري الساحل الأطلسي من جديد.‏‏

636
00:30:30,189 --> 00:30:32,525
‏‏‏- مستحيل.‏
‏‏- "وليامز"؟ "ريديك"؟‏‏

637
00:30:32,733 --> 00:30:35,653
‏‏‏"غراهام"، معدل الرميات الحرة لدى "ريديك"‏
‏‏هو 96 بالمئة.‏‏

638
00:30:35,736 --> 00:30:38,739
‏‏‏- الأمر مفروغ منه.‏
‏‏- "كارولينا" ستعود. إن ذلك مؤكد.‏‏

639
00:30:38,864 --> 00:30:40,700
‏‏أعترض!‏‏

640
00:30:40,783 --> 00:30:43,869
‏‏‏ما هذا؟ هل هو ردك الخاص‏
‏‏بعد 5 أكواب من البيرة؟‏‏

641
00:30:44,036 --> 00:30:47,206
‏‏‏7 رميات حرة يا رجل.‏
‏‏طوال الموسم، 7 رميات لا غير.‏‏

642
00:30:50,710 --> 00:30:52,878
‏‏‏- أنت لا تشربين.‏
‏‏- لا أريد أن أشرب.‏‏

643
00:30:52,962 --> 00:30:55,214
‏‏‏- إذن أنت تشربين بمفردك فحسب؟‏
‏‏- عفواً؟‏‏

644
00:30:55,297 --> 00:30:58,092
‏‏‏- عصير الليمون؟‏
‏‏- كان ذلك لزملائي في الشقة.‏‏

645
00:30:58,217 --> 00:31:00,970
‏‏‏- لا أشرب عادة.‏
‏‏- أمر مؤسف.‏‏

646
00:31:03,764 --> 00:31:05,641
‏‏هل تريد العودة إلى مجموعتك؟‏‏

647
00:31:05,725 --> 00:31:08,310
‏‏ليس إذا أصبح الجو فجأة مثيراً هنا.‏‏

648
00:31:08,393 --> 00:31:11,396
‏‏‏- لا تتوقع ذلك.‏
‏‏- عليك أن تبتهجي قليلاً.‏‏

649
00:31:11,480 --> 00:31:13,649
‏‏هذه إحدى جملي المفضلة.‏‏

650
00:31:15,901 --> 00:31:17,695
‏‏‏- تلك إشارة يا شباب.‏
‏‏- جرعة واحدة؟‏‏

651
00:31:17,778 --> 00:31:19,113
‏‏جرعة واحدة!‏‏

652
00:31:21,574 --> 00:31:22,908
‏‏هيا بنا.‏‏

653
00:31:22,992 --> 00:31:25,870
‏‏‏- لقد وصلنا للتو.‏
‏‏- أين المتعة في البقاء في نفس الحانة؟‏‏

654
00:31:25,953 --> 00:31:27,622
‏‏من لديه مفاتيحي؟‏‏

655
00:31:28,122 --> 00:31:29,206
‏‏هو سيقود؟‏‏

656
00:31:29,289 --> 00:31:31,458
‏‏‏إنه من أفضل السائقين الثملين‏
‏‏في "كوناتيكيت".‏‏

657
00:31:31,584 --> 00:31:32,918
‏‏من أفضل 50 سائقاً.‏‏

658
00:31:33,418 --> 00:31:34,503
‏‏هل أنت جاهزة؟‏‏

659
00:31:34,587 --> 00:31:37,089
‏‏في الواقع، أظن أنني سأرحل.‏‏

660
00:31:37,172 --> 00:31:39,258
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- نعم، إنني مرهقة نوعاً ما.‏‏

