﻿1
00:00:11,107 --> 00:00:13,217
‫دعني أسألك شيئًا...

2
00:00:14,352 --> 00:00:16,746
‫هل هذا حقا هو المكان الذي ننتمي إليه؟

3
00:00:30,868 --> 00:00:32,678
‫الأمر صحيح،

4
00:00:32,712 --> 00:00:34,697
‫لقد قدمنا عرضًا جيدًا...

5
00:00:35,915 --> 00:00:38,409
‫ولدينا متسعٌ من الوقت كذلك.

6
00:00:44,340 --> 00:00:46,725
‫ولكن هل هذا حقًّا ما نستحقه...

7
00:00:48,644 --> 00:00:51,430
‫أن نزحف تحت أقدام أسيادنا؟

8
00:00:58,409 --> 00:01:01,691
‫نحن أكثر بكثير من مجرد عبيد.

9
00:01:03,207 --> 00:01:05,653
‫نحن إخوة وأخوات.

10
00:01:05,736 --> 00:01:07,855
‫نتشارك نفس الصراع.

11
00:01:14,379 --> 00:01:16,455
‫والحقيقة هي...

12
00:01:18,866 --> 00:01:21,335
‫أنهم ضعفاء.

13
00:01:24,847 --> 00:01:26,432
‫ونحن أقوياء.

14
00:01:42,001 --> 00:01:43,566
‫حان وقت العرض.

15
00:02:01,340 --> 00:02:02,710
‫إنها حقيقية.

16
00:02:03,594 --> 00:02:04,879
‫إنها حقيقية.

17
00:03:41,307 --> 00:03:42,485
‫إنها هي.

18
00:03:42,568 --> 00:03:43,886
‫مَن؟

19
00:03:44,695 --> 00:03:47,522
‫- يمكنك رؤيتها أنت أيضًا.
‫- ماذا؟

20
00:03:47,823 --> 00:03:49,990
‫هي الفتاة التي قادتني إلى هنا.

21
00:06:32,888 --> 00:06:34,305
‫هذا من أجل "إيرل".

22
00:06:34,348 --> 00:06:36,325
‫إن مات هو فستموت انت الآخر.

23
00:07:59,742 --> 00:08:01,210
‫{\an8}يا إلهي!

24
00:08:08,593 --> 00:08:10,044
‫{\an8}هذه العاهرة ليست طبيعية!

25
00:08:10,127 --> 00:08:11,720
‫{\an8}افعل شيء أيها الأحمق!

26
00:09:01,454 --> 00:09:03,614
‫أي نوع من العروض الترفيهية هذا بحق الجحيم؟

27
00:09:35,009 --> 00:09:36,663
‫فلتستجمع شجاعتك يا "ريتشارد"!

28
00:09:37,381 --> 00:09:38,674
‫انزل أسفل الطاولة!

29
00:09:50,411 --> 00:09:51,999
‫إنهم في كل مكان يا أبي!

30
00:10:09,063 --> 00:10:10,472
‫البروفيسور "تانر"؟

31
00:10:10,596 --> 00:10:12,566
‫تنحى جانبًا يا رئيس الشرطة.

32
00:10:16,211 --> 00:10:18,505
‫- الاسم "آلة الجنس".
‫- ما الذي تفعله هنا؟

33
00:10:18,589 --> 00:10:20,341
‫الشكر لك في الواقع.

34
00:10:20,424 --> 00:10:22,668
‫لقد قادني تحقيقك إلى هذا المكان.

35
00:11:06,762 --> 00:11:08,055
‫- دعونا نذهب.
‫- هيا نمض.

36
00:11:08,138 --> 00:11:11,183
‫اذهب يا أبي اذهب!

37
00:11:11,266 --> 00:11:12,601
‫اذهب، انطلق!

38
00:11:14,728 --> 00:11:16,438
‫ماذا نفعل؟

39
00:11:16,522 --> 00:11:18,065
‫انبطحوا!

40
00:11:21,068 --> 00:11:22,494
‫البندقية يا أبي!

41
00:11:23,195 --> 00:11:24,446
‫احذر يا أبي!

42
00:11:35,749 --> 00:11:38,610
‫ينبغي أن يعمل هذا! لماذا لا يعمل؟

43
00:11:40,045 --> 00:11:42,423
‫ربنا الذي في السماء، فليتقدس اسمك.

44
00:11:42,506 --> 00:11:44,842
‫- لقد أتت مملكتك، فستتم...
‫- لا توجد فائدة من الصلاة الآن!

45
00:11:44,925 --> 00:11:47,302
‫افعل شيء!

46
00:11:51,056 --> 00:11:52,958
‫وانقذنا من الشر.

47
00:12:16,248 --> 00:12:17,624
‫تحدث إليّ يا "ريتشي"!

48
00:12:17,708 --> 00:12:19,752
‫أشعر أنك تعرف ماهية هذه الأشياء.

49
00:12:19,835 --> 00:12:22,463
‫رأيتها في رؤيا ولكن ليس لديّ دليل
‫عن ماهيتها.

50
00:12:24,965 --> 00:12:26,884
‫أيها النذل!

51
00:12:26,967 --> 00:12:28,886
‫هل تفتقدني يا صديقي؟

52
00:12:28,969 --> 00:12:30,554
‫اللعنة!

53
00:12:30,637 --> 00:12:32,097
‫دعونا نرقص.

54
00:12:56,610 --> 00:12:59,648
‫أتعرف، كنت لأقول بأن هذه الأشياء مصاصي
‫دماء ولكني أعرف أفضل من ذلك.

55
00:13:00,417 --> 00:13:01,977
‫"ريتشي"!

56
00:13:11,178 --> 00:13:14,940
‫نعم، قطعًا مصاصي دماء. صوبوا نحو القلب.

57
00:13:44,396 --> 00:13:47,286
‫{\pos(190,240)}وليمتكم تنتظر أيها السادة.

58
00:13:47,639 --> 00:13:49,482
‫أحسنت يا "كارليتوس"!

59
00:13:51,084 --> 00:13:52,389
‫{\pos(190,240)}عرض جيد جدًّا.

60
00:13:52,682 --> 00:13:54,479
‫{\pos(190,240)}الافضل في العالم.

61
00:13:55,639 --> 00:13:58,466
‫{\pos(190,240)}رجاءً اتبعني.

62
00:14:30,707 --> 00:14:33,844
‫{\pos(190,240)}من أنت أيها الحارس جوال؟

63
00:14:35,400 --> 00:14:38,994
‫هل تظن أنه بإمكانك قتالي؟

64
00:14:41,635 --> 00:14:44,994
‫لقد انتهى قتالك.

65
00:15:02,641 --> 00:15:04,583
‫شكرًا لكم! تصبحون على خير!

66
00:15:04,666 --> 00:15:06,585
‫نحن فريق "تشينغون"!

67
00:15:21,099 --> 00:15:23,644
‫- ظننت أنك كنت قبيح آنفًا.
‫- لا تقلق يا وسيم.

68
00:15:23,727 --> 00:15:27,439
‫ستشبهني في الجمال بمجرد أن أنتهي منك.

69
00:15:35,429 --> 00:15:36,999
‫مع ذلك هذا أجمل شكل لك.

70
00:15:46,501 --> 00:15:48,343
‫لا بأس يا "ريتشارد".

71
00:15:49,169 --> 00:15:50,804
‫إنها أنا.

72
00:15:51,546 --> 00:15:53,557
‫لقد كنت في انتظارك.

73
00:15:58,011 --> 00:16:00,764
‫توقف! لماذا فعلت ذلك؟

74
00:16:00,847 --> 00:16:02,933
‫لأنها وحش لعين!

75
00:16:04,317 --> 00:16:06,578
‫والآن أجب على سؤالي...

