﻿1
00:00:53,506 --> 00:00:55,100
‫"كارلوس فيليبي"!

2
00:01:01,199 --> 00:01:05,118
‫{\pos(190,240)}لقد أثبت بأنك أكثر رجالي ولاءً

3
00:01:07,646 --> 00:01:10,824
‫{\pos(190,240)}الكثير منهم هدد بالتخلي عني...

4
00:01:12,343 --> 00:01:14,005
‫{\pos(190,240)}ولكنك لم تفعل.

5
00:01:14,444 --> 00:01:16,229
{\pos(190,240)}‫الشرف لك.

6
00:01:24,422 --> 00:01:27,433
{\pos(190,240)}باسم الرب الأعظم...

7
00:01:28,017 --> 00:01:30,206
‫{\pos(190,240)}وباسم جلالة الملكة "إيزابيلا"...

8
00:01:31,684 --> 00:01:33,840
‫{\pos(190,240)}استحقينا هذه الأرض.

9
00:02:28,009 --> 00:02:29,312
‫نحن في الطريق الصحيح.

10
00:02:29,496 --> 00:02:30,850
‫أنا أحتجز "نارسيسو"،

11
00:02:30,914 --> 00:02:33,475
‫وبقية المستشارين قد اختفوا.

12
00:02:33,904 --> 00:02:36,303
‫ولكن ما زال الحارس حيًا.

13
00:02:36,406 --> 00:02:38,038
‫كلا، ليس كذلك.

14
00:02:38,488 --> 00:02:41,116
‫من بظنك فعل هذا به؟

15
00:02:41,199 --> 00:02:45,203
‫{\an8}لقد غرست أنيابي في الجوال "غونزاليس"...

16
00:02:45,509 --> 00:02:47,522
‫{\an8}ولم أترك شيئًا

17
00:02:47,806 --> 00:02:51,551
{\an8}‫كان من المفترض به أن يتحول إلى عظام ودماء.

18
00:02:51,635 --> 00:02:53,495
‫{\an8}هذا مستحيل.

19
00:02:53,778 --> 00:02:55,472
{\an8}‫أتعتقدين بأن السلالة قد نجت؟

20
00:02:55,535 --> 00:02:56,723
‫{\an8}هذا ليس مهمًا الآن.

21
00:02:56,807 --> 00:02:59,859
‫{\an8}ستجده وستجهز عليه.

22
00:03:01,328 --> 00:03:04,202
{\an8}‫- ماذا عن "ريتشارد"؟
‫- يحتاج بعض الوقت.

23
00:03:04,286 --> 00:03:06,266
‫{\an8}هو لا يملكه.

24
00:03:06,309 --> 00:03:08,652
‫{\an8}أيتها الإلهة شاركيه نفسك.

25
00:03:08,725 --> 00:03:11,138
‫{\an8}حالما يشبع، لن ينظر إلى الخلف ثانية.

26
00:03:11,211 --> 00:03:13,407
‫{\an8}على الرغبة أن تنبعث من داخله...

27
00:03:14,500 --> 00:03:17,485
‫{\an8}وإلا فلن يكون ذا نفع لنا.

28
00:03:19,805 --> 00:03:23,018
‫{\an8}لا أحد يدرك هذا مثلك يا "كارلوس".

29
00:03:23,102 --> 00:03:27,871
‫{\an8}اهتم بالأمر من ناحيتك،
‫وسأهتم بالأمر من ناحيتي.

30
00:03:31,325 --> 00:03:33,568
‫{\an8}كدنا ننتهي.

31
00:03:34,328 --> 00:03:38,273
‫{\an8}اقتربنا كثيرًا، يمكننا الشعور بذلك.

32
00:03:43,129 --> 00:03:45,748
‫والآن لتحضر لي رأس الحارس.

33
00:03:52,504 --> 00:03:54,214
‫أنت لست برجل عقلاني، صحيح؟

34
00:03:54,298 --> 00:03:56,508
‫لو كنت مكانك لتركت الأمر يمضي.

35
00:03:56,592 --> 00:03:59,261
‫ولكنك أحد أولئك الأوغاد، أليس كذلك؟

36
00:04:00,187 --> 00:04:02,056
‫لا يمكنك التخلي عن دينك.

37
00:04:02,139 --> 00:04:04,058
‫جئت لأفعل ما يتوجب علي فعله،

38
00:04:04,141 --> 00:04:05,684
‫ولن أرحل قبل فعله.

39
00:04:05,768 --> 00:04:07,144
‫دعه يذهب.

40
00:04:10,189 --> 00:04:11,899
‫هذه ليست معركتك أيها الأب.

41
00:04:11,982 --> 00:04:13,859
‫وقرار قتله لا يعود إليك.

42
00:04:15,694 --> 00:04:18,447
‫لقد رأيناه يتعرض
‫للقتل مسبقًا ولكنه مازال حيًا.

43
00:04:18,530 --> 00:04:20,032
‫قد يعرف شيئًا.

44
00:04:20,115 --> 00:04:22,368
‫إنها محقة، أعرف طريقًا للخروج.

45
00:04:22,451 --> 00:04:24,061
‫ولكنك أغبى من أن تصغي.

46
00:04:24,124 --> 00:04:26,497
‫اخرس! هذا الرجل يظن نفسه "ديرتي هاري".

47
00:04:26,680 --> 00:04:29,375
‫هل تبحث عن الانتقام؟ هذا جيد.

48
00:04:29,458 --> 00:04:32,004
‫- لأنك ستموت بوحشية.
‫- أخبرتك بأن تدعه يذهب.

49
00:04:32,077 --> 00:04:33,796
‫هذا عهد قديم أيها الأب.

50
00:04:34,129 --> 00:04:36,507
‫فقدت ابني "سكوت" بسبب اختطافك لنا

51
00:04:36,590 --> 00:04:38,092
‫وإجبارنا على المجيء لهنا.

52
00:04:38,175 --> 00:04:41,303
‫باسم كتابك المقدس،
‫إن تجرأت على استخدام النصل.

53
00:04:41,387 --> 00:04:44,723
‫فسأفجر رأسك ليتناثر على طول الجدار.

54
00:04:46,546 --> 00:04:49,173
‫أترى هذه؟ يبدو بأن هذا الخنزير

55
00:04:49,257 --> 00:04:51,342
‫قد حظى بنزال قريب.

56
00:04:51,426 --> 00:04:53,594
‫أنا بخير، لا يوجد خطب بي.

57
00:04:53,678 --> 00:04:55,179
‫ولا يوجد خطب بالسائقين،

58
00:04:55,263 --> 00:04:56,973
‫حتى نهضوا وبدأوا بالقضم.

59
00:04:57,056 --> 00:04:59,600
‫أعرف مخرجًا أسفل الباب المسحور.

60
00:04:59,684 --> 00:05:00,977
‫عبر حفرة.

61
00:05:01,060 --> 00:05:02,937
‫- أسفل ماذا؟
‫- إنها طاحونة،

62
00:05:03,021 --> 00:05:05,648
‫طاحونة للحم،
‫إذا عبرتها فربما يكون هناك مخرج.

63
00:05:05,732 --> 00:05:07,442
‫شكرًا على ذلك، ولكنها نهايتك.

64
00:05:07,525 --> 00:05:09,319
‫تركنا له يعني قتله.

65
00:05:09,402 --> 00:05:10,737
‫لنصوت على الأمر.

66
00:05:10,820 --> 00:05:12,572
‫أتحسب نفسك بالقاعة الإبريشية؟

67
00:05:12,655 --> 00:05:16,451
‫من يصوتون لترك الجوال فليرفعوا أيديهم.

68
00:05:25,668 --> 00:05:27,253
‫"كيت"!

