﻿1
00:00:10,001 --> 00:00:11,466
‫"جيني"!

2
00:00:18,256 --> 00:00:20,383
‫سمعنا الآن من حديث الشرطة أن

3
00:00:20,466 --> 00:00:22,218
‫الأخوين "غيكو" قد فرا بالفعل.

4
00:00:22,301 --> 00:00:25,179
‫الشرطة المحلية
‫والأمن الوطني ليس لديهم أدلة عن المركبة.

5
00:00:25,263 --> 00:00:26,472
‫أفضل أخبار سمعتها اليوم.

6
00:00:26,556 --> 00:00:27,765
‫لدى الأخوين "غيكو" خيارات هروب ذكية.

7
00:00:27,849 --> 00:00:29,517
‫سرقوا المصرف تحت تهديد السلاح...

8
00:00:30,643 --> 00:00:32,937
‫"أكونا" 32 كم

9
00:00:33,229 --> 00:00:37,275
‫وفروا بثلاثين مليون دولار
‫مستخدمين "مونيكا جارزا" كدرع بشري.

10
00:00:42,071 --> 00:00:43,948
‫هل لديك إسعافات أولية في هذه المركبة؟

11
00:00:49,537 --> 00:00:51,914
‫دعني أشرح لك شيئًا يا "جاكوب".

12
00:00:52,081 --> 00:00:55,376
‫يوجد الآن أوامر واحدة
‫سوف تتبع وتنفذ طوال الطريق،

13
00:00:55,460 --> 00:00:57,253
‫وهي ليست أوامرك.

14
00:00:58,171 --> 00:01:00,298
‫إنها أوامري أنا.

15
00:01:00,631 --> 00:01:03,384
‫لهذا إن قلت لك انعطف، فسوف تنعطف.

16
00:01:03,968 --> 00:01:06,471
‫إن أمرتك بألا تتحدث، فلن تتحدث.

17
00:01:06,554 --> 00:01:08,890
‫ولو طلبت منك علبة إسعافات أولية فسوف...

18
00:01:11,392 --> 00:01:12,560
‫شكرًا لك.

19
00:01:20,990 --> 00:01:21,944
‫معمدان "بيثيل" لرجال الدين

20
00:01:22,028 --> 00:01:23,613
‫القس "جاكوب فولر"، صحيح؟

21
00:01:25,489 --> 00:01:28,242
‫أعتقد أن هذا يفسر كل اللعنات والدعوات

22
00:01:28,326 --> 00:01:30,244
‫هناك في النزل، صحيح؟

23
00:01:30,328 --> 00:01:32,413
‫تعلم التعاليم المتعلقة بالتسامح.

24
00:01:32,747 --> 00:01:35,249
‫- أفضل تعاليم التوراة.
‫- حسنًا...

25
00:01:35,333 --> 00:01:39,587
‫سيكون هذا بسيطًا لأقصى حد يا أبتاه.

26
00:01:39,670 --> 00:01:41,839
‫سنصل إلى المعبر في "أكونا"،

27
00:01:41,923 --> 00:01:45,718
‫فتلوح بجوازات سفركم،
‫وتبتسم ابتسامتك الريفية البسيطة،

28
00:01:45,801 --> 00:01:47,678
‫ثم ننطلق نحو هدفنا.

29
00:01:47,762 --> 00:01:51,265
‫وننهي أنا و"ريتشي"
‫صفقتنا مع رجلنا في المكسيك.

30
00:01:51,349 --> 00:01:53,518
‫وبعد ذلك، نفترق كل في طريقه.

31
00:01:53,601 --> 00:01:55,228
‫لن يتأذى أحد آخر. أعدك بهذا.

32
00:01:55,311 --> 00:01:58,523
‫ماذا عن صرافة البنك
‫التي أخذتها رهينة في "أبيلين"؟

33
00:01:58,606 --> 00:02:00,483
‫هل وعدتها أيضًا؟

34
00:02:06,322 --> 00:02:08,699
‫حسنًا.

35
00:02:08,783 --> 00:02:10,868
‫لم أعلم أنه يمكنك التوقف عن الحديث.

36
00:02:12,828 --> 00:02:15,623
‫دعني أساعد في توفير الكلام عليك.

37
00:02:15,706 --> 00:02:18,000
‫لا أريد وعدك بأن عائلتي ستكون بخير.

38
00:02:18,084 --> 00:02:20,169
‫أعلم أنهم سيكونون بخير،
‫لكن أتعلم كيف أعرف هذا؟

39
00:02:20,253 --> 00:02:23,089
‫لأنني خلف عجلة القيادة الآن.

40
00:02:23,172 --> 00:02:25,424
‫وسأجعل مهمتي هي،

41
00:02:25,508 --> 00:02:29,262
‫مهتمي الوحيدة هي أن نعبر الحدود كلنا.

42
00:02:29,345 --> 00:02:33,140
‫ليس من أجلك، وليس من أجل أموالك.

43
00:02:33,224 --> 00:02:36,018
‫لكن من أجل الشخصين
‫الذين لا أملك سواهما في هذا العالم.

44
00:02:36,102 --> 00:02:38,104
‫أنا لص محترف.

45
00:02:38,187 --> 00:02:39,522
‫لست قاتلًا.

46
00:02:39,605 --> 00:02:41,315
‫لست أنت من يقلقني.

47
00:02:57,164 --> 00:02:59,417
‫عليك البحث عني يا "ريتشارد".

48
00:02:59,500 --> 00:03:01,460
‫لقد كدت تصل إلى موطنك.

49
00:03:01,544 --> 00:03:03,087
‫لكن يجب أن تكون قويًا.

50
00:03:03,170 --> 00:03:05,172
‫سيحاولون إيقافك.

51
00:03:06,465 --> 00:03:07,508
‫من؟

52
00:03:09,343 --> 00:03:12,221
‫الأشخاص الذين يملأ الظلام قلوبهم.

53
00:03:14,181 --> 00:03:15,683
‫يمكنك أن ترى الآن.

54
00:03:20,980 --> 00:03:24,191
‫مهلًا، "ريتشي"، انتبه لتحركاتك، هلا فعلت؟

55
00:03:24,275 --> 00:03:25,776
‫اهدأ.

56
00:03:25,860 --> 00:03:27,528
‫سيكون سفرًا سلسًا من هنا.

57
00:04:06,284 --> 00:04:08,211
‫‫{\an8}متأخرين كالمعتاد، فهمت.

58
00:04:08,295 --> 00:04:09,688
‫‫{\an8}أواجه مشكلة.

59
00:04:09,901 --> 00:04:11,673
‫‫{\an8}أتريد أن تعرف ما هي؟

60
00:04:11,747 --> 00:04:13,825
‫‫{\an8}آسف، هل قلت أنك تواجه مشكلة؟

61
00:04:13,909 --> 00:04:16,111
‫‫{\an8}أنا أجلس في مخبزي المفضل.

62
00:04:16,194 --> 00:04:17,946
‫‫{\an8}وأحدق في محارتي المفضلة.

63
00:04:18,289 --> 00:04:20,423
‫‫{\an8}- ولا يمكنني الأكل.
‫- صحيح؟

64
00:04:20,807 --> 00:04:22,033
‫‫{\an8}مشكلتي أكبر من مشكلتك.

65
00:04:22,107 --> 00:04:23,285
‫‫{\an8}لا يمكنني الأكل.

66
00:04:23,368 --> 00:04:25,370
‫‫{\an8}بسببك أنت

67
00:04:25,453 --> 00:04:27,581
‫‫{\an8}وأخوك السخيف

68
00:04:27,664 --> 00:04:32,043
‫‫{\an8}وطريقك العام الممتلئ بالدمار والقرف...

69
00:04:33,203 --> 00:04:35,881
‫‫{\an8}لقد أفسد شهيتي!

70
00:04:35,964 --> 00:04:37,799
‫‫{\an8}حسنًا، اهدأ يا "خان".

71
00:04:37,883 --> 00:04:39,167
‫‫{\an8}وعندما فكرت لتوي

72
00:04:39,241 --> 00:04:41,887
‫{\an8}‫أنك لن تدمر جهودي أكثر من ذلك،

73
00:04:41,940 --> 00:04:45,507
‫{\an8}‫أخبرني موظفيني أنه هناك من يتعقبك.

74
00:04:45,601 --> 00:04:48,310
‫‫{\an8}"كارلوس"، إن انعدام جهودك

75
00:04:48,394 --> 00:04:50,287
‫‫{\an8}هي ما أدت بنا إلى ما نحن فيه.

76
00:04:50,340 --> 00:04:52,772
‫‫{\an8}أعيد التفكير في عمولتك الباهظة.

77
00:04:52,856 --> 00:04:55,984
‫‫{\an8}عشرة ملايين دولار
‫مبلغ كبير تدفعه من أجل لا شيء!