661
00:31:39,341 --> 00:31:41,886
‏‏‏- "روري"!‏
‏‏- شكراً على كل شيء.‏‏

662
00:31:41,969 --> 00:31:44,346
‏‏حسناً، أتريدينني أن أقلك إلى منزلك؟‏‏

663
00:31:44,639 --> 00:31:47,266
‏‏‏- لقد أتينا إلى هنا مع "جونا".‏
‏‏- صحيح.‏‏

664
00:31:47,975 --> 00:31:49,602
‏‏أتحتاجين إلى نقود لسيارة أجرة؟‏‏

665
00:31:49,685 --> 00:31:52,437
‏‏‏- معي نقود.‏
‏‏- أشعر بالأسف نوعاً ما.‏‏

666
00:31:52,938 --> 00:31:54,189
‏‏لا تشعر بالأسف.‏‏

667
00:31:54,481 --> 00:31:56,776
‏‏حسناً. أراك لاحقاً.‏‏

668
00:31:57,151 --> 00:31:58,277
‏‏إلى اللقاء.‏‏

669
00:31:58,778 --> 00:31:59,820
‏‏أبله.‏‏

670
00:32:02,657 --> 00:32:04,491
‏‏عفواً، هل يوجد هنا موزع آلي للنقود؟‏‏

671
00:32:04,617 --> 00:32:06,368
‏‏يبعد بضعة شوارع، ولكن لا أنصحك بالسير.‏‏

672
00:32:06,451 --> 00:32:08,287
‏‏يصبح المكان خطيراً في الليل.‏‏

673
00:32:20,215 --> 00:32:21,634
‏‏مرحباً، هذا أنا.‏‏

674
00:32:22,301 --> 00:32:25,638
‏‏إنني عالقة ولم أعرف بمن أتصل به غيرك أنت.‏‏

675
00:32:29,148 --> 00:32:31,609
‏‏‏حسناً، يبدو أن "براين"‏
‏‏سيدفع فاتورة الهاتف...‏‏

676
00:32:31,734 --> 00:32:32,901
‏‏للشهرين القادمين.‏‏

677
00:32:32,986 --> 00:32:36,614
‏‏‏- لن أستسلم قبل أن ينتهي الشوط.‏
‏‏- "لاين"، الباب!‏‏

678
00:32:38,907 --> 00:32:41,827
‏‏‏سأراهن بحصتي من فاتورة الغاز للشهر القادم،‏
‏‏ذلك هو مقدار ثقتي.‏‏

679
00:32:41,953 --> 00:32:44,122
‏‏ثقتك ستخونك.‏‏

680
00:32:44,580 --> 00:32:46,290
‏‏‏- أمي.‏
‏‏- لقد عدت.‏‏

681
00:32:46,624 --> 00:32:48,417
‏‏‏- أوقفها!‏
‏‏- ادخلي.‏‏

682
00:32:51,129 --> 00:32:55,633
‏‏‏سننظف هذا. سيتم إصلاح النافذة.‏
‏‏براد مؤقت. أنتما فتاتان.‏‏

683
00:32:57,468 --> 00:32:58,594
‏‏سأتناول الشاي الآن.‏‏

684
00:32:58,677 --> 00:33:01,805
‏‏‏- أنا سأغلي الماء.‏
‏‏- وأنا سأحضر لك أصنافنا.‏‏

685
00:33:12,608 --> 00:33:15,278
‏‏‏أرجو أن تكونوا قد استمتعتم‏
‏‏بفرقة "كاجاغوغو".‏‏

686
00:33:15,361 --> 00:33:18,489
‏‏‏أظن أننا سنستمع إلى فرقة‏
‏‏"أوينغو بوينغو" عما قريب.‏‏

687
00:33:18,614 --> 00:33:22,201
‏‏‏ولكن أولاً، أخلوا باحة الرقص من فضلكم‏
‏‏للزوجين السعيدين.‏‏

688
00:33:44,348 --> 00:33:48,519
‏‏‏نعم، أود أن أراك تقوم بألعاب بهلوانية‏
‏‏في وقت من الأوقات، إنني أهوى ذلك جداً.‏‏

689
00:33:48,811 --> 00:33:51,022
‏‏يقوم بألعاب بهلوانية لكسب المال.‏‏

690
00:33:51,314 --> 00:33:53,024
‏‏‏- هل أنت بخير؟‏
‏‏- نعم.‏‏

691
00:33:53,857 --> 00:33:57,236
‏‏‏- هل نحن على وفاق؟‏
‏‏- نعم، لم أقصد اتخاذ موقف دفاعي لهذا الحد.‏‏

692
00:33:57,361 --> 00:33:59,905
‏‏لم أقصد السخرية من "جيس" ومما كان يقرأه.‏‏

693
00:34:00,031 --> 00:34:02,950
‏‏ربما من الجيد أن الكتاب كان معه. ربما...‏‏

694
00:34:03,034 --> 00:34:04,952
‏‏‏- يحاول.‏
‏‏- لا بأس.‏‏

695
00:34:05,036 --> 00:34:07,538
‏‏أعني أن ذلك الكتاب يبدو غبياً فعلاً.‏‏

696
00:34:07,663 --> 00:34:11,209
‏‏‏"ليز" و"تي جاي" سيستمتعان‏
‏‏بأن ينضم الآخرون إليهما‏‏