69
00:05:27,336 --> 00:05:30,673
‫متأسفة يا أبي ولكنك رأيت
‫ما حصل لسائقي الدراجات.

70
00:05:30,757 --> 00:05:32,300
‫قد ينقلب علينا.

71
00:05:35,303 --> 00:05:36,429
‫أيها الأستاذ؟

72
00:05:40,892 --> 00:05:42,435
‫بحقك يا رجل، ارحمني.

73
00:05:42,518 --> 00:05:46,189
‫معذرة أيها الشريف فالأمر أكاديمي بحت.

74
00:06:24,268 --> 00:06:25,686
‫لم ينتهي الأمر بعد.

75
00:06:25,770 --> 00:06:28,272
‫حقًا، أنا واثق بأنه انتهى...

76
00:06:28,356 --> 00:06:30,858
‫إذا لم تكن تحولت إلى واحد منهم بالفعل.

77
00:06:30,942 --> 00:06:32,360
‫فستصبح جزءا من العائلة.

78
00:06:33,152 --> 00:06:34,570
‫مثل "ريتشي"؟

79
00:06:34,654 --> 00:06:36,697
‫ماذا ستفعل به برأيك؟

80
00:06:36,781 --> 00:06:38,449
‫أنت وأخيك ستشنقان.

81
00:06:38,533 --> 00:06:39,992
‫أقسم بذلك!

82
00:06:46,374 --> 00:06:48,501
‫حسنًا، مهلًا لحظة.

83
00:06:48,584 --> 00:06:50,044
‫دعوني أفكر بصوت مسموع.

84
00:06:50,128 --> 00:06:51,879
‫هناك سلسلة في طاولة البليارد.

85
00:06:51,963 --> 00:06:53,548
‫يمكن لفها حول أحد العوارض

86
00:06:53,631 --> 00:06:55,550
‫واستخداما كي نتدلى لأسفل.

87
00:06:55,633 --> 00:06:57,135
‫إن لففنا السلسلة مرتين،

88
00:06:57,218 --> 00:07:00,012
‫فيفترض أن تعطينا قرابة
‫واحد وتسعين قوة من الشد.

89
00:07:00,096 --> 00:07:01,806
‫لتعمل على الأمر يا "مكغيفر".

90
00:07:02,974 --> 00:07:05,017
‫أو يمكنك القيام بهذا.

91
00:07:05,101 --> 00:07:07,145
‫هيا يا رفاق فالأمر بسيط!

92
00:07:09,021 --> 00:07:10,148
‫أظن.

93
00:07:18,281 --> 00:07:20,366
‫كن حذرًا!

94
00:07:20,450 --> 00:07:21,701
‫هذا ليس جيدًا.

95
00:07:22,869 --> 00:07:24,036
‫البندقية.

96
00:07:29,250 --> 00:07:31,544
‫- حسنًا، قادم إليك.
‫- ارمي الحقيبة إلي.

97
00:07:31,627 --> 00:07:33,504
‫حسنًا! واحد، اثنان!

98
00:07:35,756 --> 00:07:37,133
‫تبًا!

99
00:07:37,216 --> 00:07:39,969
‫- أخفقت.
‫- أخفقت؟

100
00:07:40,052 --> 00:07:42,388
‫لا يحق لك القول بأنك أخفقت.

101
00:07:42,472 --> 00:07:45,016
‫- لقد تسببت بمقتلنا.
‫- آسف، لقد انزلقت.

102
00:07:45,099 --> 00:07:47,393
‫ليس الأمر وكأن المكان لا تملؤه الدماء.

103
00:07:47,477 --> 00:07:49,103
‫- هيا يا رفاق!
‫- حقًا، تقدم.

104
00:07:49,187 --> 00:07:51,939
‫"كيت" سأمسك بك يا فتاة.

105
00:07:52,023 --> 00:07:53,232
‫بهدوء. أجل.

106
00:07:55,985 --> 00:07:57,945
‫أرأيت؟ الرجولة لم تمت بعد.

107
00:07:59,530 --> 00:08:01,407
‫- هيا.
‫- هيا يا أبي، يمكنك فعلها.

108
00:08:02,617 --> 00:08:04,994
‫- أبي.
‫- يا إلهي.

109
00:08:05,077 --> 00:08:06,287
‫هل أنت بخير؟

110
00:08:06,370 --> 00:08:08,289
‫يا رجل.

111
00:08:08,372 --> 00:08:10,917
‫- هيا، من هنا!
‫- لنذهب.

112
00:08:11,000 --> 00:08:12,627
‫حاذروا!

113
00:08:14,629 --> 00:08:16,506
‫هيا يا أبي.

114
00:08:17,173 --> 00:08:18,549
‫الإنسانية!

115
00:09:04,512 --> 00:09:06,847
‫"ريتشارد".

116
00:09:11,285 --> 00:09:12,495
‫"ريتشارد".

117
00:09:16,115 --> 00:09:18,200
‫- ابتعدي عني.
‫- "ريتشارد" لا تفعلها.

118
00:09:18,284 --> 00:09:19,535
‫أنت بحاجة لمساعدتي.

119
00:09:21,120 --> 00:09:22,454
‫ثق بآلهتك.

120
00:09:22,538 --> 00:09:25,165
‫لم؟ ليحصل لي ما حصل
‫لمصاص الدماء"نوسفيراتو"؟

121
00:09:26,959 --> 00:09:28,210
‫ابقي بعيدة عني.

122
00:09:35,009 --> 00:09:38,888
‫لا يمكنك الهرب من القدر
‫يا "ريتشارد"،لقد عرفت بأن هذا اليوم آتٍ.

123
00:09:38,971 --> 00:09:41,473
‫لقد عرفت ذلك منذ رأيتني على المسرح.

124
00:09:41,557 --> 00:09:42,766
‫تعلم بأن لقاءنا قدر.

125
00:09:42,850 --> 00:09:44,268
‫لأنك عبثت برأسي.

126
00:09:44,351 --> 00:09:46,020
‫جعلتني أرغب بك كالكلب.

127
00:09:46,103 --> 00:09:47,396
‫وأقتل تلك المرأة.

128
00:09:47,479 --> 00:09:50,107
‫- لقد حررتها.
‫- لقد اقتلعت عينيها.

129
00:09:51,483 --> 00:09:52,610
‫كانت لها عائلة،

130
00:09:52,693 --> 00:09:54,028
‫وجعلتني أقتلع عينيها.

131
00:09:54,111 --> 00:09:55,279
‫كنت أعلمك

132
00:09:55,362 --> 00:09:56,572
‫القيام باتصال معها.

133
00:09:58,240 --> 00:10:00,492
‫ولكن الأمر لم يكن سهلًا عليك، صحيح؟

134
00:10:00,576 --> 00:10:03,454
‫تواصل إنساني بسيط.

135
00:10:03,537 --> 00:10:05,080
‫لن يكون الحال كذلك معي.

136
00:10:05,164 --> 00:10:07,833
‫أجل، لأنك لست ببشر.

137
00:10:09,418 --> 00:10:11,545
‫لست وحدك من تأتيه الرؤية.

138
00:10:13,172 --> 00:10:15,758
‫لقد حلمت بك يا "ريتشارد".

139
00:10:15,841 --> 00:10:17,092
‫تقت للقياك.

140
00:10:17,376 --> 00:10:19,586
‫لن أتوسل إليك للإبقاء على حياتي،

141
00:10:19,670 --> 00:10:22,589
‫فلماذا لا تتوقفين
‫عن العبث بطعامك وتنهي الأمر.

142
00:10:23,081 --> 00:10:24,958
‫أنا أحتاجك يا "ريتشارد".

143
00:10:25,042 --> 00:10:28,337
‫أحتاجك كلك، أحتاج عقلك، أحتاج قلبك...

