﻿1
00:00:05,310 --> 00:00:07,902
‫في الوقت المناسب. يمكن أن آكل حصانًا.

2
00:00:07,976 --> 00:00:11,090
‫حسنًا. أي شيء؟

3
00:00:11,174 --> 00:00:13,259
‫مجرد صباح جميل في "تكساس".

4
00:00:17,255 --> 00:00:18,522
‫ما هذا؟

5
00:00:18,576 --> 00:00:20,975
‫شطيرتان من "تاكو الدجاج".

6
00:00:21,059 --> 00:00:22,420
‫ماذا؟ أليس هذا ما طلبت؟

7
00:00:22,474 --> 00:00:24,229
‫لا، طلبت "تينجا الدجاج".

8
00:00:24,312 --> 00:00:25,563
‫هذا "مول الدجاج".

9
00:00:25,647 --> 00:00:27,598
‫كما وضعت صلصة "فريسكا" عليها.

10
00:00:27,682 --> 00:00:30,685
‫ألا تدرك أن "مول" تعتبر صلصة؟

11
00:00:30,768 --> 00:00:33,062
‫لا يمكنك وضع صلصة على صلصة يا "سيث"،

12
00:00:33,146 --> 00:00:34,647
‫ما لم يكن لديك براعم تذوق

13
00:00:34,730 --> 00:00:36,149
‫أو أنك تجهل ما تفعله.

14
00:00:36,232 --> 00:00:39,360
‫أنا سعيد فحسب أنه ليس لحمًا سيئًا. لذا...

15
00:00:39,443 --> 00:00:41,070
‫5 سنوات مدة طويلة جدًا.

16
00:00:42,488 --> 00:00:44,282
‫ماذا فعلت في كل ذلك الوقت؟

17
00:00:44,365 --> 00:00:45,783
‫كما تعلم...

18
00:00:45,950 --> 00:00:47,994
‫عليك أن تشغل وقتك وإلا شغلك هو.

19
00:00:48,077 --> 00:00:52,123
‫لذا... رويت بعض الحكايات،
‫سمعت بعض الحكايات،

20
00:00:52,206 --> 00:00:53,374
‫لعبت الدومينو.

21
00:00:53,403 --> 00:00:55,029
‫كان لديك 5 سنوات
‫لتحسن نفسك،

22
00:00:55,113 --> 00:00:56,155
‫ولعبت الدومينو.

23
00:00:56,184 --> 00:00:58,853
‫ألهذا خاطرت بحياتي لأهربك
‫أثناء نقل السجناء؟

24
00:00:58,881 --> 00:01:00,800
‫هذا هو ما أتحدث عنه يا "سيث".

25
00:01:00,883 --> 00:01:02,635
‫أنت لا تطور من نفسك.

26
00:01:02,719 --> 00:01:04,971
‫لو كنت مكانك هناك، لحصلت على شهادة...

27
00:01:05,054 --> 00:01:06,347
‫- حقًا؟
‫- في الهندسة.

28
00:01:06,431 --> 00:01:07,740
‫لو كنت مكاني هناك،

29
00:01:07,804 --> 00:01:09,392
‫لذبحوك في أول يوم

30
00:01:09,445 --> 00:01:10,807
‫لفقدك مهارة معاملة الناس.

31
00:01:10,860 --> 00:01:12,420
‫لا أحتاج لذلك.
‫أنا عبقري.

32
00:01:12,503 --> 00:01:13,604
‫حقًا؟

33
00:01:13,688 --> 00:01:15,356
‫لأنك أغضبت جميع من حولك.

34
00:01:15,440 --> 00:01:17,108
‫لا أحد يقربك من "كانساس".

35
00:01:17,191 --> 00:01:20,361
‫آخر ما سمعته أنك تعيش في كوخ
‫في الغابة قرب "إمبوريا".

36
00:01:20,445 --> 00:01:21,946
‫هكذا يعيش العباقرة، صحيح؟

37
00:01:22,030 --> 00:01:23,656
‫أولًا، من أين سمعت ذلك؟

38
00:01:23,740 --> 00:01:25,286
‫من زوجتك "كورتني لوف"؟

39
00:01:25,320 --> 00:01:26,768
‫- لا دخل لها.
‫- وثانيًا،

40
00:01:26,811 --> 00:01:29,078
‫لا تقلل من شأن الاعتماد على النفس.

41
00:01:29,162 --> 00:01:30,288
‫انظر للعالم حولك.

42
00:01:30,371 --> 00:01:31,420
‫إنه ينهار.

43
00:01:31,494 --> 00:01:32,623
‫حقًا؟

44
00:01:34,083 --> 00:01:35,460
‫أجل.

45
00:01:35,543 --> 00:01:37,170
‫أجل، لا يبدو بخير مطلقًا.

46
00:01:37,253 --> 00:01:39,756
‫حسنًا، أرأيت؟ هذا لأنك كنت في السجن.

47
00:01:39,964 --> 00:01:41,591
‫لا يمكنك سماع الأخبار اليوم

48
00:01:41,674 --> 00:01:43,092
‫دون أن تجد كارثة جديدة

49
00:01:43,176 --> 00:01:44,677
‫- مالتوسية الطابع.
‫- بربك.

50
00:01:44,761 --> 00:01:47,221
‫ومن لا يستطيع أن يبني مأوى له

51
00:01:47,472 --> 00:01:50,308
‫أو يجلب طعامه بنفسه
‫سيصبح جزءًا من الكارثة.

52
00:01:50,391 --> 00:01:51,434
‫ما هذا؟

53
00:01:51,517 --> 00:01:53,144
‫هذا؟

54
00:01:53,227 --> 00:01:54,437
‫إنها مدية حظي؟

55
00:01:55,063 --> 00:01:56,898
‫ربحتها في مسابقة لرمي السكاكين.

56
00:01:56,981 --> 00:01:58,107
‫أهذه سكين؟

57
00:02:01,069 --> 00:02:03,488
‫حسنًا، كيف تفتحها؟

58
00:02:03,571 --> 00:02:04,655
‫هل هناك زر؟

59
00:02:04,739 --> 00:02:06,491
‫لقد أثبت صحة كلامي.

60
00:02:06,574 --> 00:02:09,118
‫إذن، ألم يكن لديهم أي شراب "هورتشاتا"؟

61
00:02:09,202 --> 00:02:11,287
‫- ماذا؟
‫- بربك يا رجل.

62
00:02:11,371 --> 00:02:13,164
‫شراب "أغوا فريسكا" اللذيذ،

63
00:02:13,247 --> 00:02:15,458
‫- من الأرز والقرفة والحليب؟
‫- يا إلهي.

64
00:02:15,541 --> 00:02:17,794
‫ما حكايتك مع الطعام المكسيكي فجأة؟

65
00:02:17,877 --> 00:02:19,962
‫أعني، ألديك امرأة جديدة في حياتك

66
00:02:20,046 --> 00:02:21,047
‫لم تخبرني عنها؟

67
00:02:21,130 --> 00:02:22,298
‫هل اسمها "كارمن"؟

68
00:02:22,382 --> 00:02:24,050
‫هل تملك عربة "بوريتو"؟ ماذا؟

69
00:02:24,133 --> 00:02:26,302
‫"سيث"، عليك أن تطور من نفسك فحسب.

70
00:02:26,386 --> 00:02:27,720
‫أطور من نفسي. حسنًا.

71
00:02:27,804 --> 00:02:30,807
‫حسنًا، أوشك أن ألكمك
‫في وجهك اللعين، مفهوم؟

72
00:02:30,890 --> 00:02:32,141
‫تناول طعامك.

73
00:02:36,437 --> 00:02:37,688
‫معيشتي في الغابة

74
00:02:37,772 --> 00:02:40,149
‫لا تعني أنني لا أستطيع التخطيط لعملية.

75
00:02:40,233 --> 00:02:41,692
‫كان يُفترض أن أخطط هذه.

76
00:02:41,776 --> 00:02:43,694
‫أنصت إلي يا "ريتشارد".

77
00:02:43,778 --> 00:02:46,072
‫إنه يوم رائع في ولاية "تكساس".

78
00:02:46,155 --> 00:02:48,950
‫لذا، لم لا نحتفل بحريتي

79
00:02:49,033 --> 00:02:50,868
‫والحقيقة الثابتة

80
00:02:50,992 --> 00:02:54,413
‫التي تفيد بأن التاريخ يُكتب هنا والآن؟

81
00:02:57,188 --> 00:02:59,735
‫الأخوان "غيكو" يعودان مجددًا.

82
00:03:10,321 --> 00:03:12,665
‫- مستعد؟
‫- في غاية الاستعداد.

83
00:03:12,708 --> 00:03:14,208
‫وأي وغد سيعبث معك...

84
00:03:14,333 --> 00:03:15,793
‫أنا في ظهرك.

85
00:03:16,001 --> 00:03:17,336
‫لنصبح أغنياء وبدناء.

86
00:03:17,420 --> 00:03:20,005
‫ونموت بين ذراعي امرأة جميلة.

87
00:03:20,172 --> 00:03:22,091
‫"بنك (أبيلين) المشترك"

88
00:03:23,188 --> 00:03:24,835
‫صباح الخير يا عزيزتي.

89
00:04:00,128 --> 00:04:02,171
‫‏‏‏‏‏{\an8}والآن في بيان خطير يا رفاق،

90
00:04:02,255 --> 00:04:04,590
‫‏‏‏‏‏{\an8}قسم السلامة العامة أصدر بيانًا رسميًا

91
00:04:04,674 --> 00:04:07,218
‏‏‏‏‏{\an8}‫بشأن رجلين وراء سطو مسلح عنيف على بنك

92
00:04:07,301 --> 00:04:08,719
‫‏‏‏‏‏{\an8}في "أبيلين" هذا الصباح.

