﻿1
00:00:14,693 --> 00:00:18,155
‫أتعرف ما أفضل شيء في الحياة التي نحياها؟

2
00:00:18,239 --> 00:00:21,408
‫كلا ولكن لدي شعور بأنك ستخبرني بذلك.

3
00:00:21,492 --> 00:00:22,868
‫إنه المال طبعًا.

4
00:00:22,952 --> 00:00:26,288
‫والأسوأ؟ هو الثمن الذي نضطر لدفعه.

5
00:00:26,756 --> 00:00:29,133
‫والتضحية بأحبائنا.

6
00:00:29,216 --> 00:00:30,760
‫ولأجل ماذا؟

7
00:00:31,369 --> 00:00:33,204
‫"ريتشي" لا يساوي شيئًا.

8
00:00:33,287 --> 00:00:35,831
‫"ريتشي" لم يعد يساوي شيئًا منذ زمن بعيد.

9
00:00:35,915 --> 00:00:38,834
‫سمعت أنه لم يعد يقدر
‫على رمي سكين بدون إيذاء نفسه.

10
00:00:38,918 --> 00:00:41,045
‫لابد أنه يتسبب بالفوضى حين يستمني!

11
00:00:45,925 --> 00:00:48,678
‫الحياة المليئة بشتى الملذات

12
00:00:48,761 --> 00:00:50,012
‫لا تساوي شيئًا...

13
00:00:51,514 --> 00:00:53,140
‫بدون راحة البال.

14
00:00:53,224 --> 00:00:56,894
‫سوف تمتلكها جميعها يا "سيث" في "إيل ري".

15
00:00:56,978 --> 00:00:58,729
‫ماذا تكون "إيل ري"؟

16
00:00:58,813 --> 00:01:00,690
‫نوع من تاكو السمك؟

17
00:01:00,773 --> 00:01:02,400
‫إنها في الحدود الجنوبية.

18
00:01:04,193 --> 00:01:06,404
‫تقع على جبل قرب المحيط.

19
00:01:06,487 --> 00:01:07,655
‫تبدو كالجنة.

20
00:01:08,364 --> 00:01:10,658
‫لا أؤمن بالجنة.

21
00:01:18,374 --> 00:01:20,501
‫لأناس مثلك أنت و"ريتشارد"،

22
00:01:20,584 --> 00:01:22,920
‫الجنة هي عدم الإحساس بالخوف.

23
00:01:24,505 --> 00:01:27,300
‫وستجد في "إيل ري" الأمان...

24
00:01:28,467 --> 00:01:31,762
‫العيش بلا هوية و الحماية.

25
00:01:31,846 --> 00:01:33,097
‫الحماية؟

26
00:01:33,180 --> 00:01:34,265
‫أجل.

27
00:01:35,808 --> 00:01:37,143
‫وهذه الحماية مجانية؟

28
00:01:37,226 --> 00:01:38,811
‫ثلاثون بالمائة مما لديك.

29
00:01:39,186 --> 00:01:41,188
‫لقد سعدت بلقائك يا "كارليتو".

30
00:01:43,107 --> 00:01:45,943
‫يومًا ما أخوك المختل

31
00:01:46,027 --> 00:01:47,153
‫سيتسبب في مقتلك.

32
00:01:49,572 --> 00:01:50,865
‫راحة البال...

33
00:01:51,991 --> 00:01:53,659
‫هي شيء يحتاجه أخيك.

34
00:01:55,536 --> 00:01:57,496
‫لم يكن على ما يرام، أليس كذلك؟

35
00:01:57,580 --> 00:01:59,415
‫حسنًا ما الذي تريده مني بالضبط؟

36
00:01:59,498 --> 00:02:01,292
‫العالم لم يمنحك شيئًا قط.

37
00:02:01,375 --> 00:02:04,170
‫كل ما فعله العالم هو الأخذ منك.

38
00:02:04,253 --> 00:02:06,839
‫- فما أنت فاعل بالمقابل؟
‫- سأستعيده.

39
00:02:06,922 --> 00:02:09,508
‫أجل سنستعيده.

40
00:02:09,800 --> 00:02:11,969
‫ولكن هذا المرة يا "سيث" سنستعيده،

41
00:02:12,053 --> 00:02:13,554
‫ونحتفظ به...

42
00:02:15,806 --> 00:02:17,099
‫إلى الأبد.

43
00:02:31,113 --> 00:02:32,323
‫سأحجز لنا غرفة.

44
00:02:33,032 --> 00:02:34,325
‫سأعود بعد قليل.

45
00:02:41,198 --> 00:02:44,248
‫{\pos(190,240)}"كواهويلا، المكسيك"

46
00:02:58,005 --> 00:02:59,600
{\an8}انظر إلى هذا

47
00:03:00,304 --> 00:03:01,977
‫{\an8}"كارلوس" سيء السمعة.

48
00:03:03,112 --> 00:03:04,814
{\an8}‫سمعت الكثير عنك.

49
00:03:07,316 --> 00:03:09,151
‫{\an8}ولهذا...

50
00:03:09,376 --> 00:03:11,994
‫{\an8}أتيت إلى هنا اليوم لإيصال البضاعة.

51
00:03:19,203 --> 00:03:20,988
‫{\an8}ولكنها ستكلفك الضعف.

52
00:03:22,673 --> 00:03:24,708
‫{\an8}أعلم أنك تمتلك المال.

53
00:03:24,834 --> 00:03:26,669
‫{\an8}وحالما أستلم المال،

54
00:03:26,752 --> 00:03:28,421
‫{\an8}سأخبرك بمكان البضاعة.

55
00:03:30,673 --> 00:03:32,925
‫{\an8}هكذا أنجز أعمالي.

56
00:03:33,426 --> 00:03:36,495
‫{\an8}لتنشر عني مراجعة سيئة على موقع "يلب".

57
00:03:40,608 --> 00:03:42,259
‫{\an8}ستجلب لي البضاعة.

58
00:03:43,202 --> 00:03:44,545
‫{\an8}فورًا.

59
00:03:46,172 --> 00:03:47,356
‫{\an8}وبالمجان.

60
00:03:47,440 --> 00:03:48,566
{\an8}بالمجان؟

61
00:03:49,900 --> 00:03:51,026
{\an8}بالمجان؟

62
00:04:02,872 --> 00:04:04,573
‫لا!

63
00:04:12,823 --> 00:04:14,100
{\an8}‫لا تقتلني!

64
00:04:14,583 --> 00:04:16,335
‫{\an8}ناولني قميصك.

65
00:04:25,194 --> 00:04:27,480
‫أنا مشغول بأمر ما يا "غويرو".

66
00:04:27,563 --> 00:04:29,648
‫لن أتصل بك مجددًا. أتعرف لماذا؟

67
00:04:29,732 --> 00:04:31,650
‫لأنك ستقول أين أعددت أمر الحدود.

68
00:04:31,734 --> 00:04:32,735
‫تبدو منزعجًا.

69
00:04:32,818 --> 00:04:33,861
‫لا تسير الأمور حسب خطتك؟

70
00:04:33,944 --> 00:04:34,945
‫كلا يا "كارليتو".

71
00:04:35,029 --> 00:04:36,322
‫لا تسير جيدًا.

72
00:04:36,405 --> 00:04:38,115
‫نصف ولاية تكساس تسعى في أثرنا،

73
00:04:38,199 --> 00:04:39,533
‫ولا يمكنني عبور الحدود

74
00:04:39,617 --> 00:04:41,327
‫بوجود قنبلة موقوتة بجانبي.

75
00:04:41,410 --> 00:04:43,078
‫ما خطب "ريتشارد"؟

76
00:04:43,162 --> 00:04:44,663
‫ألديك رجل على الحدود؟

77
00:04:44,747 --> 00:04:46,290
‫إنه على حدود "أكونيا".

78
00:04:46,373 --> 00:04:48,417
‫- سيسهل أمر عبورك الليلة.
‫- مهلًا.

79
00:04:48,501 --> 00:04:51,212
‫هذه الليلة؟ متى؟

80
00:04:51,295 --> 00:04:55,007
‫في العاشرة مساءً. ثق بي فإن الليل أفضل.

81
00:04:55,090 --> 00:04:57,051
‫هناك أمر علي الاعتناء به قبل ذلك.

82
00:04:57,134 --> 00:04:59,762
‫أخبرني أنك لن تتخلى عني.

83
00:04:59,845 --> 00:05:01,555
‫لأنك لو تخليت عني،

84
00:05:01,639 --> 00:05:03,265
‫فسأقتلك أيها المكسيكي،

85
00:05:03,349 --> 00:05:04,350
‫أتفهم؟

86
00:05:04,433 --> 00:05:05,976
‫- "سيث"
‫- ماذا؟

87
00:05:06,685 --> 00:05:07,812
‫لست مكسيكيًا.

88
00:05:14,443 --> 00:05:16,028
‫لا!

89
00:06:04,443 --> 00:06:06,953
‫{\an8}"ريتشي".

90
00:06:17,339 --> 00:06:19,133
‫اللعنة هذه الولاية ما أكبرها.

91
00:06:21,510 --> 00:06:25,431
‫العاشرة مساء اليوم سنعبر الحدود والآنسة...