144
00:10:29,004 --> 00:10:30,714
‫وروحك.

145
00:10:31,089 --> 00:10:33,008
‫الأمر عائد إليك.

146
00:10:33,133 --> 00:10:35,344
‫لن أدعك تحوليني إلى مسخ.

147
00:10:35,427 --> 00:10:37,054
‫لست وحشًا.

148
00:10:37,137 --> 00:10:38,597
‫أنا سجينة،

149
00:10:38,930 --> 00:10:41,683
‫وأنت ستحررني.

150
00:10:45,588 --> 00:10:47,298
‫طق...طق.

151
00:10:50,009 --> 00:10:53,096
‫لقد عضتك جلالتها بنفسها،

152
00:10:53,179 --> 00:10:56,974
‫وعلى الرغم من ذلك ما زلت حيًا.

153
00:10:57,859 --> 00:11:00,269
‫لابد بأنك تظن نفسك مميزًا.

154
00:11:01,002 --> 00:11:02,405
‫عجبًا أيها الحارس.

155
00:11:02,479 --> 00:11:04,824
‫اعتقدت أن سلاحك كان ليكون أنشوطة.

156
00:11:04,908 --> 00:11:06,793
‫لقد بدأت باشتهاء الدم.

157
00:11:08,495 --> 00:11:10,738
‫سبق وأن قتلت اثنان من أفضل رجالي.

158
00:11:10,822 --> 00:11:13,324
‫ولابد بأنك تتساءل عن كيفية حدوث ذلك.

159
00:11:13,408 --> 00:11:15,385
‫"كيف فعلت أنا ذلك؟"

160
00:11:15,418 --> 00:11:17,662
‫ليس بالضرورة، لقد كنت هناك.

161
00:11:18,980 --> 00:11:21,733
‫أجل، ولكنك الآن هنا...

162
00:11:22,942 --> 00:11:24,235
‫معي.

163
00:11:27,103 --> 00:11:30,394
{\pos(190,240)}‫لنلعب، أيها الوغد.

164
00:11:32,705 --> 00:11:34,037
‫ليكن.

165
00:11:38,501 --> 00:11:41,385
‫أنت أقوى الآن فقد أخرجت هذا لك.

166
00:11:41,544 --> 00:11:43,713
‫الفولاذ يشحذ الفولاذ.

167
00:12:31,219 --> 00:12:33,429
‫لقد أخرجت سمها.

168
00:12:39,477 --> 00:12:40,995
‫أهذا مؤلم؟

169
00:12:51,823 --> 00:12:53,774
‫كشراب "سنجاريا".

170
00:12:55,702 --> 00:12:58,079
‫سلالتك قديمة،

171
00:12:58,162 --> 00:13:00,123
‫ولكنك لست منيعًا.

172
00:13:00,206 --> 00:13:02,083
‫هذا ناد حصري للغاية.

173
00:13:02,166 --> 00:13:05,169
‫من السيء أنك لم تتجاوز
‫الحبل المخملي في دخولك.

174
00:13:05,253 --> 00:13:07,797
‫حسنًا، الليلة تنتهي قصتك

175
00:13:18,433 --> 00:13:20,059
‫كنت أمزح، لا تؤلم حقًا.

176
00:13:20,268 --> 00:13:22,103
‫ولكني أراهن أن هذه ستؤلم.

177
00:13:25,907 --> 00:13:27,742
‫أعرف حقيقتك،

178
00:13:27,826 --> 00:13:30,703
‫وما من شيء تقولينه سيغير ذلك.

179
00:13:30,787 --> 00:13:32,497
‫هذه ليست حقيقتي.

180
00:13:32,580 --> 00:13:34,290
‫إنها جزء مني فحسب.

181
00:13:34,374 --> 00:13:36,876
‫أجد صعوبة في تصديق أنك حقيقة أصلًا.

182
00:13:37,710 --> 00:13:38,795
‫أنا حقيقية...

183
00:13:40,922 --> 00:13:42,131
‫وأنت تعرف ذلك.

184
00:13:57,063 --> 00:13:59,566
‫لا أملك قلبًا ولكني شعرت بذلك.

185
00:14:00,692 --> 00:14:04,320
‫أنا من لحم، ولكن ليس من لحم ودم

186
00:14:04,487 --> 00:14:05,780
‫هذا جنون.

187
00:14:05,864 --> 00:14:06,906
‫إنها لعنة.

188
00:14:06,990 --> 00:14:08,825
‫لم أولد هكذا.

189
00:14:08,908 --> 00:14:10,451
‫دعني أريك...

190
00:14:11,748 --> 00:14:14,214
‫هذا ما حضرتك لأجله يا "ريتشارد".

191
00:14:16,132 --> 00:14:18,225
‫دعني أنير بصيرتك.

192
00:14:20,443 --> 00:14:23,431
‫لقد ولدت في فجر الدورة المقدسة،

193
00:14:23,515 --> 00:14:25,725
‫حين عبر كوكب الزهرة أمام الشمس.

194
00:14:27,786 --> 00:14:29,270
‫الكاهن الأكبر اعتقد

195
00:14:29,354 --> 00:14:31,948
‫بأن هناك صلة خاصة تربطني بالآلهة.

196
00:14:33,844 --> 00:14:36,569
‫جلبوا لي المجوهرات والأزهار في بداية الأمر

197
00:14:36,653 --> 00:14:38,363
‫لكن بعدها قالوا أن آلهة الليل

198
00:14:38,446 --> 00:14:40,699
‫قاموا بالتضحية بأنفسهم لخلق الأرض...

199
00:14:41,866 --> 00:14:43,284
‫لذا كان من الملائم

200
00:14:43,368 --> 00:14:45,286
‫أن يضحوا بأنفسهم.

201
00:14:57,208 --> 00:15:00,760
‫لم أستطع السماح لهم بقتل الأبرياء باسمي...

202
00:15:02,078 --> 00:15:03,430
‫لذا هربت.

203
00:15:04,472 --> 00:15:05,598
‫الكهنة لاحقوني،

204
00:15:05,682 --> 00:15:07,308
‫والآلهة اتخذت قرارها

205
00:15:07,392 --> 00:15:09,769
‫بأني إن رفضت إراقة دم بشري لأجلهم...

206
00:15:12,147 --> 00:15:14,996
‫فسيجعلوني أصاب برغبة لا تشبع...

207
00:15:17,193 --> 00:15:19,172
‫جوع شديد للغاية

208
00:15:19,245 --> 00:15:21,992
‫لا يمكن لي العيش بدونه.

209
00:15:24,506 --> 00:15:26,953
‫أجبرني الجوع على العودة للمكان

210
00:15:31,708 --> 00:15:34,344
‫الذي أصبحت فيه مستعبدة إلى الأبد.

211
00:15:46,431 --> 00:15:51,469
‫كان من القسوة والوحشية فعل ذلك بفتاة بريئة

212
00:15:51,793 --> 00:15:53,938
‫إن ساعدتني يا "ريتشي"،

213
00:15:54,522 --> 00:15:59,226
‫فسأتمكن من الحصول على الشيء
‫الوحيد الذي اشتهيته لعدة قرون.

214
00:16:01,738 --> 00:16:03,690
‫الحرية.

215
00:16:06,926 --> 00:16:09,462
‫وكل ما علي فعله هو التخلي عن روحي؟

216
00:16:11,498 --> 00:16:13,074
‫"ريتشارد" أنت تحتضر.