78
00:04:56,367 --> 00:05:01,004
‫‫{\an8}وكيف تخطط للذهاب إلى المكسيك بدوني؟

79
00:05:01,097 --> 00:05:02,866
‫‫{\an8}بنفس الطريقة التي تصرفنا بها قبلًا.

80
00:05:02,949 --> 00:05:05,118
‫{\an8}‫- لوحدنا!
‫- ماذا عن الحارس؟

81
00:05:05,201 --> 00:05:06,620
‫‫{\an8}حسنًا...

82
00:05:06,703 --> 00:05:08,413
‫‫{\an8}لقد اعتنيت به بالفعل.

83
00:05:08,496 --> 00:05:12,092
‫‫{\an8}يكون الحارس مثل الكلب المصاب بالسعار.

84
00:05:12,175 --> 00:05:14,427
‫‫{\an8}بمجرد أن يلتقط رائحتك...

85
00:05:15,263 --> 00:05:17,139
‫‫{\an8}لا يمكنك التخلص منه.

86
00:05:17,322 --> 00:05:18,840
‫‫{\an8}يؤسفني سماع هذا.

87
00:05:18,904 --> 00:05:21,468
‫‫{\an8}- بربك يا "هانك".
‫- أوامر القائد.

88
00:05:21,551 --> 00:05:23,595
‫‫{\an8}- سنحتاج فحصك.
‫- لا أريد هذا!

89
00:05:23,920 --> 00:05:26,289
‫‫{\an8}من الواضح أن ابن الساقطة لا يجيد شيئًا.

90
00:05:26,343 --> 00:05:27,232
‫{\an8}‫أيها القائد...

91
00:05:27,315 --> 00:05:29,943
‫‫{\an8}عليك أن تنتبه جيدًا لما
‫تفعله أيها الحارس الجوال.

92
00:05:30,518 --> 00:05:32,437
‫‫{\an8}بالرغم من أنه لا يجب أن أناديك بهذا.

93
00:05:32,687 --> 00:05:34,189
‫لو كان لدي ما أقوله عن الأمر،

94
00:05:34,272 --> 00:05:36,316
‫فستخسر نجمتك قبل غروب الشمس.

95
00:05:36,399 --> 00:05:39,402
‫هذه ثالث مرة تعصى فيها أوامري المباشرة

96
00:05:39,486 --> 00:05:41,154
‫وتقريبًا تسببت في مقتل رجلين بسبب هذا!

97
00:05:41,237 --> 00:05:43,156
‫هل تريد أن تعرف
‫لماذا "إيرل ماكغرو" هو الأفضل،

98
00:05:43,239 --> 00:05:45,767
‫حتى لو انحرف عن القواعد؟

99
00:05:45,840 --> 00:05:49,662
‫إنه يعرف متى يكون صيده
‫أبعد من قبضته لإمساكه.

100
00:05:49,954 --> 00:05:52,374
‫وأنت قد ابتعدت كثيرًا يا بني.

101
00:05:52,787 --> 00:05:54,751
‫واقتربت من الأخوين "غيكو" أكثر من أي شخص.

102
00:05:57,379 --> 00:05:59,297
‫خذه يا "أوستين".

103
00:05:59,381 --> 00:06:01,996
‫دعنا نترك الأمر
‫لمجلس المراجعة يقررون ما يفعلون معه.

104
00:06:02,800 --> 00:06:04,135
‫هيا.

105
00:06:07,186 --> 00:06:09,849
‫ما الذي كنت تعتقد
‫أنك تفعله بحق الجحيم هناك يا ولد؟

106
00:06:09,933 --> 00:06:12,143
‫ألم تسمع أي كلمة مما قلته؟

107
00:06:12,227 --> 00:06:15,605
‫لا تخطئ في هذا
‫يا "فريدريكو". أنا أعرف شعورك تمامًا.

108
00:06:15,689 --> 00:06:18,942
‫لقد كنت مكانك. مرتين لأصدقك القول.

109
00:06:19,025 --> 00:06:20,527
‫أنت تقف هناك وحدك

110
00:06:20,610 --> 00:06:23,196
‫وتشعر بالإحباط من رفاقك

111
00:06:23,279 --> 00:06:25,490
‫لأنهم لا يبذلون ما يكفي من جهد.

112
00:06:25,573 --> 00:06:27,617
‫لكن لا يمكنك تضخيم الأمور

113
00:06:27,701 --> 00:06:29,744
‫وتعتقد أنه يمكنك النجاح وحدك.

114
00:06:29,828 --> 00:06:31,663
‫هذا لن يجدي بالنفع على أي أحد.

115
00:06:31,746 --> 00:06:33,832
‫لأنه عليك أن تتذكر يا "فريدريكو"،

116
00:06:33,915 --> 00:06:35,291
‫أنت لست وحدك.

117
00:06:35,375 --> 00:06:37,252
‫أنت جزء من فريق.

118
00:06:37,335 --> 00:06:39,838
‫ولا يمكنك أبدًا أن تدير ظهرك لفريقك.

119
00:06:39,921 --> 00:06:43,216
‫أو أسوأ من ذلك، أن تتعالى عليهم.

120
00:06:45,093 --> 00:06:49,122
‫لا تعادي حارسًا جوالًا آخر أبدًا.

121
00:06:49,889 --> 00:06:51,057
‫أبدًا.

122
00:06:52,642 --> 00:06:53,810
‫هيا يا "فريدي".

123
00:06:54,093 --> 00:06:56,312
‫تماسك يا صديقي.

124
00:06:56,396 --> 00:06:59,065
‫لا أعتقد أننا سنحتاج هؤلاء في الطريق.

125
00:06:59,149 --> 00:07:00,650
‫شكرًا يا "هانك".

126
00:07:03,611 --> 00:07:05,155
‫أخبر القائد أني أجبرتك على هذا.

127
00:07:05,238 --> 00:07:06,364
‫ماذا؟

128
00:07:07,907 --> 00:07:08,992
‫آسف يا "إيرل".

129
00:07:16,708 --> 00:07:18,251
‫عفوًا.

130
00:07:18,334 --> 00:07:19,627
‫"سكوت"، لا تتحدث.

131
00:07:19,711 --> 00:07:22,047
‫سأطلب منه فقط
‫ألا يوجه هذا السلاح باتجاهنا.

132
00:07:22,130 --> 00:07:25,508
‫- لو تعثرنا، يمكنه الانطلاق.
‫- لن ينطلق.

133
00:07:25,592 --> 00:07:28,511
‫هذا مسدس "توروس" 9 مم، بخزان سعة 17 طلقة.

134
00:07:28,595 --> 00:07:30,013
‫وزناد رفيع.

135
00:07:31,222 --> 00:07:33,308
‫إذن "بروس لي" يعرف أسلحته.

136
00:07:33,391 --> 00:07:35,727
‫أعني أنه يمكن أن نتعثر
‫أو نعترض حفرة في الطريق.

137
00:07:35,810 --> 00:07:37,729
‫ربما أنه لا يهمني إن حدث هذا.

138
00:07:39,022 --> 00:07:42,567
‫ربما أريد أن نتعثر بسبع عشرة حفرة.

139
00:07:42,650 --> 00:07:46,154
‫حتى يمكنني أن أفرغ
‫هذا الخزان في رأسك المتحاذق هذا.

140
00:07:46,237 --> 00:07:47,947
‫أفكرت بهذا يا "منحرف طوكيو"؟

141
00:07:49,699 --> 00:07:51,284
‫أنا صيني.

142
00:07:53,119 --> 00:07:54,329
‫وأيضًا "بروس لي".

143
00:08:12,514 --> 00:08:14,307
‫ما الذي يحدث بالخلف هناك؟

144
00:08:21,482 --> 00:08:22,942
‫سنعمل بجد أكثر.

145
00:08:24,401 --> 00:08:25,611
‫سنصلي أكثر.

146
00:08:25,694 --> 00:08:27,003
‫لقد سئمت الصلاة.

147
00:08:27,066 --> 00:08:28,697
‫إذن ماذا تريدين أن نفعل؟

148
00:08:28,981 --> 00:08:31,008
‫أتريدين زيارة طبيب نفسي؟

149
00:08:31,092 --> 00:08:33,813
‫- لا أريد مساعدة أخرى.
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟

150
00:08:33,896 --> 00:08:35,187
‫أنت تدفعينني لهذا منذ سنوات.

151
00:08:35,271 --> 00:08:37,109
‫أريد الخروج.

152
00:08:37,253 --> 00:08:41,402
‫لا يمكنك وضع كل شيء بيد الرب.

153
00:08:41,485 --> 00:08:42,953
‫ماذا لو رحلنا فقط؟

154
00:08:44,372 --> 00:08:47,633
‫أخذنا الأولاد وانتقلنا.
‫نرحل إلى مكان جديد كليًا.

155
00:08:47,716 --> 00:08:49,463
‫تغيير كامل للمنظر.

156
00:08:49,517 --> 00:08:52,388
‫المنظر هو الشيء الوحيد الذي سيتغير.