93
00:04:08,803 --> 00:04:10,221
‫‏‏‏‏‏{\an8}إنهم يبحثون عن رجلين،

94
00:04:10,304 --> 00:04:11,764
‫‏‏‏‏‏{\an8}في أواخر العشرينات،
‫في حلتين باللون الأزرق الداكن،

95
00:04:11,848 --> 00:04:13,933
‫‏‏‏‏‏{\an8}مسلحين وخطرين.

96
00:04:37,039 --> 00:04:39,125
‫‏‏‏‏‏{\an8}كان يجب أن أستخدم بعض المال الخيري

97
00:04:39,208 --> 00:04:41,002
‫‏‏‏‏‏{\an8}لأجل دروس الغناء.

98
00:04:41,085 --> 00:04:43,171
‫‏‏‏‏‏{\an8}لا أعتقد الأبرشية تتحمل ذلك يا أبي.

99
00:04:44,130 --> 00:04:46,841
‫‏‏‏‏‏{\an8}هل قررت بعد؟ هل سنذهب إلى الشاطئ؟

100
00:04:46,924 --> 00:04:48,801
‫‏‏‏‏‏{\an8}حسنًا، لا أدري بعد يا جميلتي.

101
00:04:48,885 --> 00:04:50,469
‫‏‏‏‏‏{\an8}هل تريدين الذهاب للشاطئ؟

102
00:04:50,553 --> 00:04:52,722
‫‏‏‏‏‏{\an8}ماذا يمكن عمله في "المكسيك" غير ذلك؟

103
00:04:52,805 --> 00:04:54,432
‫‏‏‏‏‏{\an8}يمكن عمل الكثير هناك.

104
00:04:54,557 --> 00:04:56,184
‫‏‏‏‏‏{\an8}لديهم شواطئ بالفعل،

105
00:04:56,267 --> 00:04:58,728
‫‏‏‏‏‏{\an8}لكن يوجد لديهم أيضًا جبال وصحاري وآثار.

106
00:04:58,811 --> 00:05:00,688
‫‏‏‏‏‏{\an8}إلى أيها سنذهب إذن؟

107
00:05:00,771 --> 00:05:03,065
‫‏‏‏‏‏{\an8}كما تأخذنا الرياح.

108
00:05:03,149 --> 00:05:05,318
‫‏‏‏‏‏{\an8}هيا غني معي.

109
00:05:08,279 --> 00:05:10,281
‫‏‏‏‏‏{\an8}أجل بالطبع. لا، شكرًا.

110
00:05:19,999 --> 00:05:21,000
‫من هذا؟

111
00:05:21,626 --> 00:05:23,002
‫لا أحد.

112
00:05:23,085 --> 00:05:24,712
‫الفتى "وينثورب" من الكنيسة؟

113
00:05:24,795 --> 00:05:27,340
‫اسمه "كايل".

114
00:05:27,423 --> 00:05:30,134
‫وهو فقط يريد أن يعرف متى سنعود.

115
00:05:30,218 --> 00:05:32,345
‫"كايل" يمكنه الانتظار. في الحقيقة،

116
00:05:32,428 --> 00:05:36,098
‫الانتظار مهارة جيدة يمكنه اكتسابها.

117
00:05:36,182 --> 00:05:37,767
‫ظريف جدًا.

118
00:05:41,437 --> 00:05:42,813
‫أبي...

119
00:05:45,524 --> 00:05:49,737
‫الأمر برمته، إنه مفاجئ جدًا، ألا تعتقد؟

120
00:05:49,862 --> 00:05:52,657
‫حسنًا، أنا أفضل العفوية.

121
00:05:52,740 --> 00:05:54,575
‫لن نغيب لمدة طويلة، صحيح؟

122
00:05:54,659 --> 00:05:56,202
‫أعني، لدينا مدرسة.

123
00:05:56,285 --> 00:05:59,121
‫حسنًا، أنت وأخوك طالبان ممتازان.

124
00:05:59,205 --> 00:06:02,166
‫يمكنكما استدراك ما فات،
‫أو العودة للتعليم المنزلي.

125
00:06:02,583 --> 00:06:04,710
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟

126
00:06:04,794 --> 00:06:06,629
‫أنا في سنتي الأخيرة يا أبي.

127
00:06:06,712 --> 00:06:09,882
‫لدي حفل تخرج وأصدقاء و...

128
00:06:09,966 --> 00:06:10,925
‫لدي حياة.

129
00:06:11,008 --> 00:06:12,385
‫بالطبع لديك،

130
00:06:12,468 --> 00:06:15,012
‫معي أنا وأخيك،
‫هنا في هذه السيارة الترفيهية.

131
00:06:27,848 --> 00:06:29,819
‫تريدين أن آتي لاصطحابك؟ أين أنت الآن؟

132
00:06:35,700 --> 00:06:39,203
‫لا أدري حتى. لقد اختطفنا في الواقع!

133
00:06:44,166 --> 00:06:46,085
‫رباه. افعل شيئًا لتلك الرائحة!

134
00:06:46,168 --> 00:06:47,336
‫سيزداد الأمر سوءًا.

135
00:06:47,420 --> 00:06:48,671
‫وحين نصل لـ"المكسيك"،

136
00:06:48,754 --> 00:06:50,256
‫هذا الشيء سيسير

137
00:06:50,339 --> 00:06:51,590
‫بنوع مختلف من الوقود.

138
00:06:51,674 --> 00:06:52,800
‫أنت مقزز.

139
00:06:52,883 --> 00:06:54,510
‫أنا رائع.

140
00:06:54,593 --> 00:06:57,805
‫كهؤلاء الرفاق... المقدس، الإعصار.

141
00:06:57,888 --> 00:06:59,557
‫هل يمكنك قراءة ذلك؟

142
00:06:59,640 --> 00:07:01,183
‫أحب الصور.

143
00:07:01,267 --> 00:07:03,060
‫تعرف أنها مباريات ملفقة، صحيح؟

144
00:07:03,144 --> 00:07:05,688
‫أجل، لكن القواعد هناك أكثر مرونة بمراحل.

145
00:07:05,813 --> 00:07:07,690
‫أيضًا، كلما أصبحت غريبة أكثر،

146
00:07:07,773 --> 00:07:09,692
‫كلما أصبحت محبوبة أكثر.

147
00:07:09,775 --> 00:07:11,986
‫حسنًا، هذا هو أفضل مكان لك.

148
00:07:12,695 --> 00:07:14,280
‫أعد هذا إلي!

149
00:07:14,405 --> 00:07:17,199
‫"الترنيمة 46، الآية 1."

150
00:07:17,283 --> 00:07:19,118
‫أعده إلي من فضلك.

151
00:07:20,119 --> 00:07:22,913
‫أنت حالة اختبار تقليدية عند "فرويد"،
‫تعرفين ذلك؟

152
00:07:23,205 --> 00:07:26,417
‫ابنة واعظ تحب فتى
‫يراسلها باقتباسات من الكتاب المقدس.

153
00:07:26,500 --> 00:07:28,419
‫أنت تكتب قصائد غبية
‫بلغة "إلفيش".

154
00:07:28,502 --> 00:07:30,296
‫أنت تواعدين أباك.

155
00:07:30,421 --> 00:07:31,922
‫مقزز!

156
00:07:32,006 --> 00:07:34,467
‫ذكرني ثانية بسبب ذهاب أبي وأمي
‫إلى "الصين"

157
00:07:34,550 --> 00:07:35,468
‫لتبنيك.

158
00:07:35,593 --> 00:07:37,136
‫ماذا يحدث عندكما في الخلف؟

159
00:07:37,219 --> 00:07:39,221
‫نتدارس الكتاب المقدس يا أبي.

160
00:07:42,016 --> 00:07:44,518
‫إذن، هل أخبرك بوجهتنا بعد؟

161
00:07:44,602 --> 00:07:45,561
‫لا.

162
00:07:45,644 --> 00:07:47,396
‫ألا تريد أن تعرف؟

163
00:07:47,480 --> 00:07:48,814
‫لا في الواقع.

164
00:07:48,898 --> 00:07:51,692
‫لكن الرحلة برمتها مجنونة تمامًا.

165
00:07:51,776 --> 00:07:53,069
‫أجل.

166
00:07:53,152 --> 00:07:55,071
‫هل لأنك كنت طبيعية منذ وفاة أمي؟

167
00:07:55,154 --> 00:07:56,864
‫لقد مر 6 أشهر فحسب.

168
00:07:56,947 --> 00:07:58,908
‫يتصرف الناس بغرابة
‫عند وفاة أحدهم.

169
00:07:58,991 --> 00:08:03,079
‫غرابة مثل تقصير شعرك أو الشرب حتى الثمالة
‫وما إلى ذلك،

170
00:08:03,162 --> 00:08:05,831
‫لا أن تشتري سيارة ترفيهية رثة،
‫وتخطف أولادك،

171
00:08:05,915 --> 00:08:08,292
‫وتهرب إلى "المكسيك".

172
00:08:08,376 --> 00:08:09,877
‫حسنًا. نحن لسنا هاربين.

173
00:08:09,960 --> 00:08:12,421
‫ولم يقم باختطافنا.

174
00:08:12,505 --> 00:08:15,132
‫إنه في حاجة إلى راحة فحسب.

175
00:08:23,474 --> 00:08:25,643
‫- رائع جدًا!
‫- "سكوت".

176
00:08:26,060 --> 00:08:28,521
‫أعتقد أنني أسمع سيارة إطفاء قادمة.

177
00:08:28,604 --> 00:08:30,898
‫حسنًا، الأفضل أن نفسح لهم الطريق.

178
00:08:31,232 --> 00:08:34,693
‫"عالم (بيني) للكحوليات"

179
00:08:46,539 --> 00:08:48,791
‫هنا حارس "تكساس" "فريدي غونزاليس".