217
00:16:13,147 --> 00:16:14,550
‫أجل، وماذا في ذلك؟

218
00:16:15,543 --> 00:16:17,253
‫تريدين أن أصبح معلونًا مثلك؟

219
00:16:18,129 --> 00:16:19,955
‫أتسمين هذه بالحياة؟

220
00:16:20,857 --> 00:16:23,225
‫ما مصلحتي في هذا؟

221
00:16:25,008 --> 00:16:28,389
‫إذن هل عميد قسم الآثار موافق على ذلك الزي؟

222
00:16:29,891 --> 00:16:31,643
‫لا مشكلة،

223
00:16:31,726 --> 00:16:35,522
‫طالما أواظب على تسليم المقالات الأكاديمية.

224
00:16:35,605 --> 00:16:38,108
‫تعرف كيف يجري ذلك، إما النشر أو الهلاك.

225
00:16:39,734 --> 00:16:41,319
‫إذن ما هي قصة "آلة الجنس"؟

226
00:16:42,695 --> 00:16:44,072
‫أليس ذلك واضحًا؟

227
00:16:45,615 --> 00:16:48,451
‫إنها لعبة كلمات لعبتها في مدرستي اللاتينية

228
00:16:48,535 --> 00:16:51,329
‫"ديوس" آلة الجنس،

229
00:16:51,412 --> 00:16:55,041
‫أو الرب في آلة الجنس.

230
00:16:55,125 --> 00:16:57,961
‫لم أذهب قط إلى مدرسة تعلم لغات بائدة.

231
00:16:58,444 --> 00:17:02,332
‫في الحقيقة هناك الكثير منها هنا.

232
00:17:04,551 --> 00:17:06,886
‫هنالك شيء في هذا الطابق.

233
00:17:07,220 --> 00:17:10,398
‫ابقي قريبة من هنا.
‫"سكوت" يحتاجنا، ضعي هذا ببالك

234
00:17:11,724 --> 00:17:15,770
‫هذه القصص عبارة عن تاريخ قديم لأغلب الناس

235
00:17:17,901 --> 00:17:21,067
‫لكني آمنت بأن القوة
‫التي يتحدثون عنها كانت حقيقية.

236
00:17:21,151 --> 00:17:22,318
‫أية قوة؟

237
00:17:22,402 --> 00:17:24,287
‫دماء أضاحيهم

238
00:17:24,441 --> 00:17:26,364
‫استدعت أفعى الرؤية،

239
00:17:26,447 --> 00:17:30,326
‫منحتهم إمكانية الوصول لمستوى عال من الوعي.

240
00:17:30,410 --> 00:17:32,662
‫نعم، بإمكانهم رؤية الأشياء

241
00:17:32,745 --> 00:17:34,914
‫أشياء غير موجودة في واقعنا الحقيقي.

242
00:17:34,998 --> 00:17:37,333
‫ماذا؟ ما قصدك بواقعنا الحقيقي؟

243
00:17:37,417 --> 00:17:39,377
‫أقصد الماضي والمستقبل...

244
00:17:39,460 --> 00:17:41,754
‫أشياء لا نستطيع أنا وأنت رؤيتها.

245
00:17:41,838 --> 00:17:44,382
‫أسلافهم استدلوا بالنجوم.

246
00:17:44,465 --> 00:17:47,402
‫لقد فهموا الحركات الكونية للمجرات.

247
00:17:47,485 --> 00:17:49,979
‫بعضهم يقول أنهم حتى

248
00:17:50,513 --> 00:17:54,267
‫استطاعوا التواصل مع المخلوقات الفضائية.

249
00:17:54,350 --> 00:17:57,395
‫توقف، لا تجعل الأمر أكثر غرابة مما هو عليه

250
00:17:57,604 --> 00:17:59,105
‫قد أعيش فيلم معبد الهلاك.

251
00:17:59,189 --> 00:18:01,399
‫أما فيلم"جمجمة الكريستال"، فأنسحب.

252
00:18:03,446 --> 00:18:06,521
‫هذا المكان تملؤه تعاليم "تشانان".

253
00:18:08,004 --> 00:18:09,607
‫ماذا تقصد؟

254
00:18:09,790 --> 00:18:13,286
‫"تشانان" تعني "الأفعى"
‫ولكنها تعني "الحارس" أيضًا.

255
00:18:13,711 --> 00:18:15,187
‫ماذا يحرسون؟

256
00:18:15,888 --> 00:18:17,240
‫طبعًا.

257
00:18:17,363 --> 00:18:18,993
‫العالم السفلي.

258
00:18:19,417 --> 00:18:20,885
‫رائع.

259
00:18:33,264 --> 00:18:34,933
‫أعتقد أنه ليس علي الخوف.

260
00:18:35,016 --> 00:18:37,143
‫إن مت، فسأذهب للجنة لأكون مع أمي.

261
00:18:37,427 --> 00:18:40,804
‫ستكون واقفة هناك إلى جوار المسيح، تنتظرني.

262
00:18:42,707 --> 00:18:44,996
‫"كيت".

263
00:18:45,344 --> 00:18:46,661
‫ماذا؟

264
00:18:46,744 --> 00:18:47,808
‫هناك شيء يجب أن أخبرك إياه

265
00:18:47,871 --> 00:18:49,280
‫بخصوص والدتك.

266
00:18:50,406 --> 00:18:51,832
‫ما هو؟

267
00:18:54,077 --> 00:18:56,454
‫عليك أن تكوني قوية.

268
00:18:56,537 --> 00:18:58,581
‫هكذا سنتغلب على هذا الأمر.

269
00:18:58,665 --> 00:19:00,166
‫أبي، ما هو؟

270
00:19:03,728 --> 00:19:05,279
‫ما كان هذا؟

271
00:19:08,002 --> 00:19:09,175
‫شيء ما قادم.

272
00:19:09,259 --> 00:19:10,285
‫هيا بنا!

273
00:19:10,358 --> 00:19:11,678
‫انتظروا!

274
00:19:13,763 --> 00:19:15,990
‫انتظروا! لا تتركونا!

275
00:19:19,310 --> 00:19:21,271
‫- يا إلهي.
‫- باب!

276
00:19:24,691 --> 00:19:26,943
‫- عندما أعد للثلاثة.
‫- هيا يا "جيكوب".

277
00:19:27,026 --> 00:19:30,822
‫واحد، اثنان، ثلاثة!

278
00:19:33,319 --> 00:19:35,113
‫- أغلق الباب!
‫- اخرس

279
00:19:35,216 --> 00:19:36,836
‫"تشانان" أغلق الباب!

280
00:19:36,919 --> 00:19:38,830
‫اللعنة يا رجل!

281
00:19:39,313 --> 00:19:41,392
‫انتظروا!

282
00:19:41,466 --> 00:19:42,934
‫- أغلق الباب!
‫- "جيكوب"!

283
00:19:49,786 --> 00:19:51,017
‫اللعنة.

284
00:19:51,301 --> 00:19:52,343
‫أرجوك!

285
00:19:52,427 --> 00:19:54,387
‫هيا! هيا!

286
00:19:54,470 --> 00:19:55,763
‫هيا!

287
00:20:00,893 --> 00:20:02,687
‫جد شيئًا لإغلاق الباب!

288
00:20:02,770 --> 00:20:03,813
‫خذ!

289
00:20:10,028 --> 00:20:11,987
‫يمكنك شكري لاحقًا.

290
00:20:16,034 --> 00:20:18,160
‫ماتت الشهامة الآن.

291
00:20:22,156 --> 00:20:23,608
‫أيها المبشر، انظر إلى هذا

292
00:20:23,681 --> 00:20:27,712
‫إنها بضائع. على الأرجح
‫من سائقي الشاحنات والمسافرين

293
00:20:27,795 --> 00:20:30,381
‫وكانت هذه الجوارح تلتهمهم لسنوات.

294
00:20:31,803 --> 00:20:33,509
‫وربما لقرون.

295
00:20:33,926 --> 00:20:35,720
‫ياإ لهي...

296
00:20:36,929 --> 00:20:39,823
‫أشياؤهم هنا منذ وقت غير معلوم.