92
00:06:25,514 --> 00:06:28,517
‫{\an8}- "مونيكا"
‫- الآنسة "مونيكا" ستعود لحياتها

93
00:06:28,601 --> 00:06:32,229
‫{\an8}حتى ذلك الحين ستبقين
‫كبوليصة تأمين، أتفهمين هذا؟

94
00:06:32,313 --> 00:06:34,481
‫- جيد.
‫- ألم تحاول مساومته؟

95
00:06:34,565 --> 00:06:36,775
‫"ريتشارد" هذه تكلفة وصولنا "إيل ري".

96
00:06:37,192 --> 00:06:40,029
‫ونعيمنا الأبدي اللذيذ

97
00:06:40,112 --> 00:06:42,239
‫كلذة شراب الآغاف.

98
00:06:42,323 --> 00:06:44,033
‫يبدو كأفلام "بونويل" السخيفة.

99
00:06:46,744 --> 00:06:47,953
‫ما هذا بحقك؟

100
00:06:48,037 --> 00:06:49,580
{\an8}‫إنه مطابق لمسدس "بود بوتشر".

101
00:06:49,663 --> 00:06:51,540
‫{\an8}وهذا كل ما ستحصل عليه.

102
00:06:51,624 --> 00:06:54,043
‫{\an8}سأحتاج لأشياء أخرى في حالة واجهتني مشكلة.

103
00:06:54,126 --> 00:06:55,794
‫{\an8}لن تذهب خارجًا فهذا جنون.

104
00:06:55,878 --> 00:06:57,630
‫{\an8}سنتبادل القيادة ونتناول الطعام.

105
00:06:57,713 --> 00:07:01,925
‫{\an8}لا يمكنني استخدام سلاح
‫بالسحب السريع فأنا مصاب.

106
00:07:02,009 --> 00:07:04,803
‫{\an8}لن تحتاج شيئًا لأن الآنسة "مونيكا"

107
00:07:04,887 --> 00:07:06,847
‫{\an8}هي أفضل أمينة صندوق بنك في الغرب.

108
00:07:06,931 --> 00:07:09,558
‫{\an8}وهي خبيرة بخدمة العملاء.

109
00:07:09,642 --> 00:07:12,311
‫{\an8}وما هي...

110
00:07:13,562 --> 00:07:16,106
‫{\an8}أول قاعدة في خدمة العملاء؟

111
00:07:16,857 --> 00:07:19,151
‫{\an8}الزبون دائمًا على حق.

112
00:07:21,028 --> 00:07:22,529
‫{\an8}ولدينا رابح هنا.

113
00:07:23,572 --> 00:07:25,240
‫{\an8}كما ترين،

114
00:07:25,324 --> 00:07:26,659
‫{\an8}أنا و "ريتشي"،

115
00:07:26,742 --> 00:07:29,703
{\an8}‫أكثر زبائنك ولاءً.

116
00:07:29,787 --> 00:07:31,914
‫{\an8}ونريد منك شيئًا واحدًا...

117
00:07:31,997 --> 00:07:36,418
‫{\an8}وهو جلوسك هنا بسكون.

118
00:07:38,963 --> 00:07:40,005
‫{\an8}مفهوم؟

119
00:07:41,840 --> 00:07:43,008
‫{\an8}أفهمت يا "ريتشي"؟

120
00:07:43,092 --> 00:07:44,802
‫{\an8}فلتحضر لي شطيرة فحسب.

121
00:07:48,847 --> 00:07:51,308
{\an8}‫وبعض البطاطا الحلوة المقلية.

122
00:08:13,580 --> 00:08:14,665
‫الزمي الصمت.

123
00:08:25,342 --> 00:08:27,177
‫هذه فكرة سيئة يا أبي.

124
00:08:27,261 --> 00:08:29,054
‫"سكوت" بالكاد تعلم القيادة.

125
00:08:30,639 --> 00:08:32,391
‫"سكوت" أبقِ عينيك على الطريق.

126
00:08:32,933 --> 00:08:34,059
‫"كيتي".

127
00:08:34,143 --> 00:08:35,769
‫لم لا تجلسي بالخلف؟

128
00:08:36,020 --> 00:08:38,313
‫وتستخدمي هاتفك الفاخر لتجدي

129
00:08:38,397 --> 00:08:40,441
‫لنا أفضل مكان لعبور الحدود.

130
00:08:40,899 --> 00:08:42,526
‫فكرت مطولًا

131
00:08:42,609 --> 00:08:44,737
‫فيما قلته و "كايل" سابقًا.

132
00:08:44,820 --> 00:08:47,031
‫الأمر هو...

133
00:08:47,114 --> 00:08:49,658
‫أننا لا نعرف إن كنت تركت الأبريشية للأبد،

134
00:08:49,742 --> 00:08:52,453
‫أو أنك فقدت الإيمان بالرب.

135
00:08:52,536 --> 00:08:53,912
‫لم أقل هذا قط.

136
00:08:56,999 --> 00:08:59,376
‫وفاة والدتك كان أمرًا صعبًا علينا جميعًا.

137
00:08:59,460 --> 00:09:02,004
‫فشعرت بأن علينا
‫أن نمضي المزيد من الوقت معًا.

138
00:09:02,087 --> 00:09:03,881
‫كعائلة،

139
00:09:03,964 --> 00:09:05,591
‫ونقوم ببعض البحث فقط.

140
00:09:05,674 --> 00:09:08,052
‫فربما نجد
‫طريقًا جديدًا أو سائقًا جديدًا...

141
00:09:09,136 --> 00:09:10,471
‫انتبه!

142
00:09:13,474 --> 00:09:15,100
‫هذه فكرة سيئة.

143
00:09:15,184 --> 00:09:17,019
‫لو تغلق ثقبها سأتمكن من التركيز.

144
00:09:17,102 --> 00:09:19,563
‫يا ولدي إن الثقب هو حفرة في الأرض.

145
00:09:20,022 --> 00:09:22,858
‫لا تتحدث إلى شقيقتك هكذا ولا إلى أي أحد.

146
00:09:22,941 --> 00:09:26,153
‫أبي لقد أخبرتنا طوال حياتنا

147
00:09:26,236 --> 00:09:27,905
‫بأن نؤمن بالرب.

148
00:09:28,447 --> 00:09:29,698
‫أعلم.

149
00:09:31,116 --> 00:09:34,078
‫ولكني أريدك أن تثقي
‫بقدرة التكنولوجيا الوثنية.

150
00:09:34,161 --> 00:09:36,455
‫لذا ابحثي عن معبر الحدود.

151
00:09:36,538 --> 00:09:37,873
‫لا تفقد إيمانك بالرب.

152
00:09:39,041 --> 00:09:40,375
‫لا تفقد إيمانك به

153
00:09:40,459 --> 00:09:42,961
‫لأنه لن يتخلى عنك يومًا.

154
00:09:43,045 --> 00:09:48,133
‫"كيت" لقد أمضيت معظم حياتي في خدمة الرب.

155
00:09:48,383 --> 00:09:50,844
‫وأعرف قدرته حق المعرفة.

156
00:09:55,349 --> 00:09:57,392
‫لم أكن أنا.

157
00:10:04,983 --> 00:10:06,777
‫هذا مقرف.

158
00:10:06,860 --> 00:10:08,487
‫حالما بدأت القيادة.

159
00:10:19,081 --> 00:10:20,791
‫ما الذي تفعلينه؟

160
00:10:20,874 --> 00:10:22,334
‫أبحث عن صندوق الأدوات.

161
00:10:22,417 --> 00:10:24,294
‫إنه ليس هنا.

162
00:10:24,378 --> 00:10:26,380
‫ليس موجودًا فلم أشتره قط.

163
00:10:26,463 --> 00:10:27,923
‫ربما لديهم شيء.

164
00:10:39,184 --> 00:10:41,937
‫"نزل (أولد كوبلين)"

165
00:10:42,020 --> 00:10:44,398
‫حسنًا فلتبقيا في المقطورة.

166
00:10:45,607 --> 00:10:46,692
‫ادخلا.

167
00:10:49,069 --> 00:10:50,154
‫ادخلا.

168
00:11:02,207 --> 00:11:03,584
‫أتريد شيئًا يا عزيزي؟

169
00:11:18,473 --> 00:11:19,766
‫المعذرة.

170
00:11:20,142 --> 00:11:22,436
‫لقد تعطلت مقطورتي.

171
00:11:22,519 --> 00:11:26,064
‫لست خبيرًا بالسيارات
‫ولكن يبدو أن الخرطوم به خلل.

172
00:11:36,867 --> 00:11:39,411
‫"بيغ كاهونيا برغر"

173
00:11:40,245 --> 00:11:42,915
‫مرحبًا بكم في "بيغ كاهونيا برغر".

174
00:11:42,998 --> 00:11:45,042
‫أتود تجربة عرضنا الخاص بوجبة يوتا؟

175
00:11:53,592 --> 00:11:54,676
‫سيدي؟

176
00:12:07,272 --> 00:12:09,107
‫كيف لم نقم بهذا أثناء زواجنا؟

177
00:12:19,451 --> 00:12:20,744
‫اقتربي واجلسي.

178
00:12:20,827 --> 00:12:23,372
‫هذه الأريكة مريحة.

179
00:12:24,456 --> 00:12:25,624
‫لست بأمان هناك.

180
00:13:05,672 --> 00:13:08,233
‫- أشكر حضورك يا أستاذ.
‫- لا بأس.

