1 -00:00:06,552 --> -00:00:03,591 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:20,642 --> 00:00:22,310 ‫"الحلقة 9" 3 00:00:58,805 --> 00:01:02,684 ‫كيف انتهى بنا المطاف هكذا؟ 4 00:01:08,732 --> 00:01:12,027 ‫كان هناك حين رن الجرس 5 00:01:15,447 --> 00:01:17,073 ‫حب مُقدر من السماء... 6 00:01:18,783 --> 00:01:19,909 ‫هل هو... 7 00:01:20,869 --> 00:01:22,954 ‫الشخص الذي قُدر لي حقاً؟ 8 00:02:05,914 --> 00:02:07,791 ‫هل أستطيع الوثوق بالجرس؟ 9 00:02:08,959 --> 00:02:10,710 ‫هل يوجد شيء كهذا حقاً... 10 00:02:11,419 --> 00:02:12,587 ‫حب مُقدر من السماء؟ 11 00:02:43,743 --> 00:02:46,996 ‫لم توقفت فجأة؟ كدنا نفقد تلك الروح الشريرة 12 00:02:50,500 --> 00:02:52,627 ‫كف عن عزف البيانو أيها الملك الشيطان ‫فقد انتهى الأمر 13 00:02:56,047 --> 00:02:57,841 ‫أيها الملك الشيطان، كف عن هذا 14 00:03:00,510 --> 00:03:01,720 ‫أيها الملك الشيطان! 15 00:03:02,053 --> 00:03:04,973 ‫هل فقدت عقلك؟ سحقاً 16 00:03:07,684 --> 00:03:10,478 ‫أنت لا تجيد العزف على البيانو حتى ‫طلبت تشغيل القرص المدمج وحسب 17 00:03:13,064 --> 00:03:15,108 ‫انغمست بالأمر كثيراً 18 00:03:15,191 --> 00:03:17,152 ‫لأني لم أعزف على البيانو منذ عهود 19 00:03:17,819 --> 00:03:19,070 ‫ألم تكن هذه المرة الأولى؟ 20 00:03:19,154 --> 00:03:20,155 ‫هل الأمر واضح لهذه الدرجة؟ 21 00:03:21,489 --> 00:03:24,117 ‫علينا إعادة الفستان الآن، اخلعيه ‫بسرعة رجاءً 22 00:03:24,659 --> 00:03:25,660 ‫حسناً 23 00:03:29,205 --> 00:03:31,541 ‫هذا الفستان ضخم، لماذا يحتوي على هذا القدر ‫من القماش؟ 24 00:03:31,750 --> 00:03:33,752 ‫لا بد وأنه غير مريح البتة، أعطيني يدك 25 00:03:39,966 --> 00:03:40,842 ‫آنسة "ما" 26 00:03:41,926 --> 00:03:45,472 ‫لم اخترت ذلك التصميم؟ لم يعد أحد يرتدي ‫ذلك التصميم في هذه الأيام 27 00:03:45,555 --> 00:03:48,683 ‫اختارته "سامجانغ" بنفسها 28 00:03:51,603 --> 00:03:54,105 ‫ظننت أن هذا أجمل تصميم 29 00:03:54,647 --> 00:03:57,859 ‫حشوات الكتفين تبدوان وكأنهما ‫ستتحولان إلى جناحين 30 00:03:59,235 --> 00:04:01,821 ‫هذا التصميم كان يُعتبر مواكباً للموضة ‫قبل 3 عقود مضت 31 00:04:02,989 --> 00:04:06,076 ‫علي أن أختار فستان زفافك نيابة عنك ‫حين تتزوجين فعلاً 32 00:04:06,159 --> 00:04:09,496 ‫كم هو عتيق الطراز، لا يمكنني النظر ‫إليه حتى 33 00:04:10,205 --> 00:04:13,249 ‫حالياً، الفساتين المصنوعة من أقمشة شفافة ‫وخفيفة ورقيقة هي التي تتمتع بشعبية 34 00:04:13,833 --> 00:04:15,877 ‫لم يعد أحد يرتدي هذا التصميم الآن 35 00:04:16,628 --> 00:04:18,088 ‫ما مشكلتكما؟ 36 00:04:18,171 --> 00:04:20,256 ‫تبدو فاتنة حتى في هذا الفستان القبيح 37 00:04:21,466 --> 00:04:23,259 ‫إنه جميل، تبدين فاتنة في أي شيء تلبسينه 38 00:04:25,804 --> 00:04:29,015 ‫هذا ليس زفافاً حقيقياً، من يهتم ‫أي نوع من الفساتين ألبس؟ 39 00:04:29,849 --> 00:04:32,519 ‫- علينا الذهاب كي نأكل شيئاً ‫- نعم، هذا صحيح 40 00:04:33,561 --> 00:04:36,272 ‫الجميع يأكلون حساء الأضلع القصيرة ‫بعد حفلات الزفاف، فلنأكل هذا 41 00:04:36,940 --> 00:04:40,735 ‫أنا ثور، كيف تقترح أن نأكل هذا؟ ‫تحل ببعض اللباقة 42 00:04:40,819 --> 00:04:42,862 ‫- صحيح، إذاً ما رأيك بحساء عظام العجل؟ ‫- كف عن هذا 43 00:04:42,946 --> 00:04:44,614 ‫- حساء لحم عجل حار ‫- يحتوي على لحم عجل أيضاً 44 00:04:44,697 --> 00:04:46,783 ‫حسناً، حساء رأس الثور، تقرر الأمر 45 00:04:46,866 --> 00:04:48,034 ‫اذهب وكل ما تشاء 46 00:04:48,118 --> 00:04:48,952 ‫فلنذهب، هيا 47 00:04:49,035 --> 00:04:51,121 ‫- حجزت طاولة في مكان قريب ‫- يا للهول 48 00:04:51,204 --> 00:04:52,705 ‫- فلنذهب لنأكل ‫- كم أنت غير مراع لمشاعري 49 00:04:52,789 --> 00:04:54,958 ‫- حساء رأس الثور سيكون رائعاً ‫- لا يُعقل 50 00:05:29,742 --> 00:05:31,828 ‫ماذا لو كان حقاً الشخص المقدر لي؟ 51 00:05:40,837 --> 00:05:42,046 ‫ما الذي تفعلينه؟ 52 00:05:44,841 --> 00:05:46,217 ‫هل أعجبك الفستان إلى هذه الدرجة؟ 53 00:05:47,260 --> 00:05:48,428 ‫هل ترغبين بالزواج؟ 54 00:05:49,178 --> 00:05:50,263 ‫لا 55 00:05:50,805 --> 00:05:53,433 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ ليس لدي شخص أحبه حتى 56 00:05:54,225 --> 00:05:56,895 ‫سبق وتزوجتني مرتين 57 00:05:59,105 --> 00:06:01,858 ‫اليوم وذلك اليوم 58 00:06:01,941 --> 00:06:03,443 ‫ذلك اليوم؟ 59 00:06:15,580 --> 00:06:18,207 ‫ليس لذلك اليوم علاقة بالزواج 60 00:06:19,375 --> 00:06:21,002 ‫يمكننا أن نتزوج ثانية، أود ذلك 61 00:06:25,965 --> 00:06:27,383 ‫تعالي إلى هنا 62 00:06:28,760 --> 00:06:30,762 ‫لا، لن أفعل، ليس وكأنني أريد الزواج بك 63 00:06:32,680 --> 00:06:35,058 ‫أسرعي، علينا الذهاب إلى المطعم ‫عليك أن تأكلي أيضاً 64 00:06:38,686 --> 00:06:40,146 ‫يمكننا أن نتزوج ثانية 65 00:06:41,439 --> 00:06:43,733 ‫سأستقبلك بذراعين مفتوحتين 66 00:06:48,404 --> 00:06:49,447 ‫هيا 67 00:07:01,876 --> 00:07:03,294 ‫لا بد وأنني جننت 68 00:07:04,462 --> 00:07:06,756 ‫أظن أني سمعت صوت الجرس ثانية 69 00:07:16,224 --> 00:07:19,560 ‫أيها الملك الشيطان، هل هذا يعني ‫أن عذاب "سامجانغ" قد انتهى الآن؟ 70 00:07:20,144 --> 00:07:22,814 ‫نعم، قالت إنها عادت إلى رشدها 71 00:07:26,943 --> 00:07:29,988 ‫لا سبب يجعلني أقلق على حياتي ‫بعد أن يختفي الغيومغانغو 72 00:07:30,363 --> 00:07:32,949 ‫فأنا لا أتوقع شيئاً وأشعر براحة أكبر 73 00:07:36,202 --> 00:07:39,289 ‫لا بد وأنها اختارت ذلك الفستان القبيح ‫لأنها لا تتوقع شيئاً منه 74 00:07:40,164 --> 00:07:42,250 ‫وتشعر بالراحة لوجوده 75 00:07:42,333 --> 00:07:45,253 ‫لو أنها ارتدت فستاناً جميلاً ‫لكانت الشكوك راودتني بشأنها 76 00:07:46,004 --> 00:07:49,799 ‫بدا مريعاً، لكن الحكيم العظيم قال ‫إنها بدت فاتنة فيه 77 00:07:49,882 --> 00:07:53,970 ‫ذلك لأن الغيومغانغو يولد شعوراً ‫بالحب المطلق 78 00:07:54,804 --> 00:07:57,223 ‫"يُختزل الكون في دائرة مخلوق واحد 79 00:07:57,348 --> 00:07:59,350 ‫وامتداد مخلوق واحد 80 00:07:59,976 --> 00:08:03,980 ‫حتى يصل إلى الرب، هذا هو الحب." 81 00:08:04,772 --> 00:08:06,065 ‫هكذا قال "فيكتور هوغو" 82 00:08:06,149 --> 00:08:08,192 ‫إذاً، بوجود الغيومغانغو 83 00:08:08,318 --> 00:08:10,737 ‫تمثل "سامجانغ" الرب والعالم بأكمله ‫للحكيم العظيم 84 00:08:10,820 --> 00:08:12,071 ‫هذا صحيح 85 00:08:13,072 --> 00:08:16,659 ‫هل اضطر "فيكتور هوغو" لوضع ‫الغيومغانغو أيضاً؟ 86 00:08:16,743 --> 00:08:18,453 ‫أتساءل كيف يعرف تماماً ما هو شعور الحب 87 00:08:19,037 --> 00:08:20,163 ‫وقع في الحب على الأرجح 88 00:08:21,122 --> 00:08:24,917 ‫أقصد، أليس هذا هو السبب الذي يجعلك تفهم ‫ما هو الحب؟ 89 00:08:25,418 --> 00:08:28,254 ‫كان لديك شخص يمثل الكون بأكمله ‫بالنسبة لك ذات مرة 90 00:08:31,049 --> 00:08:33,926 ‫لا بد وأن المرأة التي تمثل الكون ‫بالنسبة لي... 91 00:08:35,094 --> 00:08:38,264 ‫تعيش في مكان ما في هذا العالم الآن 92 00:08:40,433 --> 00:08:43,061 ‫أتساءل أي قدر مؤلم 93 00:08:44,020 --> 00:08:46,064 ‫تعاني منه هذه المرة 94 00:09:06,125 --> 00:09:07,835 ‫"الشرطة" 95 00:10:09,439 --> 00:10:11,566 ‫أيها الخنزير، هل هذا موعدنا الأول؟ 