180
00:08:48,874 --> 00:08:50,126
‫هناك حارس قُتل، وحريق

181
00:08:50,209 --> 00:08:52,503
‫عند "عالم بيني للكحوليات"، الطريق 83.

182
00:08:53,754 --> 00:08:55,798
‫إنه "إيرل".

183
00:08:55,881 --> 00:08:57,633
‫"إيرل ماكغرو".

184
00:08:57,967 --> 00:08:59,260
‫أطلب دعمًا طارئًا

185
00:08:59,343 --> 00:09:01,387
‫ووضع حواجز على كل الطرقات للجنوب.

186
00:09:01,470 --> 00:09:04,473
‫المتهمان هما سارقا بنك "أبيلين"
‫"سيث" و"ريتشي غيكو".

187
00:09:04,557 --> 00:09:07,810
‫يقودان سيارة سوداء طراز "ميركيري كوغر"
‫من الستينيات.

188
00:09:08,352 --> 00:09:09,937
‫ساقوم بمطاردتهما الآن.

189
00:09:13,691 --> 00:09:15,109
‫حارس "تكساس"! تنح جانبا!

190
00:09:15,192 --> 00:09:16,902
‫- هل أنت مجنون؟
‫- تنح جانبًا.

191
00:09:24,493 --> 00:09:26,537
‫حسنًا، لنتحرك!

192
00:09:27,329 --> 00:09:28,372
‫اللعنة.

193
00:09:28,956 --> 00:09:31,333
‫عودوا إلى سيارتكم. لقد تجاوزاكم بالفعل.

194
00:09:31,417 --> 00:09:33,627
‫- كم سيارة مطاردة لديكم الآن؟
‫- 2 فقط.

195
00:09:33,711 --> 00:09:35,171
‫أغلقوا التقاطع 67.

196
00:09:35,254 --> 00:09:37,840
‫واطلبوا باللاسلكي غلق التقاطعات 153 و158.

197
00:09:37,923 --> 00:09:39,592
‫عُلم ويُنفذ. لنحرك الحواجز.

198
00:09:39,675 --> 00:09:41,635
‫خذهما إلى 67 بأسرع ما يمكن.

199
00:09:41,719 --> 00:09:45,431
‫ماذا حدث هناك؟ من نطارد؟

200
00:09:45,514 --> 00:09:47,141
‫وحوش.

201
00:09:48,350 --> 00:09:52,104
‫متجر الكحوليات كان يُفترض أن يكون
‫أحد أفضل 10 مخارج لدينا.

202
00:09:52,188 --> 00:09:54,148
‫ربما أفضل 5.

203
00:09:54,899 --> 00:09:57,109
‫الطريقة التي احترق بها الخمر،

204
00:09:57,193 --> 00:09:58,861
‫كانت مثل "فلامبي الموز".

205
00:09:58,944 --> 00:10:00,696
‫كانت أروع مما حدث في البنك.

206
00:10:00,779 --> 00:10:03,365
‫ذلك المتجر
‫كان يفترض أن يكون وقفة سريعة لنا،

207
00:10:03,449 --> 00:10:05,910
‫وليس مشهدًا لعينًا لـ "لي مارفن".

208
00:10:06,494 --> 00:10:08,204
‫ونحن في طريقنا مباشرة للحدود.

209
00:10:08,621 --> 00:10:10,831
‫علينا وصول "إل راي"
‫قبل أن تنظم الشرطة نفسها.

210
00:10:10,915 --> 00:10:13,000
‫تتحدث عن ذلك المكان كأنه مأساة.

211
00:10:13,083 --> 00:10:14,752
‫حسنًا، لأنه كذلك.

212
00:10:14,835 --> 00:10:19,256
‫"إل راي" تعني "الملك"، وهكذا سنعيش.

213
00:10:19,340 --> 00:10:20,674
‫لو وصلنا إلى هناك.

214
00:10:20,758 --> 00:10:22,343
‫الحدود على بعد ساعة ونصف.

215
00:10:22,426 --> 00:10:24,386
‫حتى نصل إلى هناك، ستعج بالشرطة.

216
00:10:24,470 --> 00:10:25,846
‫حسنًا، ماذا تقترح إذن؟

217
00:10:25,930 --> 00:10:29,391
‫الاختباء، وتجنب الاشتباك،
‫وندع الأمور تهدأ.

218
00:10:29,475 --> 00:10:31,268
‫الأمور لن تهدأ.

219
00:10:31,352 --> 00:10:33,938
‫لقد حولت ذلك المكان إلى "ذا وايلد بانش".

220
00:10:34,021 --> 00:10:37,066
‫"لي مارفن" لم يكن في فيلم "ذا وايلد بانش".

221
00:10:37,149 --> 00:10:38,609
‫كان "ويليام هولدن".

222
00:10:39,151 --> 00:10:41,195
‫وكل عملية لها خسائرها الضرورية.

223
00:10:41,278 --> 00:10:42,988
‫لا يا "ريتشارد".

224
00:10:43,072 --> 00:10:45,491
‫لم يكن هناك أي شيء ضروري مما حدث هناك.

225
00:10:45,574 --> 00:10:46,825
‫ولا أي شيء ضروري

226
00:10:46,909 --> 00:10:48,953
‫مما حدث في "أبيلين" أيضًا.

227
00:10:49,036 --> 00:10:51,163
‫ماذا حدث لك في ذلك البنك؟

228
00:10:54,124 --> 00:10:56,418
‫تعلم، عندما كنت أسمع قصصًا في السجن

229
00:10:56,502 --> 00:10:58,087
‫عن فقدك لرشدك،

230
00:10:58,170 --> 00:11:00,339
‫ومعيشتك في الغابة مثل "غريزلي آدمز"،

231
00:11:00,422 --> 00:11:01,549
‫لم أصدقها أبدًا.

232
00:11:01,632 --> 00:11:03,175
‫لا، مستحيل.

233
00:11:03,259 --> 00:11:04,718
‫أخي ليس مجنونًا حقًا.

234
00:11:04,802 --> 00:11:06,887
‫- لا تصفني بذلك.
‫- أتتعاطى المخدرات؟

235
00:11:07,930 --> 00:11:09,598
‫- ماذا؟
‫- سمعتني.

236
00:11:09,682 --> 00:11:11,892
‫أتتعاطى شيئًا؟
‫"بي سي بي"؟ المخدرات؟

237
00:11:11,976 --> 00:11:13,560
‫لا أتعاطى هذا الهراء.

238
00:11:13,644 --> 00:11:15,229
‫إذن ما خطبك بحق الجحيم؟

239
00:11:15,312 --> 00:11:16,897
‫كان يجب أن تخترق القبو،

240
00:11:16,981 --> 00:11:18,274
‫لكنك تنحيت جانبًا.

241
00:11:18,357 --> 00:11:19,775
‫لماذا؟

242
00:11:19,858 --> 00:11:21,735
‫كنت حادًا كالموسى قبل ذلك.

243
00:11:21,819 --> 00:11:23,445
‫لهذا كنت ماهرًا مع المُدي.

244
00:11:23,529 --> 00:11:25,447
‫ظريف منك أن تذكر ذلك.

245
00:11:25,531 --> 00:11:26,740
‫أين سكيني؟

246
00:11:26,824 --> 00:11:28,367
‫- تخلصت منها.
‫- ماذا؟

247
00:11:28,450 --> 00:11:29,785
‫أريد استرجاعها.

248
00:11:29,868 --> 00:11:31,453
‫حسنًا، لقد ذهبت بلا رجعة.

249
00:11:41,255 --> 00:11:43,590
‫"ريتشي".

250
00:11:45,050 --> 00:11:46,218
‫أقسم بربي،

251
00:11:46,302 --> 00:11:48,429
‫لا أدري
‫هل أردت اغتصاب أولئك الموظفات

252
00:11:48,512 --> 00:11:49,930
‫أم تقطيعهن إربًا.

253
00:11:50,014 --> 00:11:51,598
‫تعال إلي.

254
00:11:51,682 --> 00:11:53,350
‫هناك شيء قادم.

255
00:11:53,434 --> 00:11:55,269
‫شيء قادم؟ ماذا؟ عم تتحدث؟

256
00:11:55,352 --> 00:11:57,313
‫شيء سيء، وأنت والبقية

257
00:11:57,396 --> 00:12:00,441
‫مجرد مجموعة من الخراف الماشية نيامًا
‫نحو ناحرها.

258
00:12:00,524 --> 00:12:01,692
‫"ريتشي"؟

259
00:12:02,109 --> 00:12:03,068
‫"ريتشي".

260
00:12:04,236 --> 00:12:05,821
‫تبًا.

261
00:12:05,904 --> 00:12:07,573
‫هل تسمعها أنت أيضًا؟

262
00:12:07,656 --> 00:12:10,451
‫إنها الفتاة... موظفة البنك.

263
00:12:10,534 --> 00:12:11,952
‫هل تذكر؟

264
00:12:22,594 --> 00:12:24,012
‫أين أنت الآن؟

265
00:12:24,096 --> 00:12:27,182
‫لا أدري. في مكان ما في الطريق 83.

266
00:12:27,266 --> 00:12:29,977
‫إنه لا يخبرنا بوجهتنا يا "كايل".

267
00:12:30,060 --> 00:12:31,645
‫يتصرف وكأننا في إجازة،

268
00:12:31,728 --> 00:12:32,980
‫لكنه حزم كل أمتعتنا.

269
00:12:33,563 --> 00:12:35,983
‫لا يهم. أنا آت لأجلك.

270
00:12:36,066 --> 00:12:38,151
‫سفر الأمثال 3:15.

271
00:12:38,235 --> 00:12:40,320
‫"إنها أغلى من الجواهر.

272
00:12:40,404 --> 00:12:43,699
‫ولا شيء تشتهيه يمكن مقارنته بها."

