﻿1
00:00:09,824 --> 00:00:11,409
‏‏مرحباً! عظيم!‏‏

2
00:00:11,492 --> 00:00:14,412
‏‏‏ما زلت على نهائياتي في جدول السهر،‏
‏‏ويقظة ومليئة بالحيوية.‏‏

3
00:00:14,495 --> 00:00:16,039
‏‏كم الساعة الآن؟ 3:00 صباحاً؟‏‏

4
00:00:16,122 --> 00:00:18,124
‏‏‏لم أعد أستطيع تحديد الوقت.‏
‏‏أتريدين معكرونة وجبن؟‏‏

5
00:00:18,208 --> 00:00:21,752
‏‏‏أحب المعكرونة والجبن‏
‏‏عندما لا أستطيع النوم.‏‏

6
00:00:22,003 --> 00:00:24,172
‏‏جيد. شرائح جبن فردية.‏‏

7
00:00:24,464 --> 00:00:27,717
‏‏‏كنت أحضر ملخص سيرتي الذاتية‏
‏‏لأحاول الحصول على عمل في الصيف...‏‏

8
00:00:27,800 --> 00:00:29,344
‏‏لأنه لا مجال...‏‏

9
00:00:29,427 --> 00:00:32,180
‏‏‏لأن أعمل بتمرير بطاقات المطعم ثانيةً‏
‏‏السنة القادمة.‏‏

10
00:00:32,263 --> 00:00:33,681
‏‏انتهى غسل ملابسي البيضاء.‏‏

11
00:00:33,764 --> 00:00:36,267
‏‏‏أتعرفين أن أفضل وقت لغسل الثياب‏
‏‏في "يال"...‏‏

12
00:00:36,351 --> 00:00:37,435
‏‏هو في منتصف الليل؟‏‏

13
00:00:37,518 --> 00:00:40,021
‏‏‏يمكنك أن تختاري الغسالة،‏
‏‏والمكان جرى تنظيفه للتو...‏‏

14
00:00:40,105 --> 00:00:41,814
‏‏والنفايات فارغة تماماً.‏‏

15
00:00:41,897 --> 00:00:42,983
‏‏فما رأيك؟‏‏

16
00:00:43,066 --> 00:00:45,401
‏‏‏مجلة "ستارز هولو غازيت"‏
‏‏بحاجة إلى مدقق حقائق...‏‏

17
00:00:45,485 --> 00:00:47,320
‏‏لكن متجر "روب" للإطارات يعرض مالاً أكثر.‏‏

18
00:00:47,403 --> 00:00:49,864
‏‏‏أعرف أنه حان الوقت الآن‏
‏‏لأبذل جهداً على فني...‏‏

19
00:00:49,947 --> 00:00:52,033
‏‏لكنني كنت معدمة جداً في نهاية السنة...‏‏

20
00:00:52,117 --> 00:00:54,285
‏‏‏لدرجة أنه كان علي أن آخذ‏
‏‏من مدخرات "باريس"...‏‏

21
00:00:54,369 --> 00:00:58,039
‏‏‏مما أثر عكسياً على العديد من المستويات،‏
‏‏لا أستطيع إخبارك عنها حتى.‏‏

22
00:01:04,670 --> 00:01:06,756
‏‏سررت بعودتك إلى البيت يا عزيزتي.‏‏

23
00:01:09,759 --> 00:01:12,720
‏‏فتيات غيلمور‏‏

24
00:02:03,612 --> 00:02:05,948
‏‏‏‏‏{\an8}أعتقد أنني وزعت كل الغرف من أجل الاختبار.‏‏

25
00:02:06,031 --> 00:02:07,657
‏‏‏‏‏‏{\an8}- أخبرني.‏
‏‏- الآنسة "باتي" في الغرفة 1...‏‏

26
00:02:07,782 --> 00:02:10,828
‏‏‏‏‏‏{\an8}"بابيت" في 2.‏
‏‏ووضعت "تايلور" في 3، غرفة الزاوية.‏‏

27
00:02:10,953 --> 00:02:13,914
‏‏‏‏‏{\an8}ال"سيغيلز" في 5، وأنت و"روري" في 6...‏‏

28
00:02:13,998 --> 00:02:16,375
‏‏‏{\an8}‏‏‏- انتظر، ماذا حدث للغرفة 4؟‏
‏‏- 4 مأخوذة.‏‏

29
00:02:16,666 --> 00:02:18,168
‏‏‏‏‏‏{\an8}- من قبل من؟‏
‏‏- من قبل أصدقاء لي.‏‏

30
00:02:18,293 --> 00:02:20,337
‏‏‏‏‏‏{\an8}- "سوكي" و"جاكسون" في...‏
‏‏- أي أصدقاء؟‏‏

31
00:02:20,462 --> 00:02:22,297
‏‏‏‏‏{\an8}قلت إنه يمكنني أن أدعو أصدقاء، أليس كذلك؟‏‏

32
00:02:22,381 --> 00:02:24,216
‏‏‏‏‏‏{\an8}- نعم.‏
‏‏- حسناً، لقد فعلت ذلك.‏‏

33
00:02:24,341 --> 00:02:26,760
‏‏‏‏‏‏{\an8}دعوت اثنين من أصدقائي،‏
‏‏ووضعتهما في الغرفة 4...‏‏

34
00:02:26,844 --> 00:02:28,720
‏‏‏‏‏{\an8}والآن الغرفة 4 مأخوذة من أصدقائي...‏‏

35
00:02:28,846 --> 00:02:30,514
‏‏‏‏‏{\an8}كما اقترحت، موافقة؟‏‏

36
00:02:31,473 --> 00:02:33,808
‏‏‏‏‏‏{\an8}"باو باو" و"تشن تشن"‏
‏‏لا يمكنهما المجيء للاختبار.‏‏

37
00:02:33,893 --> 00:02:36,311
‏‏‏‏‏‏{\an8}- لم لا؟‏
‏‏- لأنهما كلبان يا "ميشال".‏‏

38
00:02:36,395 --> 00:02:38,480
‏‏‏‏‏{\an8}لا يمكنهما البقاء في البيت لوحدهما.‏‏

39
00:02:38,563 --> 00:02:41,150
‏‏‏‏‏‏{\an8}سيعانيان من الوحدة‏
‏‏ثم يأكلان أشياء إيطالية غالية.‏‏

40
00:02:41,233 --> 00:02:42,484
‏‏‏‏‏{\an8}إذن احصل على راعية كلاب...‏‏

41
00:02:42,567 --> 00:02:44,486
‏‏‏‏‏{\an8}لأن الغرفة 4 هي للبشر فقط.‏‏

42
00:02:44,569 --> 00:02:46,196
‏‏‏‏‏{\an8}رائع، إنهما يصعدان الآن.‏‏

43
00:02:46,321 --> 00:02:49,699
‏‏‏{\an8}‏‏‏"توم"، سأضع أوراقاً لاصقة‏
‏‏حيث نحتاج إلى لمسات إصلاح للطلاء.‏‏

44
00:02:49,824 --> 00:02:52,327
‏‏‏‏‏‏{\an8}- فهمت.‏
‏‏- وعلينا إجراء الاختبار يوم السبت.‏‏

45
00:02:52,411 --> 00:02:53,870
‏‏‏‏‏{\an8}كنت أتمنى أن نحصل على بعض الأبواب حينها.‏‏

46
00:02:53,996 --> 00:02:56,916
‏‏‏‏‏‏{\an8}- أخبرتك أن الأبواب ستأتي.‏
‏‏- أخبرتني ذلك قبل أسبوعين.‏‏

47
00:02:57,041 --> 00:02:58,542
‏‏‏‏‏‏{\an8}- ومتأكد أنني عنيت ذلك.‏
‏‏- "توم"!‏‏

48
00:02:58,667 --> 00:02:59,834
‏‏‏‏‏{\an8}أنا أتصل الآن.‏‏

49
00:02:59,919 --> 00:03:01,962
‏‏‏‏‏{\an8}لا أفهم لماذا يمكنك أن تجلبي "روري"...‏‏

50
00:03:02,046 --> 00:03:03,422
‏‏‏‏‏{\an8}ولا يمكنني أن أجلب كلبي.‏‏

51
00:03:03,547 --> 00:03:07,259
‏‏‏‏‏‏{\an8}- لأنني مهووسة بالقوة.‏
‏‏- إنهما أنظف منها.‏‏

52
00:03:07,384 --> 00:03:11,763
‏‏‏‏‏‏{\an8}- وهما أهدأ منها.‏
‏‏- توقف عن مقارنة كلبيك بابنتي.‏‏

53
00:03:11,888 --> 00:03:13,015
‏‏‏‏‏{\an8}بقدر ما تحبين "روري"...‏‏

54
00:03:13,098 --> 00:03:15,267
‏‏‏‏‏{\an8}هكذا أحب "باو باو" و"تشن تشن".‏‏

55
00:03:15,392 --> 00:03:17,686
‏‏لقد ولدتها! حملتها بداخلي...‏‏

56
00:03:17,769 --> 00:03:19,854
‏‏وبعد تسعة أشهر و26 ساعة، خرجت!‏‏

57
00:03:19,939 --> 00:03:22,357
‏‏لو كان يمكنني أن ألدهما بنفسي، لكنت فعلت.‏‏

58
00:03:22,441 --> 00:03:24,068
‏‏لكن لم يكن لدي ذلك الخيار!‏‏

59
00:03:24,193 --> 00:03:25,986
‏‏أعتقد أن ذلك الحطب يكفي يا "كيرك".‏‏

60
00:03:26,070 --> 00:03:28,697
‏‏وضعت حطباً في كل غرف الضيوف وغرفة الجلوس.‏‏

61
00:03:28,780 --> 00:03:30,740
‏‏يجب أن أخزن الباقي الذي اشتريته.‏‏

62
00:03:30,865 --> 00:03:32,952
‏‏"ميشال" سيأخذك إلى الخارج ويدلك أين تضعه.‏‏

63
00:03:33,077 --> 00:03:34,078
‏‏في الخارج؟‏‏

64
00:03:34,203 --> 00:03:35,870
‏‏أتريدين تعريض حطبك إلى العوامل الطبيعية؟‏‏

65
00:03:35,955 --> 00:03:39,124
‏‏‏- سنغطيها بقماش مشمع. "ميشال"؟‏
‏‏- هل من كلاب يا "كيرك"؟‏‏

66
00:03:39,249 --> 00:03:41,751
‏‏الكلاب تتبول على الخشب. أنا أكره الكلاب.‏‏

67
00:03:42,086 --> 00:03:44,046
‏‏‏أتذهبين مع "كيرك"‏
‏‏في جولاته ثانيةً يا "لولو"؟‏‏

68
00:03:44,129 --> 00:03:46,756
‏‏‏أحبه عندما يبدو كرجل المناشف الورقية‏
‏‏المفتول العضلات.‏‏

69
00:03:46,881 --> 00:03:49,969
‏‏‏- إنه تجهيز جيد.‏
‏‏- المكان يبدو رائعاً.‏‏

70
00:03:50,094 --> 00:03:51,303
‏‏‏- متى سيفتتح؟‏
‏‏- بعد أسبوعين...‏‏

71
00:03:51,428 --> 00:03:53,222
‏‏لكننا سنجري تجربة اختبارية يوم السبت.‏‏

72
00:03:53,305 --> 00:03:56,183
‏‏‏مجموعة من الأصدقاء فقط‏
‏‏على أمل أن يبقوا أصدقاء يوم الاثنين.‏‏

73
00:03:56,266 --> 00:03:57,309
‏‏يبدو رائعاً.‏‏

74
00:03:57,434 --> 00:03:59,186
‏‏‏- يجب أن تأتي أنت و"كيرك".‏
‏‏- حقاً؟‏‏

75
00:03:59,269 --> 00:04:01,355
‏‏طبعاً. سأعطيكما غرفة "باو باو" و"تشن تشن".‏‏

76
00:04:01,438 --> 00:04:03,941
‏‏‏- نحب أن نستضيفكما.‏
‏‏- نحب أن نأتي.‏‏

77
00:04:04,066 --> 00:04:07,069
‏‏‏وأعرف أن "كيرك" سيرتاح‏
‏‏عندما يستطيع أن يطمئن على الحطب.‏‏

78
00:04:07,152 --> 00:04:09,488
‏‏"كيرك" محظوظ أنه وجدك يا "لولو".‏‏

79
00:04:10,822 --> 00:04:11,991
‏‏زينة جميلة!‏‏

80
00:04:12,116 --> 00:04:14,409
‏‏إنه فرم جيد هناك. الجوز كاف.‏‏

81
00:04:14,493 --> 00:04:17,287
‏‏هل نضج ذلك السمك؟ يجب أن يكون نضج. مثالي.‏‏

82
00:04:18,122 --> 00:04:20,124
‏‏رباه، الرائحة رائعة هنا.‏‏

83
00:04:20,290 --> 00:04:22,501
‏‏هذا أفضل طاقم موظفي مطبخ كان لدي!‏‏

84
00:04:22,626 --> 00:04:24,836
‏‏لا أعرف كيف حصلنا عليهم، لكنهم مدهشون!‏‏

85
00:04:24,962 --> 00:04:26,338
‏‏يجب أن أريك هذا الفرم.‏‏

86
00:04:26,463 --> 00:04:29,508
‏‏‏- جدياً.‏
‏‏- لا، أصدقك. يبدو أنهم رائعون.‏‏

87
00:04:29,633 --> 00:04:32,594
‏‏لكن يا "سوكي"، هناك 7 عمال هنا...‏‏

88
00:04:32,677 --> 00:04:34,596
‏‏‏- وميزانيتنا هي ل5 فقط.‏
‏‏- أعرف.‏‏

89
00:04:34,679 --> 00:04:36,431
‏‏‏- تلك مشكلة.‏
‏‏- نعم.‏‏

90
00:04:36,640 --> 00:04:39,601
‏‏‏استخدمت 7، اعتقاداً مني‏
‏‏أن 2 منهم على الأقل لن ينجحا...‏‏

91
00:04:39,684 --> 00:04:40,894
‏‏فيبقى لدينا 5.‏‏

92
00:04:40,978 --> 00:04:42,146
‏‏‏- ثم؟‏
‏‏- الكل نجح.‏‏

93
00:04:42,271 --> 00:04:43,605
‏‏‏- فماذا نفعل؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

94
00:04:43,688 --> 00:04:45,649
‏‏ربما سيجعل الاختبار 2 منهم يتركان...‏‏

95
00:04:45,774 --> 00:04:48,986
‏‏‏لكن إذا لم يترك أحد يا عزيزتي،‏
‏‏يجب أن نطرد 2 منهم.‏‏

96
00:04:50,654 --> 00:04:53,991
‏‏يبدو أن "كيرك" ليس إنساناً طبيعياً.‏‏

97
00:04:54,158 --> 00:04:56,826
‏‏‏- ضع "كيرك" و"لولو" في الغرفة 4.‏
‏‏- رفضت إعطائي إياها؟‏‏

98
00:04:56,951 --> 00:04:58,953
‏‏‏- هل ذلك كل شيء عن الغرف؟‏
‏‏- أساساً، نعم.‏‏

99
00:04:59,038 --> 00:05:01,540
‏‏‏أنت و"روري" في الغرفة 6،‏
‏‏و"لوك" في الغرفة 7.‏‏

100
00:05:01,665 --> 00:05:02,874
‏‏‏- "لوك"؟‏
‏‏- نعم، "لوك".‏‏

101
00:05:03,000 --> 00:05:05,460
‏‏هل سيأتي؟ "لوك" سيأتي؟‏‏

102
00:05:05,544 --> 00:05:07,754
‏‏‏- هل المفترض ألا يأتي؟‏
‏‏- لا، بالطبع.‏‏

103
00:05:07,837 --> 00:05:11,383
‏‏‏كان مدعواً منذ فترة طويلة،‏
‏‏قبل أن يحدث أي شيء.‏‏