181
00:13:08,517 --> 00:13:10,816
‫"أوستن" يقول بأنك حققت تقدمًا جيداُ

182
00:13:10,860 --> 00:13:12,603
‫في قضية القاتل.

183
00:13:12,706 --> 00:13:15,171
‫- أظن بأني وجدته.
‫- حقًا؟

184
00:13:15,210 --> 00:13:18,035
‫إنه متورط بعملية سطو البنك
‫التي قام بها الأخوة "غيكو".

185
00:13:18,095 --> 00:13:20,270
‫- كعصابة "جيمس"؟
‫- هما اثنان فحسب.

186
00:13:20,354 --> 00:13:21,905
‫ما كنت لأدعوهم بالعصابة.

187
00:13:21,969 --> 00:13:23,854
‫رائع إذن تم حسم الأمر.

188
00:13:23,898 --> 00:13:25,608
‫كنت أتعقب هذين الرجلين،

189
00:13:25,671 --> 00:13:28,591
‫ووجدت رموزًا قد يكون لها علاقة

190
00:13:28,674 --> 00:13:31,260
‫بآلهة مجنونة تعبدها تلك العصابات.

191
00:13:31,324 --> 00:13:36,329
‫آلهة مجنونة؟ قبل أن نستطرد في فرضياتنا،

192
00:13:36,402 --> 00:13:38,904
‫علينا وضع قواعد العمل أيها الشريف، موافق؟

193
00:13:38,988 --> 00:13:41,407
‫- رتبتي ليست شريف.
‫- وأنا لا أقضي أيامي

194
00:13:41,490 --> 00:13:43,993
‫بالنظر إلى أناس يعلقون عظامًا في أنوفهم.

195
00:13:44,076 --> 00:13:47,997
‫هذه الآلهة هي محور عملي اليومي.

196
00:13:48,331 --> 00:13:52,668
‫أعتذر إن قلت شيئًا بلا مراعاة.

197
00:13:52,752 --> 00:13:55,212
‫ما قصدت قوله

198
00:13:55,296 --> 00:13:57,465
‫أني أتعقب لصين قاتلين

199
00:13:57,548 --> 00:14:01,927
‫قاموا بقتل ثمانية رجال بمن فيهم مرشدي.

200
00:14:03,679 --> 00:14:05,222
‫ما الذي يجعلك متيقنًا

201
00:14:05,306 --> 00:14:07,266
‫بأن لهما علاقة بالمنظمة؟

202
00:14:07,350 --> 00:14:09,018
‫يتركون رمزًا بعد كل جريمة.

203
00:14:12,480 --> 00:14:13,939
‫عثرت عليه مجددًا اليوم.

204
00:14:18,444 --> 00:14:20,196
‫أهناك خطب ما يا أستاذ؟

205
00:14:20,279 --> 00:14:24,408
‫المعذرة فمقطورتي تعطلت.

206
00:14:24,492 --> 00:14:27,411
‫لست خبيرًا ولكن
‫أعتقد بأنه توجد مشكلة بالخرطوم.

207
00:14:27,495 --> 00:14:31,082
‫ربما يوجد شخص هنا يمكنه حل المشكلة...

208
00:14:31,165 --> 00:14:33,000
‫ليتصل بجمعية السيارات الأمريكية.

209
00:14:33,084 --> 00:14:35,586
‫"حتى أصل لأقرب مرآب سيارات"؟

210
00:14:35,670 --> 00:14:39,924
‫- أين وجدت هذه؟
‫- مع جثمان صديقي.

211
00:14:40,007 --> 00:14:41,300
‫لقد استخدموها عليه.

212
00:14:41,384 --> 00:14:42,760
‫أعتقد بأنه وجدها بمسرح الجريمة.

213
00:14:44,470 --> 00:14:47,848
‫هذا سلاح قديم يستخدم في طقوس الأضاحي.

214
00:14:47,932 --> 00:14:51,644
‫لقد تم ذكره في الكتب ولكن لم أره قط.

215
00:14:51,727 --> 00:14:53,813
‫لا يجب أن يكون موجودًا.

216
00:14:53,896 --> 00:14:56,107
‫كيف لهذا أن يساعدني في العثور عليهما؟

217
00:14:56,190 --> 00:14:58,109
‫إنه يعطيك فكرة عمن تتعامل معه.

218
00:14:58,192 --> 00:15:01,153
‫من الجلي
‫أن هذه العصابة تعبد الثعبان المُبصر

219
00:15:01,570 --> 00:15:03,322
‫إنهم يعبدون الثعبان ذا الريش،

220
00:15:03,406 --> 00:15:06,200
‫أو كما يعرف بالإسبانية بـ "لوس كوليبراس".

221
00:15:06,283 --> 00:15:08,285
‫- ثعبان؟
‫- أجل.

222
00:15:08,369 --> 00:15:10,037
‫وما علاقة هذا بالعين؟

223
00:15:10,121 --> 00:15:12,665
‫حسنًا إن فكرة العين.

224
00:15:12,748 --> 00:15:16,544
‫ظهرت في مخطوطة تعود إلى ثلاثة آلاف سنة.

225
00:15:16,627 --> 00:15:19,046
‫تمثل أعظم هديتين

226
00:15:19,130 --> 00:15:20,923
‫يمكن أن يورثها الرب للإنسان

227
00:15:21,006 --> 00:15:23,968
‫وهي القدرة على الرؤية
‫والقدرة على اتخاذ القرارات.

228
00:15:24,051 --> 00:15:27,054
‫يمكنك تخمين في أي نوع
‫من القرارات يتم استخدامها.

229
00:16:28,491 --> 00:16:29,950
‫هل أنت بخير؟

230
00:16:37,833 --> 00:16:39,835
‫تعلمين لست فقط رجل سيء يطلق النار

231
00:16:39,919 --> 00:16:41,670
‫ويصرخ بموظفي البنك لفتح الدرج.

232
00:16:41,754 --> 00:16:44,089
‫أنا عالم وبارع في التخطيط التكتيكي.

233
00:16:44,173 --> 00:16:45,341
‫أنا فنان فتح أقفال.

234
00:16:47,092 --> 00:16:49,762
‫أعرف هذا.

235
00:16:49,845 --> 00:16:51,847
‫وهذا ما أفعله حين أواجه ما لا أفهمه.

236
00:16:51,931 --> 00:16:53,974
‫ما أفعله هو أني أكتشفه.

237
00:16:56,268 --> 00:16:59,438
‫أتعرف ابني يفعل الأمر ذاته.

238
00:17:00,523 --> 00:17:02,441
‫لدي طفلان.

239
00:17:02,525 --> 00:17:05,110
‫في السابعة عشر والسابعة من العمر.

240
00:17:05,194 --> 00:17:07,863
‫ابني "رافا"،

241
00:17:07,947 --> 00:17:09,490
‫أسميته "أبوليتو" الصغير،

242
00:17:09,573 --> 00:17:12,576
‫لأنه كرجل كبير السن.

243
00:17:12,660 --> 00:17:15,162
‫إنه يتذمر من حالة الطقس.

244
00:17:17,873 --> 00:17:21,418
‫أعني أي طفل يتذمر من حالة الطقس؟

245
00:17:23,671 --> 00:17:25,005
‫ويحب الرسم أيضًا

246
00:17:27,800 --> 00:17:28,843
‫أيمكنني أن أراه؟

247
00:17:57,955 --> 00:18:00,207
‫أنت موهوب.

248
00:18:13,637 --> 00:18:15,973
‫لم أعتقد بأنك ستأتي.

249
00:18:16,265 --> 00:18:17,683
‫لقد واجهتنا بعض المصاعب.

250
00:18:17,766 --> 00:18:19,268
‫لا يجب أن نكون هنا.

251
00:18:19,351 --> 00:18:21,186
‫صورك في الأخبار. أستطلب شيئًا؟

252
00:18:21,270 --> 00:18:24,189
‫- لحظة واحد يا "فانيسا".
‫- أين "ريتشي" أهو بالسيارة؟

253
00:18:24,565 --> 00:18:27,443
‫كلا نحن نختبئ في فندق قريب من هنا.

254
00:18:27,693 --> 00:18:29,737
‫حسنًا، الآن أصغي إلى يا عزيزتي...

255
00:18:31,030 --> 00:18:32,615
‫لقد تغيرت الخطة.

256
00:18:33,866 --> 00:18:35,659
‫- تغيرت؟
‫- أجل.

257
00:18:35,743 --> 00:18:38,287
‫الخطط لا تتغير. أليس هذا ما تقوله دائمًا؟

258
00:18:38,370 --> 00:18:40,122
‫عليك الالتزام بالخطة مهما حصل.

259
00:18:40,205 --> 00:18:42,249
‫نلتقي ونعبر الحدود معًا هذه خطتنا.

260
00:18:42,333 --> 00:18:44,335
‫أجل.

261
00:18:44,418 --> 00:18:49,131
‫لكن نسيت أن أذكر
‫بأنه أحيانًا تتغير الخطط للأفضل

262
00:18:49,214 --> 00:18:51,634
‫ما الذي أفضل
‫من وجودنا معًا في شاطئ كانكون؟

263
00:18:52,885 --> 00:18:54,428
‫كونك على قيد الحياة مثلًا.

264
00:18:56,180 --> 00:18:57,306
‫ما هذا؟

265
00:18:59,391 --> 00:19:00,726
‫هكذا تصبح الخطة أفضل.