697
00:34:11,334 --> 00:34:12,418
‏‏في الرقص.‏‏

698
00:34:12,543 --> 00:34:15,629
‏‏‏طعامك بارد على الأرجح.‏
‏‏أتريد الذهاب لإحضار المزيد؟‏‏

699
00:34:15,713 --> 00:34:18,091
‏‏طبعاً، أو يمكننا... تعلمين.‏‏

700
00:34:18,216 --> 00:34:20,384
‏‏ماذا يمكننا أن نفعل؟‏‏

701
00:34:22,386 --> 00:34:25,056
‏‏‏- أتريدين الرقص؟‏
‏‏- حقاً؟‏‏

702
00:34:25,181 --> 00:34:26,224
‏‏نعم.‏‏

703
00:34:27,015 --> 00:34:30,728
‏‏‏- قلت من قبل إنك لا ترقص.‏
‏‏- لا أستطيع منع نفسي من الكذب.‏‏

704
00:34:33,564 --> 00:34:35,691
‏‏حسناً، نعم، لنرقص.‏‏

705
00:35:55,771 --> 00:35:56,814
‏‏"دين".‏‏

706
00:35:58,023 --> 00:36:01,152
‏‏‏- الحمد لله، وجه شخص أعرفه.‏
‏‏- ماذا حدث هنا؟‏‏

707
00:36:01,777 --> 00:36:04,238
‏‏‏- أشعر بغباء شديد. كنت في موعد.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

708
00:36:04,322 --> 00:36:07,491
‏‏‏كان شاباً رأته جدتي‏
‏‏عندما كان يرتدي حفاضات.‏‏

709
00:36:07,575 --> 00:36:09,493
‏‏وأحضرته إلي،‏‏

710
00:36:09,618 --> 00:36:11,829
‏‏وقبلت الخروج في هذا الموعد الغبي.‏‏

711
00:36:11,912 --> 00:36:14,748
‏‏‏- كان يرتدي حفاضات؟‏
‏‏- لا، كانت تعرفه عندما كان طفلاً.‏‏

712
00:36:14,832 --> 00:36:16,417
‏‏إذن كانت مجموعة كبيرة من الناس،‏‏

713
00:36:16,500 --> 00:36:18,419
‏‏وكانوا جميعاً يشربون في السيارة ويدخنون...‏‏

714
00:36:18,502 --> 00:36:22,256
‏‏‏فقلت لنفسي، "هؤلاء ربما‏
‏‏آخر الأشخاص في العالم...‏‏

715
00:36:22,340 --> 00:36:24,091
‏‏الذين أريد الموت معهم بحادث سيارة."‏‏

716
00:36:24,175 --> 00:36:25,759
‏‏يسرني أنك أنهيت ذلك.‏‏

717
00:36:25,843 --> 00:36:27,261
‏‏مسكينة جدتي. ليس ذنبها.‏‏

718
00:36:27,345 --> 00:36:29,763
‏‏كانت تفكر في أنني أشعر بالوحدة، وأنه لطيف.‏‏

719
00:36:29,847 --> 00:36:31,098
‏‏كانت تقوم بدور خاطبة.‏‏

720
00:36:31,182 --> 00:36:34,518
‏‏‏- هل قلت إنني أشعر بالغباء؟‏
‏‏- لا، لا بأس.‏‏

721
00:36:34,643 --> 00:36:36,687
‏‏وجائعة. لم آكل منذ الفطور.‏‏

722
00:36:36,812 --> 00:36:38,606
‏‏‏- حسناً، لنأكل.‏
‏‏- لا أملك نقوداً.‏‏

723
00:36:38,689 --> 00:36:40,191
‏‏أنا لدي نقود.‏‏

724
00:36:40,274 --> 00:36:43,944
‏‏‏- المعذرة، نود أن نطلب.‏
‏‏- هذه لوائح الطعام هنا.‏‏