273
00:12:43,782 --> 00:12:45,784
‫أنت مجنون يا "كايل وينثورب".

274
00:12:46,410 --> 00:12:49,079
‫مجنون بك.

275
00:12:49,162 --> 00:12:50,831
‫أحبك.

276
00:12:52,958 --> 00:12:54,543
‫أحبك أنا أيضًا.

277
00:12:57,337 --> 00:12:59,298
‫سأهاتفك لاحقًا، اتفقنا؟

278
00:13:05,679 --> 00:13:07,848
‫أبي، أين خاتم زواجك؟

279
00:13:08,640 --> 00:13:10,684
‫أنا...

280
00:13:10,767 --> 00:13:13,520
‫رهنته لأدفع ثمن هذه السيارة.

281
00:13:13,603 --> 00:13:15,522
‫- رهنت خاتم زواجك؟
‫- أجل.

282
00:13:15,605 --> 00:13:17,733
‫و"داني غرين" أعطاني مبلغًا جيدًا
‫في مقابله.

283
00:13:17,816 --> 00:13:20,485
‫فكرت كثيرًا جدًا بخصوص ذلك، صدقيني،

284
00:13:20,569 --> 00:13:22,654
‫لكن أذكر ما قالته لي أمك.

285
00:13:22,738 --> 00:13:24,698
‫"لو مت قبلك،

286
00:13:24,781 --> 00:13:26,700
‫لا تقضِ بقية حياتك حزينًا علي."

287
00:13:27,242 --> 00:13:29,328
‫لذلك يا "كيت"،

288
00:13:29,411 --> 00:13:31,788
‫كانت لتريدنا أن نفعل هذا.

289
00:13:31,872 --> 00:13:33,915
‫بطريقة ما، هذه هديتها لنا.

290
00:13:35,709 --> 00:13:37,419
‫فرصة للاستكشاف

291
00:13:37,502 --> 00:13:39,546
‫وربما نجد طريقنا للديار ثانية.

292
00:13:42,466 --> 00:13:44,885
‫أبي، أنا آسفة.

293
00:13:45,010 --> 00:13:46,970
‫أعتقد أنني لن أعلم أبدًا

294
00:13:47,054 --> 00:13:48,513
‫كيف كان حالك تلك الليلة،

295
00:13:48,597 --> 00:13:50,807
‫وأتفهم عدم رغبتك في الحديث عنها.

296
00:13:50,891 --> 00:13:52,601
‫لقد أخبرتك ما حدث بالفعل.

297
00:13:52,684 --> 00:13:54,853
‫مكابحي كانت في حاجة إلى تغيير،

298
00:13:54,936 --> 00:13:57,022
‫وكنت اجتاز منحنى "مونتغمري"،

299
00:13:57,105 --> 00:13:59,900
‫- ورأيت غزالًا وانحرفت و...
‫- لا، لم أقصد ذلك.

300
00:13:59,983 --> 00:14:01,902
‫كنت أقصد مشاعرك، ما شعرت به.

301
00:14:01,985 --> 00:14:04,488
‫ما كنت تتحدث عنه أنت وأمي

302
00:14:04,571 --> 00:14:06,073
‫وسبب خروجكما تلك الليلة.

303
00:14:06,156 --> 00:14:08,742
‫حسنًا، لا أرى أهمية لذلك.

304
00:14:08,825 --> 00:14:10,285
‫حسنًا، إنه مهم لي.

305
00:14:11,078 --> 00:14:12,829
‫انظر، أعلم أنك تفضل الحزن

306
00:14:12,913 --> 00:14:15,374
‫كما لو كنت على جزيرة وحدك أحيانًا،

307
00:14:15,457 --> 00:14:16,708
‫لكنك لست كذلك.

308
00:14:17,417 --> 00:14:20,379
‫نحن أيضًا معك، ونستحق أن نعرف.

309
00:14:25,300 --> 00:14:27,094
‫ما الخطب يا أبي؟

310
00:14:27,177 --> 00:14:30,180
‫حسنًا. هذه آخر مرة سأقول فيها هذا.

311
00:14:30,263 --> 00:14:33,558
‫لقد أخبرتكما بكل ما يمكنني قوله
‫عن تلك الليلة.

312
00:14:33,642 --> 00:14:36,019
‫والآن، الموضوع مغلق.

313
00:14:36,603 --> 00:14:38,897
‫لن يأتي خير من إعادة فتحه مرة أخرى.

314
00:14:38,980 --> 00:14:40,899
‫نحن ذاهبون في هذه الرحلة،

315
00:14:40,982 --> 00:14:42,984
‫وسنمضي بحياتنا.

316
00:14:43,735 --> 00:14:45,445
‫هل هذا واضح؟

317
00:14:46,321 --> 00:14:48,532
‫أنت محق يا أبي.

318
00:14:48,782 --> 00:14:51,284
‫لن أطرح مزيدًا من الأسئلة.

319
00:15:05,340 --> 00:15:08,510
‫تعال لاصطحابي فورًا!

320
00:15:16,852 --> 00:15:18,395
‫سأتولى أنا الأمر.

321
00:15:18,478 --> 00:15:19,730
‫هل أنتما بخير؟

322
00:15:20,105 --> 00:15:22,315
‫انظرا، أعلم أنكما خائفتان حتمًا،

323
00:15:22,399 --> 00:15:24,276
‫لكن هل سمعتما إلى أين سيذهبان؟

324
00:15:24,359 --> 00:15:25,485
‫لم أسمع شيئًا.

325
00:15:25,569 --> 00:15:27,112
‫هذا ليس صحيحًا تمامًا.

326
00:15:27,195 --> 00:15:28,530
‫يجب أن تسامح صديقتي.

327
00:15:28,613 --> 00:15:29,823
‫ما تزال مشدوهة

328
00:15:29,906 --> 00:15:31,658
‫مما فعله ذلك المعتوه معنا.

329
00:15:31,950 --> 00:15:34,619
‫أريد معرفة ما إذا قالا شيئًا
‫قبل وصولنا،

330
00:15:34,703 --> 00:15:35,787
‫أي شيء عن خططهما.

331
00:15:35,871 --> 00:15:37,497
‫"سيث"، الشخص الطبيعي،

332
00:15:37,581 --> 00:15:40,667
‫كان يذهب إلى الخلف
‫ليتحدث إلى شخص يدعى "كارلوس".

333
00:15:40,751 --> 00:15:42,919
‫- هل عرفت اسمه الأخير؟
‫- لا يا سيدي.

334
00:15:43,003 --> 00:15:45,839
‫لكن بدا أنه هو من خطط كل شيء.

335
00:15:45,922 --> 00:15:49,885
‫الشخص الآخر، "ريتشي"،
‫كان مختل العقل تمامًا.

336
00:15:49,968 --> 00:15:51,970
‫المعتوه رسم علينا بقلم تحديد.

337
00:15:56,600 --> 00:15:57,684
‫انتظرا.

338
00:16:22,626 --> 00:16:24,503
‫في ظل الظروف الراهنة،

339
00:16:24,586 --> 00:16:27,547
‫لقد فعلت كل ما في وسعك يا "غونزاليس".

340
00:16:27,631 --> 00:16:31,051
‫لدي سبب يجعلني أعتقد أن أكبرهما، "ريتشي"،

341
00:16:31,134 --> 00:16:32,636
‫هو القاتل الذي نسعى خلفه.

342
00:16:32,719 --> 00:16:33,970
‫مهلًا.

343
00:16:34,054 --> 00:16:35,889
‫كانا لصي بنك منذ لحظة فحسب.

344
00:16:35,972 --> 00:16:38,934
‫لقد رسم نفس الرمز الذي وجدناه
‫عند تلك الجرائم

345
00:16:39,017 --> 00:16:41,102
‫على هاتين الشاهدتين هنا.

346
00:16:41,186 --> 00:16:42,854
‫لا يمكن أن تكون هذه صدفة.

347
00:16:42,938 --> 00:16:44,481
‫لو حصلت على بعض التفاصيل

348
00:16:44,564 --> 00:16:47,108
‫- وبعض الموارد الإضافية...
‫- لا تفاصيل،

349
00:16:47,192 --> 00:16:48,652
‫- أو موارد.
‫- سيدي!

350
00:16:48,735 --> 00:16:51,613
‫هيا يا بني.
‫تعلم أنه يجب علي أن أنحيك عن القضية.

351
00:16:51,696 --> 00:16:53,156
‫إنه نظام متبع.

352
00:16:53,240 --> 00:16:57,035
‫هناك سبب لوجود نظام وقواعد لدينا.

353
00:16:57,118 --> 00:16:58,745
‫ليس فقط لحمايتنا
‫من الآخرين،

354
00:16:58,829 --> 00:17:00,205
‫بل ومن أنفسنا أيضًا.

355
00:17:00,455 --> 00:17:02,332
‫ليس هذا ما علمني إياه "إيرل".

356
00:17:02,415 --> 00:17:04,626
‫"إيرل" ليس هنا حاليًا.

357
00:17:05,669 --> 00:17:07,504
‫أعلم أنه أمر مؤلم.

358
00:17:08,004 --> 00:17:09,464
‫لكن ثق بي...

359
00:17:10,841 --> 00:17:13,552
‫سنقبض على أولئك الأوغاد.

360
00:17:13,635 --> 00:17:17,347
‫لكن في الوقت الحالي، يجب أن تتنحى جانبًا.

361
00:17:17,430 --> 00:17:19,057
‫اذهب لعائلتك.

362
00:17:19,182 --> 00:17:20,600
‫هلا تفعل ذلك من أجلي؟

363
00:17:23,103 --> 00:17:24,354
‫أجل يا سيدي.

364
00:17:27,148 --> 00:17:28,650
‫أيها الضباط.

365
00:18:08,773 --> 00:18:10,692
‫لن نستطيع عبور الحدود

366
00:18:10,775 --> 00:18:12,444
‫إن استمرت
‫في عمل تلك الضوضاء.