96 00:10:12,608 --> 00:10:15,111 ‫بما أن الجميع يعرفون بعلاقتنا الآن 97 00:10:15,820 --> 00:10:17,780 ‫لن تمانع في إظهار حبك لي أمام الناس، صحيح؟ 98 00:10:18,906 --> 00:10:19,907 ‫أيها الأخطبوط 99 00:10:20,616 --> 00:10:23,035 ‫سننفصل 100 00:10:25,246 --> 00:10:28,207 ‫اختر أي رجل مناسب هنا 101 00:10:28,291 --> 00:10:29,625 ‫واحتل جسده عوضاً عن هذا 102 00:10:30,376 --> 00:10:32,378 ‫سأساعدك إن كانت تنقصك القوة 103 00:10:34,297 --> 00:10:36,132 ‫اخرج من هذا الجسد وحسب 104 00:10:36,340 --> 00:10:37,341 ‫لماذا؟ 105 00:10:37,675 --> 00:10:39,218 ‫ألا يعجبك؟ 106 00:10:39,302 --> 00:10:40,261 ‫مهلاً! 107 00:10:41,304 --> 00:10:42,430 ‫اللعنة 108 00:10:43,347 --> 00:10:44,390 ‫يعجبني 109 00:10:44,515 --> 00:10:47,059 ‫لطالما فكرت أن جسد "آليس" جميل 110 00:10:47,143 --> 00:10:49,520 ‫كان بإمكاننا الخروج في موعد عادي 111 00:10:50,438 --> 00:10:53,691 ‫لكن، لم يمسكوني في فضيحة من قبل 112 00:10:53,774 --> 00:10:56,569 ‫هل تخشى أن يخيب أمل معجباتك؟ 113 00:10:56,652 --> 00:10:57,945 ‫لا 114 00:10:58,279 --> 00:11:00,323 ‫أنا غاضب لأنك أفسدت 115 00:11:00,406 --> 00:11:02,366 ‫فرصة مناسبة 116 00:11:02,909 --> 00:11:03,784 ‫فرصة؟ 117 00:11:03,868 --> 00:11:06,537 ‫ثمة فتاة أهتم لأمرها، إنها بمثابة ‫أختي الصغيرة 118 00:11:07,163 --> 00:11:09,665 ‫عليها أن تصبح مشهورة بسرعة 119 00:11:10,583 --> 00:11:11,542 ‫لكن... 120 00:11:12,376 --> 00:11:14,921 ‫أنت أفسدت فرصتها في أن تصبح لامعة 121 00:11:15,004 --> 00:11:16,297 ‫فتاة تهتم لأمرها؟ 122 00:11:17,465 --> 00:11:18,341 ‫تلك الميتة الحية؟ 123 00:11:19,550 --> 00:11:22,178 ‫هل كنت تخطط للتورط في فضيحة جراء مواعدتها؟ 124 00:11:22,386 --> 00:11:23,262 ‫على كل حال 125 00:11:24,388 --> 00:11:25,973 ‫أريدك أن تبتعد عن طريقي 126 00:11:26,557 --> 00:11:27,558 ‫اختر أي رجل 127 00:11:32,730 --> 00:11:36,150 ‫سأختار رجلاً أفضل منك بكثير 128 00:11:40,363 --> 00:11:42,573 ‫"حضانة (سانشاين)" 129 00:11:42,657 --> 00:11:44,158 ‫سيخرجان قريباً 130 00:11:45,243 --> 00:11:46,661 ‫لا أريد فعل هذا 131 00:11:48,204 --> 00:11:51,290 ‫أظن أن عزيزك "او غونغ" سيمتنع ‫عن المشاركة في هذا الأمر هذه المرة 132 00:11:51,540 --> 00:11:53,459 ‫عليك أن تكون إلى جانبي 133 00:11:55,044 --> 00:11:57,046 ‫انظر، ها قد خرجا 134 00:12:04,553 --> 00:12:07,181 ‫جئت لاصطحابهما نيابة عن السيد "لي" 135 00:12:07,265 --> 00:12:08,557 ‫تلقيت مكالمته 136 00:12:09,350 --> 00:12:10,726 ‫وداعاً 137 00:12:16,065 --> 00:12:18,025 ‫مرحباً أيها الصغيران 138 00:12:19,277 --> 00:12:21,988 ‫سمعت أن العم "جوناثان" سيحضر 139 00:12:23,155 --> 00:12:24,240 ‫سأغادر 140 00:12:24,699 --> 00:12:28,286 ‫كان العم "جوناثان" سيأتي 141 00:12:28,369 --> 00:12:31,330 ‫لكني جئت بدلاً منه لأنه مشغول 142 00:12:32,081 --> 00:12:33,457 ‫فهمت 143 00:12:37,795 --> 00:12:41,007 ‫هذا هو العم "او غونغ" 144 00:12:41,215 --> 00:12:43,217 ‫لا تناديني بـ"العم"، لا أحب أن أكون عماً 145 00:12:45,428 --> 00:12:47,179 ‫لا تنادياني بهذا اللقب، اتفقنا؟ 146 00:12:47,263 --> 00:12:48,931 ‫- لن نفعل ‫- حسناً 147 00:12:49,640 --> 00:12:52,351 ‫ماذا سنناديه إذاً يا "هان بيول"؟ 148 00:12:52,435 --> 00:12:54,103 ‫السيد "سون" 149 00:13:07,199 --> 00:13:09,285 ‫اعتن بهما لحوالي الساعة 150 00:13:09,368 --> 00:13:10,953 ‫علي الذهاب إلى المصرف 151 00:13:12,121 --> 00:13:14,874 ‫هل أستطيع إغلاق فميهما بالصمغ لمدة ساعة؟ 152 00:13:15,458 --> 00:13:17,543 ‫- إياك أن تفعل هذا ‫- ستندمين على هذا 153 00:13:18,210 --> 00:13:22,048 ‫سيكرهك موظفك الوحيد ويستقيل 154 00:13:25,092 --> 00:13:28,137 ‫عندها سأكون في غاية الحزن 155 00:13:30,139 --> 00:13:31,557 ‫إنها ساعة وحسب 156 00:13:32,475 --> 00:13:33,934 ‫سأعود بسرعة 157 00:13:44,820 --> 00:13:47,156 ‫سأراقبكما وحسب 158 00:13:47,239 --> 00:13:48,616 ‫لذا، لا تطلبا مني أي شيء 159 00:13:48,699 --> 00:13:52,161 ‫أعلم أن مجالسة أطفال الآخرين أمر مزعج 160 00:13:52,244 --> 00:13:54,580 ‫لن نطلب منك شيئاً يا سيد "سون" 161 00:14:07,760 --> 00:14:09,595 ‫ما الذي ترسمينه؟ 162 00:14:14,684 --> 00:14:15,768 ‫هل هذا خيار؟ 163 00:14:16,352 --> 00:14:17,603 ‫إنه ديناصور 164 00:14:17,728 --> 00:14:19,480 ‫مستحيل، يبدو كالخيار 165 00:14:19,563 --> 00:14:22,483 ‫إنه ديناصور آكل للأعشاب من فصيلة تُدعى ‫برونتوسوروس 166 00:14:22,566 --> 00:14:25,361 ‫لا، إنه الخيار الذي يأكله برونتوسوروس 167 00:14:26,570 --> 00:14:27,780 ‫فلنرسمه ثانية 168 00:14:37,373 --> 00:14:40,501 ‫- ما الذي ترسمينه الآن؟ ‫- هذا ليس من شأنك يا سيد "سون" 169 00:14:45,506 --> 00:14:46,632 ‫ديناصور آخر؟ 170 00:14:46,757 --> 00:14:48,384 ‫ماذا يُدعى هذا؟ 171 00:14:48,467 --> 00:14:50,136 ‫يُدعى برونتوسوروس 172 00:14:50,219 --> 00:14:51,637 ‫ثانية؟ 173 00:14:51,721 --> 00:14:52,888 ‫اسمعي أيتها الفتاة 174 00:14:53,347 --> 00:14:55,975 ‫هل هو الديناصور الوحيد الذي تعرفينه؟ 175 00:14:56,767 --> 00:15:00,312 ‫أنت لا تعرفين غيره، صحيح؟ ‫أخبريني إن كنت تعرفين 176 00:15:01,230 --> 00:15:05,109 ‫أيها الفتى، أنت أخبرني ‫برونتوسوروس الذي يبدو كالخيار 177 00:15:05,192 --> 00:15:08,738 ‫هو الديناصور الوحيد الذي تعرفه أختك، صحيح؟ 178 00:15:08,904 --> 00:15:10,781 ‫هل هذا كل ما تعلمتماه في الحضانة؟ 179 00:15:10,865 --> 00:15:12,324 ‫أنتما لم تدرسان، صحيح؟ 180 00:15:22,084 --> 00:15:23,335 ‫مهلاً، لماذا تبكيان؟ 181 00:15:23,419 --> 00:15:25,337 ‫كفا عن البكاء 182 00:15:25,421 --> 00:15:27,173 ‫مهلاً، كفا عن البكاء 183 00:15:28,340 --> 00:15:29,550 ‫حسناً، لا بأس 184 00:15:29,633 --> 00:15:31,635 ‫سأريكما ديناصوراً حقيقياً 185 00:15:32,595 --> 00:15:34,013 ‫هل ستتوقفان عن البكاء إن فعلت؟ 186 00:15:35,473 --> 00:15:36,515 ‫انظرا 187 00:15:37,433 --> 00:15:38,809 ‫رائع 188 00:15:48,444 --> 00:15:51,238 ‫"الاتحاد الفدرالي الوطني للائتمان ‫في (كوريا)" 189 00:16:02,291 --> 00:16:03,292 ‫هل هذا كاف؟ 190 00:16:08,297 --> 00:16:10,466 ‫لا بد وأنهما يذهبان إلى الحضانة نفسها 191 00:16:23,896 --> 00:16:25,272 ‫فلنذهب 192 00:16:41,914 --> 00:16:43,290 ‫أين ذهبوا؟ 193 00:16:48,420 --> 00:16:49,755 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 194 00:16:49,839 --> 00:16:51,340 ‫"او غونغ" استدعاني 195 00:16:51,674 --> 00:16:54,760 ‫لأعد بعض الوجبات الخفيفة للأولاد 196 00:16:55,344 --> 00:16:57,096 ‫- فهمت ‫- نعم 197 00:16:57,179 --> 00:17:00,599 ‫هل يمكنني تنظيف ثلاجتك بما أنني هنا؟ 