104
00:05:11,508 --> 00:05:13,677
‏‏أعني، لم أكن أعرف أنه سيأتي، ذلك كل شيء.‏‏

105
00:05:13,802 --> 00:05:16,555
‏‏إذن، جيد. "لوك" في الغرفة 7.‏‏

106
00:05:17,556 --> 00:05:19,974
‏‏رقم الحظ 7. ليس لأنه يجلب الحظ ل"لوك".‏‏

107
00:05:20,059 --> 00:05:23,687
‏‏‏- لا أعرف ما يجلب الحظ ل"لوك"، مفهوم؟‏
‏‏- انظري كيف قطع هذه البصلات.‏‏

108
00:05:23,812 --> 00:05:26,690
‏‏أريد أن أدخل فيها خيطاً وألبسها حول رقبتي!‏‏

109
00:05:26,815 --> 00:05:30,027
‏‏‏- لن يكون ذلك غريباً أبداً.‏
‏‏- عزيزتي، تعالي.‏‏

110
00:05:30,652 --> 00:05:31,695
‏‏ماذا؟‏‏

111
00:05:32,862 --> 00:05:34,823
‏‏‏- لماذا ذلك؟‏
‏‏- في كل الجنون...‏‏

112
00:05:34,906 --> 00:05:38,327
‏‏نسيت تماماً أن اليوم هو ذكرى زفافك.‏‏

113
00:05:39,203 --> 00:05:40,370
‏‏يا إلهي!‏‏

114
00:05:42,206 --> 00:05:47,211
‏‏الغداء في مطعم "لوك"‏‏

115
00:06:03,602 --> 00:06:04,853
‏‏‏- إلى أين ذهب؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

116
00:06:04,936 --> 00:06:06,688
‏‏‏- ماذا أفعل؟‏
‏‏- لا أعرف!‏‏

117
00:06:06,771 --> 00:06:09,399
‏‏‏- هل خسرت؟‏
‏‏- ليس لك رأس، فالأرجح كذلك.‏‏

118
00:06:09,899 --> 00:06:11,360
‏‏هذا ما يفعله الصبيان المراهقون...‏‏

119
00:06:11,443 --> 00:06:13,362
‏‏‏- بدلاً من مشاهدة التلفزيون؟‏
‏‏- على ما يبدو.‏‏

120
00:06:13,445 --> 00:06:14,988
‏‏يبدو أن ليس هناك من فرق.‏‏

121
00:06:15,071 --> 00:06:16,990
‏‏‏- هل أنت جائعة؟‏
‏‏- جائعة جداً.‏‏

122
00:06:17,073 --> 00:06:20,619
‏‏توقيتك مثالي، لأنني ذهبت إلى المخزن أمس.‏‏

123
00:06:20,744 --> 00:06:23,622
‏‏‏هل تمزحين؟ توقفت مؤخراً‏
‏‏عن حاجتك لإخفاء الأشياء تحت ألواح الأرضية.‏‏

124
00:06:23,747 --> 00:06:25,332
‏‏الشباب سيأكلون كل شيء.‏‏

125
00:06:25,415 --> 00:06:28,377
‏‏اشتريت مستحضر لوز فانيلا للجسم قبل أيام.‏‏

126
00:06:28,460 --> 00:06:30,629
‏‏‏- لا.‏
‏‏- على رقائق. ملكي، بالمناسبة.‏‏

127
00:06:31,546 --> 00:06:34,591
‏‏أتى "جيس" لرؤيتي.‏‏

128
00:06:35,634 --> 00:06:38,345
‏‏أنت هنا منذ 20 دقيقة، وتقولين لي هذا الآن؟‏‏

129
00:06:38,428 --> 00:06:40,555
‏‏ظهر فجأة في مجمعي السكني ليلة السبت.‏‏

130
00:06:40,639 --> 00:06:41,848
‏‏لماذا؟ ماذا قال؟‏‏

131
00:06:41,931 --> 00:06:43,433
‏‏‏- حسناً...‏
‏‏- انتظري.‏‏

132
00:06:45,269 --> 00:06:47,312
‏‏‏- هيا.‏
‏‏- عدت إلى البيت من الموعد السيئ.‏‏

133
00:06:47,437 --> 00:06:49,148
‏‏‏- الشاب الذي رتبته لك جدتك؟‏
‏‏- هو نفسه.‏‏

134
00:06:49,273 --> 00:06:51,150
‏‏‏- أكان سيئاً لتلك الدرجة؟‏
‏‏- "جيمس سبايدر" في "بريتي إن بينك".‏‏

135
00:06:51,275 --> 00:06:52,651
‏‏قول "جيمس سبايدر" كان سيكفي.‏‏

136
00:06:52,776 --> 00:06:56,280
‏‏‏تركت الحانة وعدت إلى مجمعي السكني،‏
‏‏فوجدت "جيس" هناك.‏‏

137
00:06:56,405 --> 00:06:58,865
‏‏‏- ماذا كان يريد؟‏
‏‏- أرادني أن أذهب معه.‏‏

138
00:06:58,948 --> 00:07:03,495
‏‏‏- رباه! ماذا قلت؟‏
‏‏- قلت... لا أعرف. كان الأمر غريباً جداً.‏‏

139
00:07:03,620 --> 00:07:06,248
‏‏لم يكن سوى "جيس".‏‏

140
00:07:06,415 --> 00:07:09,751
‏‏‏أعني أنه يظهر فجأة‏
‏‏مع هذا الاقتراح المجنون.‏‏

141
00:07:09,834 --> 00:07:11,545
‏‏‏- كان شنيعاً.‏
‏‏- لا يبدو شنيعاً.‏‏

142
00:07:11,628 --> 00:07:13,547
‏‏ما الذي تتكلمين عنه؟ هجرني مرتين.‏‏

143
00:07:13,630 --> 00:07:17,217
‏‏‏أعرف، لكن كم الأمر رومنسي‏
‏‏أن يكون لديك هذا الشاب الذي يظهر فجأة...‏‏

144
00:07:17,301 --> 00:07:18,760
‏‏ويريد أن يأخذك معه؟‏‏

145
00:07:18,843 --> 00:07:21,888
‏‏‏عندما قابلت "جيس" أول مرة، فكرت،‏
‏‏"ماذا يمكن أن يكون أفضل من هذا؟"‏‏

146
00:07:21,971 --> 00:07:24,808
‏‏‏ذكي وذوقه جيد في الكتب‏
‏‏والموسيقى ولطيف جداً.‏‏

147
00:07:24,933 --> 00:07:27,977
‏‏لكن "جيس" رائع لفترة، وبعد ذلك...‏‏

148
00:07:28,937 --> 00:07:31,481
‏‏‏على حد علمي،‏
‏‏كان يمكن أن أقول نعم وأحزم حقيبتي...‏‏

149
00:07:31,606 --> 00:07:33,692
‏‏وعندما أصل إلى السيارة، كان سيغير رأيه.‏‏

150
00:07:33,817 --> 00:07:36,069
‏‏‏هذا جزء من سبب لطفه.‏
‏‏لا يمكن التنبؤ بما يفعله.‏‏

151
00:07:36,153 --> 00:07:37,529
‏‏أعتقد ذلك.‏‏

152
00:07:37,654 --> 00:07:39,239
‏‏تعرفين أنني عندما كنت مع "دين"...‏‏

153
00:07:39,323 --> 00:07:41,783
‏‏عرفت دائماً أنه مهما حدث...‏‏

154
00:07:41,866 --> 00:07:42,951
‏‏سيكون موجوداً.‏‏

155
00:07:43,034 --> 00:07:45,412
‏‏‏- "دين" كان موثوقاً جداً.‏
‏‏- كان أكثر من ذلك.‏‏

156
00:07:45,495 --> 00:07:49,123
‏‏إنه... كان جد...‏‏

157
00:07:51,000 --> 00:07:54,379
‏‏كنت بأمان، وكان لطيفاً جداً معي.‏‏

158
00:07:54,504 --> 00:07:58,132
‏‏‏- أحبك فعلاً.‏
‏‏- أعتقد أنني خربت حقاً علاقة جيدة.‏‏

159
00:07:58,467 --> 00:08:01,428
‏‏‏- لم أقدرها.‏
‏‏- على كل فتاة أن تقع مع شاب سيئ.‏‏

160
00:08:01,511 --> 00:08:05,682
‏‏‏إنها القاعدة. وهو السبب الذي يجعل‏
‏‏العديد من المحاسبين يتزوجون في النهاية.‏‏

161
00:08:40,425 --> 00:08:42,010
‏‏لا أصدق أنك لم توقظيني.‏‏

162
00:08:42,093 --> 00:08:45,138
‏‏‏- أنا وأي جيش؟‏
‏‏- لدي القليل من وقت الراحة.‏‏

163
00:08:45,222 --> 00:08:47,349
‏‏لا أريد إهداره بالنوم حتى الظهر.‏‏

164
00:08:47,432 --> 00:08:49,351
‏‏لا سبب لإيقاظك. كنت تغطين في نوم عميق.‏‏

165
00:08:49,434 --> 00:08:51,102
‏‏نحن نناقش "فرح" في عرض "ليتيرمان".‏‏

166
00:08:51,228 --> 00:08:52,312
‏‏‏- انتبهي.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

167
00:08:52,396 --> 00:08:54,481
‏‏"لوك" قادم. انتبهي جيداً.‏‏

168
00:08:54,564 --> 00:08:55,815
‏‏‏- إلى ماذا؟‏
‏‏- قهوة؟‏‏

169
00:08:55,899 --> 00:08:57,484
‏‏طبعاً، القهوة عظيمة.‏‏

170
00:08:57,567 --> 00:09:00,279
‏‏قهوة يا عزيزتي؟ نعم، ستأخذ قهوة. شكراً.‏‏

171
00:09:00,445 --> 00:09:03,365
‏‏‏- أتريدين التريث في الطلب؟‏
‏‏- نعم، التريث جيد.‏‏

172
00:09:03,448 --> 00:09:04,533
‏‏‏- إذن؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

173
00:09:04,616 --> 00:09:06,451
‏‏‏- ألاحظت أي شيء؟‏
‏‏- أي شيء؟‏‏

174
00:09:06,576 --> 00:09:08,453
‏‏‏- أي شيء غريب، أي شيء مختلف؟‏
‏‏- بشأن "لوك"؟‏‏

175
00:09:08,578 --> 00:09:09,663
‏‏طبعاً بشأن "لوك".‏‏

176
00:09:09,746 --> 00:09:11,498
‏‏‏- هل لاحظت شيئاً مختلفاً؟‏
‏‏- مثل ماذا؟‏‏

177
00:09:11,581 --> 00:09:14,668
‏‏مثل الشعور، السلوك. هل نظر إلي بشكل مختلف؟‏‏

178
00:09:14,751 --> 00:09:16,711
‏‏‏- مختلف عن ماذا؟‏
‏‏- مختلف عما فعل.‏‏

179
00:09:16,795 --> 00:09:18,338
‏‏‏- مختلف عما فعل متى؟‏
‏‏- من قبل.‏‏

180
00:09:18,422 --> 00:09:19,589
‏‏‏- قبل متى؟‏
‏‏- قبل، قبل.‏‏

181
00:09:19,714 --> 00:09:20,840
‏‏‏- قبل، قبل، ماذا؟‏
‏‏- "روري"!‏‏

182
00:09:20,924 --> 00:09:23,176
‏‏كيف يمكنك أن تحبطي معي، الآن؟‏‏

183
00:09:23,260 --> 00:09:24,886
‏‏جيد. تعالي.‏‏

184
00:09:27,764 --> 00:09:29,766
‏‏ماذا يجري؟‏‏

185
00:09:31,935 --> 00:09:33,395
‏‏أعتقد أنني سأتواعد مع "لوك".‏‏

186
00:09:33,478 --> 00:09:34,604
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لست متأكدة.‏‏

187
00:09:34,729 --> 00:09:38,650
‏‏‏- إنها إمكانية فقط. يمكن أن أكون مخطئة.‏
‏‏- لكن كيف؟ متى؟‏‏

188
00:09:38,775 --> 00:09:41,778
‏‏ذهبت معه إلى زفاف أخته، وكان الأمر لطيفاً.‏‏

189
00:09:41,903 --> 00:09:42,946
‏‏أمضينا وقتاً ممتعاً جداً.‏‏

190
00:09:43,071 --> 00:09:45,407
‏‏ضحكنا كثيراً وأكلنا، ثم رقصنا.‏‏

191
00:09:45,490 --> 00:09:47,116
‏‏‏- رقصتما؟ كيف؟‏
‏‏- تموجنا.‏‏

192
00:09:47,241 --> 00:09:49,786
‏‏كانت رقصة سريعة، أم بطيئة، أم رقصة جماعية؟‏‏

193
00:09:49,911 --> 00:09:51,371
‏‏كانت رقصة بطيئة. ما هي "الرقصة الجماعية"؟‏‏

194
00:09:51,455 --> 00:09:53,290
‏‏‏- رقصة ديسكو، شعبية.‏
‏‏- لا ديسكو ولا شعبية.‏‏

195
00:09:53,415 --> 00:09:54,708
‏‏كانت رقصة بطيئة. فالس.‏‏

196
00:09:54,791 --> 00:09:56,501
‏‏‏- "لوك" يمكنه أن يرقص الفالس.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

197
00:09:56,626 --> 00:09:57,877
‏‏"لوك" يمكنه أن يرقص الفالس.‏‏

198
00:09:57,961 --> 00:09:59,546
‏‏انظري كيف قلت ذلك.‏‏

199
00:09:59,629 --> 00:10:01,715
‏‏‏قلت إنني تفاجأت‏
‏‏بأن "لوك" يمكنه أن يرقص الفالس.‏‏

200
00:10:01,798 --> 00:10:03,007
‏‏كان ذلك يبدو كأنك قلت...‏‏

201
00:10:03,132 --> 00:10:04,551
‏‏"تفاجأت بأنني لم أخلع ثيابي."‏‏

202
00:10:04,634 --> 00:10:06,219
‏‏‏- توقفي.‏
‏‏- ماذا حدث عدا ذلك؟‏‏

203
00:10:06,303 --> 00:10:07,721
‏‏لا شيء. أمضينا الأمسية سوية.‏‏

204
00:10:07,804 --> 00:10:10,307
‏‏‏رقصنا ومشينا إلى البيت،‏
‏‏ثم دعاني إلى السينما.‏‏

205
00:10:10,432 --> 00:10:12,559
‏‏‏هذه الأشياء منفردة‏
‏‏لا توصل إلى التواعد العاطفي...‏‏

206
00:10:12,642 --> 00:10:14,227
‏‏لكن مع بعضها، لا أعرف.‏‏

207
00:10:14,311 --> 00:10:16,563
‏‏‏وكانت هناك هذه اللحظة‏
‏‏عندما اصطحبني إلى البيت...‏‏

208
00:10:16,646 --> 00:10:18,690
‏‏حيث ظننت... لا أعرف.‏‏

209
00:10:18,815 --> 00:10:20,609
‏‏‏- هل قلت نعم؟‏
‏‏- متى؟‏‏

210
00:10:20,692 --> 00:10:22,276
‏‏‏- إلى السينما. هل قلت نعم؟‏
‏‏- نعم.‏‏

211
00:10:22,361 --> 00:10:25,614
‏‏‏- يبدو لي كأنه موعد عاطفي.‏
‏‏- ربما لم يكن يعنيه كذلك.‏‏

212
00:10:25,697 --> 00:10:27,240
‏‏ربما يحتاج إلى الخروج من البيت...‏‏

213
00:10:27,324 --> 00:10:29,242
‏‏‏وحيث إنني إحدى النساء‏
‏‏اللواتي يجلسن في البيت...‏‏