157
00:08:55,558 --> 00:08:58,727
‫مهلًا، ماذا لو ذهبنا إلى "المكسيك"؟

158
00:08:58,811 --> 00:09:01,730
‫ماذا لو ذهبنا إلى "المكسيك"
‫وأخذنا مقطورة السيد "أجوسكو"؟

159
00:09:01,814 --> 00:09:05,192
‫أتذكرين؟ كنا نتعرق من المرح

160
00:09:05,276 --> 00:09:07,236
‫كنا نقذف كرات الثلج على بعضنا؟

161
00:09:11,782 --> 00:09:13,284
‫كانت لحظات سعيدة، صحيح؟

162
00:09:13,367 --> 00:09:15,202
‫كانت.

163
00:09:15,286 --> 00:09:17,037
‫إذن هذا ما سنفعله.

164
00:09:19,123 --> 00:09:20,291
‫سنبيع المنزل،

165
00:09:20,374 --> 00:09:22,084
‫وسنحزم أمتعة الأولاد، وننطلق.

166
00:09:25,880 --> 00:09:27,381
‫الرب سيرينا الطريق.

167
00:09:33,971 --> 00:09:35,389
‫- "جينيفر"!
‫- لا!

168
00:09:35,472 --> 00:09:37,099
‫دعني أذهب!

169
00:09:37,183 --> 00:09:38,893
‫عودي إلى الداخل!

170
00:09:50,805 --> 00:09:51,847
‫مهلًا!

171
00:09:51,931 --> 00:09:53,015
‫تعالي هنا!

172
00:09:53,099 --> 00:09:54,600
‫ليسا كما يبدوان!

173
00:09:54,683 --> 00:09:57,394
‫- إنهما خطران!
‫- ليسا كما يبدوان؟

174
00:09:57,478 --> 00:09:59,105
‫"ريتشي"، ما الذي يحدث معك؟

175
00:10:00,815 --> 00:10:02,733
‫أطلقت النار على الإسطوانات في النزل.

176
00:10:02,817 --> 00:10:04,276
‫لو انهرت مني الآن، أقسم بالرب...

177
00:10:04,360 --> 00:10:05,736
‫أنا أحاول أن أنقذنا.

178
00:10:05,820 --> 00:10:08,197
‫أنا أعرف حقيقتهما. يمكنني كشفهما.

179
00:10:08,280 --> 00:10:10,699
‫- ما الذي تعنيه بأنه يمكنك كشفهما؟
‫- يمكنني فقط كشفهما.

180
00:10:10,783 --> 00:10:13,077
‫اسمع، لا أريد أن اضطر لعمل هذا،

181
00:10:13,160 --> 00:10:15,329
‫لكنني سأضطر لقتلهما،
‫فهمت؟ إنها الطريقة الوحيدة.

182
00:10:15,412 --> 00:10:18,332
‫مهلًا يا "ريتشارد"، تحدث معي يا صديقي.

183
00:10:18,415 --> 00:10:21,168
‫اشرح الأمر لي، هلا فعلت؟
‫فقط أخبرني عما يحدث.

184
00:10:25,047 --> 00:10:26,715
‫- موافق.
‫- حسنًا؟

185
00:10:28,509 --> 00:10:30,386
‫- "كيت".
‫- ماذا؟

186
00:10:31,637 --> 00:10:32,972
‫لا تقولي أي شيء.

187
00:10:34,140 --> 00:10:35,182
‫فقط انظري.

188
00:10:37,518 --> 00:10:40,187
‫منذ بعض الوقت، وأنا تراودني تلك الإشارات،

189
00:10:40,271 --> 00:10:42,064
‫يمكنك أن تسميها. لم أكن أعرف فعلًا

190
00:10:42,148 --> 00:10:44,024
‫ماذا أفعل بهذا حتى ظهرت هي.

191
00:10:44,108 --> 00:10:45,067
‫هي؟

192
00:10:45,151 --> 00:10:47,111
‫لقد عرفتني حقيقة "جاكوب" و"سكوت".

193
00:10:47,194 --> 00:10:48,654
‫إنها تناديني يا "سيث".

194
00:10:48,737 --> 00:10:50,447
‫إنها تناديني لأذهب إلى العالم الآخر.

195
00:10:50,531 --> 00:10:53,200
‫- من؟
‫- لا أعرف اسمها.

196
00:10:53,284 --> 00:10:54,910
‫إنها مثل إلهة أو ما شابه.

197
00:10:54,994 --> 00:10:57,288
‫أنا أراها فقط في الانعكاسات.

198
00:10:57,371 --> 00:10:59,665
‫رأيتها في الثلاجة وفي متجر الخمور.

199
00:10:59,748 --> 00:11:01,750
‫ثم في الخزنة في المصرف،

200
00:11:01,834 --> 00:11:03,836
‫ثم رأيتها عبر الثقب الذي في يدي.

201
00:11:03,919 --> 00:11:06,463
‫انتظر. رأيتها في يدك.

202
00:11:08,257 --> 00:11:11,051
‫أجل. رأيتها منذ لحظات.

203
00:11:11,135 --> 00:11:12,595
‫ربما لا تزال تراقبنا.

204
00:11:12,678 --> 00:11:14,513
‫هي من جعلني أذهب إلى "المكسيك".

205
00:11:19,810 --> 00:11:22,662
‫"سكوت" من أين لك بهذا؟

206
00:11:24,148 --> 00:11:26,233
‫لو كان هذا السافلان يحملان عصي اللاكروس،

207
00:11:26,317 --> 00:11:27,651
‫فستكون مثل فترة ثالثة.

208
00:11:27,735 --> 00:11:29,069
‫- أحضرت هذا إلى المدرسة؟
‫- لا.

209
00:11:29,153 --> 00:11:30,676
‫لكن شبان مثلهما يحتاجان إلى من يذكرهما

210
00:11:30,729 --> 00:11:32,156
‫بأن القوة تتبدل.

211
00:11:32,439 --> 00:11:33,908
‫بمجرد أن أحصل عل الفرصة،

212
00:11:33,991 --> 00:11:35,576
‫سأقلب ميزان القوة على هذا الوغد.

213
00:11:35,659 --> 00:11:37,411
‫- "سكوت"، لا تفعل.
‫- يجب أن أفعل شيئًا.

214
00:11:37,494 --> 00:11:39,313
‫- لا.
‫- هل تعتقدين ان أبي سيفعل شيئًا؟

215
00:11:41,498 --> 00:11:43,792
‫أنت لا تعرف ما يمكن لأبي فعله.

216
00:11:44,276 --> 00:11:46,686
‫ما الذي يعنيه هذا بحق الجحيم؟

217
00:11:48,213 --> 00:11:50,215
‫لهذا أنا أعرفهم.
‫طلبت مني أن انظر يا "سيث".

218
00:11:50,299 --> 00:11:53,469
‫- وهذا ما فعلته.
‫- ما الذي رأيته؟

219
00:11:53,552 --> 00:11:54,803
‫حسنًا...

220
00:11:56,847 --> 00:11:58,974
‫انظر، الرجل العجوز...

221
00:11:59,058 --> 00:12:01,435
‫إنه شيطان حقًا.

222
00:12:01,685 --> 00:12:04,897
‫لديه أنياب ومخالب ووحل في أسنانه وأوساخ.

223
00:12:04,980 --> 00:12:06,315
‫وهذا الولد...

224
00:12:08,275 --> 00:12:09,777
‫الولد له ذيل.

225
00:12:09,860 --> 00:12:11,779
‫تذكر "مونيكا" صرافة البنك؟

226
00:12:11,862 --> 00:12:14,114
‫كانت ستطلق علي النار يا "سيث".

227
00:12:14,198 --> 00:12:16,575
‫والإلهة أخبرتني عن هذا أيضًا.
‫لهذا كان علي التضحية بها.

228
00:12:16,659 --> 00:12:18,243
‫هناك شيء أكبر يحدث هنا.

229
00:12:18,327 --> 00:12:20,287
‫هل تفهم ما أقوله لك؟ أتفهم؟

230
00:12:21,872 --> 00:12:23,582
‫أجل. ومهلًا، اسمع...

231
00:12:25,751 --> 00:12:28,170
‫- "ريتشي" أنت محق.
‫- ماذا؟

232
00:12:28,253 --> 00:12:30,297
‫يوجد شيء غريب بالأمر كله، صحيح؟

233
00:12:30,381 --> 00:12:31,924
‫أشعر بهذا أيضًا.

234
00:12:32,007 --> 00:12:34,259
‫المشكلة أني لست قادرًا على رؤيته مثلك.

235
00:12:34,343 --> 00:12:36,053
‫لم أقدر أبدًا على هذا.

236
00:12:36,136 --> 00:12:38,931
‫حسنًا يا صديقي، اعطني فرصة هنا، موافق؟

237
00:12:39,014 --> 00:12:40,891
‫يمكن أن أكون عنيدًا وسافلًا

238
00:12:40,975 --> 00:12:42,518
‫عند الاعتراف بخطأي.