198 00:17:00,683 --> 00:17:02,518 ‫لن أكون قادراً على النوم الليلة 199 00:17:02,726 --> 00:17:04,186 ‫بعد رؤيتها في هذه الحالة 200 00:17:04,770 --> 00:17:06,272 ‫نعم، طبعاً 201 00:17:07,606 --> 00:17:08,774 ‫شكراً 202 00:17:13,404 --> 00:17:15,865 ‫المدير التنفيذي لشركة ثلاجات 203 00:17:16,699 --> 00:17:18,576 ‫ينظف ثلاجتي 204 00:17:25,833 --> 00:17:27,376 ‫"بال كي"؟ 205 00:17:27,960 --> 00:17:29,378 ‫أنا هنا بصفتي "بي كيه" اليوم 206 00:17:29,461 --> 00:17:32,923 ‫طلب مني "او غونغ" أن أغني وأهدي توقيعي ‫لبعض الأولاد 207 00:17:33,007 --> 00:17:35,634 ‫في الواقع، علي الذهاب إلى المطار حالاً ‫فقد تأخرت 208 00:17:35,718 --> 00:17:36,677 ‫إلى اللقاء 209 00:17:38,888 --> 00:17:42,057 ‫هل جاء "بي كيه" إلى منزلي ليغني؟ 210 00:17:49,523 --> 00:17:50,900 ‫"غنية"، أنت هنا أيضاً 211 00:17:51,483 --> 00:17:55,529 ‫نعم، طلب مني السيد "سون" أن أشارك ‫الأولاد بالرسم 212 00:17:55,613 --> 00:17:56,572 ‫شكراً لك على المساعدة 213 00:17:59,783 --> 00:18:02,661 ‫أين "او غونغ" الآن؟ 214 00:18:13,505 --> 00:18:16,342 ‫أنا والأطفال لا نتفق البتة 215 00:18:17,301 --> 00:18:18,677 ‫لم يبدؤون بالبكاء فجأة؟ 216 00:18:19,011 --> 00:18:20,387 ‫كنت قرداً مرتبكاً 217 00:18:21,639 --> 00:18:23,891 ‫اللعنة، نحن لا نتفق وحسب 218 00:18:29,396 --> 00:18:31,815 ‫كنت سألعب معكما في المنزل 219 00:18:32,691 --> 00:18:34,610 ‫فلنذهب إلى البيت يا "هان بيول" 220 00:18:34,693 --> 00:18:37,279 ‫لا، لا أريد 221 00:18:37,404 --> 00:18:39,114 ‫لا أريد! 222 00:18:40,449 --> 00:18:43,452 ‫رأينا برونتوسوروس 223 00:18:43,535 --> 00:18:44,912 ‫والسيد "سا" 224 00:18:44,995 --> 00:18:46,997 ‫وحتى "بي كيه" 225 00:18:47,081 --> 00:18:48,624 ‫إذاً، شاهدتما التلفاز طوال اليوم 226 00:18:48,749 --> 00:18:50,626 ‫ليس على التلفاز، رأيناهم على أرض الواقع 227 00:18:50,709 --> 00:18:53,462 ‫وأيضاً رأينا فتاة باستطاعتها إخراج ‫عينيها من مكانهما 228 00:18:55,255 --> 00:18:57,508 ‫أيها الصغيران، عليكما الذهاب ‫إلى المنزل الآن 229 00:18:57,591 --> 00:18:59,093 ‫أمكما بانتظاركما 230 00:19:01,595 --> 00:19:03,555 ‫لن نغادر 231 00:19:03,639 --> 00:19:04,723 ‫سنبقى هنا 232 00:19:04,807 --> 00:19:06,141 ‫أيها الولدان 233 00:19:06,850 --> 00:19:09,019 ‫هذا يكفي، سنعود إلى المنزل 234 00:19:09,144 --> 00:19:11,105 ‫الآنسة "جين" مخيفة بالفعل 235 00:19:11,188 --> 00:19:12,898 ‫تعالا الآن قبل أن أغضب 236 00:19:12,982 --> 00:19:15,985 ‫سأتزوج السيد "سون" 237 00:19:16,068 --> 00:19:17,736 ‫وأعيش هنا 238 00:19:17,820 --> 00:19:18,737 ‫"هان بيول" 239 00:19:20,739 --> 00:19:23,075 ‫الزواج يكون بين اثنين قُدر حبهما من السماء 240 00:19:23,158 --> 00:19:24,159 ‫سأكون حبه 241 00:19:24,243 --> 00:19:26,954 ‫لا، لا يمكنك فعل هذا أبداً 242 00:19:27,037 --> 00:19:29,123 ‫سبق وأحب فتاة أخرى 243 00:19:29,873 --> 00:19:32,626 ‫لذا لا يمكنك الزواج به 244 00:19:33,585 --> 00:19:34,712 ‫أبداً 245 00:19:37,840 --> 00:19:41,176 ‫إنها مجرد فتاة صغيرة، لا تخيبي أملها ‫بطريقة قاسية 246 00:19:41,260 --> 00:19:43,595 ‫بصفتي والدها، أعارض هذا الزواج أيضاً 247 00:19:44,304 --> 00:19:45,514 ‫فلنذهب يا "هان بيول" 248 00:19:46,015 --> 00:19:47,141 ‫هيا 249 00:19:48,517 --> 00:19:49,518 ‫فلنذهب 250 00:19:55,899 --> 00:19:57,067 ‫يمكننا أن نتزوج ثانية 251 00:19:57,776 --> 00:19:59,987 ‫سأستقبلك بذراعين مفتوحتين 252 00:20:09,705 --> 00:20:11,040 ‫حب مُقدر من السماء... 253 00:20:12,708 --> 00:20:14,043 ‫هل يمكن أن يكون الأمر حقيقياً؟ 254 00:20:15,002 --> 00:20:17,296 ‫أحد أجراس الموت مفقود 255 00:20:18,964 --> 00:20:21,133 ‫أضاعه حفيد البائعة الجوالة 256 00:20:22,593 --> 00:20:24,845 ‫جرس الموت؟ هل تعني ذلك الجرس ‫الأسود المشؤوم؟ 257 00:20:24,928 --> 00:20:26,180 ‫نعم، هذا صحيح 258 00:20:26,805 --> 00:20:30,517 ‫يرن حين يلتقي الزوجان اللذان يربطهما ‫مصير قاتم مع بعضهما 259 00:20:31,894 --> 00:20:33,187 ‫سيكون أمراً خطيراً 260 00:20:34,021 --> 00:20:36,690 ‫إن وقع في يد شخص من البشر 261 00:20:37,274 --> 00:20:40,986 ‫سأكسب بعض النقاط إن عثرت عليه 262 00:20:42,863 --> 00:20:46,200 ‫هل ستطلب من "سامجانغ" أن تجده لك؟ 263 00:20:50,537 --> 00:20:51,747 ‫أنا؟ 264 00:20:52,164 --> 00:20:55,250 ‫سأجعل الآنسة "ما" تبحث عنه 265 00:20:55,667 --> 00:20:56,794 ‫يا للهول 266 00:20:58,295 --> 00:21:00,881 ‫لا تدع "سامجانغ" تلمس ‫مثل هذا الغرض المشؤوم 267 00:21:00,964 --> 00:21:02,007 ‫حسناً، لن أفعل 268 00:21:03,634 --> 00:21:05,010 ‫لا يُعقل 269 00:21:17,564 --> 00:21:18,899 ‫"الشمس والقمر" 270 00:21:27,825 --> 00:21:30,369 ‫أنا جائعة 271 00:21:37,417 --> 00:21:40,212 ‫فريق الإنقاذ، ثمة حالة مستعجلة 272 00:21:40,295 --> 00:21:41,755 ‫لا تحدثا ضجة! 273 00:21:44,550 --> 00:21:46,301 ‫مريض يحتاج إلى عناية طبية مستعجلة... 274 00:21:52,808 --> 00:21:55,936 ‫طلبت منكما عدم إحداث ضجة 275 00:21:56,687 --> 00:21:57,896 ‫اذهبي واختبئي في الغرفة! 276 00:21:57,980 --> 00:21:59,731 ‫طلبت منكما ألا تصدرا أي ضجة! 277 00:21:59,815 --> 00:22:01,024 ‫آسف يا أبي 278 00:22:01,358 --> 00:22:03,735 ‫هل تظنان أني أمازحكما أم ماذا؟ 279 00:22:05,028 --> 00:22:07,239 ‫- لا... ‫- طلبت منكما أن تكونا هادئين 280 00:22:07,698 --> 00:22:09,825 ‫- أرجوك... ‫- توقف أرجوك 281 00:22:10,450 --> 00:22:11,743 ‫أرجوك يا أبي 282 00:22:14,913 --> 00:22:16,164 ‫لا... 283 00:22:22,004 --> 00:22:23,171 ‫توقف رجاءً 284 00:22:26,925 --> 00:22:27,968 ‫أرجوك... 285 00:22:28,051 --> 00:22:29,678 ‫"تدلى حبل ذهبي من السماء" 286 00:22:31,054 --> 00:22:34,641 ‫"نمر مخيف لحق بالشقيقين 287 00:22:36,184 --> 00:22:39,771 ‫صليا طلباً للمساعدة 288 00:22:44,818 --> 00:22:45,944 ‫وفي تلك اللحظة تماماً 289 00:22:46,945 --> 00:22:50,282 ‫تدلى حبل ذهبي من السماء." 290 00:22:53,785 --> 00:22:54,953 ‫إنه الحبل 291 00:23:03,295 --> 00:23:09,384 ‫"في تلك اللحظة تماماً، تدلى حبل ذهبي ‫من السماء" 292 00:23:19,770 --> 00:23:20,896 ‫"سو جيونغ" 293 00:23:24,358 --> 00:23:25,442 ‫"لي سو جيونغ" 294 00:23:31,657 --> 00:23:32,741 ‫"سو جيونغ" 295 00:23:38,664 --> 00:23:39,957 ‫"لي سو جيونغ" 296 00:23:46,797 --> 00:23:47,798 ‫"لي سو جيونغ" 297 00:23:51,093 --> 00:23:55,472 ‫"نمر مخيف لحق بالشقيقين ‫صليا طلباً للمساعدة" 298 00:24:05,565 --> 00:24:06,608 ‫"الشمس والقمر" 299 00:25:02,330 --> 00:25:04,124 ‫أخبرني حاصدو الأرواح 300 00:25:04,458 --> 00:25:06,793 ‫أن أرواح الأولاد تستمر في الاختفاء ‫هذه الأيام 301 00:25:08,211 --> 00:25:10,839 ‫يبدو أنه ثمة روح شريرة 302 00:25:11,381 --> 00:25:12,758 ‫تخطف أرواح الأولاد 303 00:25:14,634 --> 00:25:17,763 ‫هذا صحيح على ما يبدو، لهذا السبب ‫أردت أن أطلب مساعدتك 304 00:25:19,848 --> 00:25:21,349 ‫هل أنت موافق؟ 305 00:25:22,017 --> 00:25:23,143 ‫لم لا؟ 306 00:25:29,357 --> 00:25:31,318 ‫هل تظن... 307 00:25:32,861 --> 00:25:35,113 ‫أن تلك الروح الشريرة ‫يمكن أن تكون الملكة الأم؟ 