﻿1
00:00:29,500 --> 00:00:31,202
‫"سيث" استيقظ!

2
00:00:31,286 --> 00:00:33,538
‫- أنت، توقف!
‫- هيا استيقظ!

3
00:00:33,621 --> 00:00:35,623
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- هيا، علينا الخروج!

4
00:00:35,707 --> 00:00:37,792
‫هيا! من هنا!

5
00:00:45,383 --> 00:00:47,302
‫أبي! كلا علينا إنقاذ أبي!

6
00:00:47,385 --> 00:00:49,095
‫- هيا!
‫- كلا! أبي!

7
00:00:51,389 --> 00:00:53,808
‫كلا دعني أساعده! أبي!

8
00:00:54,600 --> 00:00:57,520
‫أبي! لا!

9
00:01:18,616 --> 00:01:20,993
‫إنه مؤلم، أعلم ذلك.

10
00:01:21,077 --> 00:01:22,361
‫أعلم.

11
00:01:24,538 --> 00:01:26,974
‫هذا كله جزء من نهوضك.

12
00:01:31,679 --> 00:01:33,139
‫أحتاج هذه.

13
00:01:34,684 --> 00:01:36,517
‫لابد أن يموت جزء منك يا "ريتشارد".

14
00:01:36,601 --> 00:01:37,985
‫فلتنساه.

15
00:01:45,218 --> 00:01:46,994
‫ما الأمر يا عزيزي؟

16
00:01:51,474 --> 00:01:54,248
‫ألا تريد مني تحريرك؟

17
00:02:00,411 --> 00:02:03,581
‫- لم أقصد إيذاءك.
‫- أرجوك.

18
00:02:03,648 --> 00:02:05,991
‫لقد أردت هذا بشدة.

19
00:02:06,547 --> 00:02:08,298
‫أردته لأقصى درجة.

20
00:02:09,133 --> 00:02:11,760
‫ماذا عن تبادل صغير للأدوار؟

21
00:02:12,248 --> 00:02:14,404
‫أسترغب في ذلك؟

22
00:02:15,181 --> 00:02:16,799
‫سيكون هذا مسليًا.

23
00:02:17,391 --> 00:02:19,243
‫سأكون أنت،

24
00:02:19,393 --> 00:02:22,613
‫وأنت ستكون أنا.

25
00:03:01,845 --> 00:03:03,371
‫‫{\an8}شهي.

26
00:03:18,804 --> 00:03:21,246
‫{\an8}‫بدأت تتقن الأمر.

27
00:03:21,406 --> 00:03:24,174
‫‫{\an8}الجزء الأسوأ قد انتهى.

28
00:03:39,549 --> 00:03:41,226
‫‫{\an8}يا للروعة.

29
00:03:42,804 --> 00:03:44,537
‫{\an8}‫بصري في أتمه.

30
00:03:47,509 --> 00:03:50,004
‫‫{\an8}وهذه مجرد البداية فقط.

31
00:03:53,245 --> 00:03:56,066
‫- إنها نهاية مسدودة أخرى.
‫- إنها البداية.

32
00:03:56,149 --> 00:03:57,509
‫أندور في دائرة مغلقة؟

33
00:03:57,592 --> 00:03:58,999
‫كلا، النقش.

34
00:03:59,110 --> 00:04:01,446
‫إنه بداية لكلمات قديمة.

35
00:04:01,730 --> 00:04:03,698
‫إنه مرجع...

36
00:04:03,782 --> 00:04:06,934
‫إلى قصة الخلق في كتاب الـ "بوبل فوه".

37
00:04:07,410 --> 00:04:10,455
‫‫{\an8}البعث، التجدد.

38
00:04:10,539 --> 00:04:13,625
‫{\an8}البعث، التجدد.

39
00:04:13,842 --> 00:04:17,445
‫{\an8}‫ما الذي تفعله؟
‫لا تملس الأشياء هنا من فضلك.

40
00:04:24,135 --> 00:04:25,403
‫ماذا فعلت؟

41
00:04:25,487 --> 00:04:27,138
‫يا إلهي...

42
00:04:27,222 --> 00:04:28,974
‫ما الذي فعلته بحق السماء؟

43
00:04:37,512 --> 00:04:38,996
‫أنتم.

44
00:04:39,447 --> 00:04:41,410
‫هل ترون هذا؟

45
00:04:48,710 --> 00:04:51,537
‫هنالك سلالم تؤدي إلى الأعلى.

46
00:04:53,248 --> 00:04:54,541
‫الأعلى جيد، صحيح؟

47
00:04:54,624 --> 00:04:55,959
‫إنه أفضل من الأسفل.

48
00:04:56,042 --> 00:04:57,502
‫أجل، صحيح.

49
00:05:04,718 --> 00:05:06,377
‫أخيرًا!

50
00:05:07,804 --> 00:05:09,330
‫"ريتشي"؟

51
00:05:10,348 --> 00:05:11,891
‫لا يزال حيًا.

52
00:05:11,975 --> 00:05:14,936
‫يبدو في أتم العافية من النظرة الأولى.

53
00:05:18,239 --> 00:05:20,417
‫الوغد!

54
00:05:25,697 --> 00:05:27,424
‫ماذا تنتظرون؟

55
00:05:27,547 --> 00:05:28,742
‫نحن أحرار، لنخرج.

56
00:05:28,825 --> 00:05:30,577
‫لا يمكن أن نغادر بدون "سكوت".

57
00:05:30,660 --> 00:05:31,953
‫سأتخلف عنكم.

58
00:05:32,621 --> 00:05:33,788
‫يمكنني المساعدة.

59
00:05:36,625 --> 00:05:38,460
‫كف يدك عني يا أبتاه.

60
00:05:38,793 --> 00:05:40,462
‫سأذهب لأحضر أخي.

61
00:05:40,545 --> 00:05:42,505
‫هل أنت واثق بأنه ما زال أخوك؟

62
00:05:49,220 --> 00:05:50,638
‫حظًا موفقًا.

63
00:05:57,395 --> 00:05:58,563
‫أين هي؟

64
00:05:58,646 --> 00:05:59,981
‫حسنًا يا "ريتشي" انظر،

65
00:06:00,065 --> 00:06:01,274
‫أعلم أنه ليس خطأك.

66
00:06:01,358 --> 00:06:02,734
‫لقد تلاعبت بك، صحيح؟

67
00:06:02,997 --> 00:06:05,169
‫أخبرني فحسب أين أجدها.

68
00:06:19,709 --> 00:06:23,262
‫معذرة يا أخي،
‫الأمور توشك على أن تشتتد غرابة.

69
00:06:30,678 --> 00:06:33,358
‫- لم تخبرني قط.
‫- عن ماذا؟

70
00:06:33,431 --> 00:06:35,809
‫- بشأن والدتي.
‫- حسنًا...