214
00:10:29,326 --> 00:10:31,953
‏‏‏وأفكر، "لو بإمكاني أن أجد رجلاً‏
‏‏مثل (أراغورن)،" فاختارني.‏‏

215
00:10:32,036 --> 00:10:34,581
‏‏‏- حسناً، هذا "لوك".‏
‏‏- أعرف.‏‏

216
00:10:34,664 --> 00:10:37,751
‏‏"لوك" صديقنا. "لوك" البلدة. نراه كل يوم.‏‏

217
00:10:37,834 --> 00:10:39,127
‏‏‏- إنه جزء من حياتنا.‏
‏‏- أعرف.‏‏

218
00:10:39,210 --> 00:10:42,589
‏‏‏الجميع سيعرف إذا كنتما مع بعض.‏
‏‏وسيعرفون إذا لم تكونا مع بعض.‏‏

219
00:10:42,672 --> 00:10:44,173
‏‏‏- أعرف.‏
‏‏- لا يمكنك أن تواعدي "لوك".‏‏

220
00:10:44,298 --> 00:10:46,385
‏‏‏إن واعدت "لوك"،‏
‏‏فالعلاقة يجب أن تؤخذ بجدية.‏‏

221
00:10:46,510 --> 00:10:49,638
‏‏‏وإذا لم تنجح،‏
‏‏فسيكون الأمر سيئاً جداً على كلتينا.‏‏

222
00:10:49,721 --> 00:10:52,474
‏‏‏كيف تشعرين حيال هذا؟‏
‏‏أتريدين أن تواعدي "لوك"؟‏‏

223
00:10:52,557 --> 00:10:55,769
‏‏‏نتحدث عن أشياء لم تحدث بعد.‏
‏‏لا أعرف حتى إذا كان يفكر في الشيء نفسه.‏‏

224
00:10:55,852 --> 00:10:58,271
‏‏يمكن أن تكون هذه حالة بريئة كلياً...‏‏

225
00:10:58,355 --> 00:11:00,565
‏‏وتكون جميع افتراضاتنا ذهبت عبثاً.‏‏

226
00:11:00,690 --> 00:11:03,610
‏‏‏دعينا نعود ونرى‏
‏‏إن كان هناك شيء غريب، موافقة؟‏‏

227
00:11:03,693 --> 00:11:04,903
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

228
00:11:08,990 --> 00:11:10,992
‏‏‏- هل كل شيء على ما يرام؟‏
‏‏- نعم.‏‏

229
00:11:14,203 --> 00:11:17,541
‏‏‏- سأجلب المكنسة.‏
‏‏- كان ذلك غريباً نوعاً ما.‏‏

230
00:11:38,787 --> 00:11:41,331
‏‏‏- أتبادلين زهرتي فجل بضفيرة جزر؟‏
‏‏- موافقة.‏‏

231
00:11:41,956 --> 00:11:45,419
‏‏‏- أتتبادلان الزينة؟‏
‏‏- نعم، لكن فقط لأن العشاء مقرف.‏‏

232
00:11:45,502 --> 00:11:47,087
‏‏‏- لطيف جداً.‏
‏‏- أنا لا أحب الأرانب.‏‏

233
00:11:47,171 --> 00:11:48,713
‏‏كم هذا مناسب، إنك لا تأكلين أرانب.‏‏

234
00:11:48,838 --> 00:11:51,091
‏‏‏- لكن هذه صلصة أرانب.‏
‏‏- إنها صلصة أرانب.‏‏

235
00:11:51,175 --> 00:11:54,010
‏‏‏ليست صلصة أرانب.‏
‏‏لا تقل لها إنها صلصة أرانب.‏‏

236
00:11:54,136 --> 00:11:55,679
‏‏طعمها كصلصة الأرانب بالنسبة إلي.‏‏

237
00:11:55,804 --> 00:11:57,472
‏‏ذلك يشير إلى مدى الانتباه الذي تعطينه...‏‏

238
00:11:57,556 --> 00:11:58,973
‏‏لوجبات الطعام التي تعد لك.‏‏

239
00:11:59,058 --> 00:12:01,185
‏‏‏- إذا لم تكن أرانب، فما هي؟‏
‏‏- إنها بط.‏‏

240
00:12:01,310 --> 00:12:03,019
‏‏أين ضفيرة الجزر تلك؟‏‏

241
00:12:03,145 --> 00:12:05,397
‏‏‏- لم أر زهرة الفجل.‏
‏‏- لا يهم. لا تأكليه.‏‏

242
00:12:05,522 --> 00:12:08,608
‏‏‏- "سريفا"، تعالي وخذي الصحون. لقد انتهينا.‏
‏‏- لم ننته كلنا.‏‏

243
00:12:08,692 --> 00:12:09,943
‏‏اجلبي الحلوى فقط، من فضلك.‏‏

244
00:12:10,026 --> 00:12:13,113
‏‏‏إذن يا "روري"، كنت أفكر‏
‏‏أنه ربما علينا أن نسافر هذا الصيف...‏‏

245
00:12:13,197 --> 00:12:14,323
‏‏أنا وأنت فقط.‏‏

246
00:12:14,406 --> 00:12:17,867
‏‏‏يجب أن تتجولي في "أوروبا" على الأقل مرة،‏
‏‏وهذا يبدو توقيتاً مثالياً.‏‏

247
00:12:17,992 --> 00:12:19,536
‏‏الواقع يا جدتي...‏‏

248
00:12:19,661 --> 00:12:21,288
‏‏لا أعرف بعد ماذا سأفعل هذا الصيف...‏‏

249
00:12:21,371 --> 00:12:22,789
‏‏لكن ذلك يبدو لطيفاً جداً.‏‏

250
00:12:22,872 --> 00:12:25,041
‏‏‏- وفجأة في الواقع.‏
‏‏- أوافق.‏‏

251
00:12:25,167 --> 00:12:27,086
‏‏‏- هل كنت ستذكرين لي هذا؟‏
‏‏- لقد ذكرته للتو.‏‏

252
00:12:27,211 --> 00:12:28,795
‏‏لا، أعني قبل أن تجعليها تفرح بالفكرة.‏‏

253
00:12:28,878 --> 00:12:31,131
‏‏لا توجد خطط يا "لورلاي". كانت مجرد فكرة.‏‏

254
00:12:31,215 --> 00:12:33,467
‏‏‏إذا كانت "روري" لا تريد الذهاب،‏
‏‏فليس عليها أن تذهب.‏‏

255
00:12:33,550 --> 00:12:35,009
‏‏"روري" لم تقل إنها لا تريد الذهاب.‏‏

256
00:12:35,094 --> 00:12:37,137
‏‏صحيح، والدة "روري" كانت تتعجب فقط...‏‏

257
00:12:37,221 --> 00:12:40,224
‏‏‏بالطريقة قليلة الاحترام‏
‏‏التي قدمت بها الدعوة.‏‏

258
00:12:40,557 --> 00:12:43,810
‏‏‏- هل أنت بخير يا أبي؟‏
‏‏- أنا بخير. متى تأتي الحلوى؟‏‏

259
00:12:43,893 --> 00:12:45,604
‏‏‏- لدي عمل أقوم به.‏
‏‏- ستأتي حالما...‏‏

260
00:12:45,729 --> 00:12:47,647
‏‏‏تستطيع المرأة‏
‏‏أن تضع الفاكهة على الآيس كريم.‏‏

261
00:12:47,731 --> 00:12:51,025
‏‏‏من الواضح أنها مصابة بداء في رسغها‏
‏‏أو أي مرض حديث آخر...‏‏

262
00:12:51,110 --> 00:12:52,194
‏‏مما يبطئها.‏‏

263
00:12:52,277 --> 00:12:53,445
‏‏إذا كانت بطيئة بالنسبة إليك...‏‏

264
00:12:53,570 --> 00:12:55,864
‏‏فلماذا لا تذهب إلى المطبخ وتساعدها؟‏‏

265
00:12:55,947 --> 00:12:58,825
‏‏‏نسيت أن أذكر أننا سنجري تجربة اختبارية‏
‏‏في النزل نهاية الأسبوع.‏‏

266
00:12:58,908 --> 00:12:59,993
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- نعم.‏‏

267
00:13:00,076 --> 00:13:01,703
‏‏دعونا أصدقاء لقضاء عطلة نهاية الأسبوع...‏‏

268
00:13:01,786 --> 00:13:03,413
‏‏فقط لنتأكد من أننا مستعدون للافتتاح.‏‏

269
00:13:03,538 --> 00:13:06,583
‏‏‏- يبدو ذلك معقولاً.‏
‏‏- أتعرفان ماذا يكون عظيماً؟‏‏

270
00:13:06,708 --> 00:13:08,335
‏‏‏- إذا أتيتما كلاكما.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

271
00:13:08,418 --> 00:13:09,961
‏‏لعطلة نهاية الأسبوع.‏‏

272
00:13:10,920 --> 00:13:13,006
‏‏أنا أعمل لهذا الهدف منذ، يا إلهي...‏‏

273
00:13:13,089 --> 00:13:15,049
‏‏‏- كم يا "روري" الآن، 20 سنة؟‏
‏‏- 20 سنة.‏‏

274
00:13:15,134 --> 00:13:18,595
‏‏20 سنة، رباه. فأساساً، هذا أكبر شيء...‏‏

275
00:13:18,720 --> 00:13:21,765
‏‏يحدث لي في حياتي، ما عدا ولادة "روري".‏‏

276
00:13:21,890 --> 00:13:24,017
‏‏وأنا متأكدة أن والدي لا يريدان التغيب عنه.‏‏

277
00:13:24,100 --> 00:13:26,145
‏‏أعني، ما لم يكن هناك سبب معين...‏‏

278
00:13:26,270 --> 00:13:29,439
‏‏يمنعكما من المجيء، كلاكما، مع بعض.‏‏

279
00:13:30,274 --> 00:13:33,067
‏‏لا؟ حسناً، جيد. إذن ستذهبان.‏‏

280
00:13:33,152 --> 00:13:35,028
‏‏عظيم. أليس ذلك رائعاً يا "روري"؟‏‏

281
00:13:35,111 --> 00:13:38,990
‏‏‏جدتك وجدك سيأتيان‏
‏‏إلى التجربة الاختبارية سوية.‏‏

282
00:13:39,115 --> 00:13:40,200
‏‏"لورلاي"...‏‏

283
00:13:40,284 --> 00:13:43,620
‏‏أبي، جدياً، ليست لديك فكرة كم يعني لي ذلك.‏‏

284
00:13:45,955 --> 00:13:48,500
‏‏لا شيء في العالم يمكن أن يمنعنا من الذهاب.‏‏

285
00:13:51,795 --> 00:13:54,214
‏‏‏إذن ماذا ستسهل دعوتهما‏
‏‏إلى البقاء في النزل؟‏‏

286
00:13:54,298 --> 00:13:55,799
‏‏لا أدعوهما إلى البقاء في النزل.‏‏

287
00:13:55,924 --> 00:13:58,385
‏‏‏أدعوهما إلى البنغل،‏
‏‏على بعد 50 متراً من النزل.‏‏

288
00:13:58,468 --> 00:14:00,720
‏‏‏- فكرة شيطانية.‏
‏‏- سأحبسهما في غرفة...‏‏

289
00:14:00,804 --> 00:14:02,889
‏‏‏وسيخرجان منها إما متصالحين‏
‏‏أو في كيس الجثث.‏‏

290
00:14:02,972 --> 00:14:04,391
‏‏وصدقيني، سأقبل بأي من الحالتين.‏‏

291
00:14:04,474 --> 00:14:07,311
‏‏إنك تتصرفين مثل الممثلة "هايلي ميلز".‏‏

292
00:14:08,353 --> 00:14:09,438
‏‏"كيرك"، اجلس فقط...‏‏

293
00:14:09,521 --> 00:14:11,940
‏‏‏- يجب أن نتكلم.‏
‏‏- إلى أين تذهب؟‏‏

294
00:14:13,942 --> 00:14:15,485
‏‏مكتب معدات "وليامز" - خاص‏‏

295
00:14:15,610 --> 00:14:18,572
‏‏‏- اخرج من شقتي.‏
‏‏- هذا المكان صغير.‏‏

296
00:14:18,655 --> 00:14:22,534
‏‏‏- كنت دائماً أتصورك في مكان أكبر.‏
‏‏- لا تتصورني في أي مكان، موافق يا "كيرك"؟‏‏

297
00:14:22,659 --> 00:14:24,994
‏‏لديك نوافذ لطيفة، مع ذلك. ولا نوافذ عندي.‏‏

298
00:14:25,119 --> 00:14:27,372
‏‏‏غرفتي في بيت أمي‏
‏‏كانت ملجأ حماية من القنابل.‏‏

299
00:14:27,497 --> 00:14:29,749
‏‏باردة لكنها جيدة جداً للعب الكرة.‏‏

300
00:14:29,833 --> 00:14:32,669
‏‏‏- "كيرك"، ماذا تريد؟‏
‏‏- أحتاج إلى أن أكلمك.‏‏

301
00:14:32,836 --> 00:14:35,505
‏‏‏- أنت الوحيد الذي يمكن أن أثق به.‏
‏‏- شيء جيد.‏‏

302
00:14:36,340 --> 00:14:39,718
‏‏‏"لورلاي" دعتنا أنا و"لولو"‏
‏‏إلى التجربة الاختبارية في النزل.‏‏

303
00:14:40,969 --> 00:14:44,431
‏‏‏"لولو" متحمسة جداً بخصوص الدعوة.‏
‏‏وهي كل ما تتحدث عنه.‏‏

304
00:14:44,514 --> 00:14:46,891
‏‏عطلة نهاية أسبوع رومنسية في النزل معي.‏‏

305
00:14:48,059 --> 00:14:52,063
‏‏‏على أية حال،‏
‏‏أنا قلق إلى حد ما بشأن هذه الدعوة...‏‏

306
00:14:52,189 --> 00:14:55,400
‏‏‏لأننا أنا و"لولو" لم نمض أبداً‏
‏‏ليلة مع بعضنا.‏‏

307
00:14:55,525 --> 00:15:00,029
‏‏‏- هذا ليس موضوعاً مريحاً بالنسبة إلي.‏
‏‏- مارسنا الجنس، الكثير من الجنس.‏‏

308
00:15:00,154 --> 00:15:01,490
‏‏وهذا مزعج بدرجة أكبر.‏‏

309
00:15:01,573 --> 00:15:04,158
‏‏إننا في الواقع لم نمض أية ليلة سوية.‏‏

310
00:15:04,243 --> 00:15:06,370
‏‏‏- لم لا؟‏
‏‏- لدي رعب ليلي.‏‏

311
00:15:07,371 --> 00:15:10,164
‏‏‏- رعب ليلي؟‏
‏‏- أساساً، أخاف في وقت النوم.‏‏

312
00:15:10,249 --> 00:15:13,293
‏‏بعد حوالي الساعة من نومي، أستيقظ مرعوباً.‏‏

313
00:15:13,377 --> 00:15:16,963
‏‏‏كل شيء حولي يبدو مهدداً ومخيفاً،‏
‏‏ويخرج للقبض علي.‏‏

314
00:15:17,046 --> 00:15:20,133
‏‏قبل ليلتين، اكتسحني فجأة شعور...‏‏

315
00:15:20,217 --> 00:15:21,635
‏‏بأن هناك قاتلاً في بيتي.‏‏

316
00:15:21,718 --> 00:15:24,053
‏‏كان علي أن أخرج من الغرفة قبل أن يمسك بي.‏‏

317
00:15:24,178 --> 00:15:25,930
‏‏فقفزت من السرير...‏‏

318
00:15:26,055 --> 00:15:28,225
‏‏‏- وأقفلت الحمام على وسادتي.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