266
00:19:02,853 --> 00:19:05,064
‫حسنًا هذه أكثر من أربع ملايين دولار

267
00:19:05,147 --> 00:19:06,982
‫على شكل سندات، مفهوم؟ والآن ستأخذينها

268
00:19:07,066 --> 00:19:09,193
‫لإيداعها في حساب "وارن بريتشارد"

269
00:19:09,276 --> 00:19:10,903
‫سيقوم بتحويلها من أجلك،

270
00:19:10,986 --> 00:19:13,030
‫وسيقوم بغسيل الأموال.

271
00:19:13,113 --> 00:19:16,325
‫بعد ذلك سينتهي الأمر.

272
00:19:16,408 --> 00:19:19,578
‫أتفهمين؟ لن تحتاجي شيئًا.

273
00:19:21,705 --> 00:19:22,706
‫- من أجلي؟
‫- أجل.

274
00:19:22,790 --> 00:19:24,166
‫- كلها؟
‫- كل سنت منها.

275
00:19:24,249 --> 00:19:25,793
‫ولن يأخذ منك حتى الرسوم.

276
00:19:25,876 --> 00:19:28,629
‫سوف أتولى الأمر فلا تقلقي.

277
00:19:28,712 --> 00:19:31,840
‫- عزيزي إن هذا...
‫- حسنًا؟

278
00:19:31,924 --> 00:19:33,133
‫أشعر كأني في "فيغاس"،

279
00:19:33,217 --> 00:19:34,802
‫وكأني أسمع صوت الأجراس.

280
00:19:34,885 --> 00:19:37,388
‫أشعر وكأني فتاة سمينة تلقي بنقود معدنية

281
00:19:37,471 --> 00:19:38,973
‫في كوب بلاستيكي كبير.

282
00:19:39,056 --> 00:19:42,267
‫جالسة بأريحية على الأريكة.

283
00:19:44,186 --> 00:19:45,396
‫عجبًا.

284
00:19:45,479 --> 00:19:47,064
‫هل تتذكر شهر عسلنا؟

285
00:19:47,147 --> 00:19:49,400
‫عندما ربحت لعبة الكانو في فندق بيلاجيو؟

286
00:19:49,483 --> 00:19:51,235
‫- هل تذكر ذلك؟
‫- نعم أذكر.

287
00:19:51,318 --> 00:19:53,070
‫لقد كانت الساعة الرابعة صباحا.

288
00:19:53,153 --> 00:19:56,115
‫لن أنسى ذلك قط لأن تلك الفتاة العاهرة...

289
00:19:56,198 --> 00:19:58,617
‫- جلست بالقرب من طاولتنا.
‫- أجل.

290
00:19:58,701 --> 00:20:01,328
‫لقد انتهت للتو من عملها بالأعلى،

291
00:20:01,412 --> 00:20:03,497
‫وثم طلبت لن أنسى هذا قط...

292
00:20:03,580 --> 00:20:06,041
‫لأنها طلبت بعضًا من الحليب وقهوة سادة.

293
00:20:06,125 --> 00:20:07,918
‫أجل.

294
00:20:08,002 --> 00:20:09,086
‫أتذكر ما قلته؟

295
00:20:09,169 --> 00:20:11,714
‫كلا، ماذا قلت؟

296
00:20:11,797 --> 00:20:14,717
‫قلت "أعتقد أن هذا ما تأكله العاهرات."

297
00:20:17,011 --> 00:20:20,681
‫تساءلت في قرارة نفسي عن وقع هذا عليها؟

298
00:20:20,764 --> 00:20:23,726
‫كيف وقع هذا عليها وهي تدخل إلى الكافتيريا

299
00:20:23,809 --> 00:20:27,146
‫وهي تعلم بأن كل من فيها يعرف
‫بأنها تجني المال بالمضاجعة؟

300
00:20:27,229 --> 00:20:30,024
‫كيف وقعه عليها عندما
‫تعلم أن كل من في المكان

301
00:20:30,107 --> 00:20:32,401
‫يعرف بأنها عاهرة؟

302
00:20:32,484 --> 00:20:35,446
‫- أعتقد بأني أعرف هذا الآن.
‫- "فانيسا" أقسم لك...

303
00:20:35,571 --> 00:20:38,157
‫لست بعاهرة ولست بتابعتك.

304
00:20:38,574 --> 00:20:40,034
‫أتعرف من أنا؟ أنا شريكتك

305
00:20:40,117 --> 00:20:41,452
‫أتعرف ما يفعله الشريك؟

306
00:20:41,535 --> 00:20:44,246
‫يضعون الخطط وينفذونها ويلتزمون بها.

307
00:20:44,329 --> 00:20:45,789
‫أعرف هذا يا عزيزتي...

308
00:20:45,873 --> 00:20:48,459
‫هل نسيت بأني راقبت المصرف لثلاثة أسابيع؟

309
00:20:48,542 --> 00:20:52,421
‫وأني أعرف الجدول الزمني
‫لكل صراف؟ وكل حركاته وسكناته؟

310
00:20:52,504 --> 00:20:55,340
‫وسأعرف من سيكون المسئول
‫عن آلة الصراف عندما تدخل؟

311
00:20:55,424 --> 00:20:57,843
‫ليس بخطئي أنك وشقيقك

312
00:20:57,926 --> 00:21:00,262
‫أكثر هاربين مطلوبين للعدالة بل مشكلتك.

313
00:21:00,345 --> 00:21:03,515
‫أجل ولكن هذا هو السبب
‫الذي يجعلنا بحاجة لأن نعبر الحدود الآن.

314
00:21:03,599 --> 00:21:05,684
‫- أتعي ما تقوله؟
‫- أعددت لك كعكة الجزر

315
00:21:05,768 --> 00:21:08,228
‫في كل عام مغطاة بكريمة الجبنة.

316
00:21:08,312 --> 00:21:10,314
‫- ماذا؟
‫- أشعل الشموع ثم أطفئها.

317
00:21:10,397 --> 00:21:13,859
‫- أجل يا عزيزتي أعلم بذلك.
‫- خمس مرات على مدى خمس سنوات.

318
00:21:13,942 --> 00:21:17,279
‫أتعتقد أني انتظرت
‫كل ذلك الوقت من أجل المال؟

319
00:21:19,031 --> 00:21:20,240
‫لقد كنت بانتظارك أنت...

320
00:21:21,492 --> 00:21:22,785
‫لأني أحبك.

321
00:21:35,005 --> 00:21:36,048
‫هل أنت مستعد؟

322
00:21:42,763 --> 00:21:43,806
‫هل أنت بخير؟

323
00:21:45,182 --> 00:21:47,518
‫يبدو أنك لا تعقمين أطفالك بـ "الباترون".

324
00:21:48,852 --> 00:21:49,937
‫استخدم "نوسبورين".

325
00:21:51,230 --> 00:21:52,564
‫"الباترون" من أجلي.

326
00:22:07,079 --> 00:22:09,331
‫تريد أن تتحرر.

327
00:22:09,414 --> 00:22:11,583
‫تريدك أنت.

328
00:22:11,667 --> 00:22:13,085
‫غادري.

329
00:22:13,168 --> 00:22:14,461
‫الآن!

330
00:22:16,547 --> 00:22:18,965
‫"ريتشي".

331
00:22:20,175 --> 00:22:21,991
‫لا تخف.

332
00:22:22,678 --> 00:22:24,896
‫لا تتوتر يا عزيزي.

333
00:22:25,347 --> 00:22:27,366
‫لا يوجد سوانا.

334
00:22:27,683 --> 00:22:32,162
‫لا يوجد سواك و "غورديتا".

335
00:22:38,277 --> 00:22:40,103
‫أتريديني حقًا؟

336
00:22:42,573 --> 00:22:44,621
‫هذا ما قلتيه أليس كذلك؟

337
00:22:44,705 --> 00:22:46,418
‫لم أقل شيئًا.

338
00:22:49,171 --> 00:22:52,808
‫حررني يا "ريتشارد".

339
00:22:52,861 --> 00:22:54,843
‫"ريتشي"!

340
00:22:56,729 --> 00:22:59,773
‫من أنت؟ من تكونين؟

341
00:23:00,191 --> 00:23:02,443
‫لا أعرف عما تتحدث.

342
00:23:07,865 --> 00:23:10,075
‫أرجوك لا أعرف ماذا تريد!

343
00:23:10,159 --> 00:23:11,327
‫أنت تعبثين معي.

344
00:23:11,410 --> 00:23:12,620
‫تحاولين خداعي.

345
00:23:12,703 --> 00:23:14,079
‫أتعتقدين بأني لا أسمعك؟

346
00:23:14,163 --> 00:23:15,414
‫في رأسي يا "غورديتا"؟

347
00:23:16,665 --> 00:23:17,750
‫بماذا دعوتني؟

348
00:23:20,377 --> 00:23:24,006
‫أترين؟ هذه كلها ألاعيب.

349
00:23:24,089 --> 00:23:26,550
‫تعتقدين أن بإمكانك إغوائي لكن لن نستطيعي

350
00:23:26,634 --> 00:23:28,552
‫لم أقل شيئًا!

351
00:23:36,519 --> 00:23:38,145
‫هذا ما أحبه.

352
00:23:38,229 --> 00:23:39,813
‫تريد منك أن تحررها.