367
00:18:12,527 --> 00:18:14,613
‫ما كنا لنصبح في مشكلة لو لم تحضرها.

368
00:18:14,696 --> 00:18:16,406
‫لو لم أحضرها، لقُضي علينا

369
00:18:16,489 --> 00:18:17,908
‫بجانب البنك في "أبيلين".

370
00:18:17,991 --> 00:18:19,618
‫نحن لا نأخذ رهائن لسبب.

371
00:18:19,701 --> 00:18:21,411
‫تتحول لفوضى، كما في "توكسون".

372
00:18:21,494 --> 00:18:22,913
‫- بل "تاكوما".
‫- أيا كان.

373
00:18:22,996 --> 00:18:24,581
‫كان علينا تركها عند الباب.

374
00:18:24,664 --> 00:18:26,958
‫لكن لسبب ما، أحضرتها معنا.

375
00:18:29,878 --> 00:18:31,421
‫لم يحدث شيء في ذلك البنك.

376
00:18:31,504 --> 00:18:33,089
‫لم أحضرتها إلى الحمام إذن؟

377
00:18:33,173 --> 00:18:34,799
‫كنت أريد قضاء حاجتي، مفهوم؟

378
00:18:35,050 --> 00:18:36,217
‫أنت وحليبك بالأرز.

379
00:18:36,468 --> 00:18:37,552
‫لقد خرجت من الحمام

380
00:18:37,636 --> 00:18:39,137
‫شبيهًا بـ "جاك تورانس".

381
00:18:39,512 --> 00:18:40,805
‫أريد استعادة سكيني.

382
00:18:40,889 --> 00:18:42,182
‫شيء حدث في ذلك البنك،

383
00:18:42,265 --> 00:18:43,683
‫شيء أثار شهوتك للقتل،

384
00:18:43,767 --> 00:18:45,143
‫ولم تتوقف من حينها.

385
00:18:45,226 --> 00:18:48,188
‫لا يمكنك الوثوق فيه.

386
00:18:48,271 --> 00:18:50,231
‫منذ قليل، قلت أن هناك شيء قادم.

387
00:18:50,732 --> 00:18:52,651
‫ما هو يا "ريتشارد"؟ ما معنى ذلك؟

388
00:18:53,234 --> 00:18:54,945
‫تخلص منه.

389
00:18:55,153 --> 00:18:56,655
‫تريديني أن أقتله؟

390
00:18:56,780 --> 00:18:59,991
‫تقتل من؟ يا إلهي يا "ريتشي"، مع من تتحدث؟

391
00:19:00,075 --> 00:19:02,827
‫"ريتشي".

392
00:19:02,911 --> 00:19:04,788
‫- أوقف السيارة.
‫- ماذا؟

393
00:19:04,871 --> 00:19:06,623
‫- لا. لن أفعل.
‫- أوقفها فورًا.

394
00:19:34,177 --> 00:19:36,805
‫يا إلهي يا "مونيكا". أنت رائعة.

395
00:19:36,888 --> 00:19:38,015
‫أجل يا "لينديزيما".

396
00:19:38,098 --> 00:19:40,809
‫صباح الخير يا "فايلوت" ويا "إيرما".

397
00:19:51,653 --> 00:19:53,280
‫حسنًا.

398
00:19:53,363 --> 00:19:55,198
‫يوم دفع سعيد يا رفاق.

399
00:19:55,574 --> 00:19:58,285
‫ها أنتم ذا. هذا لك.

400
00:19:59,286 --> 00:20:00,412
‫يوم سعيد دائمًا.

401
00:20:00,495 --> 00:20:02,164
‫صباح الخير يا "أبيلاردو"!

402
00:20:02,247 --> 00:20:04,166
‫صباح الخير. ألست في إجازة؟

403
00:20:04,249 --> 00:20:05,500
‫أجل، غدًا.

404
00:20:05,584 --> 00:20:08,837
‫لا بد أنكما متحمسان جدًا أنت و"ليوناردو".

405
00:20:08,920 --> 00:20:11,673
‫أسبوع وحدكما في "هاواي"؟

406
00:20:14,092 --> 00:20:15,260
‫عدا أنك لست كذلك.

407
00:20:15,344 --> 00:20:17,929
‫أنا متحمسة، لكن الأمور ليست في أفضل حال.

408
00:20:18,013 --> 00:20:19,306
‫أليس هذا سبب الإجازة؟

409
00:20:22,309 --> 00:20:23,268
‫يا إلهي.

410
00:20:23,352 --> 00:20:25,228
‫هاتف ابنتي.

411
00:20:25,312 --> 00:20:26,938
‫لا بد أنها تركته هنا أمس

412
00:20:27,022 --> 00:20:28,315
‫عندما استعارت سترتي.

413
00:20:28,398 --> 00:20:29,858
‫أؤكد لك يا "آبي".

414
00:20:29,941 --> 00:20:31,902
‫ربما أبدو متماسكة هنا،

415
00:20:31,985 --> 00:20:34,363
‫لكن باقي أجزاء حياتي ليست على ما يرام!

416
00:20:34,946 --> 00:20:37,407
‫في ظل ابنة تعتقد أنها تمتلك خزانتي

417
00:20:37,491 --> 00:20:41,536
‫وابن يريد بندقية

418
00:20:41,620 --> 00:20:43,246
‫وزوج فُصل من عمله للتو،

419
00:20:43,330 --> 00:20:45,916
‫العمل يعد إجازة.

420
00:20:50,170 --> 00:20:51,671
‫صباح الخير يا عزيزتي.

421
00:20:57,886 --> 00:20:59,513
‫"مونيكا"، لم آخذ راتبي.

422
00:21:00,847 --> 00:21:02,015
‫ستستحقه اليوم.

423
00:21:13,360 --> 00:21:15,278
‫أقراص المراقبة.

424
00:21:20,784 --> 00:21:21,910
‫الوضع آمن.

425
00:21:25,747 --> 00:21:27,791
‫"ريتشي".

426
00:21:32,045 --> 00:21:34,131
‫هل لديك ما تقولينه لي؟

427
00:21:39,010 --> 00:21:40,637
‫حسنًا، اسمعوا.

428
00:21:40,720 --> 00:21:43,723
‫نحن هنا لأخذ 30 مليون دولار من قبوكم

429
00:21:43,807 --> 00:21:46,184
‫على هيئة سندات لحاملها

430
00:21:46,268 --> 00:21:47,436
‫قد وصلتكم ليلة أمس

431
00:21:47,519 --> 00:21:49,855
‫وتخص شركات النفط في المنطقة.

432
00:21:49,938 --> 00:21:52,232
‫سنقوم بإعادة توزيع تلك الثروة

433
00:21:52,315 --> 00:21:54,067
‫بطريقتنا الخاصة.

434
00:21:54,151 --> 00:21:57,404
‫كونوا مطيعين حيال ذلك، ولن يتأذى أحد.

435
00:22:04,327 --> 00:22:06,663
‫لن يتأذى أحد؟

436
00:22:06,746 --> 00:22:09,458
‫أغلق الباب. أحضر الحارس.

437
00:22:11,418 --> 00:22:15,380
‫حسنًا. الهواتف الجوالة. هيا.

438
00:22:17,549 --> 00:22:19,342
‫جيد جدًا.

439
00:22:21,511 --> 00:22:23,138
‫أين هاتفك الجوال يا أختاه؟

440
00:22:24,181 --> 00:22:25,849
‫في حقيبتي هناك.

441
00:22:39,029 --> 00:22:40,488
‫- هل فتشت النساء؟
‫- أجل.

442
00:22:40,572 --> 00:22:42,199
‫أنا من يفتش النساء دومًا.

443
00:22:42,282 --> 00:22:44,451
‫- اهدأ. كنت في غاية التهذيب.
‫- متأكد؟

444
00:22:44,534 --> 00:22:46,244
‫لأنني رأيت ماذا يفعل السجن

445
00:22:46,328 --> 00:22:48,538
‫في ميول الرجل. لسنا منحرفين يا "سيث".

446
00:22:48,622 --> 00:22:50,540
‫بل لصي بنوك.

447
00:22:50,624 --> 00:22:52,042
‫هلا فجرت الباب الخلفي

448
00:22:52,125 --> 00:22:53,251
‫لنحصل على مخرج سهل؟

449
00:23:00,133 --> 00:23:01,468
‫حسنًا، علي اللعنة.

450
00:23:11,770 --> 00:23:13,521
‫الخيار متاح دائمًا.

451
00:23:13,605 --> 00:23:17,275
‫يمكنكم الآن اختيار
‫أن يكون هذا الأمر قصة قصيرة طريفة

452
00:23:17,359 --> 00:23:19,402
‫تقصونها على أصدقائكم
‫في الحفلات للإثارة

453
00:23:19,486 --> 00:23:22,822
‫أو أن ينتهي بكم الحال بتشوه دائم
‫كصديقكم هنا.

454
00:23:23,657 --> 00:23:25,492
‫لحسن حظكم أنني قمت بعملي جيدًا،

455
00:23:25,575 --> 00:23:28,161
‫وكل ما أحتاجه الآن هو إعدادات فتح القبو.

456
00:23:29,079 --> 00:23:31,039
‫أنت السيد "ميلبورن"؟

457
00:23:39,422 --> 00:23:40,715
‫لا بد أنكم تمزحون.

458
00:23:43,468 --> 00:23:44,761
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

459
00:23:44,844 --> 00:23:47,138
‫إنه شراب "هورتشاتا". وجدته في المطبخ.

460
00:23:47,222 --> 00:23:48,473
‫هل فجرت الباب الخلفي؟

461
00:23:48,723 --> 00:23:50,684
‫أجل، لنتوجه إلى القبو.