308 00:25:35,197 --> 00:25:36,156 ‫الملكة الأم 309 00:25:36,490 --> 00:25:39,367 ‫كانت روحاً شريرة تأكل أرواح الأولاد 310 00:25:40,535 --> 00:25:43,705 ‫كما تعلم، قُبض عليها وهي تُعاقب على فعلتها 311 00:25:43,789 --> 00:25:45,415 ‫أعلم هذا 312 00:25:45,499 --> 00:25:47,375 ‫هي بالتأكيد ليست الملكة الأم 313 00:25:48,752 --> 00:25:52,255 ‫لكن التعامل مع تلك الروح الشريرة ‫يمكن أن يعيد إليك تلك الذكريات 314 00:25:53,340 --> 00:25:54,591 ‫لذا أشعر بالقلق 315 00:25:58,512 --> 00:26:00,931 ‫إن كنت قلقاً إلى هذه الدرجة 316 00:26:02,641 --> 00:26:04,309 ‫امنحني الكثير من النقاط 317 00:26:04,976 --> 00:26:06,812 ‫حين أمسك بتلك الروح الشريرة 318 00:26:15,237 --> 00:26:17,656 ‫شعر بالغضب حالما ذكرت الملكة الأم 319 00:26:19,407 --> 00:26:20,534 ‫أيمكنني شرب المزيد من الشاي؟ 320 00:26:20,617 --> 00:26:23,328 ‫لا يوجد المزيد، لا أريد أن أعطيك المزيد ‫وداعاً 321 00:26:29,876 --> 00:26:31,294 ‫إنها كلبة وفية فعلاً 322 00:26:31,920 --> 00:26:36,258 ‫حتى ذلك الكلب الشهير "باتراتش" ‫لم يكن وفياً بقدرها 323 00:26:48,937 --> 00:26:50,689 ‫إذاً، "جونغ سي را" على قيد الحياة 324 00:26:51,523 --> 00:26:52,816 ‫فقدت ذاكرتها 325 00:26:53,275 --> 00:26:55,986 ‫وهي تعمل الآن متدربة ‫في شركة "لوسيفر" للترفيه 326 00:26:57,320 --> 00:27:00,240 ‫نحن آسفان على عدم إخبارك ‫باختفاء تلك الفتاة 327 00:27:01,241 --> 00:27:02,367 ‫لا بأس 328 00:27:02,742 --> 00:27:05,787 ‫لا بد أنكما شعرتما بالصدمة لأن الجثة اختفت 329 00:27:07,414 --> 00:27:09,291 ‫على كل حال، أظن أن الحادث الذي وقع ‫في ذلك اليوم 330 00:27:09,708 --> 00:27:11,084 ‫كان مجرد سوء فهم 331 00:27:12,210 --> 00:27:13,670 ‫شكراً لكما 332 00:27:14,421 --> 00:27:16,006 ‫أظن أني لن أحتاج إليكما بعد الآن 333 00:27:23,722 --> 00:27:25,640 ‫أشعر براحة كبيرة 334 00:27:25,724 --> 00:27:27,601 ‫لأنه لم يطلب منا استعادة نقوده 335 00:27:28,643 --> 00:27:31,271 ‫هو لا يشبه زبائننا الآخرين لأنه مثقف جداً 336 00:27:32,564 --> 00:27:34,191 ‫ينتابني شعور سيئ 337 00:27:34,858 --> 00:27:37,277 ‫علينا الاختباء والاختفاء عن الأنظار ‫في الوقت الحالي 338 00:27:39,654 --> 00:27:43,658 ‫احرص على ألا أرى هذين الرجلين ثانية رجاءً 339 00:27:45,660 --> 00:27:48,663 ‫- تعرف ماذا أعني، صحيح؟ ‫- نعم سيدي، سأتدبر أمرهما 340 00:27:54,336 --> 00:27:55,795 ‫لا أصدق أنها بخير 341 00:28:01,885 --> 00:28:03,720 ‫كانت ميتة بالتأكيد 342 00:28:06,681 --> 00:28:08,308 ‫هل كنت ثملاً إلى هذه الدرجة؟ 343 00:28:09,142 --> 00:28:10,769 ‫ماذا سنفعل بشأن الفتاة؟ 344 00:28:11,770 --> 00:28:14,898 ‫علي رؤيتها ثانية لأتأكد 345 00:28:26,284 --> 00:28:27,285 ‫أنت 346 00:28:27,661 --> 00:28:28,787 ‫هل هذا سريرك أم ماذا؟ 347 00:28:29,955 --> 00:28:31,623 ‫لم تستلقين داخله دائماً؟ 348 00:28:33,542 --> 00:28:36,628 ‫المكان هنا مريح أكثر بكثير من الشرفة 349 00:28:37,212 --> 00:28:40,048 ‫لم يُصنع حوض الاستحمام هذا لك ‫اخرجي منه الآن 350 00:28:41,091 --> 00:28:42,425 ‫لا أريد 351 00:28:43,635 --> 00:28:45,929 ‫لا تريدين؟ أيتها... 352 00:28:47,305 --> 00:28:50,100 ‫لا بأس، ابقي مكانك 353 00:28:50,475 --> 00:28:52,561 ‫سأطبخك بالماء الحار 354 00:28:53,603 --> 00:28:55,188 ‫ها قد جاء الماء المغلي 355 00:28:55,272 --> 00:28:58,066 ‫أنت لئيم جداً، لا عجب أن "سامجانغ" تكرهك 356 00:29:00,402 --> 00:29:01,570 ‫من قال إنها تكرهني؟ 357 00:29:01,653 --> 00:29:04,114 ‫بإمكاني معرفة هذا 358 00:29:04,197 --> 00:29:05,282 ‫ما الذي تعرفينه؟ 359 00:29:05,949 --> 00:29:07,909 ‫أعادني دمها إلى الحياة 360 00:29:07,993 --> 00:29:12,622 ‫أخبرني المعلم "سوبوري" أني مرتبطة بها 361 00:29:13,498 --> 00:29:14,666 ‫حقاً؟ 362 00:29:16,001 --> 00:29:19,588 ‫هل هذا يعني أن بإمكانك ‫قراءة أفكار "سامجانغ"؟ 363 00:29:21,673 --> 00:29:23,008 ‫ربما 364 00:29:23,633 --> 00:29:25,051 ‫فنحن مرتبطتان 365 00:29:25,552 --> 00:29:27,137 ‫تعالي إلى هنا 366 00:29:27,554 --> 00:29:28,805 ‫انظري في عيني 367 00:29:30,265 --> 00:29:32,309 ‫كيف تشعرين عند رؤيتي؟ 368 00:29:40,442 --> 00:29:41,693 ‫- سيد "سون" ‫- نعم 369 00:29:42,277 --> 00:29:43,445 ‫أنت وسيم 370 00:29:45,113 --> 00:29:46,031 ‫أعلم هذا 371 00:29:46,656 --> 00:29:49,242 ‫لم أسألك عن رأيك، كيف تشعر "سامجانغ"؟ 372 00:30:00,003 --> 00:30:01,004 ‫أنت... 373 00:30:01,838 --> 00:30:02,964 ‫لا تعرفين، صحيح؟ 374 00:30:04,633 --> 00:30:06,051 ‫أنا آسفة 375 00:30:06,301 --> 00:30:08,762 ‫حسناً، أفهم هذا 376 00:30:08,845 --> 00:30:11,681 ‫اجلسي هنا 377 00:30:11,765 --> 00:30:12,891 ‫ابقي عندك 378 00:30:13,767 --> 00:30:15,310 ‫أي صنبور يخرج الماء الحار؟ 379 00:30:15,393 --> 00:30:17,312 ‫سأطبخك جيداً 380 00:30:17,395 --> 00:30:18,980 ‫إنها تحبك 381 00:30:28,782 --> 00:30:31,951 ‫"سامجانغ" تحبك 382 00:30:32,661 --> 00:30:34,037 ‫أعرف من خلال النظر إليها وحسب 383 00:30:35,121 --> 00:30:37,207 ‫أنت تكذبين لأنك لا تريدين أن أطبخك 384 00:30:37,290 --> 00:30:40,085 ‫ستحزن "سامجانغ" إن طبختني 385 00:30:40,543 --> 00:30:43,505 ‫وستشعر أنت بالحزن إن شعرت هي بالحزن 386 00:30:44,130 --> 00:30:45,090 ‫أنتما... 387 00:30:46,007 --> 00:30:47,676 ‫مرتبطان ببعضكما 388 00:30:54,224 --> 00:30:56,267 ‫هذه الميتة الحية تعرف كيف تتملقني 389 00:30:57,727 --> 00:30:59,229 ‫نجوت من أن أطبخك اليوم 390 00:31:00,855 --> 00:31:03,900 ‫أطفئ النور وأنت خارج رجاءً 391 00:31:20,875 --> 00:31:23,378 ‫اصعد إلى الطابق العلوي كي تستحم ‫"غنية" نائمة في حوض الاستحمام 392 00:31:25,255 --> 00:31:28,091 ‫دفعت الكثير ثمن حوض الاستحمام ذاك 393 00:31:28,717 --> 00:31:30,301 ‫لكنه أصبح تابوتاً لتلك الميتة الحية 394 00:31:30,385 --> 00:31:33,263 ‫لم أحضرتها إلى هنا في المقام الأول؟ 395 00:31:35,432 --> 00:31:37,767 ‫أخبرتك بوضوح أني موافق على حرقها 396 00:31:38,059 --> 00:31:41,062 ‫أنت من قرر إبقاءها في الثلاجة 397 00:31:41,146 --> 00:31:44,482 ‫كيف ستحرقها بعد أن قررت الاعتناء بها؟ 398 00:31:44,566 --> 00:31:47,318 ‫أنت عديم المسؤولية وقاسي القلب 399 00:31:47,861 --> 00:31:50,447 ‫- يا لك من حقير ‫- لم تتظاهر باللطف؟ 400 00:31:50,530 --> 00:31:52,782 ‫- إن كانت تزعجك، اطردها وحسب ‫- بعكسك 401 00:31:52,866 --> 00:31:54,909 ‫أنا لا أطرد الناس فقط لأنهم يزعجونني 402 00:31:56,453 --> 00:31:58,121 ‫يا للعجب، حقاً؟ 403 00:31:58,496 --> 00:32:02,292 ‫لم تركت الملكة الأم تعاني الأمرين ‫إن كنت تملك حساً عالياً بالمسؤولية؟ 