353
00:23:39,897 --> 00:23:41,941
‫تريدك أنت.

354
00:23:43,559 --> 00:23:45,886
‫لماذا عليك أن تكوني حقيرة؟

355
00:23:46,028 --> 00:23:48,989
‫لا أعلم ربما لأنه يقوم بخلاف

356
00:23:49,073 --> 00:23:51,450
‫كل ما علمنا إياه طوال حياتنا.

357
00:23:51,534 --> 00:23:53,327
‫ولم تواصلين سؤال أبي عن الحادث؟

358
00:23:53,610 --> 00:23:55,204
‫ما همك؟

359
00:23:55,287 --> 00:23:57,289
‫يبدو وكأنك تعتقدين بأنه السبب.

360
00:23:57,373 --> 00:23:58,749
‫لم أقل هذا قط يا "سكوت".

361
00:24:00,876 --> 00:24:02,002
‫"سكوت"...

362
00:24:03,963 --> 00:24:05,214
‫حسنًا أنا آسفة.

363
00:24:06,298 --> 00:24:08,050
‫لم أعرف كيف أفعل ذلك.

364
00:24:08,133 --> 00:24:10,469
‫- تفعلين ماذا؟
‫- أبي يفقد صوابه.

365
00:24:10,553 --> 00:24:13,013
‫إنه ليس بحالة جيدة في الوقت الراهن.

366
00:24:13,097 --> 00:24:14,932
‫لكن ليس علينا القلق

367
00:24:15,015 --> 00:24:18,686
‫لأن والدتي كانت تعرف كيف تعتني بنا.

368
00:24:19,061 --> 00:24:21,355
‫لا أستطيع أن أحل مكانها.

369
00:24:21,814 --> 00:24:25,609
‫- لا أعرف كيف أكون أمًا.
‫- إذن كفي عن المحاولة.

370
00:24:32,283 --> 00:24:36,120
‫لو يراني أطفالي الآن فسيعلمون بقلة براعتي.

371
00:24:36,203 --> 00:24:37,746
‫أجل وزوجتك كذلك.

372
00:24:38,831 --> 00:24:39,832
‫أليست موجودة؟

373
00:24:39,915 --> 00:24:41,208
‫لقد توفيت.

374
00:24:41,292 --> 00:24:44,795
‫أعتذر لك فأنا أتطفل ثانية.

375
00:24:44,878 --> 00:24:48,007
‫زوجتي كانت لتقول لي
‫بأني أثرثر مع غريب كليًا

376
00:24:48,090 --> 00:24:50,050
‫بينما علي الاهتمام بشؤوني.

377
00:24:50,134 --> 00:24:53,387
‫مع هذه الحالة السيئة
‫للمحرك أظن أن من الأفضل

378
00:24:53,470 --> 00:24:54,930
‫لأطفالك ألا يعرفوا

379
00:24:55,014 --> 00:24:57,224
‫بأنك كنت تقود وأنت ثمل.

380
00:24:58,851 --> 00:25:00,644
‫كنت أقول بأن مغامرتك الصغيرة

381
00:25:00,728 --> 00:25:02,896
‫قد تنتهي في وقت أقرب مما تعتقد.

382
00:25:03,147 --> 00:25:04,481
‫يا إلهي!

383
00:25:05,566 --> 00:25:07,234
‫اللعنة!

384
00:25:07,610 --> 00:25:09,236
‫اللعنة!

385
00:25:10,779 --> 00:25:12,239
‫اللعنة!

386
00:25:13,157 --> 00:25:15,242
‫ما الذي يجري بالخارج؟

387
00:25:19,038 --> 00:25:21,206
‫نحن نحاول تثبيت شيء ما.

388
00:25:22,708 --> 00:25:23,751
‫لا بأس.

389
00:25:26,420 --> 00:25:29,381
‫مهلًا، يا رجل فهذه المقطورة تحتاج أن تبرد.

390
00:25:29,465 --> 00:25:31,300
‫لم لا نعود إلى الداخل؟

391
00:25:31,383 --> 00:25:32,593
‫ربما سنريح أنفسنا؟

392
00:25:36,972 --> 00:25:37,973
‫شكرًا.

393
00:25:40,726 --> 00:25:42,478
‫ألديك وزوجتك أطفال؟

394
00:25:43,479 --> 00:25:46,023
‫نحن نعمل على ذلك.

395
00:25:46,106 --> 00:25:47,816
‫وبصراحة لست متأكدًا أني مستعد.

396
00:25:47,900 --> 00:25:49,109
‫تشبث بها.

397
00:25:51,028 --> 00:25:52,279
‫إنه عمل جماعي.

398
00:25:59,286 --> 00:26:01,080
‫عليك أن تستوعب أمرًا يا عزيزي.

399
00:26:01,246 --> 00:26:04,249
‫إن خرجت فستخرج على حسابنا.

400
00:26:05,084 --> 00:26:06,335
‫لقد قمنا بعملية...

401
00:26:07,628 --> 00:26:08,962
‫قمنا بعملية

402
00:26:09,046 --> 00:26:10,756
‫أكسبتنا ثلاثين مليون دولار.

403
00:26:10,839 --> 00:26:12,883
‫أتعرف ما يسعنا فعله بهذا المال؟

404
00:26:13,050 --> 00:26:15,302
‫يمكننا شراء تلك الحانة التي رغبت بها.

405
00:26:15,386 --> 00:26:17,346
‫كان ذلك غباءً فلا يمكن أن تنجح.

406
00:26:17,429 --> 00:26:18,972
‫بالتأكيد.

407
00:26:19,515 --> 00:26:21,266
‫ما زالت متاحة فقد تحققت.

408
00:26:22,476 --> 00:26:24,228
‫لقد تحققت؟

409
00:26:24,603 --> 00:26:26,188
‫سيبيعونها بخمسة ملايين.

410
00:26:28,941 --> 00:26:32,903
‫يا عزيزي يمكننا أخذ
‫هذه النقود ثم نتخفى وننعم بإنفاقها.

411
00:26:33,153 --> 00:26:35,489
‫لا يمكنني فعل هذا به فهو أخي.

412
00:26:35,572 --> 00:26:39,034
‫تفعل ماذا؟ تعطيه ستة وعشرين مليونًا؟

413
00:26:44,748 --> 00:26:46,458
‫حسنًا لتصغي إلي، مفهموم؟

414
00:26:49,420 --> 00:26:52,548
‫هناك سبب لكون "ريتشي" بارعًا على الدوام

415
00:26:52,631 --> 00:26:54,717
‫لإيجاد الطرق لاتمام أعمالنا.

416
00:26:54,800 --> 00:26:57,136
‫إنها ستة وثلاثين؟

417
00:26:57,219 --> 00:26:59,138
‫ستة وثلاثين عملية دون فشل.

418
00:26:59,221 --> 00:27:01,014
‫- إنه واسع الحيلة.
‫- أجل إنه كذلك.

419
00:27:01,098 --> 00:27:03,392
‫ولكن ليس هذا ما أقصده.

420
00:27:03,642 --> 00:27:05,394
‫أنا أعتقد أن ذلك بسبب والدي.

421
00:27:06,311 --> 00:27:09,064
‫لقد عود "ريتشي" على استعمال عقله...

422
00:27:09,148 --> 00:27:10,566
‫كما تعلمين ليبقيه واعيًا.

423
00:27:12,526 --> 00:27:14,737
‫لقد بدأ الأمر عندما كنا صغارًا...

424
00:27:14,820 --> 00:27:15,988
‫بمجرد أشياء طفولية...

425
00:27:16,071 --> 00:27:18,699
‫فمثلًا كان "ريتشي"
‫يسهل لنا التسلل أثناء نومه

426
00:27:18,782 --> 00:27:20,826
‫لكي نشاهد الرسوم المتحركة وهكذا.

427
00:27:22,286 --> 00:27:23,871
‫ثم يفاجئنا والدي بدخوله،

428
00:27:23,954 --> 00:27:27,040
‫ويقوم بتعنيفنا قليلًا وخاصة أنا.

429
00:27:28,625 --> 00:27:32,463
‫لا أعرف ما السبب ولكن...

430
00:27:32,546 --> 00:27:35,424
‫الحقير كان متحاملًا علي
‫فشقاوتي كانت تفقده صوابه.

431
00:27:35,507 --> 00:27:38,302
‫- لقد فهمت هذا.
‫- أتريني أضحك هنا.

432
00:27:42,222 --> 00:27:44,641
‫"ريتشي" قضى وقتًا طويلًا من طفولته

433
00:27:44,725 --> 00:27:47,895
‫باكتشاف السبيل لإبعاد هذا الرجل عني.

434
00:27:47,978 --> 00:27:49,438
‫وكان بارعًا حقًا في ذلك.

435
00:27:51,023 --> 00:27:52,566
‫ثم جاء يوم لم يحتج فيه ذلك.

436
00:27:54,234 --> 00:27:57,112
‫غط الرجل العجوز في النوم على الأريكة

437
00:27:57,196 --> 00:27:58,697
‫وهو يحمل بيده سيجارة.

438
00:28:00,699 --> 00:28:02,367
‫ابتلعت النار المنزل بأكمله.

439
00:28:03,744 --> 00:28:06,622
‫كنت نائمًا في غرفتي والدخان قد نال مني.