462
00:23:50,767 --> 00:23:51,977
‫لا يمكننا ذلك.

463
00:23:52,060 --> 00:23:53,853
‫لقد أفقدت وعي
‫من معه الاعدادات.

464
00:23:53,937 --> 00:23:55,855
‫حسنًا، لننتقل للخطة ب. افحص...

465
00:23:55,939 --> 00:24:00,235
‫"ريتشي".

466
00:24:00,443 --> 00:24:01,820
‫أنت.

467
00:24:01,903 --> 00:24:03,238
‫انتبه يا "ريتشي".

468
00:24:03,822 --> 00:24:07,534
‫إنها المطلوبة. خذها.

469
00:24:11,371 --> 00:24:13,581
‫لا!

470
00:24:13,665 --> 00:24:15,292
‫رجاء!

471
00:24:15,458 --> 00:24:16,835
‫مهلًا!

472
00:24:16,918 --> 00:24:18,878
‫- "ريتشي"!
‫- إحدى السيدات تعرفها.

473
00:24:20,130 --> 00:24:21,589
‫"ريتشي"، أنصت إلي.

474
00:24:24,634 --> 00:24:27,345
‫توقف! أعرف الاعدادات!

475
00:24:27,429 --> 00:24:29,222
‫سأخبرك بها،
‫لكن يجب أن تعدني...

476
00:24:29,306 --> 00:24:31,266
‫يجب أن تعدني أنك لن تؤذي أحدًا!

477
00:24:47,991 --> 00:24:50,452
‫أيها الأحمق اللعين!

478
00:24:50,744 --> 00:24:52,078
‫كان يمكن أن تقتلنا!

479
00:24:54,956 --> 00:24:56,875
‫أنت، أنا أتحدث إليك.

480
00:24:57,125 --> 00:24:58,835
‫لا تمش مبتعدًا عني!

481
00:25:01,129 --> 00:25:03,340
‫أيها المجنون اللعين.

482
00:25:06,092 --> 00:25:07,552
‫لست مجنونًا.

483
00:25:09,846 --> 00:25:11,723
‫إذن هكذا سيكون الأمر؟

484
00:25:12,307 --> 00:25:14,142
‫هل ستقتلني يا "ريتشي"؟

485
00:25:14,225 --> 00:25:16,436
‫كما كنت ستقتل موظفة البنك؟

486
00:25:38,416 --> 00:25:40,377
‫كانوا محقين.

487
00:25:40,460 --> 00:25:43,421
‫لقد أصبحت ضعيفًا بالفعل وأنا في...

488
00:26:09,155 --> 00:26:11,199
‫أنت، لم أنته منك بعد!

489
00:26:21,209 --> 00:26:23,128
‫حسنًا، من جائع؟

490
00:26:28,800 --> 00:26:30,969
‫هيا بنا، لنحصل على شيء نأكله.

491
00:26:31,052 --> 00:26:32,720
‫هل تريدين شيئًا؟

492
00:26:32,804 --> 00:26:34,722
‫لست جائعة.

493
00:26:35,056 --> 00:26:36,391
‫كما تريدين.

494
00:26:44,941 --> 00:26:48,069
‫نحن في مكان ما يدعى "بوبس بريسكت"
‫خارج الطريق 83.

495
00:26:48,153 --> 00:26:49,529
‫هل أنت في الطريق؟

496
00:26:51,114 --> 00:26:52,615
‫سأجلس هنا.

497
00:26:59,664 --> 00:27:01,916
‫هناك غابة خلفه.

498
00:27:02,000 --> 00:27:03,460
‫هناك طريق خدمة هناك.

499
00:27:03,543 --> 00:27:05,044
‫سأقابلك هناك.

500
00:27:11,718 --> 00:27:13,720
‫هذا طيب جدًا. أعطني تلك الصلصة.

501
00:27:27,400 --> 00:27:29,611
‫مرحبًا، إنه أنا مجددًا.

502
00:27:29,777 --> 00:27:31,779
‫تتصل كثيرًا أيها الأبيض.

503
00:27:31,863 --> 00:27:34,324
‫أجل، حسنا، لدي 10 مليون سبب لك كي تجيبني.

504
00:27:34,407 --> 00:27:36,743
‫- ماذا حدث الآن؟
‫- "ريتشي" هو ما حدث.

505
00:27:36,868 --> 00:27:39,579
‫أعتقد أنه لا يجب أن أقول ذلك، لكن...

506
00:27:39,662 --> 00:27:40,955
‫هناك خطب ما به.

507
00:27:41,039 --> 00:27:43,374
‫- إنه بخير يا "سيث".
‫- تظل تقول ذلك.

508
00:27:43,458 --> 00:27:45,376
‫تظل تخبرني أن أثق فيه،

509
00:27:45,460 --> 00:27:47,420
‫- لكنك لست هنا.
‫- اسمعني يا "سيث".

510
00:27:47,545 --> 00:27:49,547
‫لم أسند إليك هذه العملية.

511
00:27:49,631 --> 00:27:51,382
‫وإنما لـ "لوس هيرمانوس غيكو".

512
00:27:51,883 --> 00:27:53,343
‫وهي صفقة كاملة.

513
00:27:53,426 --> 00:27:54,636
‫هل تفهمني؟

514
00:27:54,719 --> 00:27:55,929
‫حسنا، فلتساعدنا إذن.

515
00:27:56,012 --> 00:27:57,263
‫أو خمن ماذا سيحدث؟

516
00:27:57,347 --> 00:27:59,849
‫لا أنا ولا أنت سنستمتع بهذا المال مطلقًا.

517
00:28:00,183 --> 00:28:02,435
‫- هل تفهم ما أقوله؟
‫- لا عليك.

518
00:28:03,520 --> 00:28:04,771
‫أعمل على ذلك.

519
00:28:04,854 --> 00:28:06,523
‫انتظر لحظة...

520
00:28:22,914 --> 00:28:25,083
‫لقد نفذ من الوقود.

521
00:28:25,166 --> 00:28:26,584
‫اركب.

522
00:28:40,098 --> 00:28:41,224
‫إذن...

523
00:28:41,307 --> 00:28:43,518
‫إلى أين أنت ذاهب؟

524
00:28:43,601 --> 00:28:45,144
‫إلى حيث تأخذني.

525
00:28:45,270 --> 00:28:48,147
‫يمكنني إيصالك إلى "بوبس بريسكت"،
‫على بعد 10 أميال.

526
00:28:48,231 --> 00:28:50,817
‫لأجل وجبة منتصف اليوم؟

527
00:28:51,359 --> 00:28:53,027
‫لا أدري ما هو هذا يا سيدي،

528
00:28:53,111 --> 00:28:55,238
‫لكني... أحاول استعادة فتاتي.

529
00:28:55,488 --> 00:28:57,323
‫هل أنت متدين؟

530
00:28:57,407 --> 00:28:59,033
‫أجل يا سيدي.

531
00:28:59,117 --> 00:29:01,244
‫عيسى المسيح هو الرب الوحيد الحقيقي.

532
00:29:01,327 --> 00:29:03,079
‫من حيث أتيت، هناك الكثير.

533
00:29:03,162 --> 00:29:05,164
‫الروح تختار ربها.

534
00:29:05,248 --> 00:29:06,624
‫وما تفعله في خدمته

535
00:29:06,708 --> 00:29:08,501
‫هو ما يعطيها نكهتها.

536
00:29:08,585 --> 00:29:10,211
‫- نكهتها؟
‫- أجل.

537
00:29:10,295 --> 00:29:12,380
‫ألم تسمع عن ذلك من قبل؟

538
00:29:12,463 --> 00:29:15,758
‫الأرواح مثل... المصاصات.

539
00:29:16,092 --> 00:29:18,011
‫بعضها حلو، وبعضها مر،

540
00:29:18,094 --> 00:29:20,763
‫وبعضها قوي، وبعضها ضعيف.

541
00:29:20,847 --> 00:29:22,515
‫هنك أنواع عديدة.

542
00:29:22,599 --> 00:29:24,851
‫ربما تأتي أيضًا في خليط متنوع.

543
00:29:27,020 --> 00:29:31,900
‫أجل، الكرز والليمون، الخوخ والمانجو،
‫الموز والفراولة.

544
00:29:35,445 --> 00:29:37,196
‫ما نكهتك يا "كايل"؟

545
00:29:37,280 --> 00:29:38,489
‫ماذا تقول؟

546
00:30:06,309 --> 00:30:07,560
‫الكرز والليمون.

547
00:30:22,045 --> 00:30:23,922
‫- قلت إنك تعرفينها.
‫- أجل.

548
00:30:24,005 --> 00:30:27,008
‫- كانت كذلك ليلة أمس.
‫- ماذا تعنين بليلة أمس؟

549
00:30:27,092 --> 00:30:29,302
‫ربما غيرها السيد "ميلبورن" في الصباح.

550
00:30:29,386 --> 00:30:31,096
‫ماذا تعنين بغيرها؟

551
00:30:34,262 --> 00:30:37,098
‫هل هي طراز "لاندو 190"؟

552
00:30:37,682 --> 00:30:41,978
‫لديها 6 تروس، وقرص من 0 لـ 99،
‫ومن 10 لـ 20 منطقة اتصال...

553
00:30:42,061 --> 00:30:43,229
‫لا مزاح هنا.

554
00:30:45,440 --> 00:30:46,899
‫أنت تضيع وقتك.

555
00:30:47,024 --> 00:30:48,109
‫لا تعرفين "ريتشي".

556
00:30:48,985 --> 00:30:50,153
‫ذات مرة،

557
00:30:50,236 --> 00:30:52,029
‫سطونا على نجم روك
‫في "نيويورك".

558
00:30:52,113 --> 00:30:54,699
‫يفضل ألا يُذكر اسمه لأسباب قانونية.