319
00:15:28,350 --> 00:15:29,851
‏‏‏- لأنها كانت قنبلة.‏
‏‏- بالطبع.‏‏

320
00:15:29,934 --> 00:15:32,729
‏‏بعد تعطيل وسادتي، صعدت الدرج...‏‏

321
00:15:32,854 --> 00:15:34,356
‏‏وتسلقت نافذة الحمام...‏‏

322
00:15:34,439 --> 00:15:36,233
‏‏ثم تسلقت الشعرية فوق جانب البيت...‏‏

323
00:15:36,358 --> 00:15:38,860
‏‏واختبأت على السطح، وأنا عار تماماً.‏‏

324
00:15:39,736 --> 00:15:41,488
‏‏أسوأ جزء من الرعب الليلي أنه...‏‏

325
00:15:41,571 --> 00:15:44,533
‏‏ينتهي بي دائماً فوق السطح عارياً تماماً...‏‏

326
00:15:44,616 --> 00:15:46,868
‏‏أو أركض عبر الشارع عارياً تماماً...‏‏

327
00:15:46,951 --> 00:15:49,663
‏‏‏أو أسبح في بركة المركز الاجتماعي‏
‏‏عارياً تماماً.‏‏

328
00:15:49,746 --> 00:15:52,416
‏‏‏- كان ذلك عندما اعتقدت أنني كنت أحترق.‏
‏‏- ذلك فظيع.‏‏

329
00:15:52,541 --> 00:15:56,085
‏‏‏اعتدت على ذلك الآن،‏
‏‏فأصبح نوعاً من طبيعة ثانية لي، لكن...‏‏

330
00:15:56,295 --> 00:15:57,754
‏‏‏- "لولو"...‏
‏‏- صحيح، "لولو".‏‏

331
00:15:57,879 --> 00:15:59,256
‏‏كيف ستتلقى الأمر؟‏‏

332
00:15:59,381 --> 00:16:03,092
‏‏‏أعني، يمكنني أن أخيفها‏
‏‏أو أرفسها على طريقة النينجا...‏‏

333
00:16:03,217 --> 00:16:04,553
‏‏وأسجنها مع وسادة.‏‏

334
00:16:04,636 --> 00:16:08,598
‏‏‏أعتقد أنني أحبها يا "لوك".‏
‏‏ولم أخبرها حتى أنني أحبها.‏‏

335
00:16:08,765 --> 00:16:11,685
‏‏كتبتها لها مرة على كعك مغطى بالشوكولاته...‏‏

336
00:16:11,768 --> 00:16:15,021
‏‏‏لكنها كانت جائعة جداً،‏
‏‏ولست متأكداً إن كانت قرأتها أولاً.‏‏

337
00:16:15,104 --> 00:16:18,608
‏‏‏لا أستطيع مهاجمتها‏
‏‏قبل أن أخبرها أنني أحبها.‏‏

338
00:16:18,733 --> 00:16:21,403
‏‏‏- ماذا تريدني أن أفعل؟‏
‏‏- اتصلت بنزل "دراغونفلاي"...‏‏

339
00:16:21,486 --> 00:16:24,864
‏‏‏وطلبت منهم أن يضعونا أنا و"لولو"‏
‏‏في غرفة مجاورة لغرفتك.‏‏

340
00:16:24,948 --> 00:16:28,910
‏‏‏وهكذا، إذا سمعت شيئاً أو‏
‏‏صراخاً أو لغة روسية...‏‏

341
00:16:28,993 --> 00:16:32,581
‏‏‏يمكنك أن تدخل وتسحبني عن "لولو".‏
‏‏إلا إذا، عندما تدخل...‏‏

342
00:16:32,664 --> 00:16:34,499
‏‏يبدو أنه يجب ألا تسحبني عن "لولو".‏‏

343
00:16:34,624 --> 00:16:36,293
‏‏‏- "كيرك".‏
‏‏- يمكنك أن تستعمل تقديرك في ذلك.‏‏

344
00:16:36,418 --> 00:16:38,252
‏‏‏- "كيرك"، لا أعرف.‏
‏‏- أرجوك!‏‏

345
00:16:38,337 --> 00:16:40,254
‏‏عطلة نهاية الأسبوع هذه تعني لها الكثير.‏‏

346
00:16:40,339 --> 00:16:44,509
‏‏‏- لا أستطيع أن أقول لها إننا لن نذهب.‏
‏‏- حسناً.‏‏

347
00:16:45,134 --> 00:16:46,928
‏‏شكراً يا "لوك".‏‏

348
00:16:47,637 --> 00:16:49,723
‏‏تذكر، أي شيء غريب، تدخل فوراً.‏‏

349
00:16:49,806 --> 00:16:50,932
‏‏فهمت يا "كيرك".‏‏

350
00:16:51,015 --> 00:16:53,977
‏‏‏إنما لا تلمس مؤخرتي،‏
‏‏وإلا سأظن أن لديك منجلاً.‏‏

351
00:16:54,102 --> 00:16:55,312
‏‏إذا كنت تريد حصول هذا...‏‏

352
00:16:55,437 --> 00:16:57,856
‏‏‏لا تستعمل كلمة "مؤخرة"‏
‏‏معي ثانيةً يا "كيرك".‏‏

353
00:16:57,981 --> 00:16:59,649
‏‏فهمت. أراك فيما بعد.‏‏

354
00:16:59,816 --> 00:17:01,485
‏‏‏- "لوك"؟‏
‏‏- ماذا يا "كيرك"؟‏‏

355
00:17:01,651 --> 00:17:03,653
‏‏أي نوع من الملابس ستجلب معك؟‏‏

356
00:17:05,822 --> 00:17:07,699
‏‏موظفو مطبخي رائعون. ال7 جميعهم!‏‏

357
00:17:07,824 --> 00:17:08,908
‏‏لا تقلقي يا "سوكي".‏‏

358
00:17:08,992 --> 00:17:11,536
‏‏‏إذا عمل أحدهم بشكل سيئ،‏
‏‏ربما يجعل عمل الآخرين سيئاً أيضاً.‏‏

359
00:17:11,661 --> 00:17:14,205
‏‏‏ما زالت هناك إمكانية لهم للعمل بشكل سيئ.‏
‏‏احتفظي ببعض الإيمان.‏‏

360
00:17:14,331 --> 00:17:15,374
‏‏"توم"، أين أبوابي؟‏‏

361
00:17:15,499 --> 00:17:17,626
‏‏‏- المفترض أن تكون هنا الآن.‏
‏‏- أعرف.‏‏

362
00:17:17,709 --> 00:17:19,836
‏‏أخذوا منعطفا خطأ وتوجهوا إلى "وودبردج".‏‏

363
00:17:19,961 --> 00:17:22,381
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- اهدئي، أحاول تعقبهم.‏‏

364
00:17:22,506 --> 00:17:25,258
‏‏"توم"، الضيوف سيصلون في أية لحظة.‏‏

365
00:17:25,342 --> 00:17:26,468
‏‏ليست لديهم أبواب.‏‏

366
00:17:26,551 --> 00:17:28,553
‏‏‏يجب على الناس أن يصبحوا وديين جداً،‏
‏‏وبسرعة كبيرة.‏‏

367
00:17:28,678 --> 00:17:30,889
‏‏معي الرجل على الهاتف. سأعاود الاتصال بك.‏‏

368
00:17:31,014 --> 00:17:32,349
‏‏"توم"؟‏‏

369
00:17:33,350 --> 00:17:35,268
‏‏غيرت رأيي. أريد أن أكون راقصة باليه.‏‏

370
00:17:35,352 --> 00:17:36,395
‏‏توقيت جيد.‏‏

371
00:17:36,520 --> 00:17:40,482
‏‏ليست لدينا أبواب، وكل الذين وظفتهم رائعون.‏‏

372
00:17:40,565 --> 00:17:42,651
‏‏‏- نحن هالكون.‏
‏‏- الضيوف يصلون.‏‏

373
00:17:42,734 --> 00:17:46,363
‏‏‏- أكرر، الضيوف يصلون.‏
‏‏- لا يا "ميشال"، ما زلنا بدون أبواب.‏‏

374
00:17:46,488 --> 00:17:49,491
‏‏‏- أيمكنك أن تفعل شيئاً لتأخيرهم؟‏
‏‏- لا. أصعد معهم الآن.‏‏

375
00:17:49,574 --> 00:17:52,160
‏‏‏لو كان من موظفي مطبخي،‏
‏‏لانحلت مشكلة الزيادة في الموظفين.‏‏

376
00:17:52,243 --> 00:17:54,328
‏‏‏- حصلت عليها.‏
‏‏- الأبواب، حصلت على الأبواب؟‏‏

377
00:17:54,413 --> 00:17:57,081
‏‏‏إنها في طريقها صعوداً.‏
‏‏رجالي يستعدون لاستلامها.‏‏

378
00:17:57,206 --> 00:18:00,627
‏‏‏- أحبك كعاهرة رخيصة.‏
‏‏- رائع. سأخبر الزوجة.‏‏

379
00:18:00,710 --> 00:18:04,047
‏‏انتبهوا، الأبواب آتية والضيوف قادمون.‏‏

380
00:18:04,213 --> 00:18:06,716
‏‏لنخرج جميعا لملاقاتهم. حان وقت العرض. هيا!‏‏

381
00:18:06,841 --> 00:18:09,386
‏‏‏ليتذكر الجميع‏
‏‏أن هؤلاء الناس ليسوا أصدقاءنا.‏‏

382
00:18:09,511 --> 00:18:10,887
‏‏إنهم زبائن.‏‏

383
00:18:11,012 --> 00:18:12,972
‏‏اهدؤوا، لا تتعجلوا ولا تقتلوا أحداً.‏‏

384
00:18:13,056 --> 00:18:14,391
‏‏ها هم قادمون!‏‏

385
00:18:21,565 --> 00:18:23,232
‏‏انظروا إلى الزهور!‏‏

386
00:18:30,407 --> 00:18:33,410
‏‏مرحباً. أهلا بكم في نزل "دراغونفلاي".‏‏

387
00:18:33,785 --> 00:18:37,246
‏‏‏- انظر إلى هذا المكان.‏
‏‏- إنه جنة.‏‏

388
00:18:37,371 --> 00:18:39,916
‏‏‏"لورلاي"، تصوري عدد النساء‏
‏‏اللواتي سيحملن...‏‏

389
00:18:40,041 --> 00:18:41,125
‏‏في هذا المكان!‏‏

390
00:18:41,250 --> 00:18:44,212
‏‏هل تلك خيول؟ "بابيت"، انظري إلى الخيول.‏‏

391
00:18:44,295 --> 00:18:47,549
‏‏‏إنهما "كليتوس" و"دزدمونا"،‏
‏‏وإذا أراد أحد منكم أن يذهب في نزهة...‏‏

392
00:18:47,632 --> 00:18:48,883
‏‏"ميشال" يمكنه تدبير الأمر.‏‏

393
00:18:48,967 --> 00:18:51,595
‏‏‏الطريق إلى هنا‏
‏‏كانت مغبرة جداً يا "لورلاي".‏‏

394
00:18:51,720 --> 00:18:54,889
‏‏‏يجب أن تحذري الناس‏
‏‏ألا يرتدوا سراويلهم البيضاء عند الوصول.‏‏

395
00:18:54,973 --> 00:18:58,184
‏‏‏- سأفعل ذلك يا "تايلور".‏
‏‏- إذن هل أجلب حقائبي أم...‏‏

396
00:18:58,267 --> 00:19:01,229
‏‏‏لا، لا تفعل. "إيريك"، "جيرمي"، "سام"،‏
‏‏هذه الحقائب من فضلكم.‏‏

397
00:19:01,312 --> 00:19:05,399
‏‏‏- في الحقيبة الزرقاء أشياء قابلة للكسر.‏
‏‏- حسناً، إنهم يفرغونها في الخلف.‏‏

398
00:19:05,484 --> 00:19:07,276
‏‏سبق وأرسلت "دين" للبدء بتركيبها.‏‏

399
00:19:07,401 --> 00:19:08,487
‏‏عظيم. شكراً يا "توم".‏‏

400
00:19:08,612 --> 00:19:10,739
‏‏‏- سأعود فوراً.‏
‏‏- تأكدي من أن المفاتيح جاهزة.‏‏

401
00:19:10,822 --> 00:19:14,909
‏‏‏- أهلاً بكما. سررت برؤيتكما.‏
‏‏- أنا متحمسة بوجودي هنا.‏‏

402
00:19:14,993 --> 00:19:18,121
‏‏‏- شكراً جزيلاً على الدعوة.‏
‏‏- على الرحب، اقضيا وقتاً طيباً.‏‏

403
00:19:18,246 --> 00:19:19,413
‏‏خيول.‏‏

404
00:19:19,789 --> 00:19:21,708
‏‏‏- هل أتى "لوك"؟‏
‏‏- لا يا "كيرك".‏‏

405
00:19:21,791 --> 00:19:24,335
‏‏‏لكنه سيأتي، صحيح؟‏
‏‏وسيكون هنا قبل أن أذهب إلى النوم؟‏‏

406
00:19:24,461 --> 00:19:27,506
‏‏‏- لا فكرة لدي يا "كيرك". لماذا؟‏
‏‏- هذا شيء يخص الرجال.‏‏

407
00:19:35,639 --> 00:19:36,765
‏‏مرحباً.‏‏

408
00:19:38,307 --> 00:19:39,433
‏‏مرحباً.‏‏

409
00:19:41,478 --> 00:19:43,354
‏‏يجب أن أنقل هذا إلى الطابق العلوي.‏‏

410
00:19:43,480 --> 00:19:45,439
‏‏‏- ألا يمكننا أن نتكلم؟‏
‏‏- عن ماذا؟‏‏

411
00:19:45,524 --> 00:19:47,651
‏‏‏- لم يبق.‏
‏‏- نعم، لا أهتم.‏‏

412
00:19:47,776 --> 00:19:51,488
‏‏‏- قلت له أن يذهب. فذهب. لم يعد موجوداً.‏
‏‏- حسناً، عظيم.‏‏

413
00:19:51,821 --> 00:19:54,157
‏‏‏- لماذا أنت غاضب هكذا؟‏
‏‏- لست غاضباً. أنا أعمل.‏‏

414
00:19:54,282 --> 00:19:57,118
‏‏تركت لك ثلاث رسائل. لم تجب على أية منها.‏‏

415
00:19:57,201 --> 00:20:00,789
‏‏‏أهملتني في محل "لوك" اليوم.‏
‏‏ولا تنظر في عيني.‏‏

416
00:20:02,707 --> 00:20:04,000
‏‏يجب أن أذهب.‏‏

417
00:20:04,959 --> 00:20:07,504
‏‏‏- طلبت منه أن يغادر.‏
‏‏- وطلبت مني أن أغادر أيضاً.‏‏

418
00:20:07,629 --> 00:20:09,589
‏‏طلبت منك أن تغادر كي أطلب منه أن يغادر.‏‏

419
00:20:09,673 --> 00:20:12,008
‏‏‏- هذا منطقي.‏
‏‏- طبعاً منطقي يا "دين".‏‏

420
00:20:12,133 --> 00:20:15,762
‏‏‏أنا لم أطلب منه المجيء.‏
‏‏لكنني طلبت منك المجيء، أتذكر؟‏‏