440
00:28:09,291 --> 00:28:11,168
‫فدخل "ريتشي" علي وسحبني خارجًا.

441
00:28:13,253 --> 00:28:15,255
‫أعني...

442
00:28:16,840 --> 00:28:19,384
‫من أين حصلت على هذا الشيء الغبي؟

443
00:28:19,718 --> 00:28:21,553
‫قلت أنك كنت ثملا في "نيو أورلينز".

444
00:28:21,637 --> 00:28:24,097
‫في الحقيقة لقد ثملت في "نيور أورلينز" ولكن

445
00:28:24,306 --> 00:28:26,725
‫"ريتشي" طلب مني عدم التحدث عن الأمر.

446
00:28:26,809 --> 00:28:29,895
‫"ريتشي" أنقذ حياتك والآن عليك إنقاذ حياته.

447
00:28:31,814 --> 00:28:33,315
‫ماذا لو كان لا يمكن ذلك؟

448
00:28:34,942 --> 00:28:36,276
‫سأوصله فقط لـ "إيل ري"،

449
00:28:36,360 --> 00:28:37,361
‫وسيكون بخير.

450
00:28:38,737 --> 00:28:40,322
‫- جارتي "باتي".
‫- أجل.

451
00:28:40,405 --> 00:28:41,949
‫إنها ممرضة مرخصة

452
00:28:42,032 --> 00:28:44,243
‫في مستشفى للأمراض العقلية في "ديفور".

453
00:28:44,326 --> 00:28:46,620
‫لقد دعوتها للعشاء ذات ليلة

454
00:28:46,703 --> 00:28:50,082
‫حينما تمكنت أخيرًا من إخراج
‫"ريتشي" من كوخه في الغابة.

455
00:28:52,084 --> 00:28:54,128
‫ألقت عليه نظرة سريعة.

456
00:28:54,211 --> 00:28:58,257
‫قالت إنه يعاني من الفصام
‫أو شيء من هذا القبيل

457
00:28:58,382 --> 00:28:59,925
‫تعتقد بأنه يسمع أصواتًا.

458
00:29:00,008 --> 00:29:02,511
‫إذن ببساطة لقد أخضعته لتقييم نفسي؟

459
00:29:04,513 --> 00:29:08,308
‫حسنًا سأغادر الآن،

460
00:29:08,392 --> 00:29:10,227
‫وسأجلب لي ولشقيقي الشطائر.

461
00:29:10,310 --> 00:29:12,354
‫- لتحظي بحياة سعيدة.
‫- "سيث"...

462
00:29:13,647 --> 00:29:15,065
‫إنه ليس بمجنون.

463
00:29:20,279 --> 00:29:21,321
‫لقد تحولت

464
00:29:21,405 --> 00:29:22,739
‫على يد إله الثعبان.

465
00:29:22,823 --> 00:29:24,867
‫- من تكون؟
‫- سيدة الليل.

466
00:29:25,951 --> 00:29:29,621
‫اسمع إذا كان أحد الأخوة أو كلاهما طليقان

467
00:29:29,705 --> 00:29:32,374
‫ويقتلان الناس
‫فعليك التوقف عن التفكير كجوالة

468
00:29:32,457 --> 00:29:34,793
‫وأن تبدأ التفكير بعقلية مواطنيك.

469
00:29:34,877 --> 00:29:36,295
‫مواطنيك؟

470
00:29:36,378 --> 00:29:40,257
‫لست أمارس العنصرية يا "غونزاليز".

471
00:29:40,382 --> 00:29:42,593
‫ولكن تلك أصولك أليس كذلك؟

472
00:29:42,676 --> 00:29:44,178
‫أنا من "سان أنتون".

473
00:29:44,261 --> 00:29:46,555
‫إذن فأنت على علم بطائفة الدم...

474
00:29:46,638 --> 00:29:50,142
‫التي تطلب من المؤمنين بها أكل جسد

475
00:29:50,225 --> 00:29:53,228
‫وشرب دم مخلصها.

476
00:29:55,022 --> 00:29:57,232
‫لقد اختلط الأمر علي.

477
00:29:57,316 --> 00:29:58,567
‫ما مقصدك؟

478
00:29:58,650 --> 00:30:00,319
‫هل أنت رجل مؤمن؟

479
00:30:04,615 --> 00:30:07,492
‫سأعمد ابنتي كما تم تعميدي.

480
00:30:07,576 --> 00:30:12,581
‫هذه ليست عصابة فحسب بل طائفة دم.

481
00:30:13,207 --> 00:30:15,209
‫ويقع على عاتق القديس الشفيع،

482
00:30:15,292 --> 00:30:17,836
‫سأصيغها لك بكلمات بسيطة كي تستوعب...

483
00:30:18,503 --> 00:30:20,672
‫إنها إلهة في غاية

484
00:30:20,756 --> 00:30:22,633
‫القوة.

485
00:30:24,593 --> 00:30:27,471
‫من هي إذن؟

486
00:30:27,554 --> 00:30:30,098
‫لا أحد يعرف اسمها الحقيقي،

487
00:30:30,307 --> 00:30:33,018
‫كل ما عرف عنها أنها بغاية الجمال،

488
00:30:33,101 --> 00:30:35,062
‫أراد الإله الثعبان أن يحظى بها

489
00:30:35,145 --> 00:30:38,190
‫فأرسل مخلصيه لجلبها،

490
00:30:38,273 --> 00:30:40,442
‫وإعادتها إلى الأرض المقدسة،

491
00:30:40,525 --> 00:30:42,069
‫والتضحية بها.

492
00:30:43,820 --> 00:30:45,614
‫لقد ألقوها في حفرة من الثعابين.

493
00:30:45,697 --> 00:30:48,825
‫لقد تم امتصاصها وتحولها وبعثها

494
00:30:48,909 --> 00:30:50,619
‫فأصبحت سيدة الليل،

495
00:30:50,702 --> 00:30:53,163
‫نذيرًا للعالم القادم.

496
00:30:53,413 --> 00:30:55,082
‫حسنًا وما معنى ذلك؟

497
00:30:55,165 --> 00:30:57,626
‫هذا يعني أن القاتل الذي استعمل هذه...

498
00:30:58,919 --> 00:31:00,420
‫لا ينشد الدم.

499
00:31:03,006 --> 00:31:04,591
‫ولكن يسعى لرؤية أمر ما.

500
00:31:06,802 --> 00:31:10,222
‫إنه يسعى لرؤية
‫أمر يستعصي على أناس مثلي ومثلك...

501
00:31:11,515 --> 00:31:13,016
‫رؤيته.

502
00:31:13,100 --> 00:31:16,103
‫"انظر وستراني الآن."

503
00:31:21,275 --> 00:31:23,694
‫"حررني."

504
00:31:27,281 --> 00:31:28,907
‫"تعال إلي."

505
00:31:30,158 --> 00:31:31,910
‫"ريتشي".

506
00:31:33,704 --> 00:31:35,747
‫إنه يحاول رؤية الجانب الآخر.

507
00:31:50,721 --> 00:31:53,557
‫أخبرني فحسب، كيف عرفت؟

508
00:31:53,640 --> 00:31:55,517
‫كيف عرفت اسمي؟

509
00:31:57,394 --> 00:32:01,064
‫لا أحد يناديني باسم "غورديتا" سوى زوجي.

510
00:32:01,481 --> 00:32:02,941
‫يدعوني به وقت المضاجعة!

511
00:32:03,025 --> 00:32:04,568
‫كيف لك أن تعرفه؟

512
00:32:04,651 --> 00:32:06,069
‫كيف عرفته؟

513
00:32:10,725 --> 00:32:11,892
‫لقد عدت!

514
00:32:12,476 --> 00:32:14,270
‫كيف وجبة الـ "كينغ كامهامها" ؟

515
00:32:14,353 --> 00:32:15,730
‫أهي التي تحوي الأناناس؟

516
00:32:15,813 --> 00:32:17,148
‫بالتأكيد.

517
00:32:17,231 --> 00:32:20,192
‫قد أكون متحيزة ولكنها لذيذة.

518
00:32:20,276 --> 00:32:21,610
‫لتعطيني واحدة من هذه

519
00:32:21,694 --> 00:32:24,113
‫واثنان من شطائر الـ "ماهلوس"

520
00:32:24,196 --> 00:32:25,698
‫مع البطاطا الحلوة المقلية.

521
00:32:25,781 --> 00:32:28,784
‫الشطيرة فحسب أم الوجبة الكاملة؟

522
00:32:28,868 --> 00:32:30,536
‫الوجبة الكاملة.

523
00:32:30,619 --> 00:32:33,289
‫ألديكم مشروب الـ "هورشاتا"؟

524
00:32:33,372 --> 00:32:36,083
‫أجل لدينا وهي تحتوي على بعض المكاداميا.

525
00:32:36,167 --> 00:32:37,626
‫تبدو لذيذة سأطلب اثنان.

526
00:32:41,005 --> 00:32:42,131
‫ما هذا؟

527
00:32:43,174 --> 00:32:44,675
‫يا إلهي ماذا تفعلين؟

528
00:32:44,759 --> 00:32:46,260
‫ربما لو تصرفت كمجنونة،

529
00:32:46,343 --> 00:32:47,428
‫فستأبه بأمري!

530
00:32:49,472 --> 00:32:51,182
‫أعيديه إلي أيتها الحمقاء!