404 00:32:18,057 --> 00:32:19,058 ‫أيها الملك الشيطان 405 00:32:20,310 --> 00:32:23,188 ‫سأخرج "غنية" إلى الشرفة 406 00:32:23,855 --> 00:32:24,814 ‫اذهب واستحم 407 00:32:29,736 --> 00:32:30,570 ‫انس الأمر 408 00:33:16,115 --> 00:33:18,660 ‫ما كان علي أن آتي على ذكر الملكة الأم 409 00:33:35,051 --> 00:33:36,094 ‫أيها الملك الشيطان 410 00:33:36,302 --> 00:33:38,847 ‫هذا أفضل مشروب أملكه في "كهف الشلال" 411 00:33:40,640 --> 00:33:43,017 ‫في الحقيقة، ليس الأفضل، لكنه جيد 412 00:33:48,815 --> 00:33:51,067 ‫ما كنت لآتي على ذكر الملكة الأم 413 00:33:51,234 --> 00:33:52,777 ‫لولا تلك الميتة الحية الغبية 414 00:33:55,822 --> 00:33:58,241 ‫هل نطرد "غنية" من المنزل وحسب؟ 415 00:34:02,328 --> 00:34:05,248 ‫لا بأس، كف عن لوم "غنية" على هذا 416 00:34:06,165 --> 00:34:08,918 ‫إن كنت تشعر بالذنب، اعمل بجد أكبر ‫على زيادة النقاط 417 00:34:09,419 --> 00:34:11,045 ‫كي أصبح إلهاً 418 00:34:12,839 --> 00:34:15,508 ‫حسناً، عليك أن تصبح إلهاً 419 00:34:15,592 --> 00:34:17,135 ‫وتنقذ الملكة الأم 420 00:34:18,845 --> 00:34:21,306 ‫أظهر بعض الاحترام، فقد كانت آلهة في الماضي 421 00:34:24,142 --> 00:34:26,895 ‫أنا من حولتها إلى وحش 422 00:34:27,270 --> 00:34:29,314 ‫تغير قدرها 423 00:34:30,023 --> 00:34:31,441 ‫بعد أن التقت بي 424 00:34:33,902 --> 00:34:36,112 ‫لماذا التقت بك في المقام الأول؟ 425 00:34:36,195 --> 00:34:37,947 ‫حظها سيئ جداً 426 00:34:39,908 --> 00:34:42,952 ‫ثمة فتاة أخرى تملك نفس حظها 427 00:34:44,287 --> 00:34:46,956 ‫تغير قدر "سامجانغ" بعد أن التقت بك 428 00:34:47,415 --> 00:34:49,834 ‫تحولت "جين سيون مي" إلى "سامجانغ" 429 00:34:49,918 --> 00:34:50,960 ‫بسببك 430 00:34:53,421 --> 00:34:56,466 ‫لهذا السبب أضع سوار الغيومغانغو كي أحميها 431 00:34:58,134 --> 00:35:01,804 ‫تقول "سامجانغ" إن أمنيتها ‫أن تكون فتاة عادية 432 00:35:01,888 --> 00:35:04,223 ‫لا تريد أن تكون "سامجانغ" 433 00:35:04,349 --> 00:35:07,018 ‫التي تستدعيك لتمسك بالأرواح الشريرة 434 00:35:07,810 --> 00:35:10,188 ‫تريد أن تتزوج وتحظى بعائلة 435 00:35:10,772 --> 00:35:12,774 ‫تريد أن تكون فتاة عادية وحسب 436 00:35:12,857 --> 00:35:15,276 ‫لكنك حولتها إلى "سامجانغ" 437 00:35:15,360 --> 00:35:17,153 ‫التي لا يمكنها أن تحظى بحياة عادية أبداً 438 00:35:17,737 --> 00:35:20,490 ‫لذا لا تضحك علي، هل فهمت؟ 439 00:35:20,990 --> 00:35:23,743 ‫فأنت سيئ بقدري، عار عليك 440 00:35:26,245 --> 00:35:28,706 ‫من المؤسف أنك لا تستطيع أن تشرب 441 00:35:29,374 --> 00:35:32,377 ‫ما من طريقة لمواساة نفسك 442 00:35:34,504 --> 00:35:35,505 ‫صحيح؟ 443 00:35:42,387 --> 00:35:44,472 ‫فتاة عادية؟ 444 00:35:52,522 --> 00:35:54,440 ‫شكراً لاعتنائك بولدي 445 00:35:54,857 --> 00:35:57,485 ‫هذه قسيمة للحصول على وجبة مجانية 446 00:35:57,860 --> 00:36:00,029 ‫لم أشترها، كانت هدية مجانية 447 00:36:00,113 --> 00:36:01,406 ‫سمعت أن ذلك المكان جيد 448 00:36:01,990 --> 00:36:04,492 ‫لا عليك، باستطاعتك استخدامها مع عائلتك 449 00:36:04,575 --> 00:36:08,246 ‫من الصعب تناول الطعام مع ولدي خارج المنزل 450 00:36:08,329 --> 00:36:11,916 ‫كما أن ولدي لا يأكلان التيوكبوكي ‫إلا إن أعددته بنفسي 451 00:36:13,042 --> 00:36:14,168 ‫أحسدك 452 00:36:15,086 --> 00:36:16,379 ‫هل تحسدينني على التيوكبوكي؟ 453 00:36:16,462 --> 00:36:17,422 ‫أحسدك 454 00:36:17,505 --> 00:36:21,009 ‫لأن لديك عائلة طبيعية وسعيدة 455 00:36:22,301 --> 00:36:24,095 ‫هذا ليس صعب التحقيق 456 00:36:24,303 --> 00:36:26,222 ‫ستحظين بحبيب 457 00:36:26,305 --> 00:36:28,850 ‫وتتزوجينه ذات يوم 458 00:36:29,267 --> 00:36:32,854 ‫من الصعب علي جداً العيش بهذه الطريقة 459 00:36:33,271 --> 00:36:35,106 ‫ما الصعب في الأمر؟ 460 00:36:35,273 --> 00:36:36,524 ‫حسناً 461 00:36:36,941 --> 00:36:39,819 ‫أولاً، قومي بدعوته لتناول التيوكبوكي معك ‫في الخارج 462 00:36:39,902 --> 00:36:41,446 ‫لست متأكدة من أنني أستطيع فعل ذلك 463 00:36:41,529 --> 00:36:43,281 ‫سأتصل به وأسأله 464 00:36:43,990 --> 00:36:46,451 ‫أين هاتفي؟ انتظري قليلاً رجاءً 465 00:36:46,868 --> 00:36:47,785 ‫لكن... 466 00:36:50,246 --> 00:36:52,206 ‫هو ليس بحاجة إلى هاتف كي يتصل بـ"او غونغ" 467 00:36:54,375 --> 00:36:56,711 ‫"جوناثان"... 468 00:36:57,920 --> 00:36:58,963 ‫رباه 469 00:36:59,422 --> 00:37:01,924 ‫- متى وصلت إلى هنا يا سيد "سون"؟ ‫- حين ذكرت التيوكبوكي 470 00:37:03,843 --> 00:37:04,886 ‫في الواقع... 471 00:37:04,969 --> 00:37:07,388 ‫بمن كنت ستتصل؟ 472 00:37:09,140 --> 00:37:09,974 ‫إنه... 473 00:37:10,600 --> 00:37:12,268 ‫لا تقل إنه شخص غيري 474 00:37:15,897 --> 00:37:17,899 ‫أنت هنا 475 00:37:18,816 --> 00:37:23,321 ‫نعم، السيد "لي" كان سيتصل بي ليطلب ‫مني تناول التيوكبوكي معك 476 00:37:23,696 --> 00:37:25,198 ‫وصلت في الوقت المناسب 477 00:37:25,573 --> 00:37:29,118 ‫هل تريد الذهاب لأكل بعض التيوكبوكي؟ 478 00:37:29,202 --> 00:37:30,286 ‫بالطبع، فلنذهب 479 00:37:30,536 --> 00:37:32,330 ‫حسناً، دعني أذهب لإحضار سترتي 480 00:37:40,713 --> 00:37:43,925 ‫حسناً، كنت سأتصل بـ"جوناثان" 481 00:37:44,092 --> 00:37:46,969 ‫وماذا في ذلك؟ ماذا ستفعل بهذا الشأن؟ 482 00:37:47,970 --> 00:37:51,849 ‫ما من داع لتنظر إلي بهذه الطريقة ‫وكأنك تريد ضربي 483 00:37:52,433 --> 00:37:54,477 ‫- ما الذي يجعلها تشعر أنها تحسدك؟ ‫- ماذا؟ 484 00:37:54,560 --> 00:37:57,980 ‫تقول إنها تحسدك لأنك تملك حياة طبيعية 485 00:37:59,107 --> 00:38:01,734 ‫هل تحسدني أنت أيضاً لأني أملك حياة طبيعية؟ 486 00:38:01,818 --> 00:38:04,195 ‫لا، أبداً، إطلاقاً 487 00:38:04,278 --> 00:38:06,405 ‫إذاً عليك أن تتركها 488 00:38:06,614 --> 00:38:11,244 ‫لن تكون قادراً على جعل الآنسة "جين" سعيدة 489 00:38:17,792 --> 00:38:18,918 ‫رباه 490 00:38:19,210 --> 00:38:20,378 ‫لدي ألم في المعدة 491 00:38:21,462 --> 00:38:23,548 ‫معدتي تؤلمني 492 00:38:30,555 --> 00:38:32,473 ‫هذا التيوكبوكي يبدو حاراً 493 00:38:32,557 --> 00:38:34,642 ‫كان علي أن أطلب تيوكبوكي معتدل الطعم 494 00:38:34,976 --> 00:38:36,269 ‫يقولون إن هذا أفضل طبق 495 00:38:37,228 --> 00:38:38,354 ‫فلنجربه 496 00:38:41,649 --> 00:38:42,984 ‫أشعر بالغرابة 497 00:38:43,568 --> 00:38:47,071 ‫أجلس هنا معك ونتحدث عن التيوكبوكي ‫عوضاً عن الأرواح الشريرة 498 00:38:48,239 --> 00:38:49,824 ‫أليس هذا ما أردت فعله؟ 499 00:38:50,324 --> 00:38:52,285 ‫أليس هذا ما تعنينه بالحياة الطبيعية؟ 500 00:38:53,161 --> 00:38:54,245 ‫نعم 501 00:38:55,621 --> 00:38:56,998 ‫يعجبني هذا 502 00:38:58,291 --> 00:38:59,458 ‫هل يعجبك الأمر؟ 503 00:39:00,126 --> 00:39:01,335 ‫نعم 504 00:39:02,378 --> 00:39:03,379 ‫إذاً فلنكمل 505 00:39:04,505 --> 00:39:05,756 ‫هذا الطبق يبدو حاراً جدأً 506 00:39:05,840 --> 00:39:08,551 ‫يمكنك أكله كله، سآكل ذا الطعم المعتدل 507 00:39:08,801 --> 00:39:11,512 ‫طلبت هذا قائلاً إنه بدا لذيذاً 508 00:39:13,222 --> 00:39:15,892 ‫يمكنني تبديل طبقنا بطبقهم بسهولة 509 00:39:16,517 --> 00:39:18,144 ‫لكن هذا سيكون غير طبيعي 510 00:39:18,519 --> 00:39:19,645 ‫عليك أن تنهي هذا الطبق 511 00:39:20,021 --> 00:39:21,147 ‫وتحضري طبقاً جديداً لي 512 00:39:21,898 --> 00:39:22,899 ‫حسناً 513 00:39:28,696 --> 00:39:30,615 ‫- هل هو لذيذ؟ ‫- طعمه حار 514 00:39:40,291 --> 00:39:41,375 ‫إلى أين سنذهب؟ 515 00:39:42,043 --> 00:39:42,960 ‫لا يوجد مكان محدد 516 00:39:43,586 --> 00:39:45,087 ‫نحن نسير كما يفعل الآخرون 517 00:39:45,796 --> 00:39:47,173 ‫هل سنستمر في السير وحسب؟ 518 00:39:47,256 --> 00:39:48,132 ‫نعم 519 00:39:50,051 --> 00:39:52,094 ‫مهلاً، نحن لا نسير كالآخرين 520 00:39:54,096 --> 00:39:55,056 ‫هذا ما يفعله الآخرون 521 00:39:56,098 --> 00:39:58,226 ‫يجب أن تسيري وأنت تنظرين إلى هاتفك 522 00:40:10,863 --> 00:40:12,114 ‫جميعهم يفعلون هذا 523 00:40:14,242 --> 00:40:16,077 ‫لا تنظري إلي وانظري إلى هاتفك 524 00:40:30,591 --> 00:40:33,511 ‫"سوريومدونغ" 525 00:40:35,179 --> 00:40:36,222 ‫حسناً 526 00:40:36,639 --> 00:40:40,226 ‫أكلنا وجبة شهية وتنزهنا واصطحبتك ‫إلى منزلك سيراً على الأقدام 527 00:40:41,102 --> 00:40:42,270 ‫شكراً 528 00:40:42,353 --> 00:40:43,896 ‫الآن أريد منك أن تختاري 529 00:40:44,939 --> 00:40:47,108 ‫أي نوع من العلاقات العادية ‫تريدين أن تكوني فيها؟ 530 00:40:48,067 --> 00:40:49,610 ‫إن كنا صديقين، سنتنزه 531 00:40:50,194 --> 00:40:51,988 ‫إن كنا عائلة، سأبقى على العشاء 532 00:40:52,071 --> 00:40:54,365 ‫لكن إن كنا حبيبين، سأمضي الليل معك 533 00:40:55,366 --> 00:40:57,660 ‫- لا تغازلني ‫- نعم، أنا أغازلك 534 00:40:58,953 --> 00:41:00,621 ‫كلما أمعنت بمغازلتك 535 00:41:01,497 --> 00:41:02,873 ‫كلما زاد فضولي 536 00:41:02,999 --> 00:41:03,874 ‫بشأن ماذا؟ 537 00:41:04,417 --> 00:41:06,210 ‫لو لم يكن الغيومغانغو موجوداً 538 00:41:07,712 --> 00:41:09,046 ‫ماذا كنا سنعني لبعضنا؟ 539 00:41:10,131 --> 00:41:13,634 ‫لو لم تكوني "سامجانغ"، ما كنت مضطرة ‫لاستدعائي 540 00:41:14,885 --> 00:41:16,220 ‫لو لم تكوني مميزة 541 00:41:16,721 --> 00:41:18,514 ‫ما كان علي أن أكون إلى جانبك 542 00:41:20,474 --> 00:41:21,642 ‫هل يرضيك هذا؟ 543 00:41:23,644 --> 00:41:24,812 ‫هل هذا ما تريدينه؟ 544 00:41:42,246 --> 00:41:43,247 ‫اعتني بنفسك 545 00:42:10,066 --> 00:42:11,359 ‫لو لم تكوني مميزة 546 00:42:12,026 --> 00:42:13,527 ‫ما كان علي أن أكون إلى جانبك 547 00:42:15,488 --> 00:42:16,530 ‫هل يرضيك هذا؟ 548 00:42:24,538 --> 00:42:25,998 ‫هل هذا ما تريدينه؟ 549 00:42:38,511 --> 00:42:39,595 ‫يا جنية الصيف 550 00:42:40,221 --> 00:42:42,765 ‫هل من الممكن لحب بشر ووحش 551 00:42:43,182 --> 00:42:46,477 ‫أن يكون مُقدراً من السماء؟ 552 00:42:46,769 --> 00:42:48,145 ‫هذا شيء سخيف، صحيح؟ 553 00:42:48,229 --> 00:42:49,438 ‫نعم، هذا سخيف 554 00:42:50,606 --> 00:42:53,067 ‫- لكن يمكن أن يكون هناك استثناء! ‫- لا يوجد 555 00:42:53,734 --> 00:42:56,695 ‫لم أر قط بشراً ووحشاً 556 00:42:57,113 --> 00:42:58,239 ‫يعيشان بسعادة وهناء 557 00:42:59,031 --> 00:43:01,909 ‫لكني سمعت عن الأمر، سمعت بحادثة 558 00:43:05,246 --> 00:43:09,542 ‫سمعت أن آلهة الخصب آلفت بين قلبي ‫وحش وبشرية 559 00:43:10,501 --> 00:43:11,794 ‫سمعت عن هذا حقاً 560 00:43:12,753 --> 00:43:13,671 ‫ممن؟ 561 00:43:14,630 --> 00:43:19,176 ‫من حفيد البائعة الجوالة 562 00:43:19,593 --> 00:43:21,720 ‫كما تعلمين، يوجد ما يُسمى بجرس الحب 563 00:43:22,054 --> 00:43:25,099 ‫سمعت أنه قد رن 564 00:43:26,559 --> 00:43:27,601 ‫حقاً؟ 565 00:43:29,228 --> 00:43:31,188 ‫لا بد وأن آلهة الخصب ارتكبت خطأ ما 566 00:43:33,107 --> 00:43:35,609 ‫حتى لو كان في الأمر خطأ 567 00:43:35,776 --> 00:43:39,113 ‫الحب المُقدر من السماء محتم أن يبقى ‫مدى الحياة، صحيح؟ 568 00:43:39,780 --> 00:43:41,532 ‫لا يمكنها التراجع عن الأمر، صحيح؟ 569 00:43:42,366 --> 00:43:44,076 ‫لا، لا تستطيع 570 00:43:44,577 --> 00:43:46,579 ‫سواء كان حباً فاشلاً أم لا 571 00:43:47,329 --> 00:43:48,706 ‫لا يمكن التراجع عنه 572 00:43:50,249 --> 00:43:51,375 ‫فهمت 573 00:43:52,501 --> 00:43:53,627 ‫ارتاح بالي 574 00:44:23,782 --> 00:44:25,034 ‫أنا جائع 575 00:44:26,744 --> 00:44:27,745 ‫"الصبي الجائع 576 00:44:28,621 --> 00:44:31,415 ‫صُدم حين وجد البسكويت أمامه." 577 00:44:31,498 --> 00:44:32,541 ‫إنه بسكويت 578 00:44:43,844 --> 00:44:46,680 ‫"تبع الولدان البسكويت الذي قادهما ‫عبر الطريق 579 00:44:48,807 --> 00:44:52,645 ‫حتى صادفا بيتاً مصنوعاً من البسكويت 580 00:44:55,189 --> 00:44:56,232 ‫الولد 581 00:44:56,899 --> 00:44:59,109 ‫دخل البيت المصنوع من البسكويت 582 00:45:00,027 --> 00:45:01,904 ‫وشعر بالشبع 583 00:45:02,655 --> 00:45:04,657 ‫وعاش سعيداً إلى الأبد." 584 00:45:06,617 --> 00:45:08,953 ‫"(هانسل) و(غريتل)" 585 00:45:09,536 --> 00:45:11,163 ‫- هناك ولد مفقود ‫- من حينا؟ 586 00:45:11,247 --> 00:45:12,623 ‫- حقاً؟ ‫- ما الذي حدث؟ 587 00:45:12,706 --> 00:45:13,791 ‫مستحيل 588 00:45:13,874 --> 00:45:18,087 ‫- لا يمكنني تصديق ذلك ‫- كيف يمكن لهذا أن يحدث؟ 589 00:45:18,170 --> 00:45:21,006 ‫- غير معقول ‫- هل يمكنك تصديق هذا؟ 590 00:45:21,090 --> 00:45:23,175 ‫- يا للهول ‫- رباه 591 00:45:23,259 --> 00:45:25,803 ‫- أنا أيضاً لا أعلم ما الذي حدث ‫- حقاً؟ 592 00:45:25,886 --> 00:45:28,222 ‫- ما الذي حدث؟ ‫- هل تظن أنه فر هارباً؟ 593 00:45:28,305 --> 00:45:30,516 ‫سمعت أن طفلاً تجمد حتى الموت 594 00:45:36,397 --> 00:45:37,564 ‫"هانسل أند غريتل" 595 00:45:41,402 --> 00:45:43,195 ‫ستستمتع بوقتك هنا 596 00:45:50,911 --> 00:45:52,496 ‫"تدلى حبل ذهبي من السماء" 597 00:45:56,417 --> 00:46:00,629 ‫"نمر مخيف لحق بالشقيقين ‫صليا طلباً للمساعدة" 598 00:46:01,839 --> 00:46:03,590 ‫الفتاة التي أمسكت بها المرة الماضية 599 00:46:04,842 --> 00:46:06,510 ‫هربت من الكتاب 600 00:46:08,679 --> 00:46:10,597 ‫هل افتقدت أخاها كثيراً؟ 601 00:46:37,207 --> 00:46:38,959 ‫"شركة (لوسيفر) للترفيه" 602 00:46:44,715 --> 00:46:47,509 ‫سأمسك بالروح الشريرة التي تخطف ‫أرواح الأولاد 603 00:46:48,302 --> 00:46:49,595 ‫لكن بدل النقاط 604 00:46:50,679 --> 00:46:52,306 ‫أود الحصول على بعض المعلومات 605 00:46:53,932 --> 00:46:55,059 ‫تتعلق بالملكة الأم؟ 606 00:46:56,643 --> 00:46:59,355 ‫أخبرني أين هي وما الشخصية... 607 00:47:00,314 --> 00:47:01,357 ‫التي تقمصتها 608 00:47:04,443 --> 00:47:07,654 ‫حتى لو عرفت، لا يمكنك التدخل في حياتها 609 00:47:09,281 --> 00:47:11,825 ‫أدرك أني لا أستطيع التدخل 610 00:47:12,743 --> 00:47:13,744 ‫لكن... 611 00:47:14,620 --> 00:47:16,330 ‫أخبرني 612 00:47:16,580 --> 00:47:17,915 ‫إن عادت وتقمصت ثانية 613 00:47:19,583 --> 00:47:22,920 ‫إن كنت تريد أن تعرف عن الشؤون الإنسانية 614 00:47:24,546 --> 00:47:25,923 ‫عليك أن تصبح إلهاً 615 00:47:30,677 --> 00:47:31,845 ‫هذه لذيذة 616 00:47:42,773 --> 00:47:43,607 ‫غادر من فضلك 617 00:47:48,028 --> 00:47:49,113 ‫كلبة وفية فعلاً 618 00:47:55,411 --> 00:47:57,496 ‫أنت أول زبونة لي لهذا اليوم 619 00:48:00,833 --> 00:48:02,626 ‫تفضلي 620 00:48:23,313 --> 00:48:26,650 ‫سمعت عن روح تخطف أرواح الأطفال 621 00:48:27,860 --> 00:48:29,027 ‫هل يمكن أن يكون الأمر خطيراً؟ 