297
00:20:40,783 --> 00:20:41,993
‫اللعنة!

298
00:20:43,104 --> 00:20:44,771
‫أهلًا بك إلى الحفلة.

299
00:20:45,814 --> 00:20:47,358
‫أستضع السلاح يا "رودبلوك"؟

300
00:20:47,441 --> 00:20:49,401
‫أتراني أبتسم؟

301
00:20:49,485 --> 00:20:50,903
‫هل أبدو سعيدًا لرؤيتك؟

302
00:20:50,986 --> 00:20:53,572
‫الخبر هنا هو أننا حلفاء، حسنًا؟

303
00:20:53,655 --> 00:20:54,990
‫لسنا بغريبي أطوار.

304
00:20:55,074 --> 00:20:57,034
‫أريد منك الرحيل، عد من حيث أتيت.

305
00:20:57,117 --> 00:20:59,495
‫لا يوجد سوى الموت والشقاء في ذلك الطريق.

306
00:20:59,578 --> 00:21:01,914
‫ماذا يوجد على الجانب الآخر برأيك؟

307
00:21:01,997 --> 00:21:03,082
‫- توقف!
‫- "كيت"!

308
00:21:03,165 --> 00:21:04,583
‫توقف، لا يا أبي.

309
00:21:04,666 --> 00:21:06,585
‫سيدي، شقيقي مفقود بالأسفل.

310
00:21:06,668 --> 00:21:08,796
‫- ونحن نحاول العثور عليه.
‫- لن تنجحي.

311
00:21:08,879 --> 00:21:10,881
‫لا شيء ينجو بالأسفل.

312
00:21:10,964 --> 00:21:12,516
‫لقد نجوت.

313
00:21:14,593 --> 00:21:16,470
‫منذ متى وأنت بالأسفل هنا؟

314
00:21:17,506 --> 00:21:20,641
‫شهر، سنة. الوقت مثل الشريط.

315
00:21:20,724 --> 00:21:22,559
‫يجد طريقه ويحول نفسه إلى عقدة.

316
00:21:22,643 --> 00:21:25,813
‫حسنًا يا صديقي، اسمع.
‫يجب أن نحصل على هذه الأشياء.

317
00:21:26,096 --> 00:21:27,990
‫حسنًا؟ يجب أن ندافع عن أنفسنا.

318
00:21:28,123 --> 00:21:29,274
‫هل تفهم؟

319
00:21:29,358 --> 00:21:31,110
‫لا أجيد الحكم على الشخصيات.

320
00:21:33,148 --> 00:21:34,947
‫إما أن تعودوا من جيث جئتم...

321
00:21:37,409 --> 00:21:40,193
‫أو تلعبوا لعبة سوء الحظ كالجميع.

322
00:21:40,452 --> 00:21:41,787
‫هل تريد خداعنا؟

323
00:21:41,870 --> 00:21:43,455
‫لست أخادعكم. أنت من يفعل.

324
00:21:55,506 --> 00:21:56,994
‫إنه يوم سعدك.

325
00:21:57,261 --> 00:21:58,971
‫- فورة التسوق!
‫- ماذا؟

326
00:21:59,054 --> 00:22:01,056
‫أمامكم عشر دقائق، لأخذ ما تشاؤون

327
00:22:01,140 --> 00:22:02,599
‫وتواصلوا طريقكم.

328
00:22:03,350 --> 00:22:04,393
‫حسنًا.

329
00:22:04,476 --> 00:22:05,853
‫انتظر، لحظة.

330
00:22:05,936 --> 00:22:09,239
‫أتقول أنك تعمقت في هذا المعبد؟

331
00:22:09,371 --> 00:22:11,692
‫شققت طريقي لأصل هنا.

332
00:22:11,775 --> 00:22:15,112
‫حسنًا؟ ماذا حدث؟

333
00:22:18,682 --> 00:22:21,577
‫- لقد أرتني أشياء.
‫- أشياء؟ أي أشياء؟

334
00:22:22,576 --> 00:22:24,288
‫إذا كان للجحيم نهاية...

335
00:22:25,289 --> 00:22:28,250
‫فقد وصلت للتو إلى أسفل الدرك.

338
00:22:28,444 --> 00:22:30,205
‫الليلة كلها تدور حول "ريتشي".

339
00:22:30,248 --> 00:22:31,902
‫- لماذا؟
‫- بما يهمك؟

340
00:22:32,043 --> 00:22:33,562
‫- لست رجل قانون بعد الآن!
‫- اخرس!

341
00:22:33,605 --> 00:22:35,664
‫- هذا مفرق الطرق.
‫- أخذت "ريتشي".

342
00:22:35,747 --> 00:22:38,274
‫- ماذا تريد؟
‫- إنها تستخدمه.

343
00:22:38,337 --> 00:22:39,726
‫من أجل ماذا؟

347
00:22:40,703 --> 00:22:43,547
‫ستصبح مخلدًا بين البشر،

348
00:22:43,630 --> 00:22:45,315
‫ملكًا بين الرجال.

349
00:22:45,399 --> 00:22:48,568
‫ستحظى بكل شيء أردته.

350
00:22:48,652 --> 00:22:50,904
‫كل ما عليك فعله هو أن تطلب.

351
00:22:51,238 --> 00:22:53,156
‫تبدو مثل حيلة أخرى لخداعي.

352
00:22:53,240 --> 00:22:56,159
‫لقد شعرت بالقوة التي أتحدث عنها.

353
00:22:56,243 --> 00:22:58,078
‫أنت تريدها، أنت فقط خائف منها.

354
00:22:58,221 --> 00:23:00,497
‫أجل، لقد سبق وسمعت هذه القصة.

355
00:23:00,580 --> 00:23:02,874
‫فتاة شابة تدعي أنها تائهة وخائفة،

356
00:23:03,188 --> 00:23:05,744
‫تضاجع رجلًا ويغرم بها.

357
00:23:06,518 --> 00:23:08,338
‫سيفعل أي شيء لحمايتها.

358
00:23:09,840 --> 00:23:11,091
‫فإذا به

359
00:23:11,174 --> 00:23:12,634
‫مطأطئ الرأس في مسبح ما،

360
00:23:12,717 --> 00:23:14,052
‫يقرأ قصته الخاصة.

361
00:23:14,136 --> 00:23:15,879
‫أقسم أنها ليست خدعة.

362
00:23:17,697 --> 00:23:19,349
‫ماذا عن حبيبك؟

363
00:23:19,773 --> 00:23:22,285
‫هل تعتقد أني أحب "كارلوس"؟

364
00:23:22,518 --> 00:23:25,455
‫"كارلوس فيليبي" ليس بمصدر قلق لك.

365
00:23:25,539 --> 00:23:26,606
‫الخير...

366
00:23:26,690 --> 00:23:28,316
‫الشر.

367
00:23:28,400 --> 00:23:30,861
‫لقد عشت لخمسة قرون،

368
00:23:31,084 --> 00:23:33,223
‫ومازلت لا أعي الفرق بينهما.

369
00:23:33,306 --> 00:23:35,807
‫الأمر ليس بتلك البساطة.

370
00:23:35,891 --> 00:23:38,352
‫سأبدأ بدور القاضي والجلاد إن لم تتكلم.

371
00:23:38,415 --> 00:23:40,647
‫كل شيء سينتهي الليلة.

372
00:23:40,701 --> 00:23:45,158
‫لكن كي تعي النهاية، عليك أن تفهم البداية.

373
00:23:46,543 --> 00:23:48,136
‫كنت جنديًا.

374
00:23:50,130 --> 00:23:51,873
‫غازيًا.

375
00:23:55,067 --> 00:23:58,879
‫تابعًا للرب، الرب الواحد.

376
00:24:03,543 --> 00:24:06,480
‫{\pos(190,220)}ثم أخبرت هذه
‫الخادمة الهندية أنني ما زلت جائعًا.

377
00:24:09,483 --> 00:24:11,651
‫{\pos(190,240)}أنت! ما هذا بحق السماء؟

378
00:24:11,735 --> 00:24:15,130
‫{\pos(190,220)}"كارلوس فيليبي"، يجب أن تتذكر أننا مسيحيون

379
00:24:15,337 --> 00:24:17,577
‫{\pos(190,240)}ننفذ أوامر الرب.

380
00:24:17,944 --> 00:24:22,227
‫{\pos(190,220)}الرب يأمل منا
‫تنصير وإنقاذ كل هؤلاء الوثنيين.

381
00:24:25,223 --> 00:24:27,003
{\pos(190,240)}‫أنا هنا من أجل الذهب فقط.

382
00:24:28,904 --> 00:24:30,477
{\pos(190,240)}‫لا أكثر ولا أقل.

383
00:24:34,174 --> 00:24:36,843
‫{\pos(190,240)}"وصنعوا عجلًا مسكوبًا"

384
00:24:36,927 --> 00:24:39,679
{\pos(190,240)}‫وقال "هذا إلهك يا إسرائيل"،

385
00:24:39,883 --> 00:24:42,374
‫{\pos(190,220)}"الذي أخرجك من أرض مصر."

386
00:24:42,557 --> 00:24:45,168
‫{\pos(190,240)}هؤلاء وثنيون.

387
00:24:45,742 --> 00:24:49,501
‫{\pos(190,220)}اعثر على آلهتهم وستعثر على ذهبهم.

388
00:24:53,401 --> 00:24:56,997
‫لقد أقنعت أهل البلد
‫بأن يروني واحدًا من معابدهم.

389
00:26:07,490 --> 00:26:09,280
‫أصبحت خادمها.

390
00:26:09,374 --> 00:26:10,812
‫أطعمتها،

391
00:26:10,895 --> 00:26:12,756
‫كما فعلت حتى هذه الليلة

392
00:26:12,839 --> 00:26:16,459
‫لأبقي آلهة الموت متخمين
‫وأبقيها على قيد الحياة.

393
00:26:17,611 --> 00:26:20,614
‫ما قمت به، فعلته لأجل المرأة التي أحب.

394
00:26:21,507 --> 00:26:22,999
‫تعرف ماذا يقولون

395
00:26:23,083 --> 00:26:25,619
‫لا شيء في أي عالم بلا مقابل.

396
00:26:25,869 --> 00:26:29,289
‫{\pos(190,240)}أحسنت يا "كارلوس"، لتجمعوا كل الذهب.

397
00:26:29,372 --> 00:26:31,249
‫{\pos(190,220)}أما بقية هذه المعابد الوثنية،

398
00:26:31,333 --> 00:26:33,445
‫{\pos(190,220)}تأكدوا من جعلها رمادًا.

399
00:26:33,608 --> 00:26:35,402
‫{\pos(190,240)}لكن أولًا، يجب أن نصلي.

400
00:26:35,545 --> 00:26:36,796
‫{\pos(190,240)}من أجل ماذا؟

401
00:26:36,880 --> 00:26:38,231
‫{\pos(190,240)}لأجل المغفرة.

402
00:26:56,548 --> 00:26:59,986
‫لم تطلب مني قط
‫أن أصبح مثلها. لقد تضرعت لأجل ذلك.

403
00:27:06,161 --> 00:27:09,496
‫أردت القوة، الحياة الأبدية،

404
00:27:09,669 --> 00:27:12,290
‫ينبوع الشباب،

405
00:27:12,374 --> 00:27:14,826
‫وأجمل امرأة في العالم.

406
00:27:17,128 --> 00:27:18,630
‫قام بها من أجلي.

407
00:27:18,793 --> 00:27:20,256
‫إنه يحبك.

408
00:27:20,340 --> 00:27:21,925
‫إنه لا يحبني.

409
00:27:23,802 --> 00:27:25,804
‫إنه يعبدني.

410
00:27:26,204 --> 00:27:28,890
‫- هذا ليس حبًا.
‫- راهنت على الحصان الخاسر.

411
00:27:28,973 --> 00:27:30,517
‫ليس الرجل الذي ظننته.

412
00:27:30,600 --> 00:27:33,478
‫حتى بعد خمسمائة عام، ما زال يقوده الطمع

413
00:27:33,561 --> 00:27:36,147
‫الشيء الوحيد الذي جاء به إلى هنا.

414
00:27:36,231 --> 00:27:39,901
‫هو الربح المادي من استعباد الآلهة لي،

415
00:27:39,984 --> 00:27:43,697
‫وبسبب ذلك، يفتقد إلى أدلة
‫الإدانة لكي يجتاز المحاكمات.

416
00:27:44,572 --> 00:27:46,199
‫أية محاكمات؟

417
00:27:46,282 --> 00:27:49,344
‫تلك التي سيكون عليك تجاوزها لإطلاق سراحي.

418
00:27:51,538 --> 00:27:52,872
‫هل أنا شرير؟

419
00:27:52,956 --> 00:27:56,292
‫من يستحق القبضة الحقيقية للعقاب؟

420
00:27:56,376 --> 00:27:57,460
‫العبيد...

421
00:27:57,544 --> 00:27:58,628
‫أم السادة؟

422
00:28:00,004 --> 00:28:02,996
‫يا لها من قصة حزينة،
‫لكنها ستنتهي بنفس الطريقة.

423
00:28:03,229 --> 00:28:05,895
‫- قتلي لن يحدث فرقًا.
‫- بالطبع سيحدث.

424
00:28:06,008 --> 00:28:08,071
‫لن يموت المئات كل ليلة.

425
00:28:08,145 --> 00:28:10,794
‫أبرياء؟ هل رأيت الحشود بالخارج؟

426
00:28:10,888 --> 00:28:12,828
‫ماذا عن الفتيات اللاتي قطعن؟

427
00:28:13,041 --> 00:28:15,248
‫اللاتي جعلت
‫"ريتشي" يقتلهن؟

428
00:28:15,511 --> 00:28:17,286
‫"ريتشي" لم يقتلهن.

429
00:28:18,069 --> 00:28:20,863
‫الصرَافة كانت أول ضحاياه وآخرهن.

430
00:28:21,656 --> 00:28:23,549
‫ما زلت تتصرف كرجل قانون.

431
00:28:23,633 --> 00:28:25,676
‫أخبرتك بأنك لم تعد كذلك.

432
00:28:25,760 --> 00:28:28,471
‫- لم أتغير.
‫- أنت كما كنت دائمًا.

433
00:28:28,554 --> 00:28:32,882
‫في هذه المملكة
‫وفي بقية الممالك، أنت تمثل دور البطل فحسب،

434
00:28:32,995 --> 00:28:35,261
‫ولهذا سأقسمك إلى نصفين

435
00:28:35,324 --> 00:28:36,796
‫عندما أقوم من هذا الكرسي!

436
00:28:36,879 --> 00:28:38,998
‫في كل الممالك؟ أتقول أنه مقدر؟

437
00:28:39,148 --> 00:28:41,694
‫إنه كابوس أيها الحارس.

438
00:28:41,842 --> 00:28:43,989
‫أتيت في مهمة دموية،

439
00:28:44,053 --> 00:28:46,998
‫لكن ما وجدته كان أكثر من ذلك.

440
00:28:47,196 --> 00:28:49,508
‫وهو يسحبك.

441
00:28:49,691 --> 00:28:53,028
‫قتل الإخوة "غيكو" قد ينتقم لقتل شريكك،

442
00:28:53,111 --> 00:28:56,073
‫- ولكنه لن يرضيك أبدًا.
‫- لم أختر هذا القتال.