421
00:20:15,845 --> 00:20:17,931
‏‏أعرف. أنا فقط...‏‏

422
00:20:18,014 --> 00:20:19,683
‏‏ماذا؟ لماذا أنت غاضب هكذا؟‏‏

423
00:20:19,808 --> 00:20:22,769
‏‏اعتقدت أنك عدت معه أو ما شابه.‏‏

424
00:20:22,852 --> 00:20:25,647
‏‏‏- لا، لم أعد معه.‏
‏‏- اعتقدت ذلك.‏‏

425
00:20:25,730 --> 00:20:27,065
‏‏في الواقع، لست معه.‏‏

426
00:20:27,190 --> 00:20:29,483
‏‏لكن حتى لو عدت معه...‏‏

427
00:20:30,318 --> 00:20:32,278
‏‏لماذا يضايقك هذا كثيراً؟‏‏

428
00:20:32,361 --> 00:20:34,488
‏‏‏- أنا لا أحبه.‏
‏‏- حسناً.‏‏

429
00:20:36,700 --> 00:20:39,035
‏‏ولا أريدك معه.‏‏

430
00:20:40,870 --> 00:20:42,038
‏‏نعم.‏‏

431
00:20:44,248 --> 00:20:46,876
‏‏لأنه لا يعاملني بشكل جيد، أليس كذلك؟‏‏

432
00:20:47,919 --> 00:20:49,087
‏‏صحيح.‏‏

433
00:20:50,379 --> 00:20:53,216
‏‏وأنت لا تريدني أن أكون مع أحد...‏‏

434
00:20:53,341 --> 00:20:57,721
‏‏لا يعاملني بشكل جيد، لأنك صديقي، صحيح؟‏‏

435
00:20:59,681 --> 00:21:00,849
‏‏صحيح.‏‏

436
00:21:02,726 --> 00:21:04,060
‏‏أنا صديقك.‏‏

437
00:21:06,563 --> 00:21:09,733
‏‏"دين"! كيف تسير الأمور مع تلك الأبواب؟‏‏

438
00:21:09,899 --> 00:21:11,568
‏‏تسير جيداً يا "توم".‏‏

439
00:21:25,939 --> 00:21:29,485
‏‏‏تفضل يا "فريدي".‏
‏‏أنت في الغرفة 9. اتبع بابك.‏‏

440
00:21:30,528 --> 00:21:33,196
‏‏عزيزتي، هذا المكان مدهش.‏‏

441
00:21:33,280 --> 00:21:36,784
‏‏‏شكراً يا "باتي". أنت في الغرفة رقم 1.‏
‏‏أرجو أن تعجبك.‏‏

442
00:21:37,075 --> 00:21:38,911
‏‏أعرف تماماً أن كل شيء سيصبح مثالياً.‏‏

443
00:21:38,994 --> 00:21:41,288
‏‏ليس هناك شيء يمكن أن تفعليه ولا أحبه.‏‏

444
00:21:41,371 --> 00:21:44,082
‏‏‏لا، ليس هذا هو الموضوع هنا.‏
‏‏هذه تجربة اختبارية.‏‏

445
00:21:44,166 --> 00:21:46,043
‏‏‏يجب تصحيح كل الأخطاء‏
‏‏في عطلة نهاية الأسبوع هذه...‏‏

446
00:21:46,126 --> 00:21:48,461
‏‏كي لا تتكرر. نحتاج إلى تعليقاتك...‏‏

447
00:21:48,546 --> 00:21:49,755
‏‏وخصوصاً نقدك.‏‏

448
00:21:49,838 --> 00:21:52,841
‏‏‏- حسناً، أعدك أن أكون ناقدة مزعجة.‏
‏‏- أقدر لك ذلك.‏‏

449
00:21:52,925 --> 00:21:55,093
‏‏اتبعي بابك إلى غرفتك.‏‏

450
00:21:56,929 --> 00:21:58,514
‏‏من بعدك يا حبيبي.‏‏

451
00:21:58,806 --> 00:22:01,809
‏‏‏بإمكانك الاعتماد علي‏
‏‏لتعليقاتي يا "لورلاي".‏‏

452
00:22:01,892 --> 00:22:04,978
‏‏‏أعدك بذلك.‏
‏‏في الواقع، سجلت 14 شكوى لغاية الآن.‏‏

453
00:22:05,062 --> 00:22:09,316
‏‏‏معظمها إخلالات صغيرة،‏
‏‏لكن الأشياء الصغيرة، التفاصيل...‏‏

454
00:22:09,399 --> 00:22:12,277
‏‏هي التي تميز بين الجيد والممتاز.‏‏

455
00:22:12,360 --> 00:22:13,486
‏‏بالتأكيد يا "تايلور".‏‏

456
00:22:13,571 --> 00:22:15,948
‏‏‏وحتى أخذت الأمر على نفسي‏
‏‏أن أجلب بطاقاتي الخاصة للتعليق...‏‏

457
00:22:16,031 --> 00:22:17,991
‏‏في حال لم تفكري بتجهيزها.‏‏

458
00:22:18,075 --> 00:22:21,579
‏‏‏لقد جهزنا بطاقات تعليق،‏
‏‏لكنني متأكدة أن بطاقاتك أفضل حتى.‏‏

459
00:22:21,662 --> 00:22:24,832
‏‏كان ذلك رداً مؤدباً جداً. سأدون ذلك.‏‏

460
00:22:24,915 --> 00:22:27,876
‏‏‏أرجو المعذرة،‏
‏‏أريد إخراج بعض الأشياء من غرفتي.‏‏

461
00:22:27,960 --> 00:22:29,086
‏‏أية أشياء؟‏‏

462
00:22:29,169 --> 00:22:32,631
‏‏‏المصباح ودعامات الكتب البرونزية‏
‏‏والكتب وقرون الأحذية وعدة الخياطة.‏‏

463
00:22:32,715 --> 00:22:34,967
‏‏‏- هل الصور مثبتة على الحيطان؟‏
‏‏- نعم.‏‏

464
00:22:35,050 --> 00:22:38,261
‏‏اجلب زرادية في حال كان الانتزاع لا ينفع.‏‏

465
00:22:38,345 --> 00:22:41,181
‏‏لن أنزع الصور عن الحائط.‏‏

466
00:22:41,807 --> 00:22:44,184
‏‏على ما يبدو، لم يسبق لك أن عشقت.‏‏

467
00:22:44,559 --> 00:22:47,145
‏‏تفضل، الغرفة 8. اتبع بابك.‏‏

468
00:22:48,772 --> 00:22:51,524
‏‏قصة هذه الأبواب مرحة في الواقع.‏‏

469
00:22:51,609 --> 00:22:53,026
‏‏"ميشال" طلب أن تقومي مقامه.‏‏

470
00:22:53,110 --> 00:22:55,362
‏‏"كيرك" جعله يخرج المصابيح من الشمعدانات.‏‏

471
00:22:55,445 --> 00:22:57,405
‏‏ماذا؟ أمي، أبي!‏‏

472
00:22:57,698 --> 00:23:01,368
‏‏‏انظري يا "روري"،‏
‏‏ها هما جداك وكل ما يمتلكان.‏‏

473
00:23:01,451 --> 00:23:04,830
‏‏‏لم تخبرينا ما هي الثياب المطلوبة،‏
‏‏فحزمت كل شيء.‏‏

474
00:23:04,913 --> 00:23:06,874
‏‏‏مرحباً يا جدتي ويا جدي.‏
‏‏يسرنا حقاً قدومكما.‏‏

475
00:23:06,957 --> 00:23:09,584
‏‏‏إننا مسروران بوجودنا هنا.‏
‏‏أيمكن أن نأخذ مفتاحنا؟‏‏

476
00:23:09,668 --> 00:23:12,379
‏‏‏- أنا متعب من الطريق.‏
‏‏- يستغرق الوصول إلى هنا 20 دقيقة.‏‏

477
00:23:12,462 --> 00:23:15,048
‏‏‏- بدت لي أطول.‏
‏‏- إلى أية جهة نذهب، الطابق العلوي؟‏‏

478
00:23:15,132 --> 00:23:19,386
‏‏‏لا يا أمي. لست أنت وأبي في الطابق العلوي.‏
‏‏أنتما في أجمل غرفنا.‏‏

479
00:23:19,887 --> 00:23:22,389
‏‏يا شباب، هلا تأخذون والدي إلى الغرفة 12؟‏‏

480
00:23:22,514 --> 00:23:25,058
‏‏‏- الشباب سيأخذونكما إلى هناك.‏
‏‏- إلى أين يذهبون؟‏‏

481
00:23:25,142 --> 00:23:27,895
‏‏‏- اتبعيهم فقط يا أمي.‏
‏‏- إنهم يتوجهون إلى الخارج.‏‏

482
00:23:27,978 --> 00:23:30,898
‏‏نعم. غرفتكما لها مدخلها الخاص، للخصوصية.‏‏

483
00:23:31,356 --> 00:23:34,067
‏‏‏- جيد. سنراك فيما بعد يا "روري".‏
‏‏- مع السلامة.‏‏

484
00:23:34,735 --> 00:23:35,944
‏‏أنت الطفلة الشريرة.‏‏

485
00:23:36,028 --> 00:23:39,031
‏‏"لدي أجمل أم. الجميع يعتقد ذلك."‏‏

486
00:23:46,288 --> 00:23:47,665
‏‏مرحباً. أتيت.‏‏

487
00:23:47,748 --> 00:23:49,541
‏‏طبعاً. لقد أجبتك.‏‏

488
00:23:49,624 --> 00:23:51,919
‏‏تفضلي، هذه لك، تهاني بسيطة.‏‏

489
00:23:52,002 --> 00:23:55,005
‏‏رباه، إنها جميلة. شكراً. كنت...‏‏

490
00:23:57,716 --> 00:24:00,260
‏‏حسناً، يجب أن نسجل وصولك.‏‏

491
00:24:00,593 --> 00:24:03,513
‏‏والتسجيل هناك.‏‏

492
00:24:04,097 --> 00:24:06,934
‏‏‏- هل أنت بخير؟‏
‏‏- رباه، نعم. أنا؟ أنا بخير كلياً.‏‏

493
00:24:07,559 --> 00:24:11,980
‏‏‏- "لورلاي"!‏
‏‏- رباه. أنا بخير. لا مشكلة.‏‏

494
00:24:12,773 --> 00:24:15,275
‏‏‏كان ذلك بابك،‏
‏‏فيمكنك أن تتبعه إلى الأعلى...‏‏

495
00:24:15,358 --> 00:24:16,944
‏‏وسنراك على العشاء. "روري"؟‏‏

496
00:24:17,027 --> 00:24:19,279
‏‏‏- هل أنت متأكدة أنك بخير؟‏
‏‏- نعم، أنا بخير.‏‏

497
00:24:19,362 --> 00:24:20,948
‏‏إنها المرة الثالثة التي يحصل لي هذا اليوم.‏‏

498
00:24:21,031 --> 00:24:24,034
‏‏إنه فصل كوميدي. سنصبح نزلاً كوميدياً.‏‏

499
00:24:24,117 --> 00:24:28,038
‏‏‏وجدنا موضوعنا أخيراً.‏
‏‏إذن حصلت على مفتاحك ومع السلامة.‏‏

500
00:24:31,834 --> 00:24:34,753
‏‏لقد حجزتك من قبل، وسأفعل ذلك ثانيةً.‏‏

501
00:24:43,595 --> 00:24:45,806
‏‏‏- كيف تسير الأمور؟‏
‏‏- جيدة جداً.‏‏

502
00:24:45,889 --> 00:24:49,309
‏‏‏- جيدة جداً.‏
‏‏- "جاكسون"، أحب القميص.‏‏

503
00:24:49,392 --> 00:24:51,729
‏‏أليس رائعاً؟ إنه هدية تذكارية من "سوكي".‏‏

504
00:24:51,812 --> 00:24:53,355
‏‏لطيف، هذان الطفلان.‏‏

505
00:24:53,438 --> 00:24:55,273
‏‏يجب أن أقول لك، فوجئت تماماً.‏‏

506
00:24:55,357 --> 00:24:58,485
‏‏‏فكرت أنها ستكون مشغولة جداً‏
‏‏بالتجربة الاختبارية، حتى تتذكر.‏‏

507
00:24:58,568 --> 00:24:59,903
‏‏ما الذي تتكلم عنه؟‏‏

508
00:24:59,987 --> 00:25:01,696
‏‏‏"سوكي" لا يمكن أن تنسى‏
‏‏ما تسميه "رجل الفطر".‏‏

509
00:25:01,780 --> 00:25:04,241
‏‏‏- أود لو أنها تنسى تلك الكنية.‏
‏‏- الطعام رائع يا أمي.‏‏

510
00:25:04,324 --> 00:25:05,408
‏‏نعم، إنه رائع.‏‏

511
00:25:05,492 --> 00:25:07,535
‏‏‏بالرغم من أنني أعرف الطاهية،‏
‏‏فأنا متحيزة قليلاً.‏‏

512
00:25:07,619 --> 00:25:09,496
‏‏أنت متحيزة قليلاً. أما أنا فأنام معها.‏‏

513
00:25:09,579 --> 00:25:13,333
‏‏‏- وأنت زرعت الخضار أيضاً.‏
‏‏- نعم. لا يمكن الوثوق بي مطلقاً.‏‏

514
00:25:14,209 --> 00:25:17,295
‏‏"توم"، لم أرك أبداً في بدلة من قبل.‏‏

515
00:25:17,379 --> 00:25:20,548
‏‏‏حقاً؟ لأنني أرتدي بدلات‏
‏‏أكثر من أي نوع آخر من الملابس.‏‏

516
00:25:21,508 --> 00:25:24,177
‏‏‏- سأقوم بجولات على الضيوف.‏
‏‏- سنكون هنا.‏‏

517
00:25:25,012 --> 00:25:26,764
‏‏مرحباً. كيف كل شيء هذا المساء؟‏‏

518
00:25:26,847 --> 00:25:29,767
‏‏‏- يا إلهي، هذه العباءات!‏
‏‏- من أي شيء مصنوعة؟‏‏

519
00:25:29,850 --> 00:25:31,601
‏‏لأنني لن أرتدي ملابس ثانية.‏‏

520
00:25:31,684 --> 00:25:33,812
‏‏‏- كيف حالك؟‏
‏‏- أحدق في صحني فقط.‏‏

521
00:25:33,896 --> 00:25:35,022
‏‏إنه خجول.‏‏

522
00:25:35,105 --> 00:25:38,483
‏‏‏انزلق رداء حمامي،‏
‏‏فلم يستطع أن يتحمل قلبه الصغير المسكين.‏‏

523
00:25:38,566 --> 00:25:41,694
‏‏‏- إنه يحدق في سلطته منذ ذلك الحين.‏
‏‏- أحب السلطة.‏‏

524
00:25:41,779 --> 00:25:45,448
‏‏‏- "باتي"، أتريدين تذوق سمكتي؟‏
‏‏- السمك فيه زئبق أكثر من اللازم.‏‏

525
00:25:45,532 --> 00:25:48,326
‏‏‏- لهذه السمكة، ستأكلين الزئبق.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

526
00:25:48,410 --> 00:25:51,704
‏‏حسناً، كلاكما، تمهلا عليه الآن.‏‏

527
00:25:51,789 --> 00:25:54,207
‏‏‏- سنحاول.‏
‏‏- آسفة يا "ديريك".‏‏

528
00:25:54,541 --> 00:25:57,419
‏‏‏- أنت بخير؟‏
‏‏- هناك نقاش دائر حول هذا الموضوع.‏‏

529
00:25:59,880 --> 00:26:01,965
‏‏‏- نحن جاهزان.‏
‏‏- توقف عن الهمس في أذني يا "كيرك".‏‏

530
00:26:02,049 --> 00:26:04,217
‏‏‏- أنا أقول فقط...‏
‏‏- ما زلت تهمس يا "كيرك".‏‏

531
00:26:04,301 --> 00:26:07,888
‏‏‏- أيمكنني أن أجلب لك شيئاً يا سيد "دوزي"؟‏
‏‏- أريد فقط قلماً آخر.‏‏