71
00:06:35,892 --> 00:06:38,019
‫ربما إذا وجدنا "سكوت" وغادرنا المكان...

72
00:06:38,203 --> 00:06:39,954
‫أعرف ما فعلته.

73
00:06:40,038 --> 00:06:41,915
‫ليلة الحادث.

74
00:06:41,998 --> 00:06:43,541
‫أعرف بشأن تناولها الأقراص.

75
00:06:45,293 --> 00:06:46,653
‫كيف عرفت؟

76
00:06:46,726 --> 00:06:49,831
‫هذا المكان أراني ما حصل.

77
00:06:50,184 --> 00:06:52,725
‫لهذا كنت تقود بسرعة.

78
00:06:52,900 --> 00:06:54,794
‫كنت تسعى لإيصالها إلى المشفى

79
00:06:54,877 --> 00:06:57,088
‫حتى يقوموا بغسيل معدتها.

80
00:06:57,427 --> 00:06:59,003
‫لم أردك و"سكوت" أن تعرفا.

81
00:06:59,087 --> 00:07:00,350
‫لم أردكما أن تعرفا قط.

82
00:07:00,423 --> 00:07:01,835
‫بالطبع لم ترغب بذلك!

83
00:07:01,918 --> 00:07:03,970
‫يا إلهي لقد حملت الأمر وحدك،

84
00:07:04,053 --> 00:07:05,847
‫وليس عليك ذلك بعد الآن.

85
00:07:06,390 --> 00:07:08,582
‫سوف نجد "سكوت"،

86
00:07:09,466 --> 00:07:11,995
‫ومن ثم سنخرج من هنا كعائلة.

87
00:07:14,403 --> 00:07:15,938
‫لقد سمعت شيئًا.

88
00:07:20,094 --> 00:07:21,991
‫أيها الجوال "غونزالس"!

89
00:07:22,300 --> 00:07:24,505
‫تسعدني رؤيتك حيًا.

90
00:07:25,178 --> 00:07:27,375
‫- أين هو يا "سيث"؟
‫- وجد طريقًا للخروج.

91
00:07:27,458 --> 00:07:29,168
‫ذهب عبر باب برفقة أخيه.

92
00:07:29,252 --> 00:07:31,370
‫- ألم يزل "ريتشي" حيًا؟
‫- أجل، سيدي.

93
00:07:32,797 --> 00:07:34,173
‫هيا، لنغادر هذا المكان.

94
00:07:34,257 --> 00:07:35,967
‫لم ما تزالون هنا بأي حال؟

95
00:07:38,970 --> 00:07:40,346
‫ابنك.

96
00:07:40,429 --> 00:07:41,806
‫أرأيته؟

97
00:07:44,809 --> 00:07:46,060
‫يا جوال "غونزاليس".

98
00:07:49,355 --> 00:07:50,648
‫لقد تمكنوا منه

99
00:07:51,107 --> 00:07:53,860
‫أرأيت ذلك بعينيك؟ أرأيتهم يعضونه بعينيك؟

100
00:07:53,943 --> 00:07:55,152
‫لقد حاول عضي.

101
00:08:05,371 --> 00:08:07,248
‫علي رؤية ذلك بنفسي.

102
00:08:07,331 --> 00:08:09,208
‫إن بقيتم هنا فستضيعون للأبد.

103
00:08:09,292 --> 00:08:11,544
‫أو أسوأ من ذلك. لقد أخبرتكم بما رأيته.

104
00:08:11,627 --> 00:08:12,712
‫لقد فقدتموه.

105
00:08:14,380 --> 00:08:17,174
‫شكرًا لا هتمامك أيها الجوالة "غونزاليس"

106
00:08:18,217 --> 00:08:20,511
‫ولكننا سنجد أخي.

107
00:08:21,345 --> 00:08:22,972
‫لتفعل ما تريد.

108
00:08:45,620 --> 00:08:47,038
‫اللعنة!

109
00:08:47,773 --> 00:08:49,206
‫ما الذي يجري؟

110
00:08:49,290 --> 00:08:50,408
‫أحاول إيصالنا إلى "إل ري".

111
00:08:50,491 --> 00:08:53,210
‫"ريتشارد" لقد دمرت نفسك بيدك لتوك.

112
00:08:53,693 --> 00:08:55,335
‫الجانب الآخر مني وغد نوعًا ما، حسنًا؟

113
00:08:55,419 --> 00:08:58,481
‫- وهو ليس حقيقي بالفعل.
‫- أليس كذلك؟

114
00:08:58,777 --> 00:09:01,343
‫فكيف لي أن أعرف بأنك حقيقي، أجل؟

115
00:09:01,740 --> 00:09:03,709
‫ربما بموتك سأمنحك السلام

116
00:09:03,782 --> 00:09:05,844
‫الذي فشلت أن أمنحك إياه في حياتك.

117
00:09:05,918 --> 00:09:08,016
‫"سيث" دعني أشرح لك، أرجوك.

118
00:09:08,100 --> 00:09:10,311
‫استمع لي فحسب ودعني أشرح لك.

119
00:09:12,846 --> 00:09:16,391
‫هذه خدعة، كلا بل الأمر برمته خدعة.

120
00:09:16,683 --> 00:09:18,560
‫يمكنك توديع النقود يا "ريتشارد"،

121
00:09:18,685 --> 00:09:20,729
‫لأني منسحب.

122
00:09:29,622 --> 00:09:30,982
‫لا بد بأنك تمازحني.

123
00:09:31,506 --> 00:09:34,999
‫لا مزيد من الخدع يا "سيث غيكو".

124
00:09:35,270 --> 00:09:38,481
‫ولكن سيكون هناك ألعاب.

125
00:09:39,386 --> 00:09:41,144
‫اخفض سلاحك يا "سيث".

126
00:09:41,343 --> 00:09:43,374
‫إلا إذا أردت البقاء في المعبد.

127
00:09:43,443 --> 00:09:44,480
‫معبد؟

127
00:09:44,583 --> 00:09:46,700
‫لقد خطوت خارج الباب ووجدت نفسي بالمرآب.

129
00:09:46,786 --> 00:09:48,846
‫لقد خطوت خارج باب؟ هذا صحيح،

130
00:09:48,910 --> 00:09:50,795
‫ولكنك دخلت الـ "أكابية".

131
00:09:50,878 --> 00:09:52,882
‫- ما هي؟
‫- إنها متاهة.

132
00:09:52,955 --> 00:09:54,682
‫إنها كلعبة المتاهة ولكن باختلاف.

133
00:09:54,745 --> 00:09:57,201
‫أجل يا "ريتشارد"، أعرف ما المتاهة.

134
00:09:57,326 --> 00:09:59,036
‫كالأشجار في فيلم "ذا شايننغ".

135
00:09:59,120 --> 00:10:01,399
‫باستثناء أني لا أشاهد شجيرات هنا!

136
00:10:01,462 --> 00:10:03,791
‫لأنها متاهة في العقل.

137
00:10:04,174 --> 00:10:07,320
‫تم وضعها هنا من قبل آلهة الليل.

138
00:10:07,503 --> 00:10:10,423
‫وهناك مسار واحد ولكنه محجوب...

139
00:10:10,506 --> 00:10:14,176
‫بالأحجيات.

140
00:10:14,260 --> 00:10:19,294
‫والألعاب. والطريقة الوحيدة
‫لوصول المركز هي الفوز.

141
00:10:19,397 --> 00:10:21,249
‫وما هي الجائزة؟

142
00:10:22,844 --> 00:10:24,410
‫أنا

143
00:10:24,693 --> 00:10:25,871
‫لا، شكرًا.

144
00:10:25,934 --> 00:10:28,882
‫أصغ، إنه ليس معبدًا فحسب يا "سيث"...

145
00:10:29,006 --> 00:10:30,304
‫إنه سجن.

146
00:10:30,381 --> 00:10:33,496
‫كلا، هذا ليس سجنًا.

147
00:10:33,940 --> 00:10:35,482
‫هذا مصح عقلي.

150
00:10:35,578 --> 00:10:38,148
‫كم كانت مدة عقوبتك؟

151
00:10:38,243 --> 00:10:40,166
‫خمسة أعوام؟

152
00:10:43,396 --> 00:10:45,853
‫لتجرب خمسمائة عام.

154
00:10:46,729 --> 00:10:48,748
‫وماذا إن رفضت؟

155
00:10:48,831 --> 00:10:50,541
‫لا يمكنك الرفض.

156
00:10:51,884 --> 00:10:53,913
‫حينما دخلت عبر ذلك الباب

157
00:10:54,006 --> 00:10:55,721
‫أغلق خلفك.

158
00:10:57,265 --> 00:10:58,841
‫مهلًا.

159
00:11:02,675 --> 00:11:04,022
‫إذا كنا سنخرج من هنا،

160
00:11:04,105 --> 00:11:06,080
‫فلابد أن يكون ذلك عبر المتاهة.

161
00:11:30,881 --> 00:11:32,174
‫تحرك.

162
00:11:34,234 --> 00:11:35,986
‫"سيث" غادر قبل بدء العرض.

163
00:11:36,069 --> 00:11:37,946
‫ربما نقلها.

164
00:11:38,447 --> 00:11:40,032
‫صحيح.

165
00:11:41,158 --> 00:11:43,327
‫- رائع.
‫- ربما.

166
00:12:12,114 --> 00:12:14,950
‫هذه هي. إنها الحقيبة.

167
00:12:21,999 --> 00:12:24,251
‫ماذا قالت بالضبط لـ "ريتشي"؟

168
00:12:24,610 --> 00:12:26,195
‫أخبرتك.

169
00:12:26,278 --> 00:12:27,655
‫لقد قالت بأنك جشع ولهذا

170
00:12:27,738 --> 00:12:29,114
‫اختارته بدلًا منك.

171
00:12:30,074 --> 00:12:31,575
‫أصغ، لقد قمت بمهمتي.

172
00:12:31,659 --> 00:12:33,369
‫وعدت أن تساعدني كي أجد عائلتي.

173
00:12:33,452 --> 00:12:36,038
‫إنهم يخدمون غرض وجودهم في المعبد يا "سكوت"

174
00:12:36,121 --> 00:12:38,832
‫كما تخدم أنت غرضك هنا معي.

175
00:12:38,916 --> 00:12:41,585
‫- كلا ولكنك قلت...
‫- ولكن لا شيء!

176
00:12:42,044 --> 00:12:45,005
‫نظرًا لما فعلته
‫لأجلك فأنا أستحق منك بعض العرفان.

177
00:12:46,423 --> 00:12:47,883
‫لا يمكنك العودة إليهم.

178
00:12:51,136 --> 00:12:53,722
‫تقبل حقيقة أنك مختلف عنهم يا "سكوت".

179
00:12:53,806 --> 00:12:55,224
‫أنت.

180
00:12:56,058 --> 00:12:57,351
‫يا "سكوت".

181
00:12:59,520 --> 00:13:00,771
‫أنت أفضل.

182
00:13:10,464 --> 00:13:12,300
‫حسنًا، دعيني أفهم بشكل جيد.

183
00:13:12,383 --> 00:13:14,385
‫أتجاوز هذه المتاهة ثم أصل إليك؟

184
00:13:14,468 --> 00:13:16,554
‫كلا، ليس إلي.

185
00:13:17,037 --> 00:13:18,747
‫- بل إلى دمائي.
‫- ماذا؟

186
00:13:18,831 --> 00:13:21,125
‫إنها بداخل شيء ستفهم بأنه قبو.

187
00:13:21,208 --> 00:13:24,986
‫تابوت حجري. حين نحصل عليه ستتجدد.

188
00:13:25,620 --> 00:13:27,622
‫وماذا بعد؟ هل ستشفين؟

189
00:13:28,205 --> 00:13:29,999
‫لا شفاء من الجوع.

190
00:13:30,124 --> 00:13:31,500
‫ولكني سأصبح حرة.

191
00:13:31,584 --> 00:13:33,920
‫حقًا؟ لفعل ماذا؟

192
00:13:34,003 --> 00:13:36,130
‫لتنقلي عرضك إلى الطرق؟

193
00:13:36,213 --> 00:13:38,741
‫حتى تقتلي وتدمري
‫في أرجاء البلاد؟ أهذه خطتك؟

195
00:13:38,812 --> 00:13:40,209
‫"سيث" نحن سنعزز الدم،

196
00:13:40,282 --> 00:13:42,001
‫نوصل البضاعة وتنتهي المهمة.

197
00:13:42,074 --> 00:13:44,915
‫- أي مهمة؟
‫- ستعرف قريبًا.

198
00:13:45,008 --> 00:13:46,844
‫في المتاهة، الامتحانات مشيدة

199
00:13:46,917 --> 00:13:48,518
‫من ذكريات كل من فيها.

200
00:13:49,411 --> 00:13:50,994
‫لا أدري.

201
00:13:51,109 --> 00:13:53,181
‫متاهة؟ امتحانات؟

202
00:13:53,255 --> 00:13:55,275
‫الأمر برمته يبدو دربًا طويلًا لسلكه

203
00:13:55,359 --> 00:13:57,610
‫لإبقاء فتاة عرض حبيسة.