622 00:48:30,279 --> 00:48:32,739 ‫علي أن أخبر الحكيم العظيم 623 00:48:36,660 --> 00:48:38,412 ‫انتظر، لحظة! 624 00:48:38,996 --> 00:48:40,664 ‫هذا هو الطريق المختصر 625 00:48:40,747 --> 00:48:42,749 ‫يشعرني بالخوف 626 00:48:43,333 --> 00:48:44,168 ‫فلنذهب من طريق آخر 627 00:48:44,751 --> 00:48:45,919 ‫إلى اللقاء 628 00:48:46,587 --> 00:48:48,046 ‫لكننا سنتأخر 629 00:48:55,387 --> 00:48:57,514 ‫هنا تتجمع الأرواح الضائعة 630 00:48:58,640 --> 00:49:01,810 ‫أرواح الأولاد تختفي من هنا أيضاً 631 00:49:02,853 --> 00:49:03,896 ‫فلنعاين المكان 632 00:49:16,116 --> 00:49:18,035 ‫جميع الأرواح الضائعة موجودة هنا 633 00:49:32,674 --> 00:49:33,634 ‫هذه هي الفتاة 634 00:49:39,765 --> 00:49:40,724 ‫أيتها الفتاة 635 00:49:40,807 --> 00:49:43,727 ‫هل حاول أحدهم اختطافك؟ 636 00:49:48,815 --> 00:49:50,692 ‫لن تتكلم 637 00:49:50,984 --> 00:49:53,737 ‫اسمعي، هل تحبين الديناصورات؟ 638 00:49:56,990 --> 00:49:58,575 ‫هل تريدين رؤية برونتوسوروس؟ 639 00:50:08,961 --> 00:50:12,214 ‫صديقة لك أمسكت بحبل واختفت؟ 640 00:50:12,297 --> 00:50:14,591 ‫نعم، هذا ما أخبرني به صديقي 641 00:50:15,509 --> 00:50:19,429 ‫أخته أمسكت بحبل تدلى من السماء 642 00:50:19,513 --> 00:50:22,683 ‫مثل قصة "الشمس والقمر" واختفت 643 00:50:25,769 --> 00:50:28,897 ‫إحدى الفتيات في مبنانا السكني تعرضت لحادث 644 00:50:29,898 --> 00:50:31,066 ‫سقطت من الشرفة 645 00:50:32,442 --> 00:50:34,861 ‫أخوها الأكبر رأى كل شيء 646 00:50:35,988 --> 00:50:39,783 ‫كانت صغيرة وظنت أنها رأت شيئاً ‫من كتاب للقصص 647 00:50:42,494 --> 00:50:43,662 ‫كتاب للقصص؟ 648 00:50:48,292 --> 00:50:50,752 ‫"شركة (لوسيفر) للترفيه" 649 00:50:50,836 --> 00:50:55,132 ‫"او غونغ" يبحث عن روح شريرة ‫تخطف أرواح الأولاد 650 00:50:55,257 --> 00:50:56,550 ‫بمفرده؟ 651 00:50:56,925 --> 00:50:58,802 ‫هو يعمل مع الجنرال "شتاء" 652 00:50:59,386 --> 00:51:00,929 ‫بفضلك 653 00:51:01,096 --> 00:51:03,932 ‫"او غونغ" يكسب لي النقاط بشكل طوعي 654 00:51:05,100 --> 00:51:06,935 ‫أشعر بالسوء لسبب ما 655 00:51:07,769 --> 00:51:10,147 ‫لم أردت رؤيتي؟ 656 00:51:10,939 --> 00:51:13,900 ‫أود منك أن تساعديني في البحث عن غرض ضائع 657 00:51:13,984 --> 00:51:17,154 ‫إنه غرض خطير جداً 658 00:51:17,779 --> 00:51:19,364 ‫أنت تجعلني أقوم بكل أنواع الأمور 659 00:51:19,448 --> 00:51:21,325 ‫علينا أن نكسب نقاطاً 660 00:51:21,408 --> 00:51:23,535 ‫علينا أن نكسب المزيد من النقاط بطريقة أسرع 661 00:51:24,244 --> 00:51:27,039 ‫لم أضع الغيومغانغو على معصم "او غونغ" 662 00:51:27,122 --> 00:51:28,707 ‫كي يساعدك في كسب النقاط 663 00:51:29,708 --> 00:51:30,709 ‫أعلم هذا 664 00:51:30,792 --> 00:51:34,630 ‫وضعته على معصمه كي لا يأكلك 665 00:51:35,631 --> 00:51:36,965 ‫لهذا السبب... 666 00:51:38,008 --> 00:51:39,134 ‫أتساءل 667 00:51:39,760 --> 00:51:42,095 ‫إن كان بإمكاننا نزع الغيومغانغو ‫عن معصمه الآن 668 00:51:44,765 --> 00:51:47,142 ‫- ماذا؟ ‫- بيني وبينه يوجد 669 00:51:47,309 --> 00:51:49,770 ‫شيء غير العبودية التي فرضها عليه ‫الغيومغانغو 670 00:51:49,895 --> 00:51:52,022 ‫ربما علاقة من نوع آخر 671 00:51:52,105 --> 00:51:54,733 ‫كما رأيت في الإناء 672 00:51:55,108 --> 00:51:57,486 ‫العلاقة بينك وبينه محكوم عليها بالفشل 673 00:51:57,569 --> 00:51:59,029 ‫قد تكون علاقة مباركة 674 00:51:59,112 --> 00:52:01,698 ‫مستحيل، علاقتكما محكوم عليها بالفشل 675 00:52:01,782 --> 00:52:02,699 ‫كيف تعرف هذا؟ 676 00:52:02,783 --> 00:52:04,868 ‫الشخص الذي غير قدرك 677 00:52:05,827 --> 00:52:06,953 ‫كان "او غونغ"، هذا هو السبب 678 00:52:08,955 --> 00:52:11,625 ‫عقوبة لك على إطلاق سراح "او غونغ" 679 00:52:12,167 --> 00:52:14,711 ‫- أصبحت "سامجانغ" ‫- أي هراء... 680 00:52:16,713 --> 00:52:18,382 ‫وثمة خبر سيئ آخر لك 681 00:52:18,465 --> 00:52:20,967 ‫بما أنك أطلقت سراحي 682 00:52:21,051 --> 00:52:23,512 ‫ستُعاقبين على هذا على الأرجح 683 00:52:23,595 --> 00:52:26,014 ‫- أي نوع من العقاب؟ ‫- لا تجزعي كثيراً 684 00:52:26,098 --> 00:52:27,808 ‫آمل أن تنجحي بالنجاة منه 685 00:52:28,892 --> 00:52:30,811 ‫علي الذهاب الآن 686 00:52:32,813 --> 00:52:36,858 ‫أصبحت "سامجانغ" بسبب "او غونغ" 687 00:52:36,942 --> 00:52:40,195 ‫هو يعرف هذا جيداً، لذا إن لم تصدقيني 688 00:52:40,862 --> 00:52:43,031 ‫استدعيه واسأليه بنفسك 689 00:52:44,783 --> 00:52:45,951 ‫هل هذا صحيح؟ 690 00:52:48,912 --> 00:52:50,789 ‫هل هذا صحيح يا "سون او غونغ"؟ 691 00:53:12,227 --> 00:53:13,103 ‫هل هذا صحيح؟ 692 00:53:15,063 --> 00:53:16,148 ‫نعم 693 00:53:18,066 --> 00:53:20,110 ‫حياتك مختلفة... 694 00:53:22,946 --> 00:53:24,030 ‫بسببي 695 00:53:25,073 --> 00:53:26,199 ‫فهمت 696 00:53:27,951 --> 00:53:29,745 ‫كان أمراً مشؤوماً حقاً 697 00:53:30,954 --> 00:53:32,164 ‫أننا أنا وأنت 698 00:53:33,165 --> 00:53:34,583 ‫التقينا في ذلك اليوم 699 00:53:42,924 --> 00:53:44,801 ‫لو لم تظهر في حياتي 700 00:53:46,261 --> 00:53:48,430 ‫ما كنت لأصبح "سامجانغ" 701 00:53:51,099 --> 00:53:53,268 ‫ما كان علي أن ألتقي بك 702 00:54:26,927 --> 00:54:33,058 ‫هذا أفضل مرمر طاقة جمعته خلال إحيائي ‫لحفل "سنغافورة" 703 00:54:33,141 --> 00:54:35,852 ‫أخفيته عن عيني الملك الشيطان، كليه 704 00:54:35,936 --> 00:54:36,937 ‫خذي 705 00:54:39,147 --> 00:54:40,190 ‫ماذا لو... 706 00:54:41,441 --> 00:54:42,442 ‫شعر بالغضب؟ 707 00:54:42,526 --> 00:54:45,904 ‫أنا أجمع له مرمر الطاقة دون أجر 708 00:54:46,196 --> 00:54:48,323 ‫يمكنني أخذ هذا القدر منه 709 00:54:48,907 --> 00:54:52,244 ‫قلت إنك تظنين أن مقلتي عينيك تفسدان 710 00:54:52,327 --> 00:54:53,870 ‫يجب أن تكوني قادرة على الرؤية 711 00:54:53,954 --> 00:54:55,413 ‫شكراً 712 00:54:56,790 --> 00:54:58,375 ‫أنت تحسن معاملتي كثيراً 713 00:54:58,458 --> 00:54:59,751 ‫بالطبع 714 00:55:00,043 --> 00:55:02,003 ‫أنا الشخص الذي أطلق عليك اسماً 715 00:55:02,087 --> 00:55:04,214 ‫وأطعمك مرمر الطاقة 716 00:55:05,715 --> 00:55:06,716 ‫إذاً... 717 00:55:07,509 --> 00:55:10,136 ‫هل هذا يجعلني تابعة لك؟ 718 00:55:12,514 --> 00:55:15,141 ‫لا، لست تابعة 719 00:55:17,018 --> 00:55:18,979 ‫كوني قريبتي، أختي 720 00:55:19,062 --> 00:55:23,400 ‫ألا تمانع أن تكون لديك أخت ميتة حية؟ 721 00:55:24,901 --> 00:55:28,113 ‫أختي، أخوك الخنزير 722 00:55:28,196 --> 00:55:30,740 ‫سيعود مباشرة بعد أن ينهي جلسة التصوير 723 00:55:30,824 --> 00:55:33,910 ‫كلي هذا، وتجولي قرب محطة التلفاز 724 00:55:34,244 --> 00:55:36,830 ‫إن عدت إلى المنزل بمظهر بالغ الحيوية ‫والنشاط 725 00:55:36,913 --> 00:55:39,791 ‫قد يشك الملك الشيطان بشيء 726 00:55:41,084 --> 00:55:43,503 ‫دعينا نستمتع بوقتنا، هل تريدين الذهاب ‫إلى مكان ما؟ 