725
00:36:44,027 --> 00:36:46,029
‏‏‏- رباه، آسفة.‏
‏‏- هل أسجل هذا على حسابك؟‏‏

726
00:36:46,154 --> 00:36:47,365
‏‏ماذا؟‏‏

727
00:36:47,490 --> 00:36:50,033
‏‏بطاقة الائتمان على النضد؟ ما زالت مفتوحة.‏‏

728
00:36:50,201 --> 00:36:52,119
‏‏ضع محفظتك جانباً، وأرجو أن تكون جائعاً.‏‏

729
00:36:52,203 --> 00:36:53,371
‏‏أستطيع الأكل.‏‏

730
00:36:53,496 --> 00:36:56,540
‏‏سنبدأ بطبق عينات المقبلات...‏‏

731
00:36:56,832 --> 00:36:58,709
‏‏‏- كان هذا ممتعاً.‏
‏‏- نعم، كان كذلك.‏‏

732
00:36:58,792 --> 00:37:00,794
‏‏من الصعب معرفة‏‏

733
00:37:00,961 --> 00:37:03,297
‏‏أي جزء من الأمسية كان المفضل لدي.‏‏

734
00:37:03,381 --> 00:37:06,800
‏‏‏- كان هناك بضعة منها.‏
‏‏- عندما رمى "تي جاي" سرواله على العزاب‏‏

735
00:37:06,884 --> 00:37:09,136
‏‏‏بدلا من ربطة ساق "ليز"؟‏
‏‏انبطحت جيداً بالمناسبة.‏‏

736
00:37:09,220 --> 00:37:11,054
‏‏مجرد دفاع عن النفس.‏‏

737
00:37:11,179 --> 00:37:13,807
‏‏الرجل المختنق بينما كان يسعفه مهرج القصر؟‏‏

738
00:37:13,891 --> 00:37:15,142
‏‏كان ذلك جيداً.‏‏

739
00:37:15,226 --> 00:37:18,312
‏‏أو مغازلة القس لـ"كاري" المجنونة؟‏‏

740
00:37:18,396 --> 00:37:20,231
‏‏مغازلة شقيق "تي جاي" لـ"كاري" المجنونة؟‏‏

741
00:37:20,356 --> 00:37:22,900
‏‏‏أو آخر الذين غازلوا "كاري" المجنونة.‏
‏‏من كان ذلك؟‏‏

742
00:37:23,025 --> 00:37:25,819
‏‏‏- أظن أنه كان زوجها.‏
‏‏- "باري" المسكين!‏‏

743
00:37:27,405 --> 00:37:29,072
‏‏وقد تكون الرقصة.‏‏

744
00:37:29,156 --> 00:37:31,158
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- هل كنت تتلقى دروساً؟‏‏

745
00:37:31,242 --> 00:37:33,577
‏‏كانت تلك موهبة من الله.‏‏

746
00:37:34,245 --> 00:37:36,247
‏‏‏- كانت ممتعة.‏
‏‏- نعم، كانت كذلك.‏‏

747
00:37:37,331 --> 00:37:40,167
‏‏‏- حسناً، طابت ليلتك.‏
‏‏- ينبغي أن نفعل ذلك مرة أخرى.‏‏

748
00:37:40,668 --> 00:37:42,085
‏‏ماذا؟ هل عليك حضور زفاف آخر؟‏‏

749
00:37:42,169 --> 00:37:44,672
‏‏‏لا، عنيت الاستمتاع بوقتنا.‏
‏‏كمشاهدة فيلم أو شيء ما.‏‏

750
00:37:44,755 --> 00:37:48,842
‏‏‏- لم أكن أظن أنك تهوى الأفلام.‏
‏‏- يمكنني أن أحب الأفلام. أنت تحبينها.‏‏

751
00:37:48,926 --> 00:37:52,596
‏‏‏- نعم، الجيدة والسيئة والمتوسطة.‏
‏‏- ما رأيك بالأسبوع القادم؟ الأحد؟‏‏

752
00:37:52,680 --> 00:37:54,932
‏‏‏- الأحد؟‏
‏‏- الأحد. هل أنت متفرغة؟‏‏

753
00:37:55,015 --> 00:37:57,017
‏‏‏- أظن ذلك.‏
‏‏- حسناً، جيد.‏‏

754
00:37:57,100 --> 00:37:59,019
‏‏‏- جيد.‏
‏‏- جيد.‏‏

755
00:37:59,102 --> 00:38:00,354
‏‏أراك لاحقاً.‏‏

756
00:38:00,438 --> 00:38:02,105
‏‏قبل ذلك، لكنني سأراك حينذاك أيضاً.‏‏

757
00:38:02,189 --> 00:38:04,775
‏‏نعم، سأراك حينذاك وقبل ذلك.‏‏

758
00:38:13,033 --> 00:38:14,242
‏‏مرحباً.‏‏

759
00:38:14,910 --> 00:38:17,705
‏‏‏- هل سترحل؟‏
‏‏- كنت أنتظر لأرى إن كنت سألتقي بك.‏‏

760
00:38:17,788 --> 00:38:19,457
‏‏جيد، يسرني أنك انتظرت.‏‏

761
00:38:19,873 --> 00:38:22,543
‏‏‏يمكنك أن تبقى بضعة أيام أخرى لو أردت.‏
‏‏لا داع للعجلة.‏‏

762
00:38:22,626 --> 00:38:25,546
‏‏‏- علي العودة إلى العمل.‏
‏‏- صحيح.‏‏

763
00:38:25,629 --> 00:38:26,880
‏‏هل ودعت والدتك؟‏‏

764
00:38:26,964 --> 00:38:30,384
‏‏‏نعم، نحن على ما يرام. أعطيتها رقم‏
‏‏هاتفي الجوال. لقد حصلت عليه للتو.‏‏

765
00:38:30,468 --> 00:38:32,803
‏‏‏- تركته لك على البراد.‏
‏‏- جيد.‏‏

766
00:38:38,642 --> 00:38:39,977
‏‏أريد أن أسدد ديني لك.‏‏

767
00:38:40,102 --> 00:38:41,812
‏‏‏- كل النقود...‏
‏‏- لست مضطراً إلى ذلك.‏‏

768
00:38:41,895 --> 00:38:43,063
‏‏أريد ذلك.‏‏

769
00:38:43,897 --> 00:38:47,150
‏‏وأنا أقدر ذلك، كل شيء...‏‏

770
00:38:47,234 --> 00:38:49,403
‏‏النقود والسكن هنا.‏‏

771
00:38:49,737 --> 00:38:52,573
‏‏‏من الجيد سماع ذلك،‏
‏‏لكنني كنت أعرف ذلك نوعاً ما.‏‏

772
00:38:53,449 --> 00:38:57,244
‏‏نعم، ولكن في العلاقات، أية علاقة...‏‏

773
00:38:57,328 --> 00:39:00,163
‏‏‏من المهم أن ندع الشخص الآخر‏
‏‏يعرف بأننا نقدره...‏‏

774
00:39:00,288 --> 00:39:05,168
‏‏لكي لا نخلق حواجز تؤخر أي أمل بالمبادلة.‏‏

775
00:39:05,628 --> 00:39:08,005
‏‏‏- أظن أنني قرأت ذلك في مكان ما.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

776
00:39:08,171 --> 00:39:10,466
‏‏هل تأمل بالمبادلة؟‏‏

777
00:39:11,592 --> 00:39:12,926
‏‏لك هذا.‏‏

778
00:39:14,845 --> 00:39:17,139
‏‏أنا هنا يا "جيس". أنا دائماً هنا.‏‏

779
00:39:19,350 --> 00:39:20,518
‏‏شكراً.‏‏

780
00:39:31,945 --> 00:39:34,448
‏‏‏- هل كانت ربطة العنق ناجحة؟‏
‏‏- كانت مثالية.‏‏

781
00:39:46,544 --> 00:39:49,963
‏‏لقد أدركت الآن فحسب أنني أنهيت صفوفي.‏‏

782
00:39:50,047 --> 00:39:53,216
‏‏‏انتهت! ليس علي التفكير في "تشاوسر"‏
‏‏أو "إقليدس"...‏‏

783
00:39:53,341 --> 00:39:55,302
‏‏أو "كافكا" أو "ماكيافيلي" طوال شهور.‏‏

784
00:39:55,386 --> 00:39:57,220
‏‏يمكنني أن أفكر في مجلة "جاين" فحسب،‏‏

785
00:39:57,304 --> 00:40:00,057
‏‏‏ولماذا ارتدت "أوما" ذلك الثوب،‏
‏‏وأشياء ممتعة كتلك.‏‏

786
00:40:00,182 --> 00:40:03,477
‏‏‏ستظلين تفكرين في "كافكا"،‏
‏‏وفي "تشاوسر" على الأرجح.‏‏

787
00:40:03,561 --> 00:40:06,564
‏‏‏على الأرجح. ولكن هذين التافهين الآخرين‏
‏‏انتهى أمرهما.‏‏

788
00:40:06,647 --> 00:40:08,315
‏‏هل تسمعني؟ انتهى أمرهما!‏‏

789
00:40:08,566 --> 00:40:09,983
‏‏‏- هل ترى هناك؟‏
‏‏- نعم.‏‏

790
00:40:10,067 --> 00:40:12,653
‏‏‏- صف العلوم السياسية في الفصل الأول.‏
‏‏- أين كان مقعدك؟‏‏

791
00:40:12,736 --> 00:40:15,656
‏‏‏لم تكن لدينا مقاعد معينة،‏
‏‏ولكنني كنت أدير ظهري للنافذة...‏‏

792
00:40:15,739 --> 00:40:17,074
‏‏لكي لا يشرد ذهني.‏‏

793
00:40:17,199 --> 00:40:20,411
‏‏‏- حرم هذه الجامعة ضخم.‏
‏‏- وأنت تراه في وقت غريب...‏‏

794
00:40:20,494 --> 00:40:23,330
‏‏لأننا على الأرجح آخر شخصين بقيا فيه.‏‏

795
00:40:24,540 --> 00:40:27,751
‏‏رباه، من الجيد أن نخرج، ومن الجيد أن نضحك.‏‏

796
00:40:27,835 --> 00:40:29,712
‏‏لقد ضحكت الليلة. أنت مضحكة.‏‏

797
00:40:29,795 --> 00:40:32,047
‏‏‏- يمكنني أن أكون مضحكة.‏
‏‏- ذلك ما قلته للتو.‏‏

798
00:40:32,130 --> 00:40:33,507
‏‏ولكنك قلت ذلك كما لو كنت لست مضحكة.‏‏

799
00:40:33,591 --> 00:40:35,133
‏‏أنت مضحكة!‏‏

800
00:40:35,217 --> 00:40:36,427
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

801
00:40:36,510 --> 00:40:37,970
‏‏‏- هذه غرفتي.‏
‏‏- أعرف.‏‏

802
00:40:38,053 --> 00:40:40,431
‏‏‏- صحيح، لقد أتيت إلى هنا من قبل.‏
‏‏- نعم.‏‏

803
00:40:43,767 --> 00:40:46,937
‏‏‏- أشكرك على إنقاذي.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

804
00:40:49,898 --> 00:40:53,819
‏‏"دين"، كيف تستطيع‏‏

805
00:40:54,194 --> 00:40:55,904
‏‏أن تكون في الخارج هكذا،‏‏

806
00:40:55,988 --> 00:40:59,157
‏‏هنا، معي أو مع أي شخص؟‏‏

807
00:41:00,909 --> 00:41:02,828
‏‏أين تظن "ليندزي" أنك موجود؟‏‏

808
00:41:02,911 --> 00:41:04,162
‏‏تظن أنني في الخارج.‏‏

809
00:41:04,246 --> 00:41:05,456
‏‏أين في الخارج؟‏‏

810
00:41:05,539 --> 00:41:06,790
‏‏هل لذلك أهمية؟‏‏

811
00:41:08,250 --> 00:41:10,002
‏‏ماذا يجري في حياتك؟‏‏

812
00:41:13,296 --> 00:41:17,259
‏‏‏- ماذا تفعل هنا؟‏
‏‏- أحتاج إلى التحدث إليك.‏‏

813
00:41:17,468 --> 00:41:20,178
‏‏‏- أحتاج إلى التحدث إليك.‏
‏‏- "جيس"، ماذا يجري؟‏‏