205
00:13:59,429 --> 00:14:01,222
‫إنه امتحان،

206
00:14:01,306 --> 00:14:04,225
‫وضع هنا بواسطة آلهة الليل

207
00:14:04,496 --> 00:14:06,686
‫من يملك عقلًا نقيًا

208
00:14:07,070 --> 00:14:09,614
‫لتجاوز هذه الامتحانات، سيحصل على الاستحقاق

209
00:14:09,797 --> 00:14:10,908
‫استحقاق ماذا؟

210
00:14:10,982 --> 00:14:12,550
‫لا أحد يعرف.

211
00:14:12,959 --> 00:14:14,919
‫لخمسة قرون...

212
00:14:16,462 --> 00:14:17,838
‫لم يفعلها أحد.

213
00:14:25,747 --> 00:14:28,567
‫حسنًا، متى نبدأ؟

214
00:14:31,061 --> 00:14:33,605
‫حال مغادرتي. لا يمكنني البقاء معكما.

215
00:14:33,689 --> 00:14:35,565
‫ستعرف الآلهة بأني كنت هنا...

216
00:14:35,749 --> 00:14:37,484
‫وهم لا يحبون الغش.

217
00:14:37,567 --> 00:14:40,203
‫لا توجد آلهة محترمة تفعل ذلك.

218
00:14:58,672 --> 00:15:00,257
‫رائع.

219
00:15:00,340 --> 00:15:03,135
‫الخبر الجيد، هو أنك تعرف ما يجب عليك عمله.

220
00:15:03,218 --> 00:15:05,595
‫الخبر السيء، هو أنك أخفقت في عمله.

221
00:15:05,679 --> 00:15:06,847
‫نعم، أتساءل لماذا؟

222
00:15:06,930 --> 00:15:09,099
‫كلانا يعلم السبب. ققم بذلك من أجلي.

223
00:15:12,027 --> 00:15:13,529
‫فندق "باركر".

224
00:15:13,612 --> 00:15:15,697
‫تتوفر به شتى وسائل الراحة

225
00:15:15,781 --> 00:15:17,908
‫للمسافرين من المدراء التنفذيين.

226
00:15:17,991 --> 00:15:19,910
‫عدا أنه يحتل الصدارة

227
00:15:19,993 --> 00:15:22,079
‫في نقابة "هيوستن" لغسيل الأموال،

228
00:15:22,162 --> 00:15:25,082
‫يديره "بيغ جيم تومسون".

229
00:15:25,165 --> 00:15:26,792
‫هنالك قبو في الردهة.

230
00:15:26,875 --> 00:15:29,128
‫إنها والفندق طريقته لإخفاء تدفق المال

231
00:15:29,211 --> 00:15:31,213
‫من الشركات غير القانونية في "هيوستن".

232
00:15:31,296 --> 00:15:33,966
‫كل ليلة في تمام الساعة السابعة،

233
00:15:34,049 --> 00:15:36,552
‫"بيغ جيم" يتواجد
‫هناك ليتناول مشروبًا باردًا

234
00:15:36,635 --> 00:15:38,345
‫وليتناول طعامه من أجود لحوم

235
00:15:38,428 --> 00:15:40,722
‫الخنزير المحمرة في "هيوستن".

236
00:15:40,806 --> 00:15:44,059
‫أثناء فترة الثلاثين دقيقة،
‫الرجل الأول يقوم بالإيداع

237
00:15:44,143 --> 00:15:46,270
‫في غرفة عد الأموال في الطابق الثالث.

238
00:15:46,353 --> 00:15:49,898
‫يقوم بعمل تمويه بينما يقوم
‫الرجل الآخر بتعطيل نظام الأمن.

239
00:15:50,341 --> 00:15:51,541
‫حالما ينتهي،

240
00:15:51,616 --> 00:15:53,662
‫يلتقي الاثنان في الشقة العلوية

241
00:15:53,745 --> 00:15:55,096
‫ويبدآن فتح الخزانة.

242
00:15:59,350 --> 00:16:01,435
‫هناك تقبع الغنيمة الحقيقية.

243
00:16:02,853 --> 00:16:04,689
‫عشرة ملايين من الألماس الخام.

244
00:16:04,872 --> 00:16:07,416
‫جيد، ولكن هناك تحتفظ المتاهة بالدم.

245
00:16:07,600 --> 00:16:10,060
‫لا يفترض أن يزيد هذا ما لدينا من مشاكل

246
00:16:10,144 --> 00:16:11,312
‫كلا، أرفض ذلك

247
00:16:11,395 --> 00:16:13,022
‫لا يمكننا جر هذا الشيء معنا

248
00:16:13,105 --> 00:16:14,565
‫يجب أن تملك إحساسا فطريا

249
00:16:16,266 --> 00:16:18,727
‫الأمر ذاته ينطبق على الأسلحة، حسنًا؟

250
00:16:18,911 --> 00:16:20,079
‫إبق الأمر بسيطًا

251
00:16:20,162 --> 00:16:21,330
‫سنكون في مأزق حقيقي

252
00:16:21,413 --> 00:16:22,748
‫إن لم نأخذ هذه الأشياء

253
00:16:22,831 --> 00:16:25,000
‫هذا صحيح، إنه بيت من الرعب.

254
00:16:25,084 --> 00:16:27,086
‫وأحد أسوأ ذكرياتي، والفضل لك

255
00:16:27,169 --> 00:16:28,462
‫أخبرتك ألا توافق أصلا.

256
00:16:28,545 --> 00:16:30,547
‫- كان هذا عملًا سهلًا.
‫- سيء العواقب.

257
00:16:30,631 --> 00:16:33,383
‫طاردت الرجل
‫لأن "بيغ جيم" طرد والدنا من "هيوستن"

258
00:16:33,467 --> 00:16:35,594
‫لقد جعلت الأمر شخصيًا، لذا أخفقت

259
00:16:35,677 --> 00:16:37,930
‫أخفقت لأن فاتح الخزانة كان غير مناسب

260
00:16:38,055 --> 00:16:40,015
‫والآن هو لديك، هذا المكان يمكنه

261
00:16:40,099 --> 00:16:41,725
‫أن يلقي علينا أي شيء يريده.

262
00:16:41,809 --> 00:16:43,227
‫أتعلم لماذا؟

263
00:16:43,936 --> 00:16:46,313
‫لأن الإخوة "غيكو" عادوا مجددًا.

264
00:16:57,218 --> 00:16:58,469
‫أبقيتهم على جسدك؟

265
00:16:58,553 --> 00:17:00,430
‫لم أفكر في مكان أكثر أمانًا.

266
00:17:06,686 --> 00:17:08,896
‫اضطررت لذلك يا "سيث"، لقد كنت ميتًا.

267
00:17:09,480 --> 00:17:11,274
‫هل بكونك عبدًا لها الوضع أفضل؟

268
00:17:11,357 --> 00:17:12,525
‫لست عبدًا لها.

269
00:17:12,608 --> 00:17:14,402
‫كلا؟ إذن ماذا تكون بالضبط؟

270
00:17:14,545 --> 00:17:15,945
‫أنا شقيقك.