239
00:12:42,601 --> 00:12:45,479
‫أعتقد فقط لأنك...

240
00:12:45,562 --> 00:12:47,231
‫لأنك اخي. تفهم...

241
00:12:48,774 --> 00:12:50,109
‫ماذا؟

242
00:12:50,442 --> 00:12:52,569
‫لم أرد أبدًا الاعتراف بأنك...

243
00:12:53,821 --> 00:12:56,156
‫بأنك محق، تفهم؟

244
00:12:56,240 --> 00:12:57,992
‫لكن عندما تكون محقًا، فأنت كذلك.

245
00:12:59,410 --> 00:13:01,662
‫كنت دائمًا الأذكى يا "ريتشارد".

246
00:13:08,711 --> 00:13:10,504
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟

247
00:13:10,587 --> 00:13:12,214
‫لقد وصلنا.

248
00:13:14,299 --> 00:13:16,677
‫"المكسيك"

249
00:13:17,219 --> 00:13:19,930
‫حسنًا، يا صديقي. وقت اللعب.

250
00:13:20,014 --> 00:13:22,516
‫- استجمعت شجاعتك؟
‫- استجمعتها بالكامل.

251
00:13:24,476 --> 00:13:26,228
‫الآن اذهب وراقبهم.

252
00:13:26,311 --> 00:13:27,980
‫لا تفعل أي شيء بعد.

253
00:13:28,522 --> 00:13:30,399
‫ليس حتى نعبر. موافق؟

254
00:13:41,285 --> 00:13:42,453
‫هيا اذهب.

255
00:13:43,579 --> 00:13:44,955
‫هيا اعبر. تحرك.

256
00:13:49,043 --> 00:13:50,878
‫لن تظل واقفًا هناك، أليس كذلك؟

257
00:13:51,962 --> 00:13:54,506
‫يمكنهم الصعود إلى المقطورة في أي وقت.

258
00:13:54,840 --> 00:13:56,341
‫سوف نختبئ.

259
00:13:57,342 --> 00:13:59,636
‫تلك كانت الخطة، بمجرد أن نقترب أكثر.

260
00:13:59,720 --> 00:14:01,722
‫أخوك ليس بخير، أليس كذلك؟

261
00:14:01,805 --> 00:14:03,265
‫استمر في القيادة فقط يا أبتاه.

262
00:14:04,391 --> 00:14:05,893
‫ألهذا ستذهبان إلى "المكسيك"؟

263
00:14:07,686 --> 00:14:09,688
‫الحياة وأنت فاقد الإحساس بالأمان

264
00:14:09,772 --> 00:14:11,065
‫تسلبه الشعور بالسلام.

265
00:14:11,148 --> 00:14:13,650
‫لكن إلى حيث نحن ذاهبان،

266
00:14:13,734 --> 00:14:15,569
‫الغاية تبرر الوسيلة.

267
00:14:15,652 --> 00:14:18,614
‫مكان يجعل "كلوب ميد" تبدو مثل "هاييتي".

268
00:14:18,697 --> 00:14:21,992
‫عشرة ملايين دولار
‫تعني أن تعيش بأمان إلى الأبد.

269
00:14:22,076 --> 00:14:24,078
‫تبدو مثل الجنة على الأرض.

270
00:14:24,161 --> 00:14:26,622
‫- حسنًا، سمعت أنها كذلك.
‫- لا وجود لها.

271
00:14:37,132 --> 00:14:38,801
‫أين زوجتك على كل حال؟

272
00:14:41,178 --> 00:14:42,971
‫هل هجرتك؟

273
00:14:43,055 --> 00:14:45,307
‫ناداها الرب إلى جواره منذ ستة أشهر.

274
00:14:45,391 --> 00:14:47,059
‫لقد كانت صغيرة.

275
00:14:47,142 --> 00:14:48,435
‫ماذا، السرطان؟

276
00:14:48,519 --> 00:14:50,646
‫حادث سيارة.

277
00:14:50,729 --> 00:14:53,148
‫لا عجب انك لم تعد تؤمن بالجنة بعد الآن.

278
00:14:53,232 --> 00:14:55,234
‫لا أعرف كيف يمكنك
‫أن تبقي على إيمانك بالرب.

279
00:14:55,317 --> 00:14:57,194
‫بعد حدوث شيء كهذا.

280
00:14:57,277 --> 00:15:00,656
‫لكنك تؤمن بحكمه،
‫بالرغم من ذلك، أليس كذلك أيها القس؟

281
00:15:02,199 --> 00:15:04,451
‫أعني، تؤمن بأن،

282
00:15:04,535 --> 00:15:06,328
‫كان هذا كان يجب أن يحدث.

283
00:15:06,412 --> 00:15:09,748
‫كما تؤمن أن زوجتك كان يجب أن تموت؟

284
00:15:09,832 --> 00:15:12,418
‫حسنًا، أعتقد أن
‫هذا يجعل الأمور أسهل. صحيح؟

285
00:15:14,044 --> 00:15:15,796
‫فقط اجعل المسيح يتولى القيادة، بدون نقاش.

286
00:15:17,423 --> 00:15:19,049
‫إلا أنه لا يجيد القيادة.

287
00:15:31,270 --> 00:15:32,563
‫أيمكن أن أسألك شيئًا؟

288
00:15:36,567 --> 00:15:38,193
‫الكلام الذي قلته عند حمام السباحة...

289
00:15:40,571 --> 00:15:41,905
‫كيف عرفت كل هذا؟

290
00:15:42,531 --> 00:15:43,907
‫عني.

291
00:15:44,575 --> 00:15:46,785
‫- عن أمي.
‫- كما قلت...

292
00:15:48,078 --> 00:15:49,329
‫يمكنني أن أرى أشياءً.

293
00:15:52,624 --> 00:15:54,084
‫هل فكرت يومًا

294
00:15:54,168 --> 00:15:56,753
‫بأن الرب يحاول التواصل معك؟

295
00:15:56,837 --> 00:15:58,088
‫إنه ليس الرب.

296
00:15:58,172 --> 00:16:00,048
‫هل تعرف قصة "موسى"؟

297
00:16:00,132 --> 00:16:02,885
‫اعرف نسخة "شاك هيستون"
‫وهي الوحيدة ذات قيمة.

298
00:16:02,968 --> 00:16:04,636
‫لم يكن "موسى" يؤمن، أيضًا.

299
00:16:06,597 --> 00:16:08,474
‫حتى كلمه الرب.

300
00:16:10,184 --> 00:16:12,227
‫قد يجعل الرب رسالته أكثر وضوحًا...

301
00:16:13,729 --> 00:16:14,897
‫لو صليت.

302
00:16:21,528 --> 00:16:22,654
‫أغمض عينيك.

303
00:16:22,738 --> 00:16:24,490
‫لا أظن هذا.

304
00:16:24,573 --> 00:16:26,241
‫أعدك أنها لن تؤذيك.

305
00:16:48,680 --> 00:16:51,016
‫ربنا الذي في السماء،

306
00:16:51,099 --> 00:16:52,809
‫فليتقدس اسمك.

307
00:16:52,976 --> 00:16:55,145
‫ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك

308
00:16:55,229 --> 00:16:57,189
‫على الأرض كما هي في السماء.

309
00:16:57,272 --> 00:16:59,775
‫امنحنا هذا اليوم خبز يومنا،

310
00:16:59,858 --> 00:17:01,193
‫واغفر لنا ذنوبنا

311
00:17:01,276 --> 00:17:04,029
‫كما نغفر نحن للمسيئين إلينا.

312
00:17:04,112 --> 00:17:06,240
‫دلنا على ما لا يغوينا،

313
00:17:06,323 --> 00:17:07,950
‫ونجّنا من الشر.

314
00:17:09,034 --> 00:17:11,203
‫"ريتشارد"!

315
00:17:11,286 --> 00:17:13,205
‫أنا في انتظارك.

316
00:17:13,288 --> 00:17:14,915
‫لا تدعهم يمنعوك.

317
00:17:20,170 --> 00:17:21,213
‫"سيث".

318
00:17:22,756 --> 00:17:25,008
‫"كيت"، خذي سلاحه.

319
00:17:25,092 --> 00:17:27,177
‫لا تفعلي يا "كيت". أنت لست مثلهما.

320
00:17:27,261 --> 00:17:30,013
‫- فقط افعلي!
‫- سأضع رصاصة في رأسك الجميل.

321
00:17:30,180 --> 00:17:31,515
‫حتى قبل أن تلمسي السلاح يا عزيزتي.

322
00:17:31,598 --> 00:17:34,810
‫وبالنسبة لك، أبعد سلاحك هذا عن أخي

323
00:17:34,893 --> 00:17:37,646
‫قبل أن ينفد صبري القليل...

324
00:17:37,729 --> 00:17:38,814
‫تراجع!