531
00:32:51,265 --> 00:32:53,309
‫لم نكن نحن محور حياتك بل "ريتشي".

532
00:32:53,392 --> 00:32:54,393
‫عزيزتي لم يكن هذا...

533
00:32:54,477 --> 00:32:56,312
‫لا تحاول مجاراتي بكلامك المعسول.

534
00:32:56,395 --> 00:32:58,439
‫إن كنت تحب أخيك لهذه الدرجة فضاجعه!

535
00:32:58,522 --> 00:33:00,691
‫اسمعي أنا كل ما لديه في هذه الدنيا

536
00:33:00,775 --> 00:33:02,526
‫فلم لا تستطيعي تفهم ذلك؟

537
00:33:03,736 --> 00:33:04,862
‫أنا كل من لديه.

538
00:33:10,075 --> 00:33:11,786
‫اسمعي...

539
00:33:11,869 --> 00:33:16,499
‫اذهبي لرؤية "ريتشارد" فحسب
‫وخذي الأربعة ملايين، موافقة؟

540
00:33:17,166 --> 00:33:19,210
‫كان بإمكاننا البقاء سوية.

541
00:33:19,293 --> 00:33:21,587
‫لقد كنا سوية ولم ينجح الأمر.

542
00:33:33,399 --> 00:33:35,518
‫{\pos(190,240)}جهزوا البضاعة من أجل الليلة.

543
00:33:35,684 --> 00:33:37,186
‫{\pos(190,240)}تذكروا بأنها هدايا.

544
00:33:38,187 --> 00:33:40,280
‫{\pos(190,240)}غلفوها جيدًا.

545
00:34:13,189 --> 00:34:16,016
‫{\pos(190,240)}معبودتي، إن حبي لك أبدي.

546
00:34:17,500 --> 00:34:19,319
‫{\pos(190,240)}أسلم نفسي إليك.

547
00:34:20,448 --> 00:34:22,531
‫{\pos(190,240)}أرواحنا واحدة.

548
00:34:22,777 --> 00:34:24,683
‫{\pos(190,240)}رغم أنه لا يمكنني مجاورتك...

549
00:34:25,488 --> 00:34:27,104
‫{\pos(190,240)}إلا أنك معي.

550
00:34:27,278 --> 00:34:28,345
‫{\pos(190,240)}أعلم ذلك.

551
00:34:28,529 --> 00:34:30,845
‫{\pos(190,240)}لأنك قمت بحمايتي اليوم.

552
00:34:31,448 --> 00:34:34,299
‫{\pos(190,240)}"كان هناك رجال حاولوا خيانتنا".

553
00:34:36,420 --> 00:34:37,763
‫{\pos(190,240)}"لكن"...

554
00:34:38,007 --> 00:34:39,998
‫{\pos(190,240)}"أريتهم دلائل قوتك"...

555
00:34:42,143 --> 00:34:44,645
{\pos(190,240)}‫وأصلحت خطاياهم.

556
00:34:47,673 --> 00:34:49,997
‫{\pos(190,240)}البضاعة بديعة.

557
00:34:50,501 --> 00:34:52,577
‫{\pos(190,240)}سنقدم عرضنا...

558
00:34:53,554 --> 00:34:55,100
‫{\pos(190,240)}وسيكون رائعًا

559
00:34:55,344 --> 00:34:57,232
‫{\pos(190,240)}"لقد تركت لهم تذكارًا"...

560
00:34:59,647 --> 00:35:01,262
‫{\pos(190,240)}"ليذكرهم"...

561
00:35:01,747 --> 00:35:02,980
{\pos(190,240)}‫"بعظمتك".

562
00:35:07,234 --> 00:35:08,885
‫{\pos(190,240)}من اليوم فصاعدًا...

563
00:35:10,801 --> 00:35:12,489
{\pos(190,240)}‫سيسمعون اسمك...

564
00:35:14,083 --> 00:35:15,509
‫{\pos(190,240)}وسيرتعدون خوفًا.

565
00:35:21,056 --> 00:35:22,833
‫{\pos(190,240)}سوف...

566
00:35:22,957 --> 00:35:24,601
‫{\pos(190,240)}يخشون...

567
00:35:25,394 --> 00:35:26,337
‫{\pos(190,240)}منك.

568
00:35:26,879 --> 00:35:28,339
‫لست أخشاك!

569
00:35:28,422 --> 00:35:31,884
‫توقف رجاءً لقد كنا نتقمص الأدوار فحسب.

570
00:35:31,967 --> 00:35:34,345
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- أنا وزوجي.

571
00:35:34,428 --> 00:35:36,013
‫كانت تواجهنا بعض المشاكل.

572
00:35:36,096 --> 00:35:39,934
‫فذهبنا إلى مستشار
‫واقترح علينا تقمص الأدوار.

573
00:35:41,226 --> 00:35:44,146
‫وذهبنا إلى فندق مشابه لهذا.

574
00:35:46,106 --> 00:35:47,274
‫لقد تقمص دور الشرطي،

575
00:35:47,358 --> 00:35:50,611
‫وتقمصت دور عاهرة عالية الأجر.

576
00:35:50,694 --> 00:35:53,906
‫كلفتني الملابس الداخلية
‫من محل "فردريك" مبالغ باهظة.

577
00:35:53,989 --> 00:35:56,492
‫كان أمرًا أراد فعله لأنه يذكره

578
00:35:56,575 --> 00:35:58,744
‫بأحد أفلام "برت رينولدز" التي يحبها.

579
00:35:59,244 --> 00:36:01,789
‫- لم تكن لدي فكرة عن ذلك.
‫- أجل ولكنك عرفت.

580
00:36:01,872 --> 00:36:03,123
‫كلا إنها مجرد ضجة!

581
00:36:03,207 --> 00:36:05,584
‫أسمع أشياءً بداخل رأسي وأحيانًا تحدثني.

582
00:36:05,668 --> 00:36:07,294
‫- من؟
‫- لا أدري.

583
00:36:07,378 --> 00:36:11,882
‫ولكن إن أنصت جيدًا يمكنها أن تريني أشياءً.

584
00:36:15,135 --> 00:36:17,388
‫رأيتك على الفراش.

585
00:36:17,471 --> 00:36:20,432
‫أظنك كنت تقولين
‫لزوجك أن يناديك بـ "غورديتا"

586
00:36:20,516 --> 00:36:23,686
‫"غورديتا" تعني الفتاة الممتلئة.

587
00:36:23,769 --> 00:36:28,524
‫"ليوناردو" كان يدعوني بذلك لأنه يحب جسدي

588
00:36:31,026 --> 00:36:33,612
‫- لقد كان "آلة شاركي".
‫- ماذا؟

589
00:36:33,696 --> 00:36:38,117
‫اسم الفيلم الذي يحبه زوجك هو "آلة شاركي".

590
00:36:38,200 --> 00:36:40,869
‫لقد تقمص دور "برت"
‫وتقمصت أنت "ريتشل وارد".

591
00:36:43,372 --> 00:36:47,084
‫لا ادري كيف فعلتها
‫ولكن يبدو الأمر وكأنك شاهدتني.

592
00:36:47,167 --> 00:36:49,837
‫وكأنك رأيتني على حقيقتي.

593
00:36:51,046 --> 00:36:52,339
‫أرى الكثير.

594
00:37:14,153 --> 00:37:15,654
‫أبي؟

595
00:37:15,738 --> 00:37:16,947
‫صغيرتي.

596
00:37:18,741 --> 00:37:20,826
‫لقد تركنا المحرك ليبرد.

597
00:37:20,909 --> 00:37:22,411
‫يمكنني المساعدة. هيا.

598
00:37:24,705 --> 00:37:26,957
‫هذه صغيرتي.

599
00:37:27,332 --> 00:37:29,877
‫دومًا ما تبحث عن صندوق أدوات العائلة،

600
00:37:29,960 --> 00:37:32,337
‫تحاول إيجاد الطرق لمساعدة والدها العجوز.

601
00:37:35,799 --> 00:37:37,760
‫اذهبي وسألحق بك.

602
00:37:44,391 --> 00:37:45,809
‫حسنًا!

603
00:37:45,893 --> 00:37:48,896
‫ألست صغيرة على التسكع هنا؟

604
00:37:53,233 --> 00:37:55,110
‫أنت لطيفة، صحيح؟

605
00:38:17,633 --> 00:38:20,761
‫"مذكرة تفتيش لفحص نسبة الكحول بالدم"

606
00:38:22,554 --> 00:38:25,432
‫"القتل غير المتعمد أثناء القيادة"

607
00:38:29,353 --> 00:38:32,981
‫لقد حددت الأماكن
‫التي حصلت فيها الوفيات على الحدود.

608
00:38:33,065 --> 00:38:34,900
‫فربما سترينا...

609
00:38:38,112 --> 00:38:39,947
‫- أين السكين؟
‫- ماذا؟

610
00:38:40,030 --> 00:38:41,782
‫هل أخذتها؟

611
00:38:41,865 --> 00:38:44,118
‫- ماذا؟
‫- السكين.

612
00:38:44,201 --> 00:38:47,621
‫لقد أردت مني أخذها.

613
00:38:47,704 --> 00:38:50,124
‫لقد أردت مني أن أضعها في حقيبتي

614
00:38:50,207 --> 00:38:54,128
‫وأن آخذها إلى الجامعة
‫لأخضعها لبعض الفحوصات.