271
00:17:34,630 --> 00:17:36,340
‫حسنًا، هذا مكان التسليم.

272
00:17:37,467 --> 00:17:39,093
‫رجلي دومًا يأتي في الوقت المحدد.

273
00:17:42,346 --> 00:17:43,639
‫ها نحن ذا.

274
00:17:46,768 --> 00:17:48,853
‫- إذن هكذا تسير الأمور؟
‫- ماذا؟

275
00:17:48,936 --> 00:17:51,631
‫الحارس لم يكن موجودًا في العملية الأصلية.

276
00:17:51,714 --> 00:17:53,257
‫لقد قضيت وقتًا مع هذا الرجل.

277
00:17:53,321 --> 00:17:55,943
‫هذا اللعين أبرحني ضربًا في ساحة السجن.

278
00:17:56,017 --> 00:17:57,703
‫متاهة العقل.

279
00:17:59,609 --> 00:18:01,933
‫هل هذا "بريتشارد"؟ لم يكن هناك أيضًا.

280
00:18:02,006 --> 00:18:03,429
‫أجل، إنه هنا الآن،

281
00:18:03,511 --> 00:18:06,354
‫ربما لأن المتاهة تعرف بأني أكرهه.

282
00:18:06,437 --> 00:18:09,232
‫- حسنًا.
‫- مهلًا.

283
00:18:10,015 --> 00:18:13,301
‫هذه ليست لعبة. ليس هناك إعادة.

284
00:18:13,384 --> 00:18:14,998
‫عندما تموت فهذا يعني موتك.

285
00:18:24,070 --> 00:18:26,406
‫- تبدو جذابًا.
‫- تبًا لك.

286
00:18:26,489 --> 00:18:27,698
‫"سيث غيكو"؟

287
00:18:27,782 --> 00:18:28,950
‫ليلة رائعة للتمشية.

288
00:18:29,033 --> 00:18:30,535
‫أريد هذا المال.

289
00:18:31,160 --> 00:18:32,829
‫ليس بهذه السرعة يا "بلوتو".

290
00:18:32,912 --> 00:18:34,414
‫أواثق بأنك تريد فعل هذا؟

291
00:18:34,497 --> 00:18:36,541
‫تقدم وسلمه الحقيبة بينما يفكر بذلك.

292
00:18:36,624 --> 00:18:38,000
‫لقد سمعته، أعطني إياها.

293
00:18:38,084 --> 00:18:39,210
‫بسرعة.

294
00:18:44,882 --> 00:18:46,134
‫ماذا؟

295
00:19:22,253 --> 00:19:23,713
‫لا!

296
00:19:25,423 --> 00:19:26,674
‫"ريتشي"، خذ المال فقط!

297
00:19:29,302 --> 00:19:30,595
‫المال فقط!

298
00:19:48,205 --> 00:19:49,247
‫أنت.

299
00:19:49,331 --> 00:19:51,500
‫أردت فقط أن أشكرك.

300
00:19:51,583 --> 00:19:52,959
‫على ماذا؟

301
00:19:53,043 --> 00:19:54,920
‫لمساعدتنا للعثور على أخي.

302
00:19:55,003 --> 00:19:56,004
‫أجل.

303
00:19:58,340 --> 00:20:00,133
‫أنت لا تعتقد بأنه يمكن إنقاذه؟

304
00:20:00,217 --> 00:20:01,676
‫أعرف ما رأيت.

305
00:20:03,553 --> 00:20:05,722
‫لكنني أخطأت بأمور كثيرة رأيتها اليوم.

306
00:20:05,806 --> 00:20:07,005
‫ماذا تعني؟

307
00:20:07,129 --> 00:20:09,309
‫كنت أتعقب قاتلًا متسلسلًا

308
00:20:09,392 --> 00:20:11,102
‫ظننت بأنه كان "ريتشارد غيكو".

309
00:20:11,186 --> 00:20:12,437
‫"ريتشي"؟

310
00:20:12,641 --> 00:20:14,229
‫ماذا فعل؟

311
00:20:14,423 --> 00:20:16,358
‫لقد قتل امرأة في ذلك النزل.

312
00:20:18,610 --> 00:20:20,654
‫لكن أعتقد أن شخصًا جعله يقتلها.

313
00:20:21,238 --> 00:20:22,823
‫أنا على يقين بذلك.

314
00:20:22,996 --> 00:20:25,225
‫إن "ريتشي" روح معذبة.

315
00:20:25,308 --> 00:20:26,910
‫وبعد الذي رأيته. من يعلم

316
00:20:26,993 --> 00:20:29,204
‫ما نوع العذاب الذي يمر به؟

317
00:20:29,728 --> 00:20:30,872
‫ماذا؟

318
00:20:32,332 --> 00:20:34,042
‫أنت ترين الخير في البشر.

319
00:20:41,183 --> 00:20:42,209
‫هذا سيء للغاية!

320
00:20:42,292 --> 00:20:43,810
‫ما هذه الرائحة؟

321
00:20:48,604 --> 00:20:50,417
‫إنها رائحة فظيعة.

322
00:20:58,825 --> 00:20:59,993
‫ما كان ذلك؟

323
00:21:02,929 --> 00:21:04,665
‫لسنا وحدنا هنا يا رفاق.

324
00:21:04,748 --> 00:21:06,208
‫يا إلهي.

325
00:21:06,291 --> 00:21:07,584
‫ابقوا على مقربة

326
00:21:08,335 --> 00:21:09,544
‫أبي.

327
00:21:11,463 --> 00:21:13,173
‫لنرحل.

328
00:21:15,634 --> 00:21:17,594
‫هيا علينا الذهاب، فلنذهب!

329
00:21:17,678 --> 00:21:19,012
‫مهلاً، هناك شيء بالخلف!

330
00:21:19,096 --> 00:21:20,764
‫لقد وصلنا للتو هنا!

331
00:21:23,767 --> 00:21:25,102
‫هيا، اذهبوا!

332
00:21:27,646 --> 00:21:28,814
‫يا إلهي!

333
00:21:31,191 --> 00:21:32,818
‫- ابتعد عني!
‫- انهض!

334
00:21:34,820 --> 00:21:36,238
‫"كيت"!

335
00:21:41,118 --> 00:21:42,494
‫أنت! إلى هنا!

336
00:21:42,577 --> 00:21:44,996
‫ابتعد عن ابنتي!

337
00:21:45,080 --> 00:21:47,374
‫تعال!

338
00:21:47,457 --> 00:21:49,126
‫اهربي يا "كيت"!

339
00:21:49,209 --> 00:21:51,586
‫سأحضرها وأحضر أنت "جيكوب"، اتفقنا؟

340
00:21:51,670 --> 00:21:54,214
‫- اهربي يا "كيت"!
‫- ارحلوا من هنا!