559
00:30:54,782 --> 00:30:57,243
‫على أي حال، كانت الخزانة
‫في ستوديو "ميك".

560
00:30:57,326 --> 00:30:59,746
‫الرجل كان لديه طابق كامل في جادة "بارك".

561
00:30:59,829 --> 00:31:01,456
‫حسنًا، كان هناك طوال الوقت،

562
00:31:01,539 --> 00:31:02,999
‫لعمل الأغاني وما شابه.

563
00:31:03,082 --> 00:31:04,333
‫ولا يخرج إلا لمعاشرة

564
00:31:04,417 --> 00:31:06,169
‫خليلته في الغرفة المجاورة.

565
00:31:06,252 --> 00:31:08,838
‫فيتسلل "ريتشي" داخل صندوق مكبرات صوت ضخم.

566
00:31:08,921 --> 00:31:10,840
‫- صه!
‫- آسف يا صديقي.

567
00:31:10,923 --> 00:31:12,550
‫بعد 6 ساعات تقريبًا،

568
00:31:12,633 --> 00:31:14,635
‫يخرج الرجل أخيرًا لمعاشرة خليلته.

569
00:31:14,719 --> 00:31:17,555
‫حررني.

570
00:31:18,556 --> 00:31:21,017
‫حررني.

571
00:31:26,272 --> 00:31:28,941
‫اتضح أن الخزنة في الجانب الآخر من جدار

572
00:31:29,025 --> 00:31:30,193
‫ملك "كاليفورنيا".

573
00:31:30,276 --> 00:31:31,778
‫هذه الفتاة مزعجة.

574
00:31:31,861 --> 00:31:34,822
‫أتحدث عن "روك أن رول" هنا.

575
00:31:34,906 --> 00:31:36,741
‫إنه جنون.

576
00:31:36,824 --> 00:31:37,950
‫وواضح أن "ريتشي"...

577
00:31:38,034 --> 00:31:39,786
‫أعني أنه في حاجة للهدوء، صحيح؟

578
00:31:39,869 --> 00:31:42,371
‫فبدأ في ضبط عمله على إيقاعهما.

579
00:31:42,663 --> 00:31:45,416
‫حررني.

580
00:31:47,877 --> 00:31:49,962
‫خرجنا من هناك بساعات
‫قيمتها مليونين ونصف.

581
00:31:50,046 --> 00:31:51,881
‫لذا، لا تحكمي قبل أن تعرفي.

582
00:31:54,592 --> 00:31:56,427
‫حررني.

583
00:31:56,511 --> 00:31:58,429
‫حررني.

584
00:32:00,223 --> 00:32:02,391
‫"ريتشي"، هل أنت بخير؟

585
00:32:02,475 --> 00:32:03,476
‫لا أستطيع العمل.

586
00:32:03,559 --> 00:32:05,144
‫حسنًا. آسف. إنه خطئي.

587
00:32:05,228 --> 00:32:06,479
‫استرخ فحسب.

588
00:32:06,562 --> 00:32:08,314
‫لا تتحدث إلي وكأني طفل.

589
00:32:08,397 --> 00:32:09,440
‫حسنًا، نحن بخير.

590
00:32:09,524 --> 00:32:11,067
‫أحضرت المثقاب احتياطيًا.

591
00:32:11,150 --> 00:32:12,777
‫اذهب واشرب الحليب بالأرز،

592
00:32:12,860 --> 00:32:16,155
‫خذها عند الرهائن، واهدأ فحسب.

593
00:32:32,797 --> 00:32:34,799
‫يمكنني فتح الخزنة.

594
00:32:34,882 --> 00:32:37,093
‫يمكنني التخطيط للعملية.

595
00:32:39,095 --> 00:32:40,972
‫أرجوك... لا تؤذني.

596
00:32:41,055 --> 00:32:43,599
‫"ريتشي".

597
00:32:45,726 --> 00:32:47,603
‫- أنت محق كما تعلم.
‫- اخرسي.

598
00:32:48,062 --> 00:32:50,064
‫اقتلها.

599
00:32:53,109 --> 00:32:54,193
‫إنه لا يثق بك.

600
00:32:54,402 --> 00:32:56,153
‫الأفضل لك،

601
00:32:56,237 --> 00:32:58,281
‫أن تخرسي فورًا.

602
00:33:00,283 --> 00:33:02,159
‫هل يمكنك الوثوق به؟

603
00:33:04,996 --> 00:33:06,163
‫اقتلها.

604
00:33:07,582 --> 00:33:09,166
‫اقتلها.

605
00:33:14,755 --> 00:33:18,092
‫أرجوك، لا.

606
00:33:18,676 --> 00:33:19,969
‫لدي عائلة.

607
00:33:20,678 --> 00:33:22,763
‫حررني.

608
00:33:25,683 --> 00:33:26,893
‫تريديني أن أحررك.

609
00:33:29,687 --> 00:33:33,608
‫أرجوك، لدي ولد وبنت.

610
00:33:35,151 --> 00:33:36,652
‫لا بأس.

611
00:33:39,322 --> 00:33:40,615
‫افعلها.

612
00:33:49,916 --> 00:33:52,335
‫- ماذا فعلت؟
‫- أنا؟

613
00:33:55,504 --> 00:33:57,089
‫أعطني هذه.

614
00:33:59,717 --> 00:34:00,843
‫تبًا!

615
00:34:02,094 --> 00:34:05,348
‫حسنًا، من حسن حظنا أنك فجرت الباب الخلفي.

616
00:34:06,724 --> 00:34:08,059
‫لم تفجر الباب الخلفي.

617
00:34:14,190 --> 00:34:16,484
‫اخرجوا وأيديكم مرفوعة!

618
00:34:19,028 --> 00:34:21,072
‫إنها تعرف.

619
00:34:21,155 --> 00:34:22,615
‫افتحيه.

620
00:34:22,823 --> 00:34:24,158
‫أعرف أنك تستطيعين.

621
00:34:26,118 --> 00:34:27,620
‫أفضل أن أراك تحترق.

622
00:34:37,672 --> 00:34:38,631
‫كيف فعلت ذلك؟

623
00:34:38,714 --> 00:34:40,049
‫مستعد؟

624
00:34:41,092 --> 00:34:42,468
‫في غاية الاستعداد.

625
00:35:30,641 --> 00:35:31,934
‫"ريتشي"!

626
00:35:34,478 --> 00:35:36,063
‫أنزل عنك ذلك الشيء!

627
00:35:37,732 --> 00:35:39,942
‫لماذا قمت بحمل ذلك بحق الجحيم؟

628
00:35:40,026 --> 00:35:41,694
‫ظننت أنها أرادتني أن أفعل.

629
00:35:42,903 --> 00:35:44,196
‫من هي؟

630
00:35:47,408 --> 00:35:49,118
‫ماذا يحدث إلي؟

631
00:35:49,618 --> 00:35:52,538
‫سنتوقف. اتفقنا؟

632
00:35:53,080 --> 00:35:55,624
‫سنتوقف، سنتخلص من السيارة،

633
00:35:55,708 --> 00:35:56,834
‫سنتخلص من الموظفة.

634
00:35:56,917 --> 00:35:59,420
‫ومهما كان ما أصابك...

635
00:35:59,503 --> 00:36:01,130
‫سنصلحه.

636
00:36:01,213 --> 00:36:02,465
‫اتفقنا؟

637
00:36:03,841 --> 00:36:05,384
‫ضع عنك الكلب اللعين الآن،

638
00:36:05,468 --> 00:36:07,636
‫وسأحضر لك برغر "الكاهونا" الذي تحبه.

639
00:36:07,720 --> 00:36:08,888
‫حسنًا.

640
00:36:09,513 --> 00:36:11,432
‫هل أنت بخير؟

641
00:36:25,321 --> 00:36:26,989
‫ما كل هذا؟

642
00:36:28,449 --> 00:36:30,076
‫آخر لقطات تم تخزينها من البنك

643
00:36:30,159 --> 00:36:31,368
‫قبل إتلافهما القرص.

644
00:36:31,452 --> 00:36:32,369
‫أعتقد أن أحدهما

645
00:36:32,453 --> 00:36:34,038
‫هو القاتل الذي أسعى خلفه.

646
00:36:34,914 --> 00:36:36,165
‫الذي تسعى خلفه؟

647
00:36:36,248 --> 00:36:37,875
‫حبيبتي، أحاول إيجاد خيط هنا

648
00:36:37,958 --> 00:36:39,502
‫قبل أن يختفيا
‫في "المكسيك".

649
00:36:39,585 --> 00:36:42,213
‫نصف ولاية "تكساس" تطاردهما.

650
00:36:42,296 --> 00:36:44,131
‫ماذا ستفعل بتدخلك؟

651
00:36:44,215 --> 00:36:46,884
‫سأفعل الكثير. هذا هو ما تدربت لأفعله.

652
00:36:47,718 --> 00:36:49,220
‫تدربت على يد الأفضل.

653
00:36:49,303 --> 00:36:51,806
‫حبيبي، أعلم أنك ممزق تمامًا بسبب ما حدث.

654
00:36:53,724 --> 00:36:56,560
‫لكني قلقة عليك أن تخرج وأنت غاضب هكذا.

655
00:36:56,644 --> 00:36:58,646
‫ستعرض نفسك للأذى.

656
00:36:58,729 --> 00:37:00,356
‫512.

657
00:37:00,439 --> 00:37:01,774
‫ماذا؟

658
00:37:01,857 --> 00:37:03,734
‫512 يومًا.

659
00:37:03,818 --> 00:37:05,569
‫المدة التي قضيتها مع "إيرل".

660
00:37:06,261 --> 00:37:08,055
‫نحن شريكان منذ ذلك الوقت.

661
00:37:08,193 --> 00:37:10,279
‫أعرف ذلك الرجل منذ دوري البيسبول.

662
00:37:10,362 --> 00:37:12,406
‫أحضر لي أول حذاء رياضي امتلكته.

663
00:37:12,489 --> 00:37:15,075
‫قضيت وقتًا مع ذلك الرجل
‫أكثر من أي شخص آخر.

664
00:37:15,159 --> 00:37:16,577
‫بما في ذلك عائلته.

665
00:37:19,705 --> 00:37:21,123
‫ماذا عن عائلتك؟

666
00:37:29,298 --> 00:37:30,591
‫حسنًا.

667
00:37:31,049 --> 00:37:33,635
‫أعلم. تعالي هنا.

668
00:37:36,096 --> 00:37:37,347
‫أجل.

669
00:37:37,806 --> 00:37:41,310
‫تعرفين أن أباك يمكن أن يصبح صعبًا قليلًا.

670
00:37:41,393 --> 00:37:44,480
‫أحبك أنت وأمك
‫أكثر من أي شيء في هذا العالم،

671
00:37:44,563 --> 00:37:45,856
‫لكني وعدت "إيريل".

672
00:37:48,442 --> 00:37:51,195
‫هذا لا يبدو منطقيًا، أليس كذلك يا حبيبتي؟

673
00:37:52,488 --> 00:37:55,449
‫مكتوب هنا أن الشرطة
‫وجدت جميع هواتف الموظفين.

674
00:37:56,158 --> 00:37:58,452
‫إذن هاتف من هذا الذي تحمله؟

675
00:37:58,577 --> 00:38:01,246
‫يا لها من حافظة صغيرة وردية جميلة.

676
00:38:13,550 --> 00:38:14,927
‫ظننتك جمعت كل الهواتف.

677
00:38:15,010 --> 00:38:16,261
‫فعلت.

678
00:38:28,023 --> 00:38:29,733
‫السيدة "غارزا".

679
00:38:29,816 --> 00:38:31,527
‫حسنًا، إن لم يكن "تونتو".

680
00:38:31,610 --> 00:38:32,778
‫أين هي أيها الوغد؟

681
00:38:34,112 --> 00:38:35,364
‫مقيدة قليلًا الآن.

682
00:38:35,447 --> 00:38:36,740
‫دعني أبسط لك الأمر...

683
00:38:36,823 --> 00:38:38,992
‫إن لمستها، سأتأكد بنفسي أن تقضي

684
00:38:39,076 --> 00:38:40,494
‫وقتًا طويلًا في السجن،

685
00:38:40,577 --> 00:38:42,329
‫أخوك لن يتعرف عليك حين تخرج.

686
00:38:42,412 --> 00:38:44,373
‫حسنًا، عليك أن تقبض علي أولًا.

687
00:38:44,456 --> 00:38:45,791
‫فيم تفكر؟

688
00:38:50,254 --> 00:38:51,421
‫هل سجلت هذا يا "توني"؟

689
00:38:51,505 --> 00:38:53,173
‫- سجلتهه.
‫- أجل!

690
00:39:09,609 --> 00:39:11,110
‫"فرديناند"؟

691
00:39:12,236 --> 00:39:14,071
‫أعد لحمًا مشويًا.

692
00:39:19,465 --> 00:39:21,008
‫سأعود للبيت على العشاء.

693
00:39:21,258 --> 00:39:22,677
‫خذ الحذر.

694
00:39:32,853 --> 00:39:34,605
‫"كيت"، عودي!

695
00:39:34,689 --> 00:39:36,440
‫أين أنت يا جميلتي؟

696
00:39:46,575 --> 00:39:48,077
‫"كيت"، ماذا تفعلين؟

697
00:39:48,953 --> 00:39:50,579
‫"كيت"، ما الخطب؟

698
00:39:51,414 --> 00:39:53,416
‫هل ستتركيني أنا أيضًا؟

699
00:39:55,584 --> 00:39:56,919
‫ماذا يجري هنا؟

700
00:39:57,002 --> 00:40:00,214
‫لقد راسلته. رأيتها.

701
00:40:00,297 --> 00:40:01,716
‫أيها الواشي.

702
00:40:01,799 --> 00:40:04,719
‫آسف أنك اضطررت للقيادة طوال الطريق
‫إلى هنا يا بني.

703
00:40:04,802 --> 00:40:07,471
‫أقدر قلقك على ابنتي.

704
00:40:07,572 --> 00:40:09,157
‫هذه مسألة عائلية.

705
00:40:09,240 --> 00:40:10,825
‫ليست من شأنك.

706
00:40:10,992 --> 00:40:14,662
‫مع كامل احترامي، "كيت" جعلته من شأني.

707
00:40:14,745 --> 00:40:16,789
‫إنها خائفة جدًا من الطريقة التي

708
00:40:16,873 --> 00:40:18,458
‫أخذتها بها من حياتها هكذا.

709
00:40:18,541 --> 00:40:19,917
‫اسمع، أنا أعرف عائلتك

710
00:40:20,001 --> 00:40:21,627
‫من الكنيسة لوقت طويل جدًا،

711
00:40:21,711 --> 00:40:23,337
‫ولا أريد أن أضطر لمهاتفتهم

712
00:40:23,421 --> 00:40:25,256
‫إن سببت لي أي مشكلة هنا.

713
00:40:25,394 --> 00:40:27,021
‫- فلتفعل ذلك.
‫- أبي، إياك.

714
00:40:27,214 --> 00:40:28,382
‫هاتفهم.

715
00:40:28,466 --> 00:40:30,176
‫"كايل"، أنت فتى صالح.

716
00:40:31,594 --> 00:40:32,845
‫لا تفعل ما يخون ذلك.

717
00:40:32,928 --> 00:40:35,806
‫أنت الخائن أيها القس.

718
00:40:35,890 --> 00:40:39,769
‫ما نوع الرجل الذي يهجر أبرشيته؟

719
00:40:40,978 --> 00:40:42,229
‫يهجرها؟

720
00:40:42,313 --> 00:40:43,939
‫عم يتحدث يا أبي؟

721
00:40:44,023 --> 00:40:46,484
‫لم يخبرك؟ تحدثت إلى أمي.

722
00:40:47,276 --> 00:40:49,195
‫لقد استقال من الكنيسة للأبد.

723
00:40:49,278 --> 00:40:51,197
‫لقد قلت أنها راحة قصيرة فحسب.

724
00:40:51,280 --> 00:40:53,157
‫متى كنت ستخبرنا؟

725
00:40:56,118 --> 00:40:58,120
‫في الوقت المناسب.

726
00:40:58,204 --> 00:41:00,164
‫لكن لماذا يا أبي؟

727
00:41:00,247 --> 00:41:01,582
‫لماذا استقلت؟

728
00:41:03,709 --> 00:41:04,919
‫أجبه.

729
00:41:07,630 --> 00:41:09,548
‫أجبه، وإلا أقسم بربي،

730
00:41:09,632 --> 00:41:12,385
‫أنني سأركب سيارة "كايل"، ولن أعود أبدًا.

731
00:41:13,928 --> 00:41:17,556
‫إذا كنت رجل دين، أيًا كان الدين،

732
00:41:17,640 --> 00:41:20,142
‫لا يمر عليك يوم إلا وتنظر في المرآة

733
00:41:20,226 --> 00:41:21,769
‫وتتساءل، هل أنا محتال؟

734
00:41:22,395 --> 00:41:24,730
‫عم تتحدث يا أبي؟

735
00:41:24,814 --> 00:41:27,316
‫الراعي لا يمكنه قيادة رعيته

736
00:41:27,400 --> 00:41:29,527
‫لو أنه ضل الطريق.

737
00:41:29,610 --> 00:41:31,696
‫هل تقول إنك لم تعد مؤمنًا؟

738
00:41:35,533 --> 00:41:37,118
‫أخبرتك، هيا. لنذهب فورًا!

739
00:41:37,201 --> 00:41:38,202
‫اتركها.

740
00:41:38,285 --> 00:41:40,037
‫اتركها يا فتى.

741
00:41:40,121 --> 00:41:41,414
‫اتركها يا فتى!

742
00:41:42,344 --> 00:41:44,555
‫توقف يا "كايل"!

743
00:41:45,181 --> 00:41:47,308
‫ماذا تفعل؟!

744
00:41:49,382 --> 00:41:50,883
‫ما خطبك؟

745
00:41:50,967 --> 00:41:52,385
‫لا تدعيه يخدعك!

746
00:41:52,413 --> 00:41:53,831
‫إنه أبي!

747
00:41:58,195 --> 00:42:00,781
‫أريدك أن ترحل. فورًا!

748
00:42:00,906 --> 00:42:03,409
‫حسنًا. وداعًا.

749
00:42:03,951 --> 00:42:06,245
‫أنت وأخوك القرد الأسيوي.

750
00:42:06,329 --> 00:42:07,705
‫لا!

751
00:42:08,623 --> 00:42:10,249
‫مجموعة من غريبي الأطوار.

752
00:42:10,333 --> 00:42:12,043
‫تستحقون بعضكم البعض.

753
00:42:12,126 --> 00:42:15,338
‫هيا بنا يا أولاد. لنذهب.

754
00:42:33,230 --> 00:42:35,358
‫لقد أبليت حسنا يا ذا الكرز والليمون.

755
00:43:58,400 --> 00:44:01,216
‫- مستعد؟
‫- في غاية الاستعداد.

756
00:44:02,888 --> 00:44:05,105
‫لا تطلق النار وإلا قتلتها!

757
00:44:59,210 --> 00:45:00,919
‫أنت.

758
00:45:01,437 --> 00:45:03,030
‫"ريتشي".

759
00:45:05,607 --> 00:45:07,834
‫لنصبح أغنياء وبدناء.

760
00:45:09,853 --> 00:45:12,814
‫ونموت بين ذراعي امرأة جميلة.

761
00:45:19,713 --> 00:45:21,373
‫هذا صحيح.