615
00:38:54,211 --> 00:38:55,337
‫لم أطلب منك هذا.

616
00:38:55,420 --> 00:38:58,715
‫- لقد فعلت.
‫- لم أفعل.

617
00:39:00,884 --> 00:39:02,344
‫حسنًا.

618
00:39:07,141 --> 00:39:09,059
‫هل ستخبرني إن مكانها المتحف؟

619
00:39:09,184 --> 00:39:10,894
‫إنها تعود إلى أسياد الليل.

620
00:39:11,228 --> 00:39:12,813
‫أهذه عصابة أخرى لا أعرفها؟

621
00:39:12,896 --> 00:39:16,275
‫آلهة الليل التسع التي عبدها شعب المايا.

622
00:39:16,358 --> 00:39:18,777
‫لقد بنوا العالم الأول.

623
00:39:19,027 --> 00:39:22,948
‫أحدهم رمى فتاة في حفرة من الثعابين.

624
00:39:23,157 --> 00:39:26,535
‫لو وجدت هؤلاء الأوغاد لاعتقلتهم أيضًا.

625
00:39:44,673 --> 00:39:46,814
{\pos(190,240)}‫ما كل هذا؟

626
00:39:47,197 --> 00:39:50,225
‫{\pos(190,240)}اعتقدنا أنك سترغب برؤية عينة...

627
00:39:51,301 --> 00:39:53,261
‫{\pos(190,240)}لما هو قادم.

628
00:39:54,398 --> 00:39:55,647
‫{\pos(190,240)}لقد كنت مشغولًا.

629
00:39:57,124 --> 00:40:00,585
‫{\pos(190,240)}ماذا؟ هل عدت إلى سرقة المصارف؟

630
00:40:01,236 --> 00:40:02,988
‫{\pos(190,240)}"بانشو" دائمًا قال إنك الأفضل.

631
00:40:03,071 --> 00:40:04,993
‫{\pos(190,240)}كان لديه ذوق جيد.

632
00:40:06,783 --> 00:40:09,252
‫{\pos(190,220)}لماذا توظف غرباءً من مدينة كنساس؟

633
00:40:10,903 --> 00:40:12,881
{\pos(190,240)}‫لأني كنت مشغولًا للغاية...

634
00:40:13,464 --> 00:40:15,158
{\pos(190,240)}‫لإسعادكم جميعًا.

635
00:40:16,306 --> 00:40:19,174
{\pos(190,240)}‫وآمل بأن الهدايا التي تم تحضيرها...

636
00:40:21,708 --> 00:40:23,008
‫{\pos(190,240)}ستحوز إعجابكم.

637
00:40:59,070 --> 00:41:02,806
‫عزيزي، لا لشيء ولكن أريد منك المغادرة.

638
00:41:10,905 --> 00:41:12,816
‫شيء ما قادم.

639
00:41:13,918 --> 00:41:15,811
‫إن الليل قادم.

640
00:41:16,921 --> 00:41:18,547
‫ألا يأتي كل يوم؟

641
00:41:22,977 --> 00:41:24,444
‫اليوم مختلف.

642
00:41:46,367 --> 00:41:48,744
‫"تريد أن تتحرر".

643
00:41:49,141 --> 00:41:50,990
‫"إنها تريدك".

644
00:42:14,044 --> 00:42:15,854
‫حان الأوان.

645
00:43:09,784 --> 00:43:11,327
‫تبدو كنمط بالنسبة لي.

646
00:43:11,410 --> 00:43:14,205
‫إنها منطقة آمنة فتلك أرض مقدسة.

647
00:43:14,288 --> 00:43:17,833
‫إنها تقع في مركز
‫الأرض المقدسة القديمة للطائفة.

648
00:43:20,461 --> 00:43:22,838
‫في منتصف المعبر الحدودي.

649
00:43:25,883 --> 00:43:27,092
‫لقد أوقعت بكما.

650
00:43:27,176 --> 00:43:29,386
‫مرحبًا أدعى "ليلا"،

651
00:43:29,470 --> 00:43:31,388
‫وقد بدأت العمل هنا حديثًا

652
00:43:31,472 --> 00:43:33,933
‫في مكتب "بيثيل لتأمين خيانة الأمانة".

653
00:43:34,016 --> 00:43:38,479
‫حصل لدينا هنا عطل في النظام.

654
00:43:38,562 --> 00:43:41,524
‫لدينا جلسة للنظر في قضية "فولر".

655
00:43:42,399 --> 00:43:45,486
‫هذا سيكون كافيًا.

656
00:43:55,704 --> 00:43:56,831
‫حسنًا.

657
00:43:57,998 --> 00:43:59,041
‫أراكم بالجوار.

658
00:44:01,043 --> 00:44:04,129
‫إن التقرير لديك في الملف أليس كذلك؟

659
00:44:04,213 --> 00:44:06,841
‫في الحقيقة
‫سيكون من الرائع لو أمكنك إرساله.

660
00:44:12,263 --> 00:44:14,348
‫أبي! توقف!

661
00:44:16,308 --> 00:44:17,726
‫أبي ما خطبك؟

662
00:44:19,645 --> 00:44:21,856
‫- أأنت بخير؟
‫- يا إلهي يا "كيت".

663
00:44:21,939 --> 00:44:24,859
‫- أنا بخير.
‫- "كيتي" أنا متأسف.

664
00:44:29,071 --> 00:44:30,406
‫أظنني سأتولى القيادة.

665
00:44:40,207 --> 00:44:42,251
‫أقدر مساعدتك يا أستاذ. علي أن أذهب

666
00:44:42,334 --> 00:44:43,627
‫أعلم بأنك على عجلة.

667
00:44:45,129 --> 00:44:46,755
‫ولكني أدركت شيئًا للتو.

668
00:44:47,047 --> 00:44:49,258
‫لقد قلت بأن لصوص البنك هم أخوة، صحيح؟

669
00:44:49,341 --> 00:44:50,718
‫هذا صحيح.

670
00:44:50,801 --> 00:44:52,803
‫أنت تعرف قصة الأخوة، أليس كذلك؟

671
00:44:52,886 --> 00:44:54,471
‫الذين استدعوا إلى لعالم السفلي؟

672
00:44:54,555 --> 00:44:57,308
‫مكان الذعر؟
‫لقد ذكر ذلك في كتاب "بوبل بوه".

673
00:45:00,686 --> 00:45:02,438
‫إنه الكتاب المقدس لشعب المايا.

674
00:45:02,521 --> 00:45:06,108
‫رحلة الأخوة
‫إلى العالم السفلي لخداع الآلهة.

675
00:45:06,191 --> 00:45:08,611
‫خداعهم كيف؟

676
00:45:08,694 --> 00:45:10,613
‫بهزيمتهم في لعبتهم الخاصة.

677
00:45:15,576 --> 00:45:18,495
‫"ريتشارد" لقد كانت الطريق صعبة،

678
00:45:18,579 --> 00:45:22,750
‫ولكن تم تسديد ديوننا
‫وسنمضي أخيرًا في طريقنا.

679
00:45:29,506 --> 00:45:30,633
‫أين الفتاة؟

680
00:45:33,385 --> 00:45:35,679
‫ما الذي تفعله هناك بحق السماء؟

681
00:45:45,648 --> 00:45:47,733
‫ما خطبك؟

682
00:45:47,816 --> 00:45:49,526
‫لقد نجح الأمر.

683
00:45:49,652 --> 00:45:50,944
‫يمكنني الرؤية الآن.

684
00:45:52,279 --> 00:45:53,364
‫يمكنني الرؤية.

685
00:45:54,865 --> 00:45:56,075
‫حقًا؟

686
00:45:57,618 --> 00:46:00,871
‫إذن ما هذا؟ لأن هذا لا يبدو

687
00:46:00,954 --> 00:46:04,083
‫كأي شيء سبق وأن رأيته يا "ريتشارد".

688
00:46:04,166 --> 00:46:05,501
‫لا تقل "ريتشارد".

689
00:46:07,044 --> 00:46:10,714
‫سأفعل ما هو أسوأ ما لم تتوقف في الحال.

690
00:46:10,798 --> 00:46:14,635
‫هذه ليست طبيعتنا. هذه ليست طبيعتك.

691
00:46:14,818 --> 00:46:18,104
‫- قلها.
‫- هذه ليست طبيعتي.

692
00:46:18,430 --> 00:46:19,682
‫قلها مجددًا.

693
00:46:21,058 --> 00:46:22,226
‫قلها!

694
00:46:23,686 --> 00:46:24,853
‫إنها طبيعتي.

695
00:46:29,358 --> 00:46:31,610
‫أتعرف ما الذي مررت به للوصول إلى هنا؟

696
00:46:33,153 --> 00:46:34,488
‫أتعرف؟

697
00:46:38,158 --> 00:46:40,119
‫لا بأس.

698
00:46:40,202 --> 00:46:42,788
‫كل هذا سيصبح مجرد ذكرى حالما نصل "إيل ري".

699
00:46:42,871 --> 00:46:44,164
‫سنحتسي شراب الآغاف.

700
00:46:45,207 --> 00:46:46,750
‫ونشاهد شروق الشمس.

701
00:46:47,918 --> 00:46:48,961
‫أنا وأنت فحسب.

702
00:46:50,129 --> 00:46:51,213
‫أنا وأنت فحسب.