341
00:22:03,014 --> 00:22:04,516
‫ابتعدي قدر الإمكان!

342
00:22:04,599 --> 00:22:05,976
‫كلا!

343
00:22:11,857 --> 00:22:13,024
‫أبي؟

344
00:22:14,860 --> 00:22:15,944
‫يا إلهي!

345
00:22:19,364 --> 00:22:20,449
‫مرحبًا؟

346
00:22:25,328 --> 00:22:26,496
‫مرحبًا؟

347
00:22:33,236 --> 00:22:34,321
‫أبي؟

348
00:22:37,741 --> 00:22:40,202
‫أمسكت بك. أنت بخير.

349
00:22:40,285 --> 00:22:42,454
‫- أين أبي؟
‫- سنجده.

350
00:22:42,537 --> 00:22:44,790
‫لكن علينا أن نرحل من هنا، حسنًا؟

351
00:22:44,873 --> 00:22:46,375
‫- حسنًا.
‫- هيا.

352
00:22:56,802 --> 00:22:59,513
‫ذاك الرجل كاد يكسر رقبتي بيديه المجردتين.

353
00:22:59,596 --> 00:23:02,307
‫لا أعرف ما هذا بحق السماء...

354
00:23:02,391 --> 00:23:04,768
‫لم يمكن بمثل هذه القوة في السجن إطلاقًا.

355
00:23:04,851 --> 00:23:07,062
‫لم يكن أفعى أليس كذلك؟

356
00:23:08,105 --> 00:23:10,857
‫كلا، حتمًا لم يكن كذلك.

357
00:23:14,528 --> 00:23:15,862
‫لقد نسيت بقعة.

358
00:23:15,946 --> 00:23:17,280
‫- إنه خارج سيطرتي.
‫- حقا؟

359
00:23:17,364 --> 00:23:18,615
‫شيء هاجمني اضطررت لهذا!

360
00:23:18,698 --> 00:23:21,118
‫- اضطررت لماذا؟ أن تتغذى؟
‫- أجل.

361
00:23:21,201 --> 00:23:23,412
‫- لم تستطع السيطرة على نفسك؟
‫- لم أستطع!

362
00:23:29,084 --> 00:23:30,627
‫ماذا؟

363
00:23:33,296 --> 00:23:35,132
‫يا إلهي! ما هذا؟

364
00:23:35,257 --> 00:23:36,967
‫- ماذا؟
‫- وجهك.

365
00:23:39,719 --> 00:23:41,054
‫ماذا؟

366
00:23:42,889 --> 00:23:44,099
‫أنا "بريتشارد"؟

367
00:23:45,308 --> 00:23:46,685
‫اللعنة.

368
00:23:46,768 --> 00:23:48,186
‫أجل، حسنًا.

369
00:23:57,070 --> 00:23:59,573
‫- كيف فعلت ذلك بحق السماء؟
‫- لا أعلم.

370
00:24:00,073 --> 00:24:02,075
‫لكن يمكنني الشعور به في جسدي

371
00:24:03,326 --> 00:24:04,953
‫شعرت وكأنني أتمزق إربًا.

372
00:24:11,501 --> 00:24:13,503
‫هل ستبقيني حيًا لأكون التحلية لك؟

373
00:24:13,687 --> 00:24:16,339
‫كنا نبقيك حيًا لأنك تمدنا بمعلومات داخلية،

374
00:24:16,423 --> 00:24:18,467
‫ولكن طرأ تغيير في الخطط.

375
00:24:18,550 --> 00:24:20,886
‫ستقوم بخدمة غرض أسمى.

379
00:24:24,267 --> 00:24:25,560
‫لديك خياران

380
00:24:25,644 --> 00:24:28,199
‫الأول، أن تبقى هنا

381
00:24:28,363 --> 00:24:31,616
‫وتشاهد هذه البدلة الأنيقة تتعفن على عظامك،

382
00:24:31,700 --> 00:24:33,284
‫أو...

383
00:24:33,888 --> 00:24:36,696
‫أن تساعدني على إيقاف ما سيحدث.

384
00:24:38,248 --> 00:24:40,005
‫{\pos(190,220)}الشيء الوحيد الذي سيحدث

385
00:24:40,068 --> 00:24:41,840
‫{\pos(190,220)}هو تعليق رأسك على سيخ أيها الوغد.

386
00:24:42,784 --> 00:24:45,296
‫{\pos(190,220)}"الإخوة غيكو"، الشقيقان،

387
00:24:45,380 --> 00:24:48,099
‫{\pos(190,220)}في داخل المتاهة هذه اللحظة.

388
00:24:49,994 --> 00:24:52,994
‫{\pos(190,220)}لديهم القوة والنبؤة في صالحهما.

389
00:24:53,547 --> 00:24:54,494
‫{\pos(190,240)}حسنًا.

390
00:24:54,677 --> 00:24:57,108
‫{\pos(190,220)}هل نسيت بالفعل كتاب الـ "بول فوه"؟

391
00:24:57,291 --> 00:24:58,998
‫{\pos(190,240)}إذا تمكن الإخوة الأبطال...

392
00:24:59,222 --> 00:25:02,447
‫{\pos(190,240)}من هزيمة الآلهة في لعبتهم الخاصة...

393
00:25:03,747 --> 00:25:05,797
‫{\pos(190,240)}إذا قاموا بتحرير "سانتانيكو"...

394
00:25:05,997 --> 00:25:09,295
‫{\pos(190,240)}فجميعنا سوف ندفع الثمن.

395
00:25:36,673 --> 00:25:39,133
‫حسنًا، لديك ثلاثون دقيقة.

396
00:25:39,217 --> 00:25:41,678
‫حالما تقوم بتعطيل الأمن
‫وتذهب للشقة العلوية،

397
00:25:41,761 --> 00:25:43,763
‫سنلتقي في غرفة عد النقود.

398
00:25:43,846 --> 00:25:46,423
‫- عدا أن هناك مشكلة.
‫- ماذا؟

399
00:25:48,249 --> 00:25:52,338
‫هل أبدو لك كغرفة تجارية لعينة؟

400
00:25:52,880 --> 00:25:55,366
‫رائع، مشكلة أخرى من الماضي.

401
00:25:55,449 --> 00:25:58,077
‫بل ما هو أسوأ. غرفة الأمن تقع خلفه مباشرة.

402
00:26:01,581 --> 00:26:02,665
‫ماذا نفعل الآن؟

403
00:26:07,878 --> 00:26:09,338
‫لدي فكرة أفضل.

404
00:26:09,422 --> 00:26:10,548
‫ماذا تفعل؟

405
00:26:11,966 --> 00:26:13,217
‫أنت!

406
00:26:13,301 --> 00:26:15,177
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

407
00:26:15,261 --> 00:26:18,014
‫خطة يا أخي، إنها خطة.