325
00:17:40,816 --> 00:17:42,526
‫تراجع.

326
00:17:43,235 --> 00:17:46,029
‫ارجع! ألقه.

327
00:17:46,572 --> 00:17:48,949
‫اذهب إلى مقعد السائق! استمر بالتحرك!

328
00:17:49,032 --> 00:17:51,118
‫قلت لك يا "سيث".
‫أطلق النار على رأس هذا الفتى!

329
00:17:51,201 --> 00:17:53,287
‫"ريتشي"، اهدئ. لقد سيطرت على الأمر.

330
00:17:53,370 --> 00:17:56,081
‫مهلًا يا أبتاه، لم لا تحاول أن تعقل ابنك

331
00:17:56,164 --> 00:17:57,583
‫قبل أن أعمل بنصيحة أخي.

332
00:17:57,666 --> 00:18:00,043
‫- ابني، اترك السلاح!
‫- أبي، هذا هراء!

333
00:18:00,127 --> 00:18:02,087
‫أنا أعرف شعورك! أنت تريد حماية العائلة،

334
00:18:02,170 --> 00:18:03,547
‫لكن ليس بهذه الطريقة!

335
00:18:03,630 --> 00:18:05,591
‫إنهما أحمقان وسافلان،

336
00:18:05,674 --> 00:18:07,050
‫ولا يستحقا أن يربحا!

337
00:18:07,134 --> 00:18:08,510
‫بمجرد ان نعبر الحدود،

338
00:18:08,594 --> 00:18:10,804
‫فسوف يدفنوننا في تلك الصحراء،

339
00:18:10,887 --> 00:18:13,473
‫وأعلم أنك تظن أنني لا أستطيع فعلها...

340
00:18:13,557 --> 00:18:16,351
‫- لكنني أستطيع.
‫- مهلًا.

341
00:18:16,435 --> 00:18:20,105
‫الآن، أعرف أنك تظن أنه بإمكانك الآن فعلها.

342
00:18:20,188 --> 00:18:23,108
‫لكن هذا قبل أن تضع إصبعك
‫على الزناد، أليس كذلك؟

343
00:18:23,191 --> 00:18:26,111
‫أترى، أنت الآن قلق بشأن العواقب،

344
00:18:26,194 --> 00:18:28,071
‫أنا لست مثلك.

345
00:18:28,155 --> 00:18:31,074
‫لهذا تهتز يديك، ويدي ثابتة كالصخرة.

346
00:18:31,158 --> 00:18:33,493
‫لأنك لست مثلي يا "سكوت".

347
00:18:33,577 --> 00:18:35,162
‫ولا تريد أن تكون كذلك.

348
00:18:46,673 --> 00:18:48,592
‫هذا هو الأمر.

349
00:18:48,675 --> 00:18:49,801
‫ها أنت ذا.

350
00:18:53,764 --> 00:18:55,641
‫- "ريتشي"، لا.
‫- علي فعل هذا!

351
00:19:01,480 --> 00:19:03,607
‫اجلس بلا حراك!

352
00:19:03,690 --> 00:19:05,484
‫أعطني هذا! ابق هنا!

353
00:19:09,112 --> 00:19:11,198
‫ما الذي فعلته بحق الجحيم؟

354
00:19:11,281 --> 00:19:13,742
‫لقد انزلقت قدمي. ما الذي تتوقعه؟

355
00:19:13,825 --> 00:19:15,535
‫مهلًا! أين تظن نفسك ذاهبًا؟

356
00:19:15,744 --> 00:19:17,120
‫هل ستخرج إليه؟

357
00:19:18,080 --> 00:19:19,873
‫حسنًا!

358
00:19:19,956 --> 00:19:21,792
‫لو قمت بحك أنفك أو مسكت أذنك،

359
00:19:21,875 --> 00:19:23,418
‫فسأعيد السلاح لأخي، مفهوم؟

360
00:19:23,502 --> 00:19:25,045
‫فهمت؟

361
00:19:25,128 --> 00:19:26,254
‫تحرك.

362
00:19:33,345 --> 00:19:34,805
‫ما هو خطبك بحق الجحيم؟

363
00:19:36,056 --> 00:19:37,224
‫القس "جاكوب فولر".

364
00:19:37,307 --> 00:19:38,809
‫- معمدان "بيثيل".
‫- أوه...

365
00:19:38,975 --> 00:19:40,435
‫اعتذر لك.

366
00:19:40,519 --> 00:19:43,105
‫انزلقت قدمي من فوق المكابح ثانية فقط.

367
00:19:43,397 --> 00:19:46,024
‫قس! أمي سوف تعاقبني

368
00:19:46,108 --> 00:19:48,527
‫لو علمت أنني أسأت الحديث أمام رجل دين.

369
00:19:48,610 --> 00:19:50,612
‫اسمع، بسبب الحر والانتظار،

370
00:19:50,696 --> 00:19:53,115
‫أنا آسف، لقد انزعجت فعلًا.

371
00:19:53,198 --> 00:19:56,952
‫حسنًا، لا داع للقلق. يبدو أن الضرر بسيط،

372
00:19:57,035 --> 00:20:00,580
‫لهذا عفا الله عما سلف، صحيح؟

373
00:20:00,664 --> 00:20:03,291
‫ربما يمكنني ذلك، لكن هذه سيارة شركة،

374
00:20:03,375 --> 00:20:05,293
‫ولو عدت بها بأقل خدش ممكن،

375
00:20:05,377 --> 00:20:06,837
‫فإن مدير المركبات سيغضب.

376
00:20:06,920 --> 00:20:09,464
‫ولديكم انبعاج على رفرف السيارة، أيضًا.

377
00:20:09,548 --> 00:20:11,633
‫يجب أن نتبادل المعلومات.

378
00:20:11,717 --> 00:20:13,301
‫يمكنني إعطاؤك رقم هاتفي.

379
00:20:13,385 --> 00:20:15,220
‫ماذا عن التأمين؟

380
00:20:15,303 --> 00:20:17,472
‫بطاقة تأميني هناك، و...

381
00:20:17,806 --> 00:20:19,433
‫حسنًا، اذهب وفتش عنها،

382
00:20:19,516 --> 00:20:21,184
‫وسألتقط بعض الصور، موافق؟

383
00:20:21,268 --> 00:20:22,978
‫تعلم، ليس لدي وقت لهذا.

384
00:20:23,061 --> 00:20:24,396
‫لن تكون مشكلة مطلقًا.

385
00:20:24,479 --> 00:20:25,939
‫سوف ألقيهم عليك فورًا.

386
00:20:26,022 --> 00:20:27,399
‫قفوا جانبًا يا شباب.

387
00:20:27,482 --> 00:20:30,235
‫سوف أنادي لأحد الضباط و...

388
00:20:30,318 --> 00:20:31,403
‫أعتقدت انك قس!

389
00:20:33,864 --> 00:20:34,948
‫تعاليم التوراة.

390
00:20:37,535 --> 00:20:38,586
‫يا لها من فكرة رائعة.

391
00:20:38,660 --> 00:20:40,296
‫لنحضر رهينة أخرى معنا.

392
00:20:40,360 --> 00:20:41,856
‫أنت لا تفيد هنا.

393
00:20:42,565 --> 00:20:44,192
‫ما الذي كنت تفكر به؟

394
00:20:44,275 --> 00:20:46,110
‫الناس غاضبون. والشرطة ستلاحظ.

395
00:20:46,194 --> 00:20:48,279
‫حقًا؟ شكرًا على توضيح ما هو واضح.

396
00:20:48,363 --> 00:20:50,623
‫- لا تصرخ في وجهها. ليس هذا خطؤها.
‫- فليصمت الجميع!

397
00:20:52,241 --> 00:20:53,910
‫الآن، كل ما سنفعله

398
00:20:53,993 --> 00:20:56,663
‫- هو تحريك سيارة الرجل.
‫- إذًا أنت القائد الآن؟

399
00:20:56,746 --> 00:20:59,874
‫حسنًا، لا أرى أنك خرجت بأي أفكار مبهرة.

400
00:20:59,957 --> 00:21:01,209
‫أنا سأحرك سيارته.

401
00:21:02,502 --> 00:21:04,379
‫- هذا لن يفلح.
‫- لم لا؟

402
00:21:04,462 --> 00:21:07,131
‫آسف يا "كيتي"، لكنك لا تجيدين الكذب.

403
00:21:07,215 --> 00:21:08,508
‫ربما عليك أنت فعلها.

404
00:21:08,591 --> 00:21:10,259
‫ماذا يعني هذا؟

405
00:21:13,054 --> 00:21:15,890
‫- "سكوت"، سوف تقود السيارة.
‫- أنا؟

406
00:21:15,973 --> 00:21:18,601
‫هو؟ هذا رائع. لم لا

407
00:21:18,685 --> 00:21:21,437
‫- نرمي الأصفاد مباشرةً؟
‫- إنها الطريقة الوحيدة.