76
00:16:06,812 --> 00:16:08,855
‫لماذا كانت في انتظارك؟

77
00:16:12,449 --> 00:16:14,970
‫- أجب على السؤال.
‫- أبعد السلاح عن وجهي.

78
00:16:15,013 --> 00:16:16,830
‫يقول ذلك الرجل الذي يضع سكينًا على رقبتي.

79
00:16:18,318 --> 00:16:21,159
‫أتعرف، طوال ذلك الوقت كنت أعتقد أنني
‫أنا من أحضرنا إلى هنا،

80
00:16:21,243 --> 00:16:23,587
‫بأنني عقدت الصفقة مع "كارلوس".

81
00:16:23,640 --> 00:16:26,340
‫اتضح أنك كنت جزءًا من هذا
‫النادي حتى قبل أن أعرف بوجوده.

82
00:16:26,513 --> 00:16:27,758
‫هل تمازحني الآن؟

83
00:16:27,841 --> 00:16:29,635
‫بعد كل شيء فعلته من أجلك؟

84
00:16:29,708 --> 00:16:31,253
‫"صني" لا يخون "مايكل" يا "سيث".

85
00:16:31,336 --> 00:16:32,636
‫- كان ذلك "فريدو".
‫- فسر لي السكين.

86
00:16:32,709 --> 00:16:34,118
‫إنها شفرة تقطع الأشياء.

87
00:16:34,201 --> 00:16:35,507
‫تخلصت منها في متجر خمور

88
00:16:35,590 --> 00:16:36,817
‫يبعد مئات الأميال،

89
00:16:36,900 --> 00:16:38,757
‫ومع ذلك وجدت طريقها إليك ثانية.

90
00:16:38,811 --> 00:16:41,105
‫والآن اتضح أن "كارلوس" أعطاك إياها.

91
00:16:41,188 --> 00:16:42,898
‫- كلا، إنك تخلط الأمور!
‫- إذن صححني!

92
00:16:42,981 --> 00:16:44,775
‫هلا أنهيتما الأمر؟

93
00:16:44,858 --> 00:16:46,652
‫لا يوجد لدينا الوقت لتلعبا قابيل وهابيل.

94
00:16:46,735 --> 00:16:48,529
‫لقد هاجمنا فيلق الشيطان لتوه.

95
00:16:50,906 --> 00:16:52,658
‫نحتاج لإيجاد طريق للخروج.

96
00:16:54,576 --> 00:16:57,037
‫توقف! لا جدوى من ذلك.

97
00:16:57,371 --> 00:17:01,208
‫يبدو أن بها براغى من الفولاذ المصفح
‫بالكامل من الأعلى إلى الأسفل.

98
00:17:02,584 --> 00:17:03,669
‫لا مخرج من هنا.

99
00:17:04,670 --> 00:17:06,213
‫تفقدنا ما وراء الكواليس.

100
00:17:06,296 --> 00:17:07,756
‫لا توجد نوافذ ولا أروقة.

101
00:17:07,840 --> 00:17:09,800
‫ولا يوجد حتى طريق إلى المطبخ.

102
00:17:10,008 --> 00:17:12,094
‫هذا المكان مُحكم أكثر من الطبلة.

103
00:17:12,177 --> 00:17:14,972
‫إذن فنحن عالقون هنا مع
‫هذه الأشياء أيا كانت.

104
00:17:15,055 --> 00:17:16,515
‫لم لا تسأل "ريتشي" عن ماهيتها؟

105
00:17:16,598 --> 00:17:18,350
‫- لقد رآها من قبل.
‫- في عقلي.

106
00:17:18,433 --> 00:17:20,811
‫هراء! لقد خدعني بأسهل ما يمكن.

107
00:17:20,894 --> 00:17:24,273
‫هل كنت تعرف عن هذه الأشياء؟
‫لقد توسلت إليك لتتركنا نذهب!

108
00:17:24,356 --> 00:17:27,609
‫لقد عرفت أن شيء ما قادم،
‫ولكني لم أعرف ما هو.

109
00:17:27,693 --> 00:17:30,946
‫كيف كان بإمكاني أن أعرف أن جميع من
‫في البار سيتحولون إلى

110
00:17:31,029 --> 00:17:33,490
‫- إنهم مصاصو دماء، أليس كذلك؟
‫- كلا، لست مؤمن بمصاصي الدماء.

111
00:17:33,574 --> 00:17:35,576
‫حسنًا ولا أنا أيضًا يا "ريتشارد".

112
00:17:35,659 --> 00:17:38,954
‫ومع ذلك، وبغض النظر عن السخافة
‫المطلقة لهذه المحادثة،

113
00:17:39,037 --> 00:17:41,874
‫فإن لها أنياب وتموت عندما
‫يتم طعنها في القلب،

114
00:17:41,957 --> 00:17:45,419
‫لذا فسأذهب إلى القول بأنها دراكولا مكسيكي.

115
00:17:45,502 --> 00:17:47,337
‫فيما عدا أن أحدهم التهم صليبي.

116
00:17:47,421 --> 00:17:49,923
‫- هل هذا حكم الرب يا أبي؟
‫- لا تسألينني.

117
00:17:50,747 --> 00:17:52,926
‫من الواضح أنه هو من يتمتع بهبة الرؤية هنا.

118
00:17:53,110 --> 00:17:55,320
‫أعتقد أنه يمكن أن تكون
‫من قبائل "المايا" أو "الأزتيك" أو ما شابه.

119
00:17:55,404 --> 00:17:57,698
‫- "سكوت".
‫- انتظر ثانية. ماذا قلت؟

120
00:17:57,781 --> 00:17:59,366
‫بما أننا في المكسيك وهكذا،

121
00:17:59,449 --> 00:18:01,952
‫فربما يبدو الأمر منطقيًا أن يكونوا
‫من قبائل "المايا" أو "الأزتيك".

122
00:18:02,035 --> 00:18:04,538
‫أعني أنه دائمًا ما تتواجد الثعابين في فنهم

123
00:18:04,621 --> 00:18:07,958
‫وقرأت عن سلاسة قديمة من
‫الزواحف مصاصة الدماء.

124
00:18:08,641 --> 00:18:11,803
‫إنها ترعب الناس، وتصطاد ليلاً،

125
00:18:11,886 --> 00:18:14,272
‫وتمزقهم من الأطراف.

126
00:18:14,356 --> 00:18:17,567
‫ولها أنياب وحراشف وأجنحة.

127
00:18:18,907 --> 00:18:20,695
‫- مثل أرجل الضفادع.
‫- ماذا؟

128
00:18:20,779 --> 00:18:22,581
‫- أرجل الضفادع؟
‫- يا إلهي يا"سكوت"!

129
00:18:22,644 --> 00:18:24,850
‫هذه المعلومات من مجلة
‫المصارعة الغبية خاصتك، أليس كذلك؟

130
00:18:24,903 --> 00:18:27,177
‫- حقًّا يا فتى؟
‫- في الحقيقة لم يشرد الفتى بخياله كثيرًا.

131
00:18:27,260 --> 00:18:30,260
‫مهلاً يا ابن تكساس. أنزل السلاح.

132
00:18:30,314 --> 00:18:31,915
‫يجب أن أقول نفس الشيء لك.

133
00:18:33,025 --> 00:18:34,384
‫مَن هذا الشخص؟

134
00:18:34,448 --> 00:18:37,029
‫يطلق على نفسه "آلة الجنس".

135
00:18:37,112 --> 00:18:38,972
‫- حاذق.
‫- معذرةً؟

136
00:18:39,016 --> 00:18:40,991
‫كان في "بيت الزواحف" أيضًا.

137
00:18:41,074 --> 00:18:43,702
‫- لقد حاول أن يتحرش بي.
‫- هل هذا صحيح؟

138
00:18:43,785 --> 00:18:44,937
‫والآن، انتظروا لحظة!