408
00:26:18,097 --> 00:26:19,181
‫ماذا؟

409
00:26:26,856 --> 00:26:28,399
‫آمل بأنك تعرف ما تفعل.

410
00:26:33,779 --> 00:26:35,615
‫أود الحديث مع "بيغ جيم".

411
00:26:39,035 --> 00:26:40,119
‫أجل.

412
00:26:47,343 --> 00:26:50,179
‫معظم الناس لا يجلسون حتى أخبرهم بذلك.

413
00:26:50,263 --> 00:26:51,948
‫لست كمعظم الناس.

414
00:26:52,920 --> 00:26:55,059
‫أنا فاتح خزائن.

415
00:26:55,193 --> 00:26:57,294
‫الأفضل منذ عهد "راي غيكو".

416
00:26:58,646 --> 00:27:00,231
‫الآن إليك اسم

417
00:27:00,314 --> 00:27:02,809
‫لم أفكر به منذ وقت طويل.

418
00:27:02,902 --> 00:27:04,694
‫هذا على الأرجح لأنه في أعمالي

419
00:27:04,777 --> 00:27:07,155
‫أتأكد من نسيان الخاسرين.

420
00:27:09,031 --> 00:27:12,534
‫سوف تتذكرني لأني أعرف خطوتك الكبرى القادمة

421
00:27:19,592 --> 00:27:21,177
‫هل ذهبت قط إلى البرازيل؟

422
00:27:22,595 --> 00:27:23,763
‫الطعام رائع.

423
00:27:23,846 --> 00:27:26,140
‫والنساء أروع.

424
00:27:26,223 --> 00:27:29,226
‫في الحقيقة لديهم أجمل النساء،

425
00:27:29,310 --> 00:27:32,813
‫بعض من أجمل النساء على الأرض هناك.

426
00:27:33,047 --> 00:27:34,482
‫ولكن هل تعرف...

427
00:27:35,858 --> 00:27:38,077
‫بأن بعض هؤلاء النساء...

428
00:27:38,220 --> 00:27:39,744
‫لسن بنساء على الإطلاق؟

429
00:27:39,904 --> 00:27:41,606
‫الحقيقة هي

430
00:27:41,789 --> 00:27:45,508
‫بأن البرازيل هي موطن لأحد أكبر عدد

431
00:27:45,601 --> 00:27:47,961
‫من المتحولين جنسيًا في العالم.

432
00:27:49,855 --> 00:27:52,400
‫لديهم الكثير منهم،

433
00:27:52,483 --> 00:27:56,195
‫لدرجة أن لديهم حافلة سياحية خاصة في"ريو".

434
00:27:56,320 --> 00:27:58,906
‫وتتوقف في زاوية من شارع معين،

435
00:27:58,989 --> 00:28:00,616
‫وهناك نساء في أرجاء المكان،

436
00:28:00,700 --> 00:28:03,828
‫وجميع من على الحافلة يطيلون النظر إليهم

437
00:28:03,911 --> 00:28:06,455
‫ويقومون بالمراهنة
‫على من هن في الحقيقة نساء،

438
00:28:06,539 --> 00:28:08,416
‫ومن هم الرجال.

439
00:28:09,208 --> 00:28:10,876
‫وعندما توضع جميع الرهانات،

440
00:28:10,960 --> 00:28:14,046
‫يقوم النساء برفع تنانيرهن

441
00:28:14,130 --> 00:28:16,048
‫ويظهرن أعضائهن.

442
00:28:18,050 --> 00:28:20,469
‫سمعت بأن لديهم شواطئ جميلة أيضًا.

443
00:28:20,845 --> 00:28:24,265
‫لم أخسر رهانًا قط.

444
00:28:25,099 --> 00:28:26,434
‫أتعلم لماذا؟

445
00:28:26,684 --> 00:28:29,103
‫اقترب. هذا بسبب

446
00:28:29,186 --> 00:28:32,565
‫أني أعلم أن مجرد رؤيتك

447
00:28:32,648 --> 00:28:34,900
‫لأثداء كبيرة بالأعلى،

448
00:28:34,984 --> 00:28:38,279
‫لا يعني بأنه لا يوجد
‫عضو ذكري يتدلى بالأسفل

449
00:28:38,362 --> 00:28:41,115
‫وينتظر لأخذك في جولة.

450
00:28:41,991 --> 00:28:44,285
‫والآن أخبرني أيها الشاب،

451
00:28:44,368 --> 00:28:48,289
‫لم علي أن أراهن بما لديك تحت بدلتك؟

452
00:28:52,126 --> 00:28:54,837
‫لأني لو عملت
‫لحسابك الليلة، فسأكون ذكيًا كفاية

453
00:28:54,920 --> 00:28:57,131
‫للبحث عن دروج خفية في حقيبة السارق.

454
00:28:58,674 --> 00:29:01,260
‫ولو أن "لورد هيومنغس" أتم مهمته بشكل صحيح،

455
00:29:01,343 --> 00:29:03,429
‫فلن تكون عرضة لخطر التحول الجنسي.

456
00:29:14,273 --> 00:29:16,692
‫يا فتى، لديك بعض الجرأة، أليس كذلك؟

457
00:29:16,776 --> 00:29:18,235
‫يعجبني ذلك.

458
00:29:18,694 --> 00:29:20,654
‫- أيها الزعيم.
‫- ماذا؟

459
00:29:24,075 --> 00:29:25,993
‫كلا، لا تقلق. إنه "بريتشارد".

460
00:29:26,077 --> 00:29:27,953
‫سيقوم بعملية التسليم.

461
00:29:31,707 --> 00:29:33,626
‫لدي بعض الأشغال لأحضرها.

462
00:29:33,709 --> 00:29:36,670
‫قابلني في الشقة العلوية بعد خمس دقائق.

463
00:29:36,754 --> 00:29:38,089
‫سنناقش الأمر.

464
00:30:07,993 --> 00:30:10,287
‫تقدم!

465
00:30:10,371 --> 00:30:11,705
‫الوقت بدأ ينفذ!

466
00:30:26,554 --> 00:30:27,639
‫اللعنة.

467
00:30:31,710 --> 00:30:33,879
‫- كيف أخرج من هنا؟
‫- أتريد وليمتك؟

468
00:30:33,962 --> 00:30:36,131
‫إذن اجلس وافعل ما أمرتك بفعله.

469
00:30:39,426 --> 00:30:42,804
‫تعرف العمل، لن يقوم بالتركيب بنفسه.

470
00:30:42,988 --> 00:30:44,948
‫إذن هذه هي اللعبة التي نلعبها؟

471
00:30:46,617 --> 00:30:47,743
‫اللعنة.

472
00:30:53,940 --> 00:30:55,067
‫اللعنة، هيا.