443
00:28:56,156 --> 00:28:57,608
‫الجوالة لا يبحثون عن المتاعب؟

444
00:28:57,671 --> 00:28:59,741
‫- المتاعب هي من تجدهم.
‫- بالضبط.

445
00:28:59,805 --> 00:29:02,204
‫- دائمًا ما نملك الخيار.
‫- ليس لك.

446
00:29:02,287 --> 00:29:05,107
‫و يا "فريدريكو"، لا شيء مجاني.

447
00:29:05,170 --> 00:29:07,392
‫ستدفع ثمن هذا غاليًا.

448
00:29:07,793 --> 00:29:12,214
‫لن ترى "مارغريت" ولا "بيلي" مجددًا.

449
00:29:39,366 --> 00:29:41,493
‫- تغيرت الأحداث!
‫- سأراكما في الجحيم.

450
00:29:41,576 --> 00:29:43,420
‫سآخذ جزءا صغيرًا من رأسك.

451
00:29:46,496 --> 00:29:49,274
‫سجق الحارس.

452
00:29:51,712 --> 00:29:53,990
‫هل فعلت كل ما طلبت منك فعله؟

453
00:29:55,257 --> 00:29:56,717
‫رأيت "سانتانيكو".

454
00:29:56,800 --> 00:29:58,510
‫لقد كنت محقًا.

455
00:29:58,593 --> 00:30:00,370
‫لقد فضلت "ريتشي" عليك.

456
00:30:05,250 --> 00:30:06,359
‫اذهب.

457
00:30:36,883 --> 00:30:38,509
‫انتهى الوقت!

458
00:30:38,593 --> 00:30:39,969
‫هذا سينجح.

459
00:30:41,888 --> 00:30:43,431
‫عليه المجيء معنا.

460
00:30:50,046 --> 00:30:51,355
‫عليك أن تتحدث معه.

461
00:30:51,439 --> 00:30:53,649
‫لا يمكنني الحكم على شخص قابلته للتو.

462
00:30:55,004 --> 00:30:56,819
‫إضافة إلى أنه فاقد للأمل.

463
00:30:57,610 --> 00:31:00,244
‫عندما يخسر المرء الأمل، لا يوجد شيء لفعله.

464
00:31:00,318 --> 00:31:03,159
‫لا أعرف كيف يمكن للمرء أن يصبح هكذا.

465
00:31:03,242 --> 00:31:05,745
‫هذا لأن لديك نورًا في روحك.

466
00:31:05,828 --> 00:31:08,331
‫دائمًا ما يبعدك عن الظلمة.

467
00:31:16,004 --> 00:31:17,465
‫هذه هي.

468
00:31:17,782 --> 00:31:20,343
‫إن فرصتكم الوحيدة على وشك الانتهاء،

469
00:31:20,661 --> 00:31:24,008
‫لكن لا تزحفوا عائدين،
‫لأنه حال خروجكم من هنا،

470
00:31:24,092 --> 00:31:25,640
‫سأغلق الباب.

471
00:31:27,150 --> 00:31:28,601
‫تتصرف وكأنك لا تهتم

472
00:31:28,684 --> 00:31:30,837
‫إن متنا أو عشنا، لكنك تواصل مساعدتنا.

473
00:31:30,920 --> 00:31:33,197
‫لماذا لا تساعدنا في إيجاد طريق للخروج؟

474
00:31:33,261 --> 00:31:36,007
‫تعرف الطريق هنا، أليس كذلك؟

475
00:31:36,150 --> 00:31:38,277
‫لن أشارك في هذه المهمة الانتحارية.

476
00:31:38,569 --> 00:31:42,704
‫أخي هناك، وحيد في الظلمة.

477
00:31:42,807 --> 00:31:45,159
‫- "كيت" لقد اتخذ الرجل قراره.
‫- مهلًا.

478
00:31:45,707 --> 00:31:50,273
‫عائلتي قد تنجوا إذا بقينا معًا...

479
00:31:51,366 --> 00:31:53,901
‫لأننا أفضل ونحن متحدون.

480
00:31:53,985 --> 00:31:56,654
‫عندما نفترق، نخسر.

481
00:31:59,657 --> 00:32:02,994
‫تقول بأنك نجوت ولكنك ساقط في الهاوية فحسب.

482
00:32:04,495 --> 00:32:07,540
‫هذا المكان سيتلاعب بعقلك.

483
00:32:09,305 --> 00:32:11,043
‫سيتغلغل إلى داخل عقلك،

484
00:32:11,127 --> 00:32:12,704
‫ويجلب الذكريات التعيسة.

485
00:32:15,780 --> 00:32:17,425
‫آخر مرة ذهبت إلى هناك...

486
00:32:18,851 --> 00:32:20,636
‫كنت في "الفلوجة"...

487
00:32:21,479 --> 00:32:23,264
‫الحر شديد للغاية.

488
00:32:23,347 --> 00:32:25,141
‫ما بين حشائش وأدخنة.

489
00:32:25,224 --> 00:32:26,684
‫أتعذب من ضربات الشمس.

490
00:32:26,768 --> 00:32:28,701
‫وضعوا المعدات الحربية.

491
00:32:28,795 --> 00:32:31,230
‫والقائد أرسلني للتأكد من الموتى.

492
00:32:32,106 --> 00:32:33,983
‫وجدت طفلًا صغيرًا.

493
00:32:35,526 --> 00:32:37,737
‫مزقته قذيفة إلى نصفين.

494
00:32:37,820 --> 00:32:40,531
‫عاريًا يزحف باتجاهي.

495
00:32:40,615 --> 00:32:43,534
‫الحياة تخرج منه.

496
00:32:43,618 --> 00:32:47,538
‫أردت بشدة أن أخرجه من معاناته،

497
00:32:47,622 --> 00:32:48,956
‫لكن لم أقدر.

498
00:32:49,248 --> 00:32:51,459
‫كان يصرخ.

499
00:32:53,085 --> 00:32:54,295
‫ومهما فعلت،

500
00:32:54,378 --> 00:32:58,716
‫لم أقدر على فعل شيء لمساعدته.

501
00:32:58,800 --> 00:33:00,301
‫فجاءت الكلاب

502
00:33:00,384 --> 00:33:01,719
‫وقامت بالمهمة.

503
00:33:05,997 --> 00:33:08,459
‫لا تخافي مما يوجد هناك.

504
00:33:09,602 --> 00:33:11,429
‫خافي مما يوجد هنا.

505
00:33:16,108 --> 00:33:17,235
‫حسنًا، هذا يكفي.

506
00:33:19,862 --> 00:33:21,447
‫الوداع.

507
00:33:24,292 --> 00:33:27,703
‫أتمنى أن تجد طريقك للخروج سيد "فروست".

508
00:33:27,787 --> 00:33:31,833
‫بل الرقيب "فروست".

509
00:33:38,923 --> 00:33:40,207
‫باركك الرب.

510
00:34:12,748 --> 00:34:14,458
‫"كيتي".

511
00:34:16,752 --> 00:34:18,004
‫هل سمعتم هذا؟

512
00:34:19,213 --> 00:34:20,214
‫أبي؟

513
00:34:21,632 --> 00:34:22,800
‫انتظر!

514
00:34:22,884 --> 00:34:24,427
‫"كيتي".

515
00:34:31,767 --> 00:34:32,894
‫مرحبًا؟

516
00:34:40,067 --> 00:34:41,277
‫"كيتي".

517
00:34:44,572 --> 00:34:45,573
‫مرحبًا؟

518
00:34:58,961 --> 00:35:00,004
‫مرحبًا؟

519
00:35:07,094 --> 00:35:08,220
‫أمي؟

520
00:35:09,722 --> 00:35:11,432
‫كلا...