139
00:18:45,000 --> 00:18:46,431
‫إسمي هو "إيدن تانر".

140
00:18:46,505 --> 00:18:48,582
‫البروفيسور "إيدن تانر".

141
00:18:48,665 --> 00:18:51,418
‫إنني متخفي تحت اسم "آلة الجنس".

142
00:18:51,501 --> 00:18:54,379
‫أنت؟ هل أنت بروفيسور؟

143
00:18:54,463 --> 00:18:58,050
‫نعم، قسم الآثار بجامعة ولاية "آلامو".

144
00:18:58,133 --> 00:19:01,720
‫كنت أقوم باستشارة مع
‫الحارس الجوال "جونزاليس"

145
00:19:01,803 --> 00:19:05,182
‫حول سلسلة من جرائم القتل الدامية بطول
‫الحدود الأمريكية مع المكسيك،

146
00:19:05,265 --> 00:19:07,100
‫وعندما غادر، أدركت...

147
00:19:08,226 --> 00:19:10,145
‫إنه كان يسعى وراء شيء ما.

148
00:19:10,228 --> 00:19:12,314
‫شيء ما ملحمي.

149
00:19:12,397 --> 00:19:16,693
‫لذا قررت أن أتتبعه،
‫الأمر الذي أدى بي إلى هنا.

150
00:19:16,777 --> 00:19:19,071
‫نعم، حسنًا، ماذا تعني بقولك
‫أن الفتى لم يشرد بعيدًا بخياله؟

151
00:19:19,154 --> 00:19:21,406
‫- ما أعنيه أن
‫- أنها دراكولا مكسيكي.

152
00:19:23,533 --> 00:19:25,243
‫بالضبط.

153
00:19:25,327 --> 00:19:27,704
‫سيداتي سادتي، نحن نقف

154
00:19:27,788 --> 00:19:32,250
‫في منطقة نفوذ "واشاكلاهون أوباه كان"،

155
00:19:32,334 --> 00:19:34,169
‫أو "لوس كيوليبراس".

156
00:19:34,252 --> 00:19:37,572
‫- التي تعني بالإسبانية
‫- الأفاعي.

157
00:19:38,465 --> 00:19:41,635
‫نعم. والآن، لقد كنت أدرس هذه الطائفة

158
00:19:41,718 --> 00:19:42,886
‫لأكثر من عشر سنوات.

159
00:19:42,969 --> 00:19:46,390
‫إنهم يعبدون "أفعى الرؤيا".

160
00:19:49,684 --> 00:19:51,186
‫وهذا إقليمهم.

161
00:19:52,270 --> 00:19:54,002
‫{\pos(190,240)}أعثر على "كارلوس".

162
00:19:54,106 --> 00:19:55,816
‫تعلو رموزهم جميع هذه الجدران.

163
00:19:55,899 --> 00:19:58,235
‫أعني، لقد رأيت كتاباتهم من قبل،

164
00:19:58,318 --> 00:20:00,362
‫ولكن لم أر أي شيء كهذا من قبل!

165
00:20:07,994 --> 00:20:10,330
‫نحن نقف على أرض مقدسة.

166
00:20:21,258 --> 00:20:25,887
‫هذا المكان مصدر قوة هائلة لهؤلاء الناس.

167
00:20:25,971 --> 00:20:28,992
‫- ناس؟
‫- عندما يريدوا أن يكونوا كذلك.

168
00:20:31,101 --> 00:20:33,270
‫الكثير مما نسمعه عن مصاصي الدماء

169
00:20:33,353 --> 00:20:35,981
‫مشتق من المفاهيم الخاطئة للمبشرين الإسبان

170
00:20:36,064 --> 00:20:37,858
‫حول هذه "الأفاعي".

171
00:20:37,941 --> 00:20:39,151
‫معظم مفاهيمهم صحيحة،

172
00:20:39,234 --> 00:20:41,403
‫ولكن هذه الجراء ثعابين أكثر منها خفافيش.

173
00:20:41,486 --> 00:20:42,446
‫تفقدوا ذلك.

174
00:20:43,530 --> 00:20:45,782
‫غدد السم!

175
00:20:45,866 --> 00:20:47,033
‫وانظروا إلى ذلك.

176
00:20:51,455 --> 00:20:52,914
‫هل ترون الأنياب؟

177
00:20:52,998 --> 00:20:54,416
‫مخروطية الشكل.

178
00:20:54,499 --> 00:20:56,877
‫وهي تنطوي على اللثة، أليس كذلك؟

179
00:20:56,960 --> 00:20:59,421
‫لأنها معلقة بمفصلة مثل الثعبان!

180
00:20:59,504 --> 00:21:02,215
‫- هذا جنون!
‫- نعم، حسنًا، تقول المخطوطات

181
00:21:02,299 --> 00:21:04,968
‫أن هؤلاء الأشخاص هم من نسل "العشيقة"،

182
00:21:05,051 --> 00:21:08,555
‫التي كانت شابة لطيفة قام
‫"الثعبان الإله" بتحويلها

183
00:21:08,638 --> 00:21:11,433
‫إلى نصف إلهة مصاصة للدماء.

184
00:21:11,516 --> 00:21:13,810
‫فقط فكروا بالشيطانة.

185
00:21:13,894 --> 00:21:17,147
‫ولا ينبغي لها

186
00:21:17,230 --> 00:21:19,941
‫ولا لهؤلاء الأفاعي أن يتواجدوا.

187
00:21:20,025 --> 00:21:22,068
‫نعم، حسنًا، لقد كان يومًا عجيبًا.

188
00:21:25,864 --> 00:21:27,407
‫يفضل أن نتأكد من موت هذه الأشياء.

189
00:21:28,116 --> 00:21:30,994
‫أعني أن تكون ميتة تمامًا.

190
00:21:36,583 --> 00:21:40,754
‫أمر منطقي. تحطيم عضو الدم يقتلها.

191
00:21:42,631 --> 00:21:44,049
‫إنك تعرف ما عليه عمله.

192
00:22:38,186 --> 00:22:39,997
‫أين "ريتشارد"؟

193
00:22:42,482 --> 00:22:44,734
‫لقد قلت أنك تعاملت مع الحارس!

194
00:22:44,818 --> 00:22:45,986
‫لقد فعلت.

195
00:22:47,988 --> 00:22:50,365
‫لم يفترض أن يكون الأمر كذلك.

196
00:22:50,448 --> 00:22:52,075
‫يمكنني إصلاح الأمر.

197
00:22:53,451 --> 00:22:55,662
‫المستشارين بالأسفل بالفعل.

198
00:22:55,745 --> 00:22:57,330
‫يمكنهم الانتظار.

199
00:23:04,379 --> 00:23:06,006
‫إذن هذه العشيقة،

200
00:23:06,089 --> 00:23:09,217
‫- هل هي "سانتانيكو بانديمونيام"؟
‫- لست أعرف. ربما.

201
00:23:09,301 --> 00:23:11,219
‫أعني، أنها من صب الأذي عليهم أيها الدراجين

202
00:23:11,303 --> 00:23:12,887
‫وسحقتهم كما لو كانوا صراصير صغيرة.

203
00:23:12,971 --> 00:23:14,806
‫حسنًا يا بروفيسور، قام أخي هنا

204
00:23:14,889 --> 00:23:17,767
‫بإجراء بحث ميداني صغير
‫عن الموضوع على عكسك.

205
00:23:17,851 --> 00:23:18,977
‫ماذا عنه يا"ريتشي"؟

206
00:23:19,060 --> 00:23:20,812
‫لم لا تخبرنا جميعًا عن
‫ملكتك الراقصة الصغيرة؟

207
00:23:22,689 --> 00:23:23,940
‫لا يمكنني الوصول إليه!