473
00:30:58,653 --> 00:30:59,821
‫انتهيت.

474
00:30:59,905 --> 00:31:02,199
‫لديك مسدس من طراز كولت مجهز بالكامل.

475
00:31:02,324 --> 00:31:05,077
‫- والآن افتح الباب.
‫- بطيء للغاية، افعلها مجددًا.

476
00:31:05,160 --> 00:31:06,620
‫ماذا؟

477
00:31:09,998 --> 00:31:11,583
‫"بيغ جيم" يريدك.

478
00:31:23,929 --> 00:31:26,932
‫ليس لديك فكرة عن ما أمر به يومًا

479
00:31:27,015 --> 00:31:29,603
‫الأشياء التي علي أن أفعلها لك ولأخيك.

480
00:31:29,706 --> 00:31:31,603
‫أقل ما تفعله هو تنظيف أسلحتي.

481
00:31:31,707 --> 00:31:34,007
‫أجل، سمعتها سابقًا.

482
00:31:34,231 --> 00:31:37,234
‫ليس سريعًا كفاية. أيمكنك فعلها بشكل أسرع؟

483
00:31:37,898 --> 00:31:40,078
‫- لا يمكنني سماعك.
‫- أستطيع فعلها بشكل أسرع.

484
00:31:40,152 --> 00:31:43,316
‫جيد! لأنك إن لم تفعلها فسآخذ هذه العلبة

485
00:31:43,400 --> 00:31:45,492
‫وسأحطمها على رأسك الكبير!

486
00:31:45,759 --> 00:31:47,452
‫أنت تعتقد بأنك ملك!

487
00:31:47,536 --> 00:31:49,913
‫لست سوى أحمق!

488
00:31:49,996 --> 00:31:51,106
‫يا لك من وغد.

489
00:31:52,582 --> 00:31:54,376
‫أنت وشقيقك المختل ذاك

490
00:31:54,459 --> 00:31:56,211
‫لن تقوما حتى برفع الأثقال.

491
00:31:56,294 --> 00:31:58,004
‫توأم إيرلندي، بينكما سنة

492
00:31:58,088 --> 00:32:00,006
‫لأن أمكما البائسة القبيحة

493
00:32:00,090 --> 00:32:01,925
‫حظر عليها استخدام موانع الحمل.

494
00:32:02,008 --> 00:32:03,802
‫لكنها لم تطق الانتظار حتى تلدك!

495
00:32:03,885 --> 00:32:05,470
‫ولم تطق الانتظار لتتركك.

496
00:32:05,624 --> 00:32:07,430
‫ما الذي قلته لي؟

497
00:32:07,514 --> 00:32:09,474
‫قلت

498
00:32:09,558 --> 00:32:10,976
‫لم تطق الانتظار لترك

499
00:32:11,059 --> 00:32:13,770
‫زوجها السكير البائس

500
00:32:19,276 --> 00:32:20,995
‫لديك فم جريء

501
00:32:21,111 --> 00:32:22,904
‫أتعلم لمن يعود؟

502
00:32:24,030 --> 00:32:25,415
‫لأمك.

503
00:32:27,951 --> 00:32:29,998
‫الأمور التي كانت تفعلها بفهما.

504
00:32:31,371 --> 00:32:32,706
‫خمن ماذا؟

505
00:32:33,165 --> 00:32:35,000
‫لم تطق النظر إليك.

506
00:32:35,083 --> 00:32:38,753
‫ألقت عليكما نظرة واحدة ثم هربت.

507
00:32:38,997 --> 00:32:40,955
‫والآن افعلها مجددًا.

508
00:33:00,525 --> 00:33:01,943
‫على هذا أن يكون أسرع.

509
00:33:18,001 --> 00:33:19,794
‫أيمكنك حقًا إنقاذ "ريتشارد"؟

510
00:33:19,878 --> 00:33:21,504
‫بالواقع لا تستطيع.

511
00:33:21,588 --> 00:33:23,798
‫أمك عرفت حقيقته، تمامًا كما أعرف.

512
00:33:25,592 --> 00:33:27,260
‫لقد كان نتاج نسل سيء.

513
00:33:27,886 --> 00:33:29,304
‫ما تلك الرائحة؟

514
00:33:34,267 --> 00:33:35,518
‫سائل القداحة.

515
00:33:38,521 --> 00:33:42,442
‫ذات الشيء الذي شممته في أخيك تلك الليلة.

516
00:33:42,525 --> 00:33:44,069
‫كلا "ريتشي" أنقذني من الحريق.

517
00:33:44,152 --> 00:33:45,528
‫"سيث" استيقظ.

518
00:33:47,072 --> 00:33:48,615
‫بعد أن أشعله مباشرة.

519
00:33:52,494 --> 00:33:53,787
‫أنت كاذب.

520
00:33:53,870 --> 00:33:57,374
‫لدي الكثير من الصفات، لكن الكذب...

521
00:33:58,875 --> 00:34:00,585
‫ليس منها.

522
00:34:01,628 --> 00:34:03,421
‫"ريتشي" خان عائلته.

523
00:34:03,613 --> 00:34:05,574
‫"سيث" استيقظ!

524
00:34:05,657 --> 00:34:07,868
‫هيا، علينا الخروج من هنا!

525
00:34:07,951 --> 00:34:09,327
‫ما هذه الرائحة؟

526
00:34:13,014 --> 00:34:14,975
‫هل ستدعه حقًا ينجو بفعلته؟

527
00:34:47,424 --> 00:34:48,508
‫أجل.

528
00:34:50,969 --> 00:34:52,095
‫المكالمة لك.

529
00:34:58,893 --> 00:35:01,104
‫تستحق علامة "أ" لجهدك يا فاتح الخزائن،

530
00:35:01,187 --> 00:35:03,231
‫لكني أميز الـ "غيكو" إن رأيت واحدًا.

531
00:35:03,315 --> 00:35:07,110
‫وعاجلًا أم آجلًا، جميعنا سنلاقي ملك الموت.

532
00:35:14,951 --> 00:35:15,869
‫الخطة.

533
00:35:54,866 --> 00:35:56,868
‫حسنًا، هيا.

534
00:35:59,729 --> 00:36:02,190
‫ماذا نفعل هنا؟ علينا العودة.

535
00:36:02,274 --> 00:36:05,068
‫كلا، لا تقلقي.

536
00:36:05,151 --> 00:36:07,654
‫هذه أكثر الغرف قداسة بالمعبد.

537
00:36:07,737 --> 00:36:10,073
‫هناك احتمال بأنه إن انتظرنا هنا طويلًا،

538
00:36:10,156 --> 00:36:11,449
‫سيأتون إلينا.

539
00:36:13,576 --> 00:36:14,744
‫حسنًا؟

540
00:36:14,828 --> 00:36:16,496
‫- سنكون بأمان هنا.