532
00:26:07,971 --> 00:26:10,223
‏‏‏- ألديك أوراق كافية؟‏
‏‏- نعم، أريد فقط قلماً آخر.‏‏

533
00:26:10,307 --> 00:26:11,683
‏‏سآتي به حالاً.‏‏

534
00:26:14,436 --> 00:26:16,563
‏‏‏- "تايلور"، كيف حاله؟‏
‏‏- من؟‏‏

535
00:26:17,105 --> 00:26:18,440
‏‏الفتى، "ديريك".‏‏

536
00:26:19,149 --> 00:26:21,151
‏‏إنه وقح وبطيء وغبي.‏‏

537
00:26:21,443 --> 00:26:24,612
‏‏‏لا، في الحقيقة، كان نادلاً ممتازاً‏
‏‏طوال الأمسية.‏‏

538
00:26:24,947 --> 00:26:26,031
‏‏للأسف.‏‏

539
00:26:28,992 --> 00:26:32,120
‏‏‏ليست لي حاجة إلى السلطة في حياتي أبداً،‏
‏‏لكن هذه مدهشة.‏‏

540
00:26:32,204 --> 00:26:34,122
‏‏إنه رائع. كلهم رائعون.‏‏

541
00:26:34,206 --> 00:26:36,624
‏‏‏ماذا حدث لشباب "أميركا"‏
‏‏المحرومين من الحقوق؟‏‏

542
00:26:36,708 --> 00:26:38,751
‏‏من أين جاء كل هؤلاء المستخدمين النشطاء؟‏‏

543
00:26:38,836 --> 00:26:41,463
‏‏‏ابتهجي يا "سوكي".‏
‏‏الضيوف يتمتعون بالطعام كثيراً.‏‏

544
00:26:41,546 --> 00:26:45,050
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- ذهبت للتدقيق في مولدات الإسناد.‏‏

545
00:26:45,133 --> 00:26:47,302
‏‏‏- كل شيء على ما يرام.‏
‏‏- والعشاء رائع.‏‏

546
00:26:47,385 --> 00:26:49,888
‏‏الكل استقر والأبواب رفعت.‏‏

547
00:26:49,972 --> 00:26:52,640
‏‏‏- الكل يبدو سعيداً.‏
‏‏- يبدون هكذا، أليس كذلك؟‏‏

548
00:26:55,310 --> 00:26:56,769
‏‏هذا سينجح.‏‏

549
00:27:01,566 --> 00:27:03,651
‏‏‏- ماذا تفعل هنا؟‏
‏‏- المكان يبدو رائعاً.‏‏

550
00:27:03,735 --> 00:27:05,362
‏‏شكراً. ماذا تفعل هنا؟‏‏

551
00:27:05,445 --> 00:27:07,697
‏‏‏- يجب أن نتكلم.‏
‏‏- ليس الآن.‏‏

552
00:27:07,822 --> 00:27:10,868
‏‏‏- بقيت بعيداً. ولم أتصل بك.‏
‏‏- لم تتصل بي؟ نحن انفصلنا.‏‏

553
00:27:10,951 --> 00:27:13,703
‏‏‏لم أنظر إلى الأمر هكذا.‏
‏‏بالنسبة إلي كانت فترة تهدئة.‏‏

554
00:27:13,786 --> 00:27:15,705
‏‏يا لك من مشاغب. "جايسون"، أنا أعمل.‏‏

555
00:27:15,788 --> 00:27:16,957
‏‏‏- عشر دقائق.‏
‏‏- لا!‏‏

556
00:27:17,040 --> 00:27:18,458
‏‏"لورلاي"، كانت علاقتنا جيدة.‏‏

557
00:27:18,541 --> 00:27:21,336
‏‏‏إلى أن قررت مقاضاة أبي،‏
‏‏نعم، كانت علاقتنا جيدة.‏‏

558
00:27:21,419 --> 00:27:22,462
‏‏شكراً. مع السلامة.‏‏

559
00:27:22,545 --> 00:27:23,671
‏‏لن أغادر.‏‏

560
00:27:23,755 --> 00:27:26,549
‏‏"جايسون"، أرجوك، لدي نزل مليء بالناس هنا.‏‏

561
00:27:26,633 --> 00:27:29,677
‏‏‏- حسناً. غرفة من فضلك.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

562
00:27:29,761 --> 00:27:31,179
‏‏أريد غرفة. كم هو إيجار الغرفة؟‏‏

563
00:27:31,263 --> 00:27:34,099
‏‏‏"جايسون"، لا يمكنك البقاء هنا.‏
‏‏كل الغرف مأخوذة.‏‏

564
00:27:34,182 --> 00:27:36,101
‏‏أرجوك أن تذهب. سأتصل بك يوم الاثنين.‏‏

565
00:27:36,184 --> 00:27:39,146
‏‏‏لا أستطيع الانتظار.‏
‏‏ذلك يعطيك الوقت الكافي للعدول عن المحاولة.‏‏

566
00:27:39,229 --> 00:27:41,106
‏‏أولا يجب أن أقنع نفسي بالمحاولة.‏‏

567
00:27:41,189 --> 00:27:42,524
‏‏‏- فدعنا نجعله الثلاثاء.‏
‏‏- سأنتظر.‏‏

568
00:27:42,607 --> 00:27:43,733
‏‏لن أنتهي قبل يومين.‏‏

569
00:27:43,816 --> 00:27:46,194
‏‏‏- سأنتظر استراحتك.‏
‏‏- لا استراحة ليومين.‏‏

570
00:27:46,278 --> 00:27:48,113
‏‏هذا عمل فظيع.‏‏

571
00:27:48,196 --> 00:27:50,282
‏‏أود أن أتكلم مع رئيسك. من هو أعلى منك؟‏‏

572
00:27:50,365 --> 00:27:52,367
‏‏"جايسون"، لا يمكن أن أفعل هذا.‏‏

573
00:27:52,492 --> 00:27:54,995
‏‏"لورلاي"، أنا أجلس في شقتي منذ أسبوعين...‏‏

574
00:27:55,078 --> 00:27:56,621
‏‏أحدق في النبتة الميتة التي أعطيتها لي.‏‏

575
00:27:56,704 --> 00:28:00,042
‏‏‏أعرف أنه يمكننا أن نحل هذا،‏
‏‏ولن أغادر حتى نفعل ذلك.‏‏

576
00:28:00,125 --> 00:28:02,210
‏‏‏- رباه.‏
‏‏- اهتمي بعملك فقط...‏‏

577
00:28:02,294 --> 00:28:05,005
‏‏وعندما تصبحين مستعدة للكلام، سأكون هنا.‏‏

578
00:28:07,382 --> 00:28:10,427
‏‏‏انظري، مجلة "أباف كونيكتيكت".‏
‏‏كنت أبحث عنها.‏‏

579
00:28:16,349 --> 00:28:18,810
‏‏‏- "كيرك"، أنا تعبة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

580
00:28:18,893 --> 00:28:22,647
‏‏‏- هل تمانع إن ذهبنا ننام؟‏
‏‏- لا، ذلك جيد. أنت متعبة.‏‏

581
00:28:22,855 --> 00:28:25,442
‏‏إذن، لنصعد وننام!‏‏

582
00:28:25,608 --> 00:28:27,860
‏‏حسناً. ليلة سعيدة للجميع.‏‏

583
00:28:27,986 --> 00:28:29,529
‏‏أنا خلفك تماماً.‏‏

584
00:28:32,240 --> 00:28:34,826
‏‏أعتقد أن "كيرك" يريدك أن تصعد وتضاجعه.‏‏

585
00:28:34,909 --> 00:28:36,244
‏‏هلا ترمي النرد فقط؟‏‏

586
00:28:38,205 --> 00:28:41,833
‏‏‏- كيف الحال هنا؟‏
‏‏- إنها تتركني أربح. وهذا مزعج جداً.‏‏

587
00:28:41,917 --> 00:28:43,085
‏‏وكيف حالك أنت؟‏‏

588
00:28:43,168 --> 00:28:46,338
‏‏‏أقفلنا المطبخ على الطاقم‏
‏‏مع "ميشال" ل20 دقيقة...‏‏

589
00:28:46,421 --> 00:28:47,589
‏‏لكن الاستراتيجية لم تنفع كما خططنا.‏‏

590
00:28:47,672 --> 00:28:50,258
‏‏‏6 منهم تركوا،‏
‏‏ويجب أن نبدأ بالتوظيف ثانيةً غداً.‏‏

591
00:28:50,342 --> 00:28:53,053
‏‏‏عندما تنتهين، هل لك أن تجلبي‏
‏‏بعض أقراص الموسيقى من البيت؟‏‏

592
00:28:53,136 --> 00:28:55,055
‏‏نسيت أن أجلبها في حال أراد أحد الضيوف...‏‏

593
00:28:55,138 --> 00:28:57,390
‏‏‏- أن يسمع شيئاً.‏
‏‏- بالطبع، لا مشكلة.‏‏

594
00:28:57,474 --> 00:29:00,060
‏‏‏أتلاحظين أن "جايسون"‏
‏‏يجلس في الغرفة الأخرى؟‏‏

595
00:29:00,143 --> 00:29:02,104
‏‏‏- نعم، أعالج أمره.‏
‏‏- حسناً.‏‏

596
00:29:07,817 --> 00:29:09,527
‏‏‏- تفضل.‏
‏‏- ما هذا؟‏‏

597
00:29:09,611 --> 00:29:12,948
‏‏‏أنت تجلس هناك منذ فترة.‏
‏‏يجب أن تكون جائعاً. كل شيئاً.‏‏

598
00:29:13,031 --> 00:29:14,116
‏‏شكراً.‏‏

599
00:29:14,449 --> 00:29:17,702
‏‏‏تفضلي، اجلسي وتعشي معي.‏
‏‏سأطعمك. وسأكون محبوباً.‏‏

600
00:29:17,785 --> 00:29:19,579
‏‏‏- إلى متى ستبقى؟‏
‏‏- فقط...‏‏

601
00:29:19,662 --> 00:29:21,957
‏‏مدة كافية لتصحيح كل شيء فشل بيننا.‏‏

602
00:29:22,040 --> 00:29:23,959
‏‏‏لحسن الحظ أنني لا أعمل.‏
‏‏ولدي الكثير من الوقت.‏‏

603
00:29:24,042 --> 00:29:25,127
‏‏أنت عنيد جداً.‏‏

604
00:29:25,210 --> 00:29:28,546
‏‏أرفض فقط فقدان الأشياء المهمة بالنسبة لي.‏‏

605
00:29:28,921 --> 00:29:32,050
‏‏"فول هاوس"! يا إلهي، أهزمك في هذه اللعبة!‏‏

606
00:29:32,134 --> 00:29:35,428
‏‏‏- "بابيت"، من ذاك؟‏
‏‏- من ماذا؟‏‏

607
00:29:36,638 --> 00:29:38,431
‏‏إنه "جايسون ستايلز".‏‏

608
00:29:38,515 --> 00:29:40,725
‏‏كان حبيب "لورلاي" للستة أشهر الماضية.‏‏

609
00:29:40,808 --> 00:29:42,435
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

610
00:29:42,519 --> 00:29:46,064
‏‏‏ليس بالضبط من أتصوره معها،‏
‏‏لكن لديه سيارة لطيفة جداً.‏‏

611
00:29:46,148 --> 00:29:49,442
‏‏‏على أية حال،‏
‏‏كانا يخفيان علاقتهما عن والديها...‏‏

612
00:29:49,526 --> 00:29:51,778
‏‏لأن "جايسون" كان شريك أبيها في العمل.‏‏

613
00:29:51,861 --> 00:29:55,532
‏‏‏بالطبع، الوالدان اكتشفا أمرهما،‏
‏‏فأصبحت الحالة صعبة جداً.‏‏

614
00:29:55,615 --> 00:29:59,036
‏‏‏- "جايسون" قرر أخيراً مقاضاة أب "لورلاي".‏
‏‏- أما زالا سوية؟‏‏

615
00:29:59,119 --> 00:30:01,079
‏‏لا أعرف. اعتقدت أنهما انفصلا لكن...‏‏

616
00:30:01,163 --> 00:30:02,789
‏‏إنه هنا، فربما...‏‏

617
00:30:02,872 --> 00:30:06,168
‏‏‏يمكن أن أسأل لك "باتي"، إن أردت.‏
‏‏أحياناً تحصل على الأخبار أولاً...‏‏

618
00:30:06,251 --> 00:30:09,004
‏‏بسبب خط هاتفها الذي يلتقط محادثات الآخرين.‏‏

619
00:30:09,087 --> 00:30:10,880
‏‏شيء يتعلق بالقرب من خطوط الكهرباء.‏‏

620
00:30:10,963 --> 00:30:13,633
‏‏أقول لك، الموقع.‏‏

621
00:30:13,716 --> 00:30:16,219
‏‏‏- يجب أن أعود للعمل.‏
‏‏- اذهبي. أنا بخير. أنا مرتاح.‏‏

622
00:30:16,303 --> 00:30:17,720
‏‏لدي طعام، و"سوكي" أحضرت لي نبيذاً...‏‏

623
00:30:17,804 --> 00:30:20,182
‏‏وقد انتقلت إلى مجلة "نومز أف ذا وست".‏‏

624
00:30:20,557 --> 00:30:23,226
‏‏سأطلب من أحدهم أن يجلب لك بعض الحلوى.‏‏

625
00:30:25,812 --> 00:30:28,940
‏‏‏- "لورلاي غيلمور"، لماذا تفعلين ذلك؟‏
‏‏- أفعل ماذا؟‏‏

626
00:30:29,024 --> 00:30:31,568
‏‏حبستنا أنا وأباك في تلك الحجرة الموحشة!‏‏

627
00:30:31,651 --> 00:30:32,735
‏‏إنه جناح شهر العسل.‏‏

628
00:30:32,819 --> 00:30:36,531
‏‏‏غرفة واحدة، لا وصول إلى البناية الرئيسية،‏
‏‏وسوداء قاتمة في الليل.‏‏

629
00:30:36,614 --> 00:30:38,741
‏‏‏- رومنسية.‏
‏‏- لا تلفزيون ولا راديو.‏‏

630
00:30:38,825 --> 00:30:40,618
‏‏هناك تلفزيون. إنه في الخزانة...‏‏

631
00:30:40,702 --> 00:30:43,080
‏‏‏- ثم خدمة الغرف.‏
‏‏- لحم بقر مشوي وشمبانيا.‏‏

632
00:30:43,163 --> 00:30:44,414
‏‏الفرصة الوحيدة للخروج من هناك...‏‏

633
00:30:44,497 --> 00:30:46,249
‏‏بعيداً عن بعضنا، وأنت تسحبينها!‏‏

634
00:30:46,333 --> 00:30:48,168
‏‏لماذا قد تريدان الابتعاد عن بعضكما؟‏‏

635
00:30:48,251 --> 00:30:49,419
‏‏هل أنت وأبي تتخاصمان؟‏‏

636
00:30:49,502 --> 00:30:50,712
‏‏توقفي! أنت تعرفين!‏‏

637
00:30:50,795 --> 00:30:52,630
‏‏تعرفين أننا أنا وأباك منفصلان...‏‏

638
00:30:52,714 --> 00:30:54,757
‏‏فجلبتنا إلى هنا وحبستنا في الغابة...‏‏

639
00:30:54,841 --> 00:30:56,634
‏‏لنحدق ببعضنا البعض طوال يومين!‏‏

640
00:30:56,718 --> 00:30:58,428
‏‏‏ماذا كان علي أن أفعل؟‏
‏‏لم تكونا تقولان شيئاً.‏‏