208
00:23:25,317 --> 00:23:27,027
‫إنه يعيقني.

209
00:23:27,110 --> 00:23:28,403
‫لقد انكسرت الثقة.

210
00:23:28,486 --> 00:23:29,863
‫إذن ثقي بي!

211
00:23:32,007 --> 00:23:33,433
‫{\pos(190,240)}إنه لن يرفضك.

212
00:23:34,905 --> 00:23:36,605
‫{\pos(190,240)}تمامًا كما لم أرفضك.

213
00:23:37,008 --> 00:23:38,405
{\pos(190,240)}‫ملكة القمر...

214
00:23:39,409 --> 00:23:41,124
{\pos(190,240)}‫أنت عالمي.

215
00:23:45,792 --> 00:23:47,964
‫لا مزيد من الأخطاء.

216
00:23:49,507 --> 00:23:51,092
‫مَن هي؟

217
00:23:51,176 --> 00:23:52,719
‫أخبرتني أنها اقتادتك لهنا.

218
00:23:52,802 --> 00:23:53,970
‫أرادتني أن أحررها.

219
00:23:55,472 --> 00:23:56,765
‫أعتقد عن طريق قتلها.

220
00:23:56,848 --> 00:23:58,266
‫بقتلك لها أم بقتلها لنا؟

221
00:23:58,350 --> 00:23:59,517
‫لا أعرف.

222
00:23:59,601 --> 00:24:01,186
‫كنت أشعر بها داخل رأسي،

223
00:24:01,269 --> 00:24:02,604
‫وكانت تجذبني بقربها.

224
00:24:02,687 --> 00:24:05,315
‫ونعم، أعتقد أنه كان لهذا المكان.

225
00:24:05,398 --> 00:24:07,400
‫ماذا يريدون؟

226
00:24:07,484 --> 00:24:10,028
‫يمكن لمعرفة ذلك أن يساعدنا على إيجاد مخرج.

227
00:24:10,111 --> 00:24:13,406
‫ربما وجودنا هنا أغضبهم.

228
00:24:13,490 --> 00:24:15,158
‫أشك في ذلك. هل رأيت العلامات بالخارج؟

229
00:24:15,241 --> 00:24:17,410
‫هذا النادي مصمم لإغواء الناس للدخول.

230
00:24:17,494 --> 00:24:20,080
‫- وإبقائهم هنا.
‫- ما هذا المكان؟

231
00:24:21,456 --> 00:24:24,084
‫حسنًا، من العلامات الموجودة على الجدران...

232
00:24:26,211 --> 00:24:29,255
‫يمكنني القول أن هذا البار
‫مبني على قمة معبد،

233
00:24:29,339 --> 00:24:32,550
‫مثلما فعل الغزاة الإسبانيون
‫مع "تينوتشتيتلان".

234
00:24:32,634 --> 00:24:37,514
‫حسنًا يا صاحب القضيب الناري،
‫أي نوع من المعابد؟

235
00:24:37,597 --> 00:24:42,018
‫ذلك النوع حيثما يأتي الناس لتقديم
‫القرابين إلى "أفعى الرؤية".

236
00:24:42,102 --> 00:24:43,311
‫قرابين دموية؟

237
00:24:46,314 --> 00:24:48,525
‫إذا كانت الدماء هي ما يريدون...

238
00:24:48,608 --> 00:24:50,402
‫فسيريدون المزيد عما قريب.

239
00:24:52,612 --> 00:24:54,030
‫إنها محقة.

240
00:24:54,114 --> 00:24:56,533
‫الرموز ها هنا على الجدران.

241
00:24:56,616 --> 00:24:58,701
‫هذه الثقافات القديمة

242
00:24:58,785 --> 00:25:01,454
‫ما قبل "مايا" كان بها مهندسون مذهلون.

243
00:25:01,538 --> 00:25:04,082
‫هذا ليس مجرد بار على قمة معبد.

244
00:25:05,542 --> 00:25:06,626
‫هذا المكان...

245
00:25:08,169 --> 00:25:11,297
‫عبارة عن عصارة بشر ضخمة.

246
00:25:11,381 --> 00:25:12,715
‫عصارة بشر؟

247
00:25:14,092 --> 00:25:15,343
‫لمن؟

248
00:25:30,481 --> 00:25:34,235
‫إذا كانت هذه تغذية تحت ظروف طبيعية،

249
00:25:34,318 --> 00:25:38,281
‫فقد يكون استقلالهم الغذائي هرمي.

250
00:25:38,364 --> 00:25:40,575
‫حسنًا، حدثنا بالإنجليزية يا برفيسور.

251
00:25:40,700 --> 00:25:43,786
‫ما أعنيه هو أنه هناك ترتيب للاختيار.

252
00:25:51,002 --> 00:25:53,212
‫شكرًا على الانتظار أيها السادة.

253
00:25:53,296 --> 00:25:56,007
‫إلى آلهة الليل التسعة.

254
00:25:56,090 --> 00:25:58,259
‫وضيوفنا،

255
00:25:58,342 --> 00:25:59,635
‫ومستشاريهم.

256
00:25:59,719 --> 00:26:01,220
‫نخبكم.

257
00:26:01,304 --> 00:26:03,222
‫مجموعة واحدة تنهب القطيع

258
00:26:03,306 --> 00:26:06,476
‫وترسل القطع الفاخرة إلى المجموعة التالية.

259
00:26:08,519 --> 00:26:09,562
‫من فضلكم.

260
00:26:12,732 --> 00:26:15,067
‫العاهرات يطعمن القوادين،
‫ويطعم القوادون القادة،

261
00:26:15,151 --> 00:26:16,777
‫ويطعم القادة الزعماء. فهمت.

262
00:26:16,861 --> 00:26:18,863
‫ما لا أفهمه هو كيف يمكننا إيقافهم؟

263
00:26:18,946 --> 00:26:19,989
‫لا أعرف.

264
00:26:23,826 --> 00:26:25,328
‫صيد طازج.

265
00:26:27,079 --> 00:26:29,540
‫ومع ذلك أعرف من على القائمة.

266
00:26:29,624 --> 00:26:32,460
‫هل أنت جاد؟ هل تحتاج إلى
‫دكتوراه لمعرفة ذلك؟

267
00:26:32,543 --> 00:26:33,920
‫إنك وغد صغير وقح.

268
00:26:34,003 --> 00:26:35,379
‫ماذا أطلقت عليه؟

269
00:26:35,463 --> 00:26:37,673
‫حسنًا، فقط اهدأ. على رسلكم جميعًا.

270
00:26:37,757 --> 00:26:39,884
‫أهو كذلك؟ والآن أنظروا.

271
00:26:39,967 --> 00:26:43,221
‫أعي أننا جميعًا مجموعة من المتسكعين
‫من هنا وهناك،

272
00:26:43,604 --> 00:26:47,558
‫ولكن تخميني أن نهاية الليلة لن تكون مرحة.

273
00:26:47,642 --> 00:26:50,002
‫لذا فلتنسوا أي ضغائن،

274
00:26:50,086 --> 00:26:51,771
‫وإلا فسيتم عصرنا جميعًا.

275
00:26:51,854 --> 00:26:54,106
‫أو ننتهي بما هو أسوأ مثلما
‫فعل الفتي الرائع سابقًا.

276
00:26:54,190 --> 00:26:56,359
‫نعم، أين الحارس "جونزاليس"؟ ماذا حدث له؟

277
00:26:56,442 --> 00:26:57,777
‫انس أمره.

278
00:26:57,860 --> 00:26:59,862
‫دعونا نقلق بشأن الموجة التالية.

279
00:27:01,364 --> 00:27:02,490
‫أتمنى أن تكونوا جوعى.

280
00:27:05,826 --> 00:27:07,078
‫نحتاج إلى خطة.