408
00:21:21,521 --> 00:21:24,023
‫أنا سأقود المركبة أو سيبدو الأمر مريبًا،

409
00:21:24,107 --> 00:21:25,483
‫وأنتما أيها الوغدان

410
00:21:25,566 --> 00:21:28,111
‫وجوهكما منتشرة في أنحاء البلاد،

411
00:21:28,194 --> 00:21:31,489
‫إذن إن لم ترغبا في الرد على أسئلة الضابط،

412
00:21:31,572 --> 00:21:32,907
‫فإن "سكوت" هو المناسب.

413
00:21:38,237 --> 00:21:39,831
‫{\pos(190,240)}أنت تعرف كل الحيل.

414
00:21:39,914 --> 00:21:41,499
‫{\pos(190,240)}تحتاج إلى أكثر

415
00:21:41,582 --> 00:21:43,209
‫{\pos(190,240)}من ابتسامة وتعليق ذكي لتخدعنا.

416
00:21:43,292 --> 00:21:45,712
‫{\pos(190,240)}أنت غارق في المشاكل.

417
00:21:46,195 --> 00:21:47,588
‫{\pos(190,240)}لو ساعدتني

418
00:21:47,672 --> 00:21:49,749
‫{\pos(190,240)}فسأساعدك. الأمر بسيط.

419
00:21:51,434 --> 00:21:52,510
‫{\pos(190,240)}لا شيء؟

420
00:21:52,993 --> 00:21:54,470
‫{\pos(190,240)}افعل الأمر بطريقتك.

421
00:21:54,554 --> 00:21:56,472
‫{\pos(190,240)}سوف أحتاج إلى رحلة صغيرة

422
00:21:56,556 --> 00:21:58,520
{\pos(190,240)}‫من أجل الحصول على بصماتك.

423
00:21:59,433 --> 00:22:01,436
‫أيها الضابط "توريس" معي القائد "هولبروك"

424
00:22:01,519 --> 00:22:03,646
‫من الجوالة يريد محادثتك.

425
00:22:03,730 --> 00:22:05,022
‫يقول إن الأمر عاجل.

426
00:22:06,774 --> 00:22:08,818
‫القائد "هولبروك". كيف لي يمساعدتك؟

427
00:22:09,986 --> 00:22:12,113
‫الحارس الجوال "غونزالز"؟ لا.

428
00:22:12,196 --> 00:22:13,906
‫لم أره يأتي إلى هنا بعد، لا.

429
00:22:16,576 --> 00:22:17,827
‫لنذهب!

430
00:22:19,887 --> 00:22:20,955
‫مطلوب للشرطة

431
00:22:21,038 --> 00:22:22,081
‫"كارلوس".

432
00:22:46,455 --> 00:22:48,666
‫لا تقلق. بمجرد ان أطلعهم على ما يجري،

433
00:22:48,749 --> 00:22:50,376
‫فسيخرجونك أنت و"كيت" من هنا، حسنًا؟

434
00:22:50,459 --> 00:22:52,295
‫- ماذا؟
‫- إنها فرصتنا الأخيرة.

435
00:22:52,378 --> 00:22:53,963
‫لهذا اخترتني للقيادة؟

436
00:22:54,046 --> 00:22:56,340
‫لا. ومن أين حصلت على هذا السلاح؟

437
00:22:56,424 --> 00:22:58,259
‫لا يهم. كنت أحاول إنقاذنا.

438
00:22:58,342 --> 00:22:59,802
‫كدت تتسبب في مقتلنا.

439
00:22:59,885 --> 00:23:01,429
‫على الأقل فعلت شيئًا ما!

440
00:23:03,514 --> 00:23:05,266
‫انصت. اركب في تلك السيارة،

441
00:23:05,349 --> 00:23:07,560
‫وأظهر جواز سفرك، واعبر إلى الحدود.

442
00:23:10,421 --> 00:23:11,755
‫أحبك.

443
00:23:31,334 --> 00:23:32,710
‫لا بد أنك تمزح معي!

444
00:23:33,794 --> 00:23:35,254
‫الحارس الجوال "جونزالز".

445
00:23:35,338 --> 00:23:37,798
‫أريدك أن تغمد سلاحك يا سيدي.

446
00:23:37,882 --> 00:23:39,133
‫لا أريد إحداث الفزع،

447
00:23:39,216 --> 00:23:40,551
‫لكن ربما الأخوين "غيكو" في تلك المقطورة.

448
00:23:40,635 --> 00:23:41,802
‫اغمد سلاحك يا سيدي.

449
00:23:43,929 --> 00:23:46,223
‫لقد قتلوا مدنيين وضباط.

450
00:23:46,307 --> 00:23:47,892
‫إنهما مسلحان وخطران جدًا.

451
00:23:47,975 --> 00:23:49,769
‫لو لم توقفهما، وعبرا الحدود،

452
00:23:49,852 --> 00:23:51,187
‫سيقتلان مزيدًا من الأبرياء.

453
00:23:51,270 --> 00:23:52,480
‫لن أطلب منك ثانيةً.

454
00:23:59,487 --> 00:24:00,738
‫لنذهب.

455
00:24:00,821 --> 00:24:02,531
‫تحدث مع القائد "هولبروك".

456
00:24:08,454 --> 00:24:10,373
‫رجاءً وجه أمرًا.

457
00:24:10,623 --> 00:24:14,377
‫شغل الفنان "كاستل أوف جينرو".

458
00:24:14,460 --> 00:24:17,838
‫الآن تشغيل الفنان "كاستل أوف جينرو".

459
00:24:19,799 --> 00:24:21,634
‫جيد.

460
00:24:21,717 --> 00:24:23,719
‫يمكنك فعل هذا.

461
00:24:23,803 --> 00:24:25,262
‫يمكنك فعل هذا.

462
00:24:30,226 --> 00:24:31,310
‫مرحبًا.

463
00:24:32,645 --> 00:24:34,021
‫ما غرض سفرك إلى "المكسيك"؟

464
00:24:34,105 --> 00:24:36,023
‫غرض؟

465
00:24:36,107 --> 00:24:37,274
‫لم أنت ذاهب هناك؟

466
00:24:37,358 --> 00:24:39,652
‫أجل.

467
00:24:43,614 --> 00:24:47,243
‫أنا جزء من جماعة
‫الإبراشية المسيحية، "الأيدي المساعدة".

468
00:24:47,326 --> 00:24:51,706
‫نبني المنازل وغيره، من أجل المشردين.

469
00:24:54,333 --> 00:24:55,543
‫شكرًا لك.

470
00:24:57,461 --> 00:24:58,504
‫ليس بهذه السرعة.

471
00:25:05,177 --> 00:25:06,679
‫هل رأيت هذين؟

472
00:25:10,474 --> 00:25:13,561
‫لا، لم أرهما.

473
00:25:15,730 --> 00:25:18,149
‫- شكرًا لك.
‫- أتريد أن تخبرني بشيء؟

474
00:25:22,403 --> 00:25:24,238
‫فلتخرج من السيارة رجاء يا سيدي.

475
00:25:24,321 --> 00:25:25,573
‫أجل.

476
00:25:31,036 --> 00:25:32,747
‫اللعنة!

477
00:25:32,830 --> 00:25:34,415
‫أترى، ماذا قلت لك؟

478
00:25:34,498 --> 00:25:36,125
‫لقد خطط لهذا.
‫لقد أرادهم أن يقبضوا على الفتي.

479
00:25:36,208 --> 00:25:38,127
‫- لا، هذا ليس صحيح!
‫- فقط اهدأ يا "ريتشارد".

480
00:25:38,210 --> 00:25:39,837
‫لماذا أريدهم أن يقبضوا على ابني؟

481
00:25:39,920 --> 00:25:40,921
‫ليشي بنا.

482
00:25:41,005 --> 00:25:43,758
‫تعتقد أنه بأمان وأننا سنهلك.
‫"سيث" أعطني سلاحي.

483
00:25:43,841 --> 00:25:46,051
‫- هل يقول أخي الحقيقة؟
‫- لا.

484
00:25:46,135 --> 00:25:47,386
‫هذا رجل قتل زوجته.

485
00:25:47,470 --> 00:25:48,304
‫المعذرة؟

486
00:25:48,387 --> 00:25:50,973
‫- لقد أخبرتني.
‫- هل هذا ما تعتقدينه يا "كيت"؟

487
00:25:51,056 --> 00:25:53,517
‫- لم أخبره بشيء. إنه مجنون.
‫- لا، لست كذلك.

488
00:25:53,601 --> 00:25:55,978
‫ما الذي تعتقد أنك تعرفه بالضبط؟

489
00:25:56,061 --> 00:25:57,563
‫- اعرف حقيقتك.
‫- حسنًا...

490
00:25:57,646 --> 00:25:59,899
‫مهلًا! يكفي!

491
00:25:59,982 --> 00:26:02,276
‫لقد قبض الأوغاد على ابنك.