814
00:41:20,262 --> 00:41:21,930
‏‏‏- ماذا تفعل هنا؟‏
‏‏- "روري"، أرجوك.‏‏

815
00:41:22,014 --> 00:41:23,181
‏‏"روري"؟‏‏

816
00:41:24,808 --> 00:41:26,852
‏‏اذهب إلى منزلك.‏‏

817
00:41:27,561 --> 00:41:30,230
‏‏‏- لا.‏
‏‏- نعم، اذهب. يجدر بك أن تذهب.‏‏

818
00:41:35,027 --> 00:41:37,362
‏‏لم لا تدعني وشأني؟ أنت ترفض الرحيل.‏‏

819
00:41:37,445 --> 00:41:39,197
‏‏‏- ماذا تريد؟‏
‏‏- لا أدري.‏‏

820
00:41:39,281 --> 00:41:42,325
‏‏أردت أن أراك فحسب، وأن أتحدث إليك.‏‏

821
00:41:42,409 --> 00:41:43,911
‏‏‏- إنني فقط...‏
‏‏- ماذا؟‏‏

822
00:41:45,203 --> 00:41:47,540
‏‏‏- تعالي معي.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

823
00:41:47,623 --> 00:41:49,291
‏‏‏- تعالي معي.‏
‏‏- إلى أين؟‏‏

824
00:41:49,374 --> 00:41:51,126
‏‏لا أدري! بعيداً عن هنا!‏‏

825
00:41:51,209 --> 00:41:53,461
‏‏‏- هل أنت مجنون؟‏
‏‏- على الأرجح. تعالي معي.‏‏

826
00:41:53,546 --> 00:41:54,838
‏‏لا تفكري في ذلك.‏‏

827
00:41:54,922 --> 00:41:58,258
‏‏‏- لا أستطيع أن أفعل ذلك.‏
‏‏- يمكنك أن تفعلي ما تريدين.‏‏

828
00:41:58,341 --> 00:42:00,468
‏‏‏- ليس ذلك ما أريده.‏
‏‏- بل هو كذلك. أنا أعرفك.‏‏

829
00:42:00,553 --> 00:42:01,679
‏‏أنت لا تعرفني!‏‏

830
00:42:01,762 --> 00:42:04,807
‏‏‏اسمعي، سنذهب إلى "نيويورك".‏
‏‏سنعمل ونكون سويا.‏‏

831
00:42:04,890 --> 00:42:07,392
‏‏‏- إن ذلك ما أريده أنا، وما تريدينه أنت.‏
‏‏- لا!‏‏

832
00:42:07,475 --> 00:42:10,103
‏‏أريد أن أكون معك، ولكن ليس هنا.‏‏

833
00:42:10,187 --> 00:42:12,565
‏‏ليس في هذا المكان، وليس في "ستارز هولو".‏‏

834
00:42:12,648 --> 00:42:15,734
‏‏‏- علينا أن نبدأ حياة جديدة.‏
‏‏- ليس لدينا ما نبدأه!‏‏

835
00:42:16,109 --> 00:42:18,654
‏‏أنت حزمت حقائبك. كل أغراضك في صناديق.‏‏

836
00:42:18,821 --> 00:42:21,114
‏‏الأمر مثالي. أنت جاهزة. وأنا جاهز.‏‏

837
00:42:21,198 --> 00:42:23,366
‏‏إنني جاهز لهذا. يمكنك الاعتماد علي الآن.‏‏

838
00:42:23,450 --> 00:42:26,286
‏‏‏أعرف أنك لم تستطيعي الاعتماد علي من قبل،‏
‏‏ولكن يمكنك الآن.‏‏

839
00:42:26,369 --> 00:42:27,538
‏‏‏- تستطيعين ذلك!‏
‏‏- لا!‏‏

840
00:42:27,621 --> 00:42:29,832
‏‏اسمعي، أنت تعرفين أنه يفترض أن نكون سوياً.‏‏

841
00:42:29,915 --> 00:42:32,375
‏‏‏عرفت ذلك عندما رأيتك للمرة الأولى‏
‏‏قبل سنتين...‏‏

842
00:42:32,459 --> 00:42:34,628
‏‏وأنت تعرفين ذلك. أعرف أنك تعرفين.‏‏

843
00:42:34,712 --> 00:42:36,421
‏‏لا!‏‏

844
00:42:37,255 --> 00:42:40,551
‏‏‏لا تقولي لا لمجرد إيقافي عن الكلام‏
‏‏أو لجعلي أرحل.‏‏

845
00:42:40,634 --> 00:42:43,470
‏‏‏قولي لا فحسب إن كنت لا تريدين حقاً‏
‏‏أن تكوني معي.‏‏

846
00:42:43,554 --> 00:42:44,763
‏‏لا!‏‏