641
00:30:58,511 --> 00:30:59,929
‏‏أبي لم يكن يقول شيئاً.‏‏

642
00:31:00,012 --> 00:31:01,806
‏‏من كل الظالمين وعديمي الحس...‏‏

643
00:31:01,889 --> 00:31:03,850
‏‏كيف كان لي أن أعرف أن المفترض أن أعرف؟‏‏

644
00:31:03,933 --> 00:31:05,852
‏‏‏- كنت تعرفين!‏
‏‏- لكنك لم تريديني أن أعرف.‏‏

645
00:31:05,935 --> 00:31:07,729
‏‏‏- بالطبع، لم أكن أريدك أن تعرفي.‏
‏‏- تماماً.‏‏

646
00:31:07,812 --> 00:31:10,148
‏‏‏- تماماً، ماذا؟‏
‏‏- لم تريديني أن أعرف، فلم أعرف...‏‏

647
00:31:10,232 --> 00:31:12,109
‏‏‏- وأنت غاضبة لأنني لم أعرف؟‏
‏‏- لأنك عرفت.‏‏

648
00:31:12,192 --> 00:31:14,652
‏‏‏لكن لم يكن من المفترض أن أعرف،‏
‏‏فتصرفت كأنني لم أعرف!‏‏

649
00:31:14,736 --> 00:31:16,988
‏‏‏وأجبرتنا أنا وأباك‏
‏‏على المجيء إلى هنا الليلة...‏‏

650
00:31:17,072 --> 00:31:18,865
‏‏بحجة الالتزام العائلي.‏‏

651
00:31:18,948 --> 00:31:20,617
‏‏مرحباً، إنها طريقة آل "غيلمور".‏‏

652
00:31:20,700 --> 00:31:22,744
‏‏‏لن أبقى في تلك الحجرة‏
‏‏في الخارج ثانية واحدة.‏‏

653
00:31:22,827 --> 00:31:25,413
‏‏‏- أطالب بغرفة هنا.‏
‏‏- ليست لدينا غرف هنا.‏‏

654
00:31:25,497 --> 00:31:27,039
‏‏‏- جميعها مأخوذة.‏
‏‏- إذن انقلي أحدهم.‏‏

655
00:31:27,124 --> 00:31:28,583
‏‏ألا يمكنك أنت وأبي أن تتحدثا عن...‏‏

656
00:31:28,666 --> 00:31:31,043
‏‏لا، توقفي الآن! هذا ليس من شأنك.‏‏

657
00:31:31,128 --> 00:31:33,380
‏‏ماذا حصل؟ هل كانت دعوى "فلويد"؟‏‏

658
00:31:33,463 --> 00:31:35,132
‏‏"لورلاي"، أعطيني غرفة فقط.‏‏

659
00:31:35,215 --> 00:31:37,967
‏‏‏- ليست لدي غرفة يا أمي.‏
‏‏- ليست لديك غرفة لأمك؟‏‏

660
00:31:38,050 --> 00:31:40,345
‏‏لدي غرفة لأمي. وهي الغرفة التي فيها أمي.‏‏

661
00:31:40,428 --> 00:31:42,013
‏‏إنها ليست غرفة. إنها نكتة.‏‏

662
00:31:42,097 --> 00:31:45,683
‏‏لا، كانت فرصة لك ولأبي لتفعلا شيئاً خاصاً.‏‏

663
00:31:45,767 --> 00:31:50,438
‏‏‏جيد. إذا لم تجدي لي غرفة أخرى،‏
‏‏فسأجلس هناك حتى الغد.‏‏

664
00:31:51,981 --> 00:31:53,566
‏‏‏- "جايسون".‏
‏‏- "إميلي".‏‏

665
00:31:54,317 --> 00:31:56,486
‏‏‏- ألديك غرفة؟‏
‏‏- لا يا أمي، ليست لديه غرفة.‏‏

666
00:31:56,569 --> 00:31:58,113
‏‏ظهر الآن فقط، لأنه على ما يبدو...‏‏

667
00:31:58,196 --> 00:32:00,740
‏‏أنها ليلة استعراضية في "دراغونفلاي".‏‏

668
00:32:00,823 --> 00:32:01,991
‏‏"إميلي".‏‏

669
00:32:02,534 --> 00:32:04,244
‏‏‏- "جايسون".‏
‏‏- "ريتشارد".‏‏

670
00:32:04,327 --> 00:32:05,620
‏‏لديه غرفة.‏‏

671
00:32:05,787 --> 00:32:08,039
‏‏‏- هل تحاولين قتلنا؟‏
‏‏- يا إلهي.‏‏

672
00:32:08,123 --> 00:32:10,750
‏‏حزمت أغراضنا. وأعتقد أن الوقت حان لنذهب.‏‏

673
00:32:10,833 --> 00:32:13,836
‏‏‏- أرجو أن تكوني حظيت بمرحك.‏
‏‏- نعم، كان مرحاً عظيماً.‏‏

674
00:32:16,298 --> 00:32:18,300
‏‏هل أستطيع أن أحصل على غرفتهما؟‏‏

675
00:32:28,268 --> 00:32:30,937
‏‏‏- كيف عرفت أنني كنت هنا؟‏
‏‏- أمك قالت إنها أرسلتك في مهمة.‏‏

676
00:32:31,020 --> 00:32:32,980
‏‏فاتجهت مباشرة إلى المصدر.‏‏

677
00:32:34,857 --> 00:32:35,983
‏‏‏- أيمكنني...‏
‏‏- طبعاً.‏‏

678
00:32:36,067 --> 00:32:37,235
‏‏شكراً.‏‏

679
00:32:39,321 --> 00:32:42,199
‏‏‏أحاول أن أجد بعض الأقراص المدمجة‏
‏‏لنزل "دراغونفلاي".‏‏

680
00:32:42,282 --> 00:32:46,744
‏‏‏- سمعت أن "تايلور" معجب كبير بال"هيب هوب".‏
‏‏- يقفز مع أكثرهم قفزاً.‏‏

681
00:32:50,290 --> 00:32:52,041
‏‏منظر غرفتك يبدو نفسه.‏‏

682
00:32:52,124 --> 00:32:54,877
‏‏نعم، حاولت ذلك الإحياء الفرنسي...‏‏

683
00:32:54,961 --> 00:32:57,129
‏‏لكنه لم ينفع حقاً معي.‏‏

684
00:32:58,423 --> 00:33:02,093
‏‏فهو غريب إذن أن يعود المرء إلى البيت...‏‏

685
00:33:02,177 --> 00:33:04,304
‏‏بعد أن كان بعيداً لفترة؟‏‏

686
00:33:04,887 --> 00:33:06,889
‏‏لا، الشعور طبيعي جداً.‏‏

687
00:33:12,229 --> 00:33:13,521
‏‏اليوم...‏‏

688
00:33:14,146 --> 00:33:15,940
‏‏نعم، اليوم.‏‏

689
00:33:16,524 --> 00:33:18,401
‏‏يوم مثير.‏‏

690
00:33:19,277 --> 00:33:21,654
‏‏كنت لأخول دراسة سيرة لو أمكنني.‏‏

691
00:33:22,572 --> 00:33:25,408
‏‏‏تعرفين، يمكن أن أكون مخطئاً،‏
‏‏لكن بطريقة ما شعرت...‏‏

692
00:33:25,492 --> 00:33:27,994
‏‏أنه لو لم يأت "توم" عندما أتى...‏‏

693
00:33:28,077 --> 00:33:29,329
‏‏‏- "دين"؟‏
‏‏- نعم؟‏‏

694
00:33:29,787 --> 00:33:32,290
‏‏‏- "ليندزي".‏
‏‏- لا ينجح الأمر مع "ليندزي".‏‏

695
00:33:33,958 --> 00:33:37,962
‏‏‏- لا أستطيع أن أجعله ينجح. حاولت.‏
‏‏- هل أنت متأكد؟ لأنني سمعت...‏‏

696
00:33:38,045 --> 00:33:40,215
‏‏أن أول سنتين من الزواج هما الأصعب.‏‏

697
00:33:40,298 --> 00:33:41,633
‏‏لسنا سعيدين.‏‏

698
00:33:42,759 --> 00:33:45,345
‏‏هي ليست سعيدة، ولا أستطيع أن أسعدها.‏‏

699
00:33:45,428 --> 00:33:49,682
‏‏‏- لا أستطيع أن أتصور ذلك.‏
‏‏- كان خطأ، وأنا أعرف ذلك الآن.‏‏

700
00:33:49,766 --> 00:33:52,477
‏‏‏- منذ البداية، لم يكن...‏
‏‏- لم يكن ماذا؟‏‏

701
00:33:52,560 --> 00:33:53,770
‏‏لم يكن...‏‏

702
00:33:56,231 --> 00:34:01,236
‏‏‏ربما يمكنكما أن تأخذا رأي مستشار‏
‏‏أو تسافران سوية.‏‏

703
00:34:01,319 --> 00:34:02,737
‏‏لا، إنه فقط...‏‏

704
00:34:04,281 --> 00:34:05,365
‏‏لقد انتهى.‏‏

705
00:34:06,824 --> 00:34:09,369
‏‏كلانا نشعر به. أعرف أننا نشعر به.‏‏

706
00:34:09,452 --> 00:34:12,622
‏‏‏- أنت و"ليندزي"؟‏
‏‏- نعم، أنا و"ليندزي".‏‏

707
00:34:12,872 --> 00:34:15,958
‏‏‏- كلاكما تشعران أنه انتهى؟‏
‏‏- حاولت. حاولنا.‏‏

708
00:34:16,959 --> 00:34:20,087
‏‏إذا انتهى، فأنا آسفة.‏‏

709
00:34:20,380 --> 00:34:23,300
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- آسفة لأنك لست سعيداً.‏‏

710
00:34:23,633 --> 00:34:25,427
‏‏سأسعد من جديد.‏‏

711
00:34:26,177 --> 00:34:31,057
‏‏‏- الأشياء تحدث لسبب، صحيح؟‏
‏‏- صحيح.‏‏

712
00:34:34,311 --> 00:34:36,145
‏‏لا أستطيع أن أصدق هذا...‏‏

713
00:34:37,647 --> 00:34:39,441
‏‏‏- أننا...‏
‏‏- أنا أستطيع.‏‏

714
00:35:06,792 --> 00:35:09,295
‏‏‏- مرحباً، كيف حالك؟‏
‏‏- جيد.‏‏

715
00:35:09,461 --> 00:35:11,547
‏‏‏- "لوك داينز".‏
‏‏- "جايسون ستايلز".‏‏

716
00:35:12,464 --> 00:35:14,550
‏‏‏- أرى أنك أخذت المحمر بالقدر.‏
‏‏- نعم.‏‏

717
00:35:14,633 --> 00:35:15,967
‏‏‏- طيب؟‏
‏‏- نعم، طيب جداً.‏‏

718
00:35:16,052 --> 00:35:18,095
‏‏كل الطعام كان رائعاً الليلة.‏‏

719
00:35:19,138 --> 00:35:22,224
‏‏إذن، "جايسون ستايلز".‏‏

720
00:35:22,974 --> 00:35:25,311
‏‏‏- ذلك الاسم مألوف.‏
‏‏- أنا صديق "لورلاي".‏‏

721
00:35:25,394 --> 00:35:27,646
‏‏‏- وأنا أيضاً. أمتلك المطعم في البلدة.‏
‏‏- لقد ذكرتك.‏‏

722
00:35:27,729 --> 00:35:29,940
‏‏حقاً؟ لطيف أن يذكرك أحد.‏‏

723
00:35:31,400 --> 00:35:34,778
‏‏إذن من أين تعرف "لورلاي"؟‏‏

724
00:35:34,861 --> 00:35:37,614
‏‏‏- في الواقع، نحن نتواعد.‏
‏‏- تتواعدان؟‏‏

725
00:35:37,698 --> 00:35:39,158
‏‏‏- منذ ستة أشهر.‏
‏‏- وهل تتواعدان الآن؟‏‏

726
00:35:39,241 --> 00:35:41,493
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- آسف، خطأي.‏‏

727
00:35:41,577 --> 00:35:42,703
‏‏ظننت أنه كانت لكما...‏‏

728
00:35:42,786 --> 00:35:45,581
‏‏‏مررنا بفترة صعبة‏
‏‏لكننا نعمل على حل المشاكل.‏‏

729
00:35:45,664 --> 00:35:46,832
‏‏مفيد لكما.‏‏

730
00:35:46,915 --> 00:35:49,501
‏‏‏عندما يكون الأمر مناسباً، فهو مناسب،‏
‏‏وأنا و"لورلاي" مناسبان.‏‏

731
00:35:49,585 --> 00:35:52,338
‏‏‏- رائع. أنا سعيد جداً لكما.‏
‏‏- شكراً.‏‏

732
00:35:52,463 --> 00:35:54,173
‏‏ألديك فكرة أين يقع الحمام؟‏‏

733
00:35:54,256 --> 00:35:56,383
‏‏‏- عبر غرفة الطعام.‏
‏‏- سررت بمقابلتك.‏‏

734
00:35:56,467 --> 00:35:57,884
‏‏طبعاً. وأنت، أيضاً.‏‏

735
00:36:08,645 --> 00:36:10,897
‏‏مرحباً، أنت الأخير الصاحي.‏‏

736
00:36:10,981 --> 00:36:13,984
‏‏‏- لا، لست الأخير.‏
‏‏- هل أنت بخير؟‏‏

737
00:36:14,068 --> 00:36:16,070
‏‏‏سمعت أن "بابيت"‏
‏‏كانت تضربك بشدة في "ياهزي".‏‏

738
00:36:16,153 --> 00:36:18,197
‏‏في الحقيقة، أشعر بغباء شديد الآن.‏‏

739
00:36:18,280 --> 00:36:20,282
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- لست رجلاً غامضاً، أليس كذلك؟‏‏

740
00:36:20,366 --> 00:36:21,950
‏‏اختيارك للألبسة يحير بعض الشيء.‏‏

741
00:36:22,033 --> 00:36:24,245
‏‏أعتقد أنني كنت واضحاً جداً بنواياي.‏‏

742
00:36:24,328 --> 00:36:27,414
‏‏تعرفين، الزفاف ودعوة السينما والزهور.‏‏

743
00:36:28,290 --> 00:36:30,501
‏‏‏- "لوك"...‏
‏‏- كنت تعرفين ما كنت أفعل!‏‏

744
00:36:30,584 --> 00:36:33,670
‏‏‏- لا، ليس رسمياً.‏
‏‏- ليس رسمياً؟ هيا.‏‏

745
00:36:33,754 --> 00:36:35,714
‏‏لم يكن هناك حكم، لكن عدا ذلك...‏‏

746
00:36:35,797 --> 00:36:39,343
‏‏‏- لم تقل أي شيء رسمي.‏
‏‏- ماذا كان يفترض أن أقول؟ فعلت أشياء.‏‏

747
00:36:39,426 --> 00:36:42,638
‏‏تركت أعمالي تتكلم. ذلك هو المفترض عمله.‏‏

748
00:36:42,721 --> 00:36:44,848
‏‏تلك هي الطريقة الرومانسية لهذا، اللعنة.‏‏

749
00:36:44,931 --> 00:36:48,394
‏‏‏- حسناً، أنت محق. أنا آسفة.‏
‏‏- وأنت واصلت الأمور كلها.‏‏

750
00:36:48,477 --> 00:36:50,896
‏‏‏وطبعاً،‏
‏‏افترضت أننا كنا نشعر بنفس الشعور...‏‏

751
00:36:50,979 --> 00:36:54,108
‏‏‏ثم يظهر خليلك هنا،‏
‏‏في النزل الذي استثمرت فيه.‏‏

752
00:36:54,191 --> 00:36:55,984
‏‏أي خليل؟ هل تتحدث عن "جايسون"؟‏‏

753
00:36:56,067 --> 00:36:59,363
‏‏‏- لا، "توم". نعم، "جايسون".‏
‏‏- كنتما تتكلمان؟ ماذا قال؟‏‏