492
00:26:02,359 --> 00:26:04,403
‫لو قمت بحركة واحدة خاطئة فسأقتل ابنتك.

493
00:26:04,487 --> 00:26:06,530
‫مهما كان ما أخبرك به أخوك فهو خطأ.

494
00:26:06,614 --> 00:26:09,325
‫لا تجعليه يشكك في نفسك، ليس الآن.

495
00:26:09,408 --> 00:26:12,286
‫في الواقع، لو فعل أي شخص، من ضمنهم أنا،

496
00:26:12,369 --> 00:26:14,163
‫حركة غبية، فسنموت كلنا.

497
00:26:14,246 --> 00:26:16,457
‫سوف نلتزم بالخطة فقط.

498
00:26:16,540 --> 00:26:18,375
‫ستنجح لو التزمنا بها.

499
00:26:18,459 --> 00:26:20,085
‫أجل، الأفضل لك أن تفعل ذلك.

500
00:26:33,265 --> 00:26:34,600
‫ما هو غرض سفرك إلى "المكسيك"؟

501
00:26:36,101 --> 00:26:37,311
‫إجازة عائلية.

502
00:26:39,855 --> 00:26:41,524
‫بعد كل ما قلته؟ بعد ضربه لي؟

503
00:26:41,607 --> 00:26:43,067
‫قلت لك إنني أفهم هذا.

504
00:26:43,150 --> 00:26:44,193
‫أنت لا تفهم شيئًا يا "سيث". لم تفهم أبدًا.

505
00:26:44,276 --> 00:26:45,653
‫"ريتشارد" اهدأ!

506
00:26:45,736 --> 00:26:47,196
‫- كم عددكم؟
‫- أنا وابنتي.

507
00:26:47,279 --> 00:26:49,198
‫هل يمكنها أن تتقدم هنا، رجاءً؟

508
00:26:49,281 --> 00:26:51,575
‫لو كان هذا ضروريًا.

509
00:26:51,659 --> 00:26:55,246
‫إنها تعاني من الجو الحار
‫وهي نائمة قليلًا الآن.

510
00:26:55,329 --> 00:26:56,997
‫هذه الرحلة ترهقها جدًا.

511
00:26:59,625 --> 00:27:01,502
‫اسمع، لو لم أقتل
‫كل الموجودين هنا فلن ننجح.

512
00:27:01,585 --> 00:27:03,045
‫ربما كان هذا ما تخبرك به الأصوات،

513
00:27:03,128 --> 00:27:04,755
‫لكنها لا تتخذ القرارات الآن، مفهوم؟

514
00:27:04,839 --> 00:27:06,173
‫لذا اخرس!

515
00:27:14,014 --> 00:27:15,099
‫شكرًا لك.

516
00:27:16,559 --> 00:27:17,893
‫هل رأيت هؤلاء الشباب؟

517
00:27:19,603 --> 00:27:21,105
‫لا يمكنني أن أقول أنني رأيتهم.

518
00:27:21,188 --> 00:27:23,607
‫أنت لا تصدقني. أعلم هذا.

519
00:27:23,691 --> 00:27:25,693
‫- "ريتشارد"، الآن ليس...
‫- علي إنهاء هذا!

520
00:27:30,406 --> 00:27:32,408
‫ما كان هذا؟

521
00:27:32,491 --> 00:27:34,451
‫إنها ابنتي. إنها في الحمام.

522
00:27:34,535 --> 00:27:36,412
‫أعتقدت أنك قلت إنها نائمة.

523
00:27:37,121 --> 00:27:38,497
‫نداء الطبيعة.

524
00:27:39,832 --> 00:27:41,792
‫سأدخل إلى المركبة يا سيدي.

525
00:27:41,876 --> 00:27:42,960
‫حسنًا.

526
00:27:59,685 --> 00:28:01,645
‫سيدي، أريدك أن تفتح الباب.

527
00:28:01,729 --> 00:28:03,397
‫ابن الساقطة!

528
00:28:03,480 --> 00:28:04,899
‫لو لا زلت تؤمن بإلهك،

529
00:28:04,982 --> 00:28:06,567
‫فالآن وقت مناسب لتناجيه.

530
00:28:10,696 --> 00:28:13,073
‫مرحبًا، آسف. تفضلي.

531
00:28:17,244 --> 00:28:19,455
‫- تلك هي ابنتك؟
‫- أجل، سيدتي.

532
00:28:19,538 --> 00:28:23,459
‫لا، لن أوقظ الدب إلا إذا أردت ذلك.

533
00:28:49,060 --> 00:28:51,229
‫أيها الضابط "توريس" معي القائد "هولبروك"

534
00:28:51,312 --> 00:28:53,208
‫من الجوالة على الخط واحد يريد محادثتك.

535
00:28:53,281 --> 00:28:54,608
‫يقول إن الأمر عاجل.

536
00:28:55,792 --> 00:28:57,610
‫القائد "هولبروك". كيف أساعدك؟

537
00:29:01,573 --> 00:29:03,324
‫الحارس الجوال "غونزالز"؟

538
00:29:03,408 --> 00:29:05,410
‫لا. لم أراه يأتي إلى هنا بعد، لا.

539
00:29:05,952 --> 00:29:08,621
‫أجل، سأهتم بالأمر. يسعدني فعل هذا.

540
00:29:08,705 --> 00:29:10,206
‫سأبقيك على إطلاع.

541
00:29:10,290 --> 00:29:12,667
‫تعلم، سأجعل رجالي يبحثون عنه.

542
00:29:12,750 --> 00:29:14,752
‫ولو وجدوه، فسأتصل بك.

543
00:29:14,836 --> 00:29:16,254
‫في أي وقت. بالتأكيد.

544
00:30:14,103 --> 00:30:18,149
‫الجوال "جونزالز". أريدك أن تغمد سلاحك.

545
00:30:18,358 --> 00:30:19,526
‫لا أريد إحداث فزع،

546
00:30:19,609 --> 00:30:20,985
‫لكن ربما الأخوين "غيكو" في تلك المقطورة.

547
00:30:21,069 --> 00:30:22,612
‫أريدك أن تغمد سلاحك.

548
00:30:24,781 --> 00:30:26,908
‫وساعدني في القبض عليهما،

549
00:30:26,991 --> 00:30:28,743
‫هذا قد يجعلك تحظى بترقية.

550
00:30:31,704 --> 00:30:34,332
‫ونقضي على عصابة كبيرة...

551
00:30:34,415 --> 00:30:35,792
‫قد تحصل على نجمة ذهبية.

552
00:30:39,170 --> 00:30:40,630
‫ماذا عن العصابة؟

553
00:30:40,713 --> 00:30:42,799
‫الأخوان "غيكو" ليسا مجرد لصين.

554
00:30:42,882 --> 00:30:44,425
‫أعتقد أن أحدهما قناص يعمل

555
00:30:44,509 --> 00:30:46,594
‫لدى شخص اسمه "كارلوس" في عصابة "كولبراس".

556
00:30:46,678 --> 00:30:49,055
‫- الآن، لابد أنك سمعت عنه.
‫- بالطبع.

557
00:30:49,138 --> 00:30:51,474
‫نفس الشخص الذي
‫كانت مكافحة المخدرات تحاول بناء قضية ضده.

558
00:30:51,558 --> 00:30:54,644
‫- لتهريب المخدرات، والإتجار بالبشر.
‫- صحيح.

559
00:30:54,727 --> 00:30:57,438
‫نعتقد أنه مسئول عن موت أحد المخبرين.

560
00:30:57,522 --> 00:30:58,690
‫أنا متأكد.

561
00:31:10,994 --> 00:31:13,246
‫وكيف استطعت تتبعه؟

562
00:31:15,415 --> 00:31:16,833
‫عمل المحقق الجيد.

563
00:31:19,627 --> 00:31:22,213
‫- و"غوغل".
‫- و"غوغل"!

564
00:31:22,297 --> 00:31:25,341
‫لابد أنك جوال بارع
‫لتجمع كل هذه المعلومات لوحدك.

565
00:31:25,425 --> 00:31:29,053
‫يبدو أن رفاقك الجوالة لا يصدقونك.

566
00:31:29,137 --> 00:31:33,016
‫- شغب واحد، جوال واحد.
‫- شغب واحد، جوال واحد.

567
00:31:34,684 --> 00:31:35,768
‫إذن ما رأيك؟

568
00:31:37,979 --> 00:31:39,314
‫بالداخل.

569
00:31:40,898 --> 00:31:43,026
‫لنوقف تلك المقطورة الآن وفورًا.

570
00:31:48,823 --> 00:31:49,907
‫أجل.

571
00:31:52,285 --> 00:31:53,828
‫ليت الأمر بهذه البساطة.

572
00:32:00,209 --> 00:32:02,962
‫راقب الباب. لا تدعه يغادر.

573
00:32:08,635 --> 00:32:10,345
‫يمكنني أن أشرح.

574
00:32:10,428 --> 00:32:13,222
‫وكيف ستفعل هذا؟

575
00:32:13,306 --> 00:32:14,891
‫بتسليم "سيث" و"ريتشي"؟

576
00:32:17,018 --> 00:32:18,561
‫ما الذي تتحدث عنه؟

577
00:32:20,772 --> 00:32:21,856
‫ولد ذكي.

578
00:32:23,066 --> 00:32:24,150
‫لنذهب.

579
00:32:30,490 --> 00:32:31,908
‫ماذا؟

580
00:32:31,991 --> 00:32:34,452
‫سعيد أنني لست ضمن فريق اللاكروس خاصتك.

581
00:32:36,079 --> 00:32:38,539
‫مرحبًا. آسف. تفضلي.

582
00:32:42,460 --> 00:32:45,046
‫- تلك هي ابنتك؟
‫- أجل يا سيدتي.

583
00:32:45,129 --> 00:32:48,633
‫لا، لن أوقظ الدب إلا إذا أردت ذلك.

584
00:33:28,464 --> 00:33:31,384
‫"كادنر"، يريدونك بالداخل.

585
00:33:31,467 --> 00:33:33,136
‫بعض المعتقلين يثيرون الشغب.

586
00:33:33,219 --> 00:33:34,846
‫لم أسمع هذا على اللاسلكي.

587
00:33:34,929 --> 00:33:36,180
‫حسنًا، لقد سمعت الآن.

588
00:33:37,306 --> 00:33:38,558
‫عُلم.

589
00:33:45,940 --> 00:33:47,900
‫أنتم أحرار.

590
00:33:47,984 --> 00:33:50,528
‫ألازلت تريد خصم تلك العمولة يا "سيث"؟

591
00:33:50,611 --> 00:33:53,072
‫قٌد لآخر نقطة تفتيش وستكونون أحرارًا.

592
00:34:04,041 --> 00:34:05,418
‫"كيت"!

593
00:34:10,840 --> 00:34:12,425
‫سفر سلس. بربك.

594
00:35:01,891 --> 00:35:03,559
‫اللعنة!

595
00:35:03,643 --> 00:35:04,727
‫لا تتحرك!

596
00:35:37,077 --> 00:35:38,912
‫"جيني"!

597
00:35:38,996 --> 00:35:40,706
‫"جيني"، لا تتركيني!

598
00:35:40,789 --> 00:35:41,874
‫"جيني"!

599
00:35:42,791 --> 00:35:44,001
‫ابقي معي.

600
00:35:44,084 --> 00:35:46,336
‫لا تتركيني.

601
00:35:49,907 --> 00:35:51,325
‫"جيني"!

602
00:35:51,408 --> 00:35:53,077
‫ماذا حدث؟

603
00:35:53,369 --> 00:35:56,413
‫لقد تعرضنا إلى حادث.

604
00:35:56,497 --> 00:36:00,000
‫سنكون بخير. الرب معنا الآن.

605
00:36:00,084 --> 00:36:01,543
‫سأصدق هذا. كنت أعرف.

606
00:36:03,045 --> 00:36:04,922
‫أحبك يا "جينيفر".

607
00:36:05,047 --> 00:36:06,590
‫أحبك.

608
00:36:24,608 --> 00:36:26,527
‫لست مستعدة.

609
00:36:26,610 --> 00:36:28,320
‫أنا من أخفق، ليس هي.

610
00:36:28,404 --> 00:36:30,030
‫أرجوك خذني بدلًا منها.

611
00:36:30,114 --> 00:36:31,448
‫إنها غلطتي!

612
00:36:32,282 --> 00:36:33,867
‫إنها غلطتي يا رب!

613
00:36:34,451 --> 00:36:36,412
‫إخلاصي لك لا يعني شيئًا،

614
00:36:36,495 --> 00:36:38,247
‫لو فعلت هذا الشيء فقط لأجلي.

615
00:36:38,872 --> 00:36:40,374
‫لو فعلت هذا فقط لأجلي!

616
00:36:41,542 --> 00:36:42,918
‫أتوسل إليك!

617
00:36:47,881 --> 00:36:50,676
‫لا يمكن أن تموت. لا يمكنك أن تأخذها.

618
00:36:51,844 --> 00:36:54,555
‫لو كنت أدين لك بروح، فخذ روحي!

619
00:36:55,556 --> 00:36:57,224
‫خذ روحي!

620
00:36:57,391 --> 00:36:58,434
‫لا.

621
00:37:02,688 --> 00:37:04,440
‫اللعنة!

622
00:37:05,482 --> 00:37:07,192
‫اللعنة!

623
00:37:07,735 --> 00:37:10,320
‫لم يكن هناك حيوان على الطريق تلك الليلة.

624
00:37:12,531 --> 00:37:14,283
‫لم أعان من الصداع النصفي.

625
00:37:14,533 --> 00:37:16,618
‫كنت أتشاجر أنا وأمكما،

626
00:37:16,702 --> 00:37:18,704
‫وفقدت السيطرة على السيارة.

627
00:37:18,787 --> 00:37:20,664
‫كان زواجنا يعاني المشاكل.

628
00:37:20,748 --> 00:37:23,417
‫كانت هناك فرصة لإنقاذه،
‫لكن لم أطلب المساعدة.

629
00:37:23,500 --> 00:37:25,627
‫ليس مساعدة حقيقية.

630
00:37:25,711 --> 00:37:27,755
‫أنت محقة يا "كيت".

631
00:37:28,297 --> 00:37:29,965
‫لقد كنت أكذب عليكما.

632
00:37:32,760 --> 00:37:34,428
‫وكنت أكذب على نفسي.

633
00:37:34,553 --> 00:37:37,222
‫لكن لا يوجد مفر مما حدث.

634
00:37:39,016 --> 00:37:41,185
‫لقد وضعت ثقتي كلها بالرب.

635
00:37:44,938 --> 00:37:47,524
‫وأمكما هي من دفعت الثمن.

636
00:37:47,775 --> 00:37:50,861
‫ربما رجل أقوى مني سيتمسك بإيمانه

637
00:37:50,944 --> 00:37:52,571
‫حتى يتجاوز ما نحن فيه الآن.

638
00:37:52,654 --> 00:37:54,740
‫إن فكرة النظر إلى المسيح...

639
00:37:55,949 --> 00:37:57,951
‫تجعلني أستاء من كل تلك السنوات

640
00:37:58,035 --> 00:37:59,953
‫التي ظللت أمجده فيها.

641
00:38:03,916 --> 00:38:05,042
‫سامحوني.

642
00:38:13,258 --> 00:38:15,594
‫حسنًا، هذا جيد. تحرك.

643
00:38:15,677 --> 00:38:16,804
‫انطلقوا.

644
00:38:17,888 --> 00:38:19,848
‫حرس الحدود

645
00:38:28,232 --> 00:38:30,234
‫متى نتحرك؟

646
00:38:30,317 --> 00:38:32,194
‫بمجرد أن يعطينا الكبير الإشارة.

647
00:39:03,600 --> 00:39:05,143
‫هيا.

648
00:39:10,983 --> 00:39:12,484
‫من أنت بحق الجحيم؟

649
00:39:15,779 --> 00:39:16,822
‫"كارلوس".

650
00:39:34,756 --> 00:39:35,799
‫تحرك!

651
00:39:40,846 --> 00:39:41,930
‫لدينا مصاب!

652
00:40:15,881 --> 00:40:17,299
‫مهلًا، أنت، عد إلى هنا!

653
00:40:20,135 --> 00:40:21,762
‫أجل!

654
00:40:21,845 --> 00:40:24,806
‫هذا ما أتحدث عنه! العمل الجماعي!

655
00:40:29,394 --> 00:40:30,562
‫أين سيارتي؟

656
00:40:59,299 --> 00:41:00,509
‫آسف يا "إيرل".

657
00:41:16,400 --> 00:41:19,978
‫{\pos(190,240)}"المكسيك"

658
00:41:59,776 --> 00:42:02,320
‫تعلم أنك
‫أحسنت التصرف كثيرًا هنا يا "جاكوب".

659
00:42:02,404 --> 00:42:04,322
‫لقد أخبرتك أننا سنعبر الحدود.

660
00:42:04,406 --> 00:42:05,782
‫حان الوقت لتنفذ وعودك.

661
00:42:11,246 --> 00:42:13,415
‫"ريتشي"، هيا، استيقظ.

662
00:42:13,498 --> 00:42:15,667
‫استيقظ. هيا يا أخي.

663
00:42:15,751 --> 00:42:17,502
‫لقد نجحنا. نحن في "المكسيك".

664
00:42:31,003 --> 00:42:32,817
‫كيف تشعر يا أخي؟

665
00:42:33,819 --> 00:42:35,587
‫بأفضل حال.

666
00:42:36,786 --> 00:42:43,003
‫"تيتي تويستر" تعمل من الغسق إلى الفجر