727 00:55:44,045 --> 00:55:46,756 ‫"افتتاح السهرة لقصر (ديوكسوغونغ)" 728 00:55:46,840 --> 00:55:48,300 ‫هل نذهب إلى هناك؟ 729 00:55:57,350 --> 00:55:58,685 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟ 730 00:56:01,354 --> 00:56:03,440 ‫كيف حالك؟ 731 00:56:03,523 --> 00:56:06,067 ‫هذه المرة تعرفت عليك أولاً 732 00:56:06,151 --> 00:56:08,945 ‫قد التقينا ثانية 733 00:56:09,905 --> 00:56:11,489 ‫أنا هنا للمشاركة في برنامج حواري 734 00:56:11,573 --> 00:56:13,825 ‫هل لديك عمل هنا أيضاً؟ 735 00:56:15,327 --> 00:56:18,038 ‫أنا أنتظر أحدهم وحسب 736 00:56:18,872 --> 00:56:20,916 ‫أنا أيضاً علي انتظار أحدهم هنا 737 00:56:21,333 --> 00:56:23,168 ‫هل تمانعين إن انضممت إليك؟ 738 00:56:23,251 --> 00:56:24,377 ‫بالطبع لا، تفضل بالجلوس 739 00:57:13,468 --> 00:57:18,098 ‫"او غونغ" يبحث عن روح شريرة ‫تخطف أرواح الأولاد 740 00:57:21,393 --> 00:57:23,395 ‫أكره كوني "سامجانغ" 741 00:57:26,439 --> 00:57:28,233 ‫حياتي مثيرة للشفقة 742 00:58:08,940 --> 00:58:09,858 ‫"بائعة الكبريت" 743 00:58:09,983 --> 00:58:12,402 ‫"أشعلت بائعة الكبريت عود ثقاب" 744 00:58:26,041 --> 00:58:28,877 ‫"حين أشعل الطفل الجائع أول عود ثقاب 745 00:58:29,502 --> 00:58:32,380 ‫ظهرت له مائدة مملوءة بالأطعمة الشهية 746 00:58:42,057 --> 00:58:44,476 ‫حين أشعل الطفل الوحيد عود الثقاب الثاني 747 00:58:45,435 --> 00:58:48,063 ‫ظهر له فرد من عائلته يشتاق إليه كثيراً" 748 00:58:50,190 --> 00:58:51,066 ‫"سو جيونغ" 749 00:58:53,401 --> 00:58:54,778 ‫خذيني معك 750 00:58:58,281 --> 00:58:59,157 ‫أريد... 751 00:59:00,909 --> 00:59:02,702 ‫أن أذهب معك 752 00:59:14,339 --> 00:59:15,548 ‫"سو جيونغ"... 753 00:59:59,456 --> 01:00:02,167 ‫لا تفعل هذا، لا يجب أن تفعل هذا 754 01:00:03,418 --> 01:00:05,712 ‫أظن أن علي قراءة قصة مختلفة 755 01:00:17,140 --> 01:00:18,224 ‫المكان خطير هنا 756 01:00:22,437 --> 01:00:25,190 ‫اخرج من هنا واطلب من هذا الرجل ‫أن يأتي لاصطحابك الآن 757 01:00:25,482 --> 01:00:26,566 ‫هيا 758 01:00:52,342 --> 01:00:54,552 ‫سآتي لاصطحابك الآن، اتفقنا؟ 759 01:00:59,557 --> 01:01:00,642 ‫من أنت؟ 760 01:01:03,645 --> 01:01:04,646 ‫أنا... 761 01:01:05,105 --> 01:01:07,857 ‫بائعة كتب تقرأ القصص السعيدة للأطفال 762 01:01:07,941 --> 01:01:09,943 ‫لم سرقت أرواحهم إذاً؟ 763 01:01:10,026 --> 01:01:11,861 ‫لم أسرق شيئاً 764 01:01:11,945 --> 01:01:13,780 ‫أنا أساعد أولئك الأطفال المساكين 765 01:01:14,656 --> 01:01:16,866 ‫بجعلهم يعيشون داخل قصص خرافية سعيدة 766 01:01:17,450 --> 01:01:20,370 ‫أولئك الأطفال الذين اختطفتهم، أين هم الآن؟ 767 01:01:29,879 --> 01:01:32,590 ‫أرواح الأطفال محبوسة داخل هذه الكتب 768 01:01:35,301 --> 01:01:38,263 ‫يبدو أن علينا أن نفتح كل الكتب ‫لنجد الأرواح 769 01:01:38,888 --> 01:01:40,223 ‫أين مالك هذا المكان؟ 770 01:01:41,224 --> 01:01:43,893 ‫اطلب من "سامجانغ" أن تأتي إلى هنا ‫كي نتمكن من تعقب الروح الشريرة 771 01:01:50,442 --> 01:01:53,319 ‫حالياً، لا بد أنها تكره حقيقة ‫كونها "سامجانغ" 772 01:02:00,702 --> 01:02:03,872 ‫يمكنني تمييز أرواح الأطفال التعساء فوراً 773 01:02:05,498 --> 01:02:06,624 ‫جميعهم 774 01:02:07,459 --> 01:02:09,878 ‫تضرعوا بحرقة كي تُؤخذ أرواحهم بعيداً 775 01:02:10,503 --> 01:02:12,422 ‫هم استدعوني 776 01:02:12,505 --> 01:02:14,007 ‫لا تكذبي 777 01:02:14,674 --> 01:02:16,092 ‫لم يستدعك أحد 778 01:02:16,801 --> 01:02:18,178 ‫تعرفين هذا جيداً يا "سيون مي" 779 01:02:20,722 --> 01:02:22,348 ‫أنت أيضاً استدعيتني في الماضي 780 01:02:25,477 --> 01:02:27,812 ‫تلك الفتاة الصغيرة المسكينة 781 01:02:28,396 --> 01:02:30,148 ‫عرفتك فوراً يا "سيون مي" 782 01:02:40,950 --> 01:02:45,789 ‫تعرفين جيداً كم كانت تلك الطفلة ‫تعيسة ووحيدة 783 01:02:48,625 --> 01:02:50,585 ‫هل آخذها وأخلصها من كل هذا؟ 784 01:02:53,296 --> 01:02:55,757 ‫إن اختفت تلك الصغيرة، لن تضطري ‫لأن تعاني ثانية 785 01:02:57,592 --> 01:02:58,968 ‫لديها... 786 01:03:00,053 --> 01:03:02,263 ‫تلك الموهبة الخاصة التي تجعل حياتك تعيسة 787 01:03:03,765 --> 01:03:04,849 ‫سأبعدها عنك 788 01:03:12,941 --> 01:03:15,568 ‫"(جين سيون مي)، للأشباح فقط ‫أنت لست من البشر" 789 01:03:36,506 --> 01:03:37,799 ‫هل يمكنك... 790 01:03:39,843 --> 01:03:41,678 ‫أن تبعديها حقاً؟ 791 01:03:43,930 --> 01:03:45,348 ‫طبعاً 792 01:03:45,890 --> 01:03:48,393 ‫أحضرت قصة ممتعة 793 01:03:50,061 --> 01:03:51,896 ‫هل نقرأ القصة التي اخترتها لك؟ 794 01:04:28,766 --> 01:04:29,809 ‫وداعاً 795 01:04:37,025 --> 01:04:39,527 ‫مهلاً، استيقظي! 796 01:04:55,376 --> 01:04:56,586 ‫ما الذي يجري؟ 797 01:04:58,755 --> 01:05:01,007 ‫"الرئيس (وو هوي)" 798 01:05:03,468 --> 01:05:04,886 ‫ما الخطب؟ 799 01:05:06,846 --> 01:05:08,848 ‫لم أعد أشعر 800 01:05:09,432 --> 01:05:11,851 ‫بنقطة دم "سامجانغ" التي كانت تجري في جسدي 801 01:05:14,771 --> 01:05:15,939 ‫"سامجانغ"... 802 01:05:18,608 --> 01:05:19,901 ‫اختفت 803 01:05:25,865 --> 01:05:26,950 ‫"سون او غونغ" 804 01:05:33,665 --> 01:05:35,124 ‫ثمة خطب ما 805 01:05:37,168 --> 01:05:38,586 ‫ما الخطب؟ 806 01:05:42,590 --> 01:05:44,008 ‫هل استدعتني للتو؟ 807 01:05:44,592 --> 01:05:45,843 ‫من؟ "سامجانغ"؟ 808 01:05:48,471 --> 01:05:49,889 ‫لا بد أن أمراً غريباً جداً قد حدث 809 01:06:57,623 --> 01:06:58,499 ‫توقعت حضورك 810 01:06:58,583 --> 01:06:59,709 ‫من أنت؟ 811 01:07:00,710 --> 01:07:01,961 ‫أين "سامجانغ"؟ 812 01:07:11,637 --> 01:07:12,597 ‫إنها "سامجانغ" 813 01:07:17,518 --> 01:07:19,020 ‫هذه المرأة... 814 01:07:20,897 --> 01:07:22,356 ‫لم تعد "سامجانغ" 815 01:07:26,152 --> 01:07:27,570 ‫أين المرأة التي استدعتني؟ 816 01:07:29,572 --> 01:07:30,865 ‫أنا استدعيتك 817 01:07:31,866 --> 01:07:32,909 ‫ماذا؟ 818 01:07:34,744 --> 01:07:36,162 ‫من أنت؟ 819 01:07:37,622 --> 01:07:40,750 ‫أنا المالكة الجديدة للغيومغانغو 820 01:08:25,419 --> 01:08:28,381 ‫هل الغيومغانغو ملك شخص آخر الآن؟ 821 01:08:28,464 --> 01:08:31,968 ‫هل بائعة الكتب هي المالكة الجديدة ‫للغيومغانغو؟ 822 01:08:32,051 --> 01:08:33,553 ‫إذاً، الآن... 823 01:08:34,971 --> 01:08:36,389 ‫المرأة التي يحبها "او غونغ"... 824 01:08:36,472 --> 01:08:38,891 ‫- "سون او غونغ" ‫- ليست "جين سيون مي" 825 01:08:38,975 --> 01:08:41,853 ‫- "سون او غونغ" ‫- ستكون بائعة الكتب 826 01:08:41,936 --> 01:08:43,980 ‫هذا الغيومغانغو له مالكة واحدة فقط 827 01:08:44,480 --> 01:08:46,816 ‫من الآن فصاعداً، سينبض قلبك من أجلي 828 01:08:47,400 --> 01:08:48,901 ‫أنت ملكي الآن 829 01:08:48,985 --> 01:08:51,988 ‫اللعنة، لم يعد بإمكاني تحمل هذا 830 01:08:52,113 --> 01:08:54,323 ‫ترجمة "شيرين سمعان"