754
00:36:59,446 --> 00:37:00,572
‏‏قال إنكما كنتما مع بعض.‏‏

755
00:37:00,656 --> 00:37:05,369
‏‏‏كنت جالساً أستمع إلى هذا الرجل يتكلم‏
‏‏بدون توقف بشأن كم أنه مناسب...‏‏

756
00:37:05,452 --> 00:37:06,662
‏‏وأنت مناسبة وهو مناسب.‏‏

757
00:37:06,745 --> 00:37:07,913
‏‏كل الوقت وأنا أفكر...‏‏

758
00:37:07,996 --> 00:37:11,333
‏‏‏لماذا بحق الجحيم كنت أفعل كل هذا؟‏
‏‏إنها مأخوذة.‏‏

759
00:37:11,708 --> 00:37:12,959
‏‏لست مأخوذة!‏‏

760
00:37:13,252 --> 00:37:15,837
‏‏‏- انفصلنا!‏
‏‏- إنه لا يعرف ذلك!‏‏

761
00:37:15,921 --> 00:37:18,424
‏‏‏- اهدأ فقط!‏
‏‏- لا أريد أن أهدأ!‏‏

762
00:37:18,507 --> 00:37:19,591
‏‏فعلت كل شيء بشكل صحيح.‏‏

763
00:37:19,675 --> 00:37:22,178
‏‏‏- تصرفت بالضبط حسب القواعد!‏
‏‏- القواعد؟‏‏

764
00:37:22,261 --> 00:37:23,554
‏‏اعتقدت أننا كنا نحس بنفس الشعور...‏‏

765
00:37:23,637 --> 00:37:26,140
‏‏والآن تقفين هناك وتنظرين إلي كأنني مجنون.‏‏

766
00:37:26,223 --> 00:37:27,808
‏‏لا أنظر إليك كأنك مجنون!‏‏

767
00:37:27,891 --> 00:37:30,060
‏‏‏أتعرفين متى كانت آخر مرة‏
‏‏اشتريت زهوراً لأحد؟‏‏

768
00:37:30,144 --> 00:37:32,729
‏‏أبداً! هكذا! سهل جداً المباشرة بالتذكر.‏‏

769
00:37:32,813 --> 00:37:33,939
‏‏أحببت الزهور!‏‏

770
00:37:34,022 --> 00:37:36,525
‏‏‏عندما مشيت معك إلى البيت بعد الزفاف،‏
‏‏كانت هناك لحظة.‏‏

771
00:37:36,608 --> 00:37:39,611
‏‏‏- ظننت أنه كانت هناك لحظة.‏
‏‏- كانت هناك لحظة بالفعل!‏‏

772
00:37:40,154 --> 00:37:41,655
‏‏كانت هناك لحظة.‏‏

773
00:37:44,908 --> 00:37:47,744
‏‏‏- ماذا تفعل؟‏
‏‏- هل لك أن تقفي بلا حراك؟‏‏

774
00:37:58,880 --> 00:38:02,050
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- هل لك أن تقف بلا حراك؟‏‏

775
00:38:22,363 --> 00:38:24,781
‏‏سأعود حالاً. سأوضح لاحقاً.‏‏

776
00:38:27,201 --> 00:38:28,285
‏‏"روري"!‏‏

777
00:38:29,411 --> 00:38:31,788
‏‏يا إلهي. يفوتك كل شيء.‏‏

778
00:38:32,248 --> 00:38:34,791
‏‏‏التقطي تلك الأقراص المدمجة‏
‏‏وعودي إلى النزل...‏‏

779
00:38:34,875 --> 00:38:36,835
‏‏قبل أن يفوتك تبادل ألبسة الأقزام...‏‏

780
00:38:36,918 --> 00:38:39,880
‏‏لأن الليل يتجه هكذا. والأشياء تحدث.‏‏

781
00:38:39,963 --> 00:38:41,590
‏‏أشياء كبيرة وأشياء وحشية.‏‏

782
00:38:41,673 --> 00:38:45,594
‏‏‏لدي الكثير لأقول لك.‏
‏‏دعيني فقط أبدأ بهذه الحكاية الصغيرة:‏‏

783
00:38:46,136 --> 00:38:49,473
‏‏"كيرك" يركض عارياً إلى الساحة.‏‏

784
00:38:50,056 --> 00:38:52,726
‏‏بالطبع، مع كل تخطيطي الحذر وتحضيري...‏‏

785
00:38:52,809 --> 00:38:54,936
‏‏نسيت أن أجلب ضمادات وآلة تصوير.‏‏

786
00:38:55,020 --> 00:38:57,523
‏‏يجب أن أتعلم أنه دائماً، وبلا شك...‏‏

787
00:38:57,606 --> 00:38:59,608
‏‏فإن وجود "كيرك" يستوجب آلة تصوير.‏‏

788
00:38:59,691 --> 00:39:03,237
‏‏‏- ماذا يجري؟‏
‏‏- جاء "دين" ليستعير شيئاً.‏‏

789
00:39:03,904 --> 00:39:04,988
‏‏نعم.‏‏

790
00:39:08,242 --> 00:39:09,951
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- على الرحب.‏‏

791
00:39:11,620 --> 00:39:14,248
‏‏إذن يجب أن أذهب.‏‏

792
00:39:16,458 --> 00:39:19,295
‏‏‏- إلى اللقاء يا "لورلاي".‏
‏‏- مع السلامة يا "دين".‏‏

793
00:39:23,089 --> 00:39:26,009
‏‏انتهيت تقريباً من جمع الأقراص المدمجة.‏‏

794
00:39:26,092 --> 00:39:28,470
‏‏انتقيت مجموعة واسعة كي نستطيع الاختيار.‏‏

795
00:39:28,554 --> 00:39:31,390
‏‏‏ثم انتقيت مجموعة‏
‏‏ستحبينها أنت على الأرجح...‏‏

796
00:39:31,473 --> 00:39:33,809
‏‏لكن من المستحسن أن تكون لدينا خيارات.‏‏

797
00:39:38,480 --> 00:39:40,190
‏‏ماذا استعار؟‏‏

798
00:39:41,817 --> 00:39:44,235
‏‏آسفة لأنني لم أكلمك عن هذا أولاً.‏‏

799
00:39:44,320 --> 00:39:47,656
‏‏أعرف أنني وعدت أن أخبرك، لكنني أقسم...‏‏

800
00:39:47,739 --> 00:39:50,492
‏‏إنني لم أعرف أن هذا سيحدث.‏‏

801
00:39:50,576 --> 00:39:53,161
‏‏‏أعني، أنني لم أكن أعرف‏
‏‏أنه كان سيظهر الليلة...‏‏

802
00:39:53,244 --> 00:39:54,705
‏‏وقد حدث هذا فقط.‏‏

803
00:39:54,788 --> 00:39:57,165
‏‏‏إنه أمر سيئ لك أن تكتشفي الأمر هكذا،‏
‏‏أعرف...‏‏

804
00:39:57,248 --> 00:40:00,627
‏‏‏لكن كل شيء بخير.‏
‏‏أنا بخير، ونحن كنا، تعرفين، بأمان.‏‏

805
00:40:00,711 --> 00:40:02,671
‏‏‏فالنكات عن الواقيات الجنسية‏
‏‏كل هذه السنوات...‏‏

806
00:40:02,754 --> 00:40:04,340
‏‏أثرت علي حقاً.‏‏

807
00:40:04,423 --> 00:40:07,050
‏‏وأنا محظوظة، أيضاً، لأن "دين"، هو...‏‏

808
00:40:08,259 --> 00:40:10,846
‏‏ألست مسرورة لأن هذا حدث مع شخص...‏‏

809
00:40:10,929 --> 00:40:13,682
‏‏طيب ويحبني حقاً؟‏‏

810
00:40:15,266 --> 00:40:16,768
‏‏لكنه متزوج.‏‏

811
00:40:16,852 --> 00:40:19,313
‏‏‏- أنت لا تفهمين الوضع.‏
‏‏- هل ما زال متزوجاً؟‏‏

812
00:40:19,396 --> 00:40:21,982
‏‏‏- نعم، لكن...‏
‏‏- إذن أفهم الوضع.‏‏

813
00:40:22,065 --> 00:40:23,484
‏‏العلاقة بينهما ليست على ما يرام.‏‏

814
00:40:23,567 --> 00:40:25,527
‏‏‏- ليسا سعيدين.‏
‏‏- "روري".‏‏

815
00:40:26,111 --> 00:40:28,364
‏‏حاول أفضل ما باستطاعته، لكنه لم يفلح.‏‏

816
00:40:28,447 --> 00:40:30,741
‏‏‏- انتهى الأمر.‏
‏‏- هو قال لك ذلك؟‏‏

817
00:40:30,824 --> 00:40:33,076
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- قال لك إنه سيتركها؟‏‏

818
00:40:33,577 --> 00:40:35,787
‏‏‏- الواقع...‏
‏‏- قال لك إنه سينتقل...‏‏

819
00:40:35,871 --> 00:40:38,582
‏‏سيتطلقان، لديه محام...‏‏

820
00:40:38,665 --> 00:40:41,084
‏‏واقتسما ممتلكاتهما؟‏‏

821
00:40:41,167 --> 00:40:43,211
‏‏لم نتقدم إلى مناقشة كل شيء.‏‏

822
00:40:43,294 --> 00:40:45,171
‏‏لم تتقدما إلى مناقشة كل شيء؟‏‏

823
00:40:45,255 --> 00:40:47,716
‏‏‏- كانت ليلة مجنونة.‏
‏‏- أنت، من بين كل الناس.‏‏

824
00:40:47,799 --> 00:40:50,886
‏‏الفتاة التي تفكر بكل شيء، صانعة القوائم.‏‏

825
00:40:50,969 --> 00:40:52,846
‏‏لم تعبئي بمناقشة تلك الأشياء...‏‏

826
00:40:52,929 --> 00:40:55,056
‏‏قبل أن تقفزي إلى السرير مع رجل متزوج؟‏‏

827
00:40:55,140 --> 00:40:58,184
‏‏‏إنه ليس رجلاً متزوجاً.‏
‏‏إنه "دين"، "دين" حبيبي.‏‏

828
00:40:58,268 --> 00:41:00,396
‏‏ليس "دين" حبيبك. بل "دين" حبيب "ليندزي".‏‏

829
00:41:00,479 --> 00:41:02,731
‏‏‏- أنت العشيقة.‏
‏‏- قلت لك، لقد انتهى.‏‏

830
00:41:02,814 --> 00:41:06,067
‏‏لن ينتهي حتى يخرج من البيت وينزع الخاتم.‏‏

831
00:41:06,151 --> 00:41:09,905
‏‏‏- لقد نزع الخاتم.‏
‏‏- يا إلهي، لا أصدق هذا.‏‏

832
00:41:09,988 --> 00:41:11,823
‏‏إنه يحبني أنا، وليس "ليندزي".‏‏

833
00:41:11,907 --> 00:41:14,410
‏‏‏- هل تعرف "ليندزي" ذلك؟‏
‏‏- إنها ليست مناسبة له، مفهوم؟‏‏

834
00:41:14,493 --> 00:41:17,704
‏‏تدعه يترك المدرسة ويعمل حتى الموت...‏‏

835
00:41:17,788 --> 00:41:21,332
‏‏‏لا يا "روري"، لا يمكن أن تكوني‏
‏‏من اللواتي يلمن الزوجة...‏‏

836
00:41:21,417 --> 00:41:22,793
‏‏على إجبار الزوج على الخيانة.‏‏

837
00:41:22,876 --> 00:41:25,253
‏‏‏- لم يكن يخونها.‏
‏‏- بل كان يخونها يا "روري".‏‏

838
00:41:25,336 --> 00:41:28,089
‏‏كان يخونها، وكنت شريكته في الخيانة.‏‏

839
00:41:28,173 --> 00:41:32,052
‏‏‏- ما من طريقة أخرى لشرح هذا أيتها الطفلة.‏
‏‏- لست أشرح، ولست طفلة.‏‏

840
00:41:32,135 --> 00:41:34,012
‏‏‏- عمري 19.‏
‏‏- هذه أول مرة لك.‏‏

841
00:41:34,095 --> 00:41:37,348
‏‏‏إنها ليست الطريقة التي كان يفترض‏
‏‏أن تكون مرتك الأولى.‏‏

842
00:41:37,433 --> 00:41:39,267
‏‏وكيف كان يُفترض أن تكون مرتي الأولى؟‏‏

843
00:41:39,350 --> 00:41:42,020
‏‏أولاً، كان يُفترض أن تكون في دار العجزة.‏‏

844
00:41:42,103 --> 00:41:44,773
‏‏‏وثانياً، ومثالياً،‏
‏‏كان يُفترض أن تكون مع شخص أعزب.‏‏

845
00:41:44,856 --> 00:41:47,526
‏‏مرتي الأولى كانت مع شخص لطيف ويحبني.‏‏

846
00:41:47,609 --> 00:41:49,861
‏‏أنا لم أربك كي تكوني هكذا.‏‏

847
00:41:49,945 --> 00:41:53,073
‏‏‏أنا لم أربك كي تكوني‏
‏‏البنت التي تنام مع زوج شخص آخر.‏‏

848
00:41:53,156 --> 00:41:54,950
‏‏أنت نمت مع أبي عندما كان مع "شيري".‏‏

849
00:41:55,033 --> 00:41:58,286
‏‏‏- لم يكن متزوجاً من "شيري".‏
‏‏- كان مخطوباً، وهي كانت حبلى.‏‏

850
00:41:58,369 --> 00:42:01,247
‏‏إذن، كل هذا خطئي؟ أعطيك مثالاً سيئاً...‏‏

851
00:42:01,331 --> 00:42:03,917
‏‏وليس لك الخيار سوى السير على خطاي؟‏‏

852
00:42:04,000 --> 00:42:06,962
‏‏"روري"، ماذا ستفعلين الآن؟ هل هناك خطة؟‏‏

853
00:42:07,045 --> 00:42:11,049
‏‏‏- لم أعد أريد الكلام عن هذا.‏
‏‏- أريد فقط ما هو أفضل لك، ذلك كل شيء!‏‏

854
00:42:11,132 --> 00:42:13,969
‏‏‏- لا أريد الكلام عن هذا!‏
‏‏- لا أريدك أن تتأذي فقط.‏‏

855
00:42:14,052 --> 00:42:16,930
‏‏‏ماذا لو لم يتركها؟‏
‏‏الآن أنت متورطة عاطفياً.‏‏

856
00:42:17,013 --> 00:42:18,890
‏‏أنت غاضبة لأنني لم أركض إليك...‏‏

857
00:42:18,974 --> 00:42:20,976
‏‏‏لمناقشة ما إذا كنت جاهزة أم لا‏
‏‏لهذه الخطوة.‏‏

858
00:42:21,059 --> 00:42:23,562
‏‏‏- أخذت القرار لوحدي.‏
‏‏- الواضح أنك لم تكوني مستعدة.‏‏

859
00:42:23,645 --> 00:42:25,856
‏‏واقع أنك اخترت رجل فتاة أخرى...‏‏

860
00:42:25,939 --> 00:42:27,065
‏‏لتنامي معه، يثبت ذلك.‏‏

861
00:42:27,148 --> 00:42:29,317
‏‏‏- كان خليلي أولاً!‏
‏‏- لكنك تخلصت منه!‏‏

862
00:42:29,400 --> 00:42:31,236
‏‏رفضته. واخترت شخصاً آخر.‏‏

863
00:42:31,319 --> 00:42:32,403
‏‏‏- توقفي!‏
‏‏- "روري"!‏‏

864
00:42:32,488 --> 00:42:34,656
‏‏أكرهك لأنك خربت هذا لي.‏‏

865
00:42:46,960 --> 00:42:48,044
‏‏آلو؟‏‏