281
00:27:08,538 --> 00:27:09,622
‫هذا أمرٌ سهل.

282
00:27:13,125 --> 00:27:16,170
‫احملوا أكبر عدد ممكن من البنادق
‫والسكاكين والأوتاد.

283
00:27:16,254 --> 00:27:19,090
‫بهذه الطريقة، عندما يعود
‫مصاصي الدماء هؤلاء،

284
00:27:19,173 --> 00:27:21,384
‫حتى لو لم نتمكن من قتلهم،

285
00:27:21,467 --> 00:27:23,553
‫فسنجعلهم يأملون أنهم لم يولدوا بعد.

286
00:27:25,012 --> 00:27:26,847
‫سنحتاج إلى خطة أفضل من هذه.

287
00:27:26,931 --> 00:27:28,266
‫ألديك واحدة؟

288
00:27:29,308 --> 00:27:30,726
‫إنها تواتيني.

289
00:27:53,332 --> 00:27:54,500
‫"كارلوس".

290
00:27:55,835 --> 00:27:57,795
‫"كارليتوس".

291
00:27:57,878 --> 00:28:00,715
‫ارو لنا قصة بينما ننتظر "العشيقة".

292
00:28:00,798 --> 00:28:03,551
‫قصصي مجرد حكايات ما قبل النوم

293
00:28:03,634 --> 00:28:06,554
‫مقارنةً برواياتك الملحمية.

294
00:28:06,637 --> 00:28:09,056
‫لا أعرف.

295
00:28:09,140 --> 00:28:11,559
‫أعتقد أن الجميع سيحب هذه.

296
00:28:11,642 --> 00:28:13,102
‫سأساعدك على البدء.

297
00:28:13,185 --> 00:28:14,562
‫ذات مرة،

298
00:28:14,645 --> 00:28:17,273
‫كان هناك عذر حزين لصبي ساعي

299
00:28:17,356 --> 00:28:20,901
‫والتي كانت مهمته بسيطة:

300
00:28:20,985 --> 00:28:24,405
‫أن يخدم. ولكن بدلاً من ذلك...

301
00:28:24,488 --> 00:28:27,366
‫قام باقتياد حارس جوال إلى طاولتنا.

302
00:28:27,450 --> 00:28:29,785
‫حسنًا، لقد ذهب الآن.

303
00:28:29,869 --> 00:28:30,995
‫لا تقاطعني.

304
00:28:32,204 --> 00:28:33,748
‫اقتفي الحارس الجوال أثر

305
00:28:33,831 --> 00:28:35,458
‫الأخوين "غيكو"،

306
00:28:35,541 --> 00:28:37,919
‫رجلين مسلحين من "كنساس سيتي" استأجرتهم

307
00:28:38,002 --> 00:28:39,921
‫ليسرقوا مصرفًا لك.

308
00:28:40,004 --> 00:28:42,214
‫ثلاثون مليون دولارًا أمريكيًّا.

309
00:28:42,298 --> 00:28:45,217
‫هل يستحق ذلك المجازفة بالكشف عنا؟

310
00:28:45,301 --> 00:28:46,844
‫عنا جميعًا؟

311
00:28:46,928 --> 00:28:48,262
‫لتجني ربحًا لنفسك؟

312
00:28:49,847 --> 00:28:51,974
‫لم أقل مطلقًا أنني لن أقتسمها معكم.

313
00:28:52,588 --> 00:28:55,421
‫{\pos(190,220)}أتعتقد أنه لا يمكنني رؤية الخداع في عينيك؟

314
00:28:55,645 --> 00:28:58,940
‫الجميع هنا يخدم "الآلهة التسع"
‫يا "كارليتوس".

315
00:28:59,048 --> 00:29:01,859
‫وأنت يا "سانتانيكو" وجماعتك

316
00:29:01,943 --> 00:29:04,779
‫أنتم الأحقر على الإطلاق.

317
00:29:04,862 --> 00:29:06,781
‫عبيد للعبيد.

318
00:29:08,366 --> 00:29:10,326
‫أنت تابعي.

319
00:29:10,409 --> 00:29:13,328
‫أوتعرف ما هو أفضل شيء يجيده التابع؟

320
00:29:15,246 --> 00:29:17,208
‫يلعق كاحلي سيده.

321
00:29:21,863 --> 00:29:22,902
‫{\pos(190,240)}ألا تسمعني يا تابع؟

322
00:29:24,548 --> 00:29:26,728
‫{\pos(190,240)}العق حذائي.

323
00:29:45,203 --> 00:29:47,914
‫- مازلت لا أصدق.
‫- تجاوز الأمر.

324
00:29:47,997 --> 00:29:50,208
‫نحن نعيش في عالم مع الأفاعي.

325
00:29:50,291 --> 00:29:52,543
‫أخطط للمهمة وأعقد اتفاقًا مع "كارلوس"،

326
00:29:52,668 --> 00:29:54,170
‫وأبقي على الخطة،

327
00:29:54,253 --> 00:29:56,172
‫وأجد لنا طريقًا لعبور الحدود.

328
00:29:56,964 --> 00:29:58,508
‫في مقابل ماذا؟

329
00:29:59,147 --> 00:30:01,403
‫لكي يتم تقديمنا على طبق لعين من الفضة.

330
00:30:01,486 --> 00:30:03,721
‫- "سيث".
‫- هل كانت هذه هي الخطة؟

331
00:30:04,347 --> 00:30:06,641
‫تحتفظ بالنقود لنفسك وتتركنا نؤكل؟

332
00:30:07,725 --> 00:30:09,544
‫- لم يكن لديّ خطة.
‫- واضح.

333
00:30:09,607 --> 00:30:12,021
‫لقد كنت أنت المسئول، الأمر الذي
‫ذكرتني به كل خمسة ثوان.

334
00:30:12,104 --> 00:30:14,106
‫- ست وثلاثون مهمة.
‫- خمس وثلاثون!

335
00:30:14,315 --> 00:30:15,858
‫قمت بالمهمة الأخيرة بدوني،

336
00:30:15,942 --> 00:30:17,360
‫مما وضعك في مأزق.

337
00:30:17,443 --> 00:30:19,278
‫نعم، حيثما تدبرت الأمر

338
00:30:19,362 --> 00:30:21,531
‫وسحبتك خارج كوخ "يونابومبر" الصغير.

339
00:30:21,614 --> 00:30:22,615
‫أتتذكر ذلك؟

340
00:30:23,783 --> 00:30:25,159
‫أكان ذلك جزء من العمل؟

341
00:30:25,243 --> 00:30:27,328
‫حسنًا، ما هذا العمل الذي تواصل الحديث عنه؟

342
00:30:27,411 --> 00:30:29,539
‫أعظم خيانة ثقة في التاريخ بحسب ظني.

343
00:30:30,039 --> 00:30:32,375
‫لقد ألقيت اللوم عليّ. إنني أعتبر نفسي

344
00:30:32,458 --> 00:30:35,169
‫"بيكاسو" الفنانين السيئين، ولكن أنت...

345
00:30:36,504 --> 00:30:38,089
‫رسمت لوحة "ريفيرا" زيتية لعينة.

346
00:30:38,172 --> 00:30:39,799
‫لقد أصبحت تزهو بنفسك الآن.

347
00:30:39,882 --> 00:30:43,177
‫والآن كنت أنا الهدف السهل.

348
00:30:43,427 --> 00:30:45,471
‫لم أكن لأتوقع حدوث ذلك مطلقًا.

349
00:30:45,555 --> 00:30:47,723
‫- نعم، ولم ذلك؟
‫- لأني أخوك يا "ريتشارد".

350
00:30:48,641 --> 00:30:49,892
‫إنني أخوك.

351
00:30:51,561 --> 00:30:52,728
‫أوتعرف، إنك محق.

352
00:30:54,397 --> 00:30:56,232
‫- بيننا رباط مقدس.
‫- فعلا مقدس.

353
00:30:56,315 --> 00:30:58,109
‫ليس بالنسبة لك.

354
00:30:58,192 --> 00:31:00,945
‫لوّح بـ 20 مليون دولار أمام وجهك
‫ويذهب كل ذلك أدراج الرياح، أليس كذلك؟

355
00:31:01,028 --> 00:31:02,863
‫ألا تعني 16 مليونًا؟

356
00:31:04,532 --> 00:31:06,492
‫الغنيمة 20 مليونًا.

357
00:31:06,776 --> 00:31:09,662
‫هل اعتقدت أنني لن أعرف
‫بشأن الأربعة ملايين المفقودة؟

358
00:31:09,896 --> 00:31:11,673
‫- عم تتحدث؟
‫- حسنًا، دعنا نتخيل

359
00:31:11,726 --> 00:31:14,041
‫أغلى برغر أناناس تم إعداده.

360
00:31:15,459 --> 00:31:17,003
‫لأن ذلك ما ذهبت إلى "بيغ كاهونا برغر"

361
00:31:17,086 --> 00:31:18,821
‫لشراؤه، أليس صحيحًا؟

362
00:31:20,756 --> 00:31:23,092
‫لم يعدّك كتاب "الوحي" من أجل ذلك.

363
00:31:23,885 --> 00:31:27,597
‫ولكني أظن أنك دونت ذلك كله
‫للرب على الأرجح، أليس كذلك؟

364
00:31:27,680 --> 00:31:30,558
‫في الحقيقة أنا ألوم الأخوين "غيكو".

365
00:31:30,641 --> 00:31:32,768
‫لم أكن لأتسرع في حكمي.

366
00:31:34,979 --> 00:31:38,733
‫هناك قصة قديمة... عن التوأم الأبطال.

367
00:31:39,150 --> 00:31:40,693
‫قصة قديمة جدًّا.

368
00:31:40,776 --> 00:31:43,029
‫"شبلانكي" و"هونابو"،

369
00:31:43,112 --> 00:31:45,740
‫حيث نزلا إلى العالم السفلي

370
00:31:45,823 --> 00:31:48,534
‫وأغضبوا "آلهة الظلام".

371
00:31:48,618 --> 00:31:51,954
‫الأمر في الكتاب القديم،
‫كتاب "بوبول فو" المقدس.

372
00:31:52,038 --> 00:31:53,873
‫لا يمكنني القول أنني قرأته.

373
00:31:53,956 --> 00:31:55,333
‫لم أكن لأتخيل أنك فعلت.

374
00:31:56,042 --> 00:31:58,586
‫لي إلهي ولك إلهك.

375
00:31:59,211 --> 00:32:00,796
‫ولكني أؤمن أن إلهي بوسعه انقاذنا.

376
00:32:02,840 --> 00:32:05,009
‫الحيلة هي إيجاد الضوء مرة ثانية،

377
00:32:05,092 --> 00:32:07,970
‫ومشاركته مع مَن نحب قبل
‫فوات الأوان لنا جميعًا.

378
00:32:10,640 --> 00:32:12,224
‫سيجدي ذلك نفعًا.

379
00:32:12,308 --> 00:32:14,810
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

380
00:32:14,894 --> 00:32:18,481
‫كنت سأكون أفضل إذالم تكن الوحوش
‫الزاحفة المجنونة تحاول قتلنا.

381
00:32:18,564 --> 00:32:19,899
‫أعرف أنك خائف.

382
00:32:19,982 --> 00:32:22,026
‫- لست خائفًا.
‫- إنني خائفة أيضًا.

383
00:32:22,109 --> 00:32:25,279
‫قلت لست خائفًا. كوني سعيدة لأني أفعل شيء.

384
00:32:25,363 --> 00:32:28,783
‫بين صلواتك واستسلامه لقوة أعلى

385
00:32:28,866 --> 00:32:32,161
‫- لقد تجمد.
‫- أتقولين تجمد؟

386
00:32:32,244 --> 00:32:33,788
‫إنه لا يملك الأمر بداخله.

387
00:32:35,539 --> 00:32:37,500
‫لا يملك ماذا يا "سكوت"؟

388
00:32:40,086 --> 00:32:42,171
‫لمن أعطيت النقود حقًّا يا "سيث"؟

389
00:32:44,423 --> 00:32:46,217
‫لا يمكنني سماعك يا أخي.

390
00:32:46,300 --> 00:32:48,135
‫حسنًا، أنظر.

391
00:32:48,469 --> 00:32:50,863
‫أيًّا كان ما تعتقد أنك تعرفه
‫عن الأربعة ملايين دولار

392
00:32:50,946 --> 00:32:53,374
‫أتعتقد أني لا أعرف أن
‫النقود لأجل "فانيسا"؟

393
00:32:53,427 --> 00:32:55,418
‫هل ترغب في الحديث عن
‫خيانة الثقة والاحتيال؟

394
00:32:55,501 --> 00:32:57,478
‫يجب عليك أخذ الجائزة يا "سيث".

395
00:32:58,354 --> 00:33:01,065
‫ماذا كنتما ستفعلان يا طيور الحب،
‫تشتروا البار الغبي في "كيز"

396
00:33:01,148 --> 00:33:03,109
‫- الذي تجعجع دومًا عنه؟
‫- أحمق.

397
00:33:03,192 --> 00:33:06,404
‫هل تعتقد حقًّا أنني كنت سأتواجد
‫هنا إذا تخليت عنك؟

398
00:33:06,687 --> 00:33:10,408
‫هل ذلك منطقي؟ لقد فعلت العكس.

399
00:33:10,691 --> 00:33:12,576
‫لقد دفعت لها لتبقى بعيدة.

400
00:33:12,895 --> 00:33:15,079
‫كان من المفترض أن تعبر معنا، أتتذكر؟

401
00:33:15,162 --> 00:33:16,330
‫نعم، أتذكر.

402
00:33:16,414 --> 00:33:17,915
‫ولكنها لم تفعل. لماذا؟

403
00:33:18,199 --> 00:33:20,334
‫لأني أخبرتها أنه يجب عليّ
‫أخذك إلى "إل راي".

404
00:33:20,418 --> 00:33:22,378
‫- أوه، حسنًا. ها قد بدأنا.
‫- فعلت ذلك كله لأجلك.

405
00:33:22,461 --> 00:33:25,089
‫أتفهمني؟ لقد ودعت

406
00:33:25,172 --> 00:33:28,467
‫فرصتي الوحيدة لأي نوع من الوجود

407
00:33:28,551 --> 00:33:31,053
‫الطبيعي العاقل. في مقابل ماذا؟

408
00:33:31,137 --> 00:33:33,431
‫لتحصل على مقعد بطاولة هؤلاء الحمقى.

409
00:33:34,640 --> 00:33:35,975
‫لأنه دعنا نواجه الأمر،

410
00:33:36,058 --> 00:33:37,560
‫هذه حقيقتهم فعلاً، صحيح؟

411
00:33:37,643 --> 00:33:39,311
‫مجرد طاقم آخر.

412
00:33:39,395 --> 00:33:41,063
‫نسخة أخرى من "برناردو" و"شاركس".

413
00:33:41,147 --> 00:33:42,565
‫كانت "شاركس" من "بورتوريكو" يا أحمق.

414
00:33:42,648 --> 00:33:44,567
‫أم كانت تلك المؤخرة على المسرح إذن؟

415
00:33:46,485 --> 00:33:48,195
‫أوه هذا هو الأمر، أليس كذلك؟

416
00:33:49,697 --> 00:33:51,157
‫إذن هذا ما علمتك أن تفعل

417
00:33:51,240 --> 00:33:53,367
‫بسكينك الصغير: طعني من الخلف.

418
00:33:53,451 --> 00:33:54,869
‫لقد سئمت حقًّا من أن تدعني خائن.

419
00:33:54,952 --> 00:33:56,412
‫أتعرف، طيلة حياتي،

420
00:33:56,495 --> 00:33:57,955
‫أشعر أني مدين لك بشيء ما

421
00:33:58,039 --> 00:33:59,457
‫لقيامك بإخراجي من الحريق

422
00:33:59,540 --> 00:34:00,916
‫عندما كنا أطفال.

423
00:34:01,000 --> 00:34:02,793
‫سئمت حقًّا من سداد هذا الدين.

424
00:34:02,877 --> 00:34:04,253
‫إذن ماذا ستفعل حياله؟

425
00:34:04,670 --> 00:34:06,714
‫بمجرد أن نخرج من هنا،

426
00:34:06,797 --> 00:34:09,050
‫سينتهي ما بيننا أنا وأنت.

427
00:34:14,221 --> 00:34:15,306
‫مازلت أنتظر.

428
00:34:26,108 --> 00:34:29,111
‫لابد أن يتعلم التابع من يخدم
‫حقًّا، أليس كذلك؟

429
00:34:32,156 --> 00:34:35,083
‫{\pos(190,240)}هيا. الحذاء.

430
00:35:09,860 --> 00:35:11,487
‫آسفة على التأخير يا سادة.

431
00:35:13,531 --> 00:35:16,450
‫"نارسيسو" ولكن ما الأمر يا حياتي؟

432
00:35:17,203 --> 00:35:18,869
‫يبدو أن أحد قد آذى مشاعرك.

433
00:35:18,953 --> 00:35:20,162
‫أين كنت؟

434
00:35:20,246 --> 00:35:21,497
‫فيم يهم يذلك؟

435
00:35:21,580 --> 00:35:23,124
‫أنا هنا الآن.

436
00:35:23,207 --> 00:35:26,476
‫وسوف نقيم احتفال...

437
00:35:27,920 --> 00:35:30,214
‫احتفال ستتذكرونه لبقية حياتكم.

438
00:35:30,297 --> 00:35:31,882
‫استمتعوا بوليمتكم.

439
00:35:31,966 --> 00:35:34,445
‫وراء عطوركم الفرنسية القوية...

440
00:35:35,553 --> 00:35:38,055
‫لازال بعضنا قادر على شم خوفكم.

441
00:35:38,239 --> 00:35:39,745
‫هل تعتقد أني خائفة؟

442
00:35:39,849 --> 00:35:41,142
‫أريد أن أعرف خطتك مع

443
00:35:41,225 --> 00:35:43,018
‫الأخوين "غيكو" والحارس.

444
00:35:43,102 --> 00:35:46,296
‫لم لا تشرحي كيف يتناسبوا
‫مع هذه الليلة الخاصة؟

445
00:35:48,400 --> 00:35:50,094
‫استرخ يا "نارسيسو".

446
00:35:50,197 --> 00:35:52,319
‫ستحصل على أجوبتك.

447
00:35:52,403 --> 00:35:53,937
‫لأن الليلة...

448
00:35:54,572 --> 00:35:56,223
‫ليلة خاصة.

449
00:35:57,408 --> 00:35:58,776
‫الليلة...

450
00:35:59,680 --> 00:36:02,288
‫جميع المفاجآت الصغيرة

451
00:36:02,481 --> 00:36:05,282
‫ستتوالى في الظهور.

452
00:36:14,550 --> 00:36:15,968
‫هذا صحيح،

453
00:36:16,051 --> 00:36:18,637
‫لقد قدمنا عرضًا جيدًا.

454
00:36:18,721 --> 00:36:21,223
‫ولدينا متسعٌ من الوقت كذلك.

455
00:36:23,017 --> 00:36:25,102
‫ولكن هل هذا حقًّا ما نستحقه؟

456
00:36:26,812 --> 00:36:29,440
‫أن نزحف تحت أقدام أسيادنا؟

457
00:36:30,941 --> 00:36:34,612
‫نحن أكثر بكثير من مجرد عبيد.

458
00:36:34,695 --> 00:36:37,448
‫نحن إخوة وأخوات.

459
00:36:37,531 --> 00:36:39,700
‫نتشارك نفس الصراع.

460
00:36:39,783 --> 00:36:41,827
‫والحقيقة هي...

461
00:36:41,911 --> 00:36:44,330
‫أنهم ضعفاء.

462
00:36:45,414 --> 00:36:47,416
‫ونحن أقوياء.

463
00:36:47,499 --> 00:36:49,043
‫هل فقدت صوابك؟

464
00:36:50,544 --> 00:36:53,505
‫هل تضعين نفسك حقًّا فوق "الآلهة التسع"؟

465
00:36:53,589 --> 00:36:54,965
‫"سانتانيكو".

466
00:36:56,508 --> 00:36:59,595
‫اعتقدت أنك تذوقت الآن ما يكفي
‫من غضبهم لتتصرفي أفضل.

467
00:36:59,678 --> 00:37:01,138
‫ولكن لا.

468
00:37:01,430 --> 00:37:02,598
‫ليس أنت.

469
00:37:02,681 --> 00:37:04,141
‫أنت حمقاء.

470
00:37:04,225 --> 00:37:06,644
‫لماذا لا تقبلين حصتك؟

471
00:37:06,727 --> 00:37:09,271
‫كل ما يجب عليك عمله أنت
‫وجماعتك هو إطعامنا.

472
00:37:09,355 --> 00:37:11,523
‫هذا ما تم بناء هذا المعبد لأجله.

473
00:37:11,607 --> 00:37:13,943
‫الآلهة ضعفاء يا "نارسيسو".

474
00:37:14,026 --> 00:37:15,527
‫إنهم جشعون وبلا فائدة،

475
00:37:15,611 --> 00:37:17,905
‫وبغض النظر عن مدى ازدراءك لنا،

476
00:37:17,988 --> 00:37:21,367
‫فمازلنا جميعنا "أفاعي" في هذه الغرفة.

477
00:37:22,868 --> 00:37:24,286
‫هناك فرق بين

478
00:37:24,370 --> 00:37:26,288
‫كونك عبد بجسدك

479
00:37:26,705 --> 00:37:28,624
‫وكونك عبد بروحك.

480
00:37:30,542 --> 00:37:32,878
‫لقد عانينا أطول من اللازم الآن.

481
00:37:34,797 --> 00:37:36,966
‫ولكن الأمر ينتهي الليلة.

482
00:37:37,049 --> 00:37:39,051
‫لذا لديكم خيار يا سادة.

483
00:37:41,011 --> 00:37:42,179
‫إما تنضموا إلينا...

484
00:37:47,601 --> 00:37:49,186
‫وتعيشون أحرار...

485
00:37:50,854 --> 00:37:51,939
‫أو...

486
00:37:53,983 --> 00:37:55,067
‫تموتون...

487
00:37:56,402 --> 00:37:58,404
‫وأنتم عبيد للتسع.

488
00:38:01,448 --> 00:38:02,908
‫إذن ماذا سيكون اختياركم؟

489
00:38:16,255 --> 00:38:17,798
‫لم أعتقد ذلك.

490
00:38:18,490 --> 00:38:20,406
‫{\pos(190,240)}ماذا فعلت بي أيتها الحمقاء؟

491
00:38:42,573 --> 00:38:44,575
‫والآن يبدأ العرض الحقيقي.

492
00:39:32,498 --> 00:39:35,959
‫ستة ضد اثنين. أحب هذه الاحتمالات

493
00:39:41,965 --> 00:39:43,926
‫لقد ازداد الأمر سوءًا لتوه.

494
00:39:45,135 --> 00:39:46,345
‫انتظر لحظة، إنني أعرف هذا الأخرق

495
00:39:46,428 --> 00:39:47,638
‫وفتاته على الدراجة.

496
00:39:47,721 --> 00:39:49,181
‫لم يكونوا أفاعي من قبل.

497
00:39:49,264 --> 00:39:50,474
‫ولا هذا المنحرف.

498
00:39:50,557 --> 00:39:52,184
‫نعم، حسنًا، إنهم هكذا الآن.

499
00:39:54,603 --> 00:39:56,897
‫اسمعني يا "سكوت". لا تدع غضبك يتملكك.

500
00:39:56,980 --> 00:39:59,650
‫هناك خط رفيع بين الدفاع
‫عن النفس والعنف البحت.

501
00:39:59,733 --> 00:40:00,734
‫أبي لديّ هذا.

502
00:40:03,445 --> 00:40:05,114
‫هناك طرق أفضل لمداواة حزنك.

503
00:40:06,865 --> 00:40:08,200
‫مَن قال أني أفعل ذلك؟

504
00:40:08,283 --> 00:40:10,786
‫حان وقت قرع جرس العشاء!

505
00:40:12,996 --> 00:40:17,209
‫أخرجي لنلعب أيتها الأفاعي!

506
00:40:35,644 --> 00:40:36,728
‫مازالوا يأتون!

507
00:40:36,812 --> 00:40:38,647
‫استمروا في إطلاق الرصاص!

508
00:40:40,149 --> 00:40:42,443
‫نفذت خزانتي!

509
00:40:43,110 --> 00:40:44,528
‫إنني متوقف!

510
00:40:48,574 --> 00:40:49,908
‫فلينبطح الجميع.

511
00:40:57,207 --> 00:41:00,294
‫- يستحسن أن يعمل هذا!
‫- سيعمل.

512
00:41:29,323 --> 00:41:30,699
‫"سكوت"!

513
00:41:46,048 --> 00:41:47,341
‫اللعنة!

514
00:41:57,935 --> 00:41:59,144
‫"سكوت"!

515
00:42:46,984 --> 00:42:48,235
‫"سكوت"!

516
00:43:13,260 --> 00:43:14,303
‫"سيث"!

517
00:43:16,471 --> 00:43:17,389
‫الخطة البديلة.

518
00:43:20,475 --> 00:43:21,476
‫أنت!

519
00:43:36,033 --> 00:43:37,409
‫هذه واحدة من أجل الكتب.

520
00:44:25,207 --> 00:44:26,458
‫هل أنت بخير؟

521
00:44:29,086 --> 00:44:30,253
‫لا أعرف.

522
00:44:38,428 --> 00:44:39,763
‫علينا إيجاد "سكوت".

523
00:44:44,101 --> 00:44:45,185
‫سنفعل يا عزيزتي.

524
00:44:46,353 --> 00:44:47,396
‫سنفعل.

525
00:44:51,400 --> 00:44:52,818
‫لا يمكنك المغادرة "ريتشارد".

526
00:44:54,069 --> 00:44:55,404
‫ليس بعد.

527
00:45:09,893 --> 00:45:11,145
‫صباح الخير حبيبي.

528
00:45:13,522 --> 00:45:14,565
‫صباح الخير.

529
00:45:21,321 --> 00:45:22,740
‫راودني أكثر الكوابيس جنونًا.

530
00:45:27,202 --> 00:45:29,038
‫حلمت أن "إيرل" أصيب بطلق ناري.

531
00:45:30,539 --> 00:45:34,043
‫ذهبت إلى المكسيك لإيجاد هؤلاء الرفاق.

532
00:45:36,837 --> 00:45:38,380
‫وكان هناك هذه الأشياء.

533
00:45:38,464 --> 00:45:41,216
‫أوه، أي نوع من الأشياء؟

534
00:45:44,803 --> 00:45:45,929
‫لا عليك.

535
00:45:46,889 --> 00:45:48,223
‫إنه مجرد حلم.

536
00:45:48,307 --> 00:45:50,142
‫حسنًا، هو مجرد حلم.

537
00:45:50,225 --> 00:45:51,268
‫مرحى.

538
00:45:51,351 --> 00:45:52,436
‫اليوم مهم لها.

539
00:45:56,356 --> 00:45:59,109
‫سيقوم الأب "كينتانا" برش الماء على وجهك.

540
00:46:00,360 --> 00:46:01,904
‫سيجعل منك فتاة ناضجة.

541
00:46:02,738 --> 00:46:04,323
‫بالمناسبة لقد اتصل "إيرل".

542
00:46:04,406 --> 00:46:06,116
‫سيلاقيك عند الطرق المنتهية.

543
00:46:08,994 --> 00:46:10,204
‫ماذا؟

544
00:46:11,914 --> 00:46:15,626
‫يا إلهي!

545
00:46:16,668 --> 00:46:17,961
‫أنا متأسفة!

546
00:46:18,045 --> 00:46:19,630
‫أنا متأسفة للغاية حبيبي.

547
00:46:53,872 --> 00:46:56,166
‫أنت تنتمي إلى هنا، لمكان ما بالداخل،

548
00:46:56,250 --> 00:46:58,293
‫قريب من العظام، وانت تعرف أيضًا.

549
00:46:58,377 --> 00:47:00,295
‫- كلا أنت لا تعرفيني.
‫- غير صحيح.

550
00:47:02,381 --> 00:47:04,258
‫أعرفك أفضل من معرفة أخيك لك.

551
00:47:06,009 --> 00:47:07,302
‫أخبرني أنت يا أخي.

552
00:47:08,387 --> 00:47:09,555
‫هل تعرفك؟

553
00:47:09,638 --> 00:47:10,931
‫أنا داخل روحك "ريتشارد".

554
00:47:12,432 --> 00:47:14,601
‫ولا ألومك كونك مرتاب بالأمر.

555
00:47:14,685 --> 00:47:16,645
‫طلبت منك أن تثق بي،

556
00:47:16,728 --> 00:47:18,939
‫ولكني لم أخبرك عما سيحدث.

557
00:47:19,022 --> 00:47:22,693
‫أردت أن أريك مَن أكون، بشروطي الخاصة.

558
00:47:23,777 --> 00:47:27,531
‫العالم أكثر تعقيدًا مما تعرف.

559
00:47:27,614 --> 00:47:30,075
‫أنظر إليّ يا "ريتشي".

560
00:47:30,159 --> 00:47:31,410
‫لا تصغ إلى ذلك.

561
00:47:32,911 --> 00:47:34,329
‫لا تصغ إلى ذلك.

562
00:47:40,669 --> 00:47:42,504
‫ماذا تعتقد نفسك فاعل يا عبد؟

563
00:47:48,552 --> 00:47:49,803
‫تصير سيدًا.

564
00:47:53,223 --> 00:47:55,309
‫لقد علمتك كيف ترى.

565
00:47:55,392 --> 00:47:57,728
‫كانت هذه مجرد البداية.

566
00:47:57,811 --> 00:47:58,979
‫لا تصغ إلى ذلك.

567
00:47:59,062 --> 00:48:01,148
‫لا أرغب في أذيتك.

568
00:48:01,231 --> 00:48:02,482
‫فأنا بحاجة لك.

569
00:48:03,942 --> 00:48:05,277
‫وأنت بحاجة لي أيضًا.

570
00:48:09,156 --> 00:48:10,824
‫يتعين عليك تركهم يذهبوا.

571
00:48:13,035 --> 00:48:14,912
‫توقف يا "ريتشارد".

572
00:48:14,995 --> 00:48:17,080
‫شيء ما آت، أتتذكر؟

573
00:48:17,164 --> 00:48:18,332
‫إذن دعيهم يذهبوا.

574
00:48:51,740 --> 00:48:52,991
‫"ريتشي"!

575
00:48:55,827 --> 00:48:57,704
‫"ريتشي"!