521
00:35:11,515 --> 00:35:12,975
‫لا يمكن أن يكون حقيقيًا.

522
00:35:13,100 --> 00:35:15,978
‫وقفت أمام المصلين...

523
00:35:16,395 --> 00:35:18,147
‫ماذا؟

524
00:35:18,230 --> 00:35:19,398
‫وقد كذبت.

525
00:35:19,482 --> 00:35:21,317
‫أمي، ما الذي تتحدثين عنه؟

526
00:35:21,400 --> 00:35:24,195
‫أخبرتهم بأنه أنقذ حياتي...

527
00:35:26,447 --> 00:35:28,157
‫ولكنها كانت كذبة.

528
00:35:28,240 --> 00:35:32,536
‫فهو لا يستطيع إنقاذ حياة لا تستحق الإنقاذ.

529
00:35:32,787 --> 00:35:36,290
‫إنه ليس خطؤك يا "جيكوب" بل خطئي.

530
00:35:36,374 --> 00:35:38,209
‫لقد كنت عبئًا على هذه العائلة،

531
00:35:38,292 --> 00:35:41,253
‫- وسيصبحون أفضل بدوني.
‫- لا.

532
00:35:41,337 --> 00:35:43,714
‫أنت كبيرة كفاية لتهتمي بنفسك الآن.

533
00:35:44,131 --> 00:35:48,052
‫لست بحاجتي بعد الآن، يجب أن أرحل.

534
00:35:49,011 --> 00:35:50,596
‫ما الذي تفعلينه؟

535
00:35:50,846 --> 00:35:51,931
‫أمي، توقفي!

536
00:35:52,056 --> 00:35:53,724
‫توقفي!

537
00:35:53,808 --> 00:35:57,436
‫أمي، أرجوك توقفي!

538
00:35:58,646 --> 00:36:00,856
‫أأنت بخير؟ أصدرت صوتًا

539
00:36:00,940 --> 00:36:02,274
‫وكأنك فقدت أنفاسك.

540
00:36:03,484 --> 00:36:04,819
‫"كيت" ما الخطب؟

541
00:36:06,821 --> 00:36:08,322
‫"كيت" ما الخطب؟

542
00:36:08,406 --> 00:36:10,032
‫"كيت"!

543
00:36:11,158 --> 00:36:12,284
‫"كيت"!

544
00:36:12,368 --> 00:36:13,911
‫- عودي!
‫- "كيت"!

545
00:36:27,792 --> 00:36:29,502
‫النجدة!

546
00:36:33,006 --> 00:36:34,341
‫أبي.

547
00:36:39,471 --> 00:36:41,806
‫ساعدوني!

548
00:36:46,519 --> 00:36:47,646
‫لا أرجوكم.

549
00:36:54,945 --> 00:36:56,071
‫أبي!

550
00:36:57,864 --> 00:36:59,866
‫النجدة!

551
00:36:59,950 --> 00:37:01,701
‫- "كيت"!
‫- النجدة!

552
00:37:01,785 --> 00:37:03,870
‫- حسنا يا "تشي نان"!
‫- إنه "تشينان".

553
00:37:03,954 --> 00:37:05,622
‫- حسنًا "تشينون"!
‫- إنها ألف.

554
00:37:05,747 --> 00:37:07,457
‫- إنها "تشينان".
‫- أيًا يكن.

555
00:37:08,445 --> 00:37:09,988
‫يا أستاذ اذهب إلى اليمين.

556
00:37:10,072 --> 00:37:11,239
‫"جيكوب" إلى اليسار.

557
00:37:11,531 --> 00:37:12,801
‫أنا قادم يا عزيزتي.

558
00:37:12,905 --> 00:37:14,835
‫حسنًا أيها الأوغاد.

559
00:37:18,246 --> 00:37:20,374
‫أتود الذهاب؟ لك ذلك.

560
00:38:02,874 --> 00:38:04,334
‫الوداع.

561
00:38:11,220 --> 00:38:12,735
‫أبي!

562
00:38:13,268 --> 00:38:14,895
‫"كيت"، متأسف يا عزيزتي.

563
00:38:15,562 --> 00:38:17,231
‫هل رأيتم ذلك يا رفاق؟

564
00:38:18,404 --> 00:38:20,204
‫لقد حاولوا التضحية بها.

565
00:38:20,280 --> 00:38:21,844
‫حتى بعد كل هذه السنوات،

566
00:38:21,927 --> 00:38:24,006
‫مازالوا يمارسون طقوسهم.

567
00:38:24,079 --> 00:38:26,695
‫هذا مثير للاهتمام يا "سبوك". لنخرج من هنا.

568
00:38:26,849 --> 00:38:28,242
‫أأنت بخير؟

569
00:38:30,060 --> 00:38:31,128
‫تبًا!

570
00:38:41,375 --> 00:38:42,501
‫ماذا نفعل؟

571
00:38:48,420 --> 00:38:50,589
‫حركة إيقاف الـ "تشينان".

572
00:38:56,311 --> 00:38:58,813
‫هناك معبر خلف المذبح.

573
00:38:58,897 --> 00:39:00,815
‫تحركوا عليكم اللعنة! اذهبوا!

574
00:39:02,067 --> 00:39:03,693
‫اذهبي! جدي أخاك!

575
00:39:03,777 --> 00:39:05,987
‫- "فروست"!
‫- اذهبوا عليكم اللعنة!

576
00:39:06,071 --> 00:39:07,322
‫هيا! لنذهب!

577
00:39:23,546 --> 00:39:26,591
‫أنت أفضل منه بكثير يا "ريتشارد".

578
00:39:26,674 --> 00:39:30,512
‫لم تسرق لأجل المال
‫فحسب، ودائمًا ما تسعى للعظمة

579
00:39:33,056 --> 00:39:34,391
‫انظري إلى أين أوصلني.

580
00:39:37,227 --> 00:39:39,813
‫اطلب فحسب. ليس عليك التضرع لذلك.

581
00:39:39,896 --> 00:39:41,439
‫اطلب فحسب يا "ريتشارد".

582
00:39:44,359 --> 00:39:45,944
‫لا أستطيع...

583
00:39:47,070 --> 00:39:48,363
‫لا أستطيع ترك "سيث".

584
00:39:50,448 --> 00:39:51,950
‫أنا كل ما يملكه.

585
00:39:53,410 --> 00:39:55,245
‫سيضيع بدوني.

586
00:39:55,453 --> 00:39:57,497
‫إذن بإمكانه المجيء معنا.

587
00:39:57,580 --> 00:39:59,207
‫هذا لن يحدث.

588
00:40:00,083 --> 00:40:02,585
‫إذا ما أثبتت هذه الرحلة إلى المكسيك شيئًا،

589
00:40:02,669 --> 00:40:05,046
‫فقد أثبتت أنه هو من يصدر القرار دائمًا.

590
00:40:06,131 --> 00:40:07,924
‫إذن عليك تركه.

591
00:40:08,007 --> 00:40:12,011
‫لقد كنت سجين رغباته لفترة طويلة.

592
00:40:12,095 --> 00:40:15,807
‫أنت سجين يا "ريتشارد"، مثلي تمامًا.

593
00:40:16,307 --> 00:40:18,893
‫دعني أحررك.

594
00:40:24,162 --> 00:40:25,990
‫ما الذي سيحدث لي؟

595
00:40:27,958 --> 00:40:30,377
‫ستصبح أفضل مما كنت عليه يومًا.

596
00:40:31,995 --> 00:40:34,722
‫ما هو أبعد من النار والماء،

597
00:40:35,957 --> 00:40:38,184
‫أبعد من الضوء والظلام،

598
00:40:38,251 --> 00:40:40,990
‫أبعد من الغسق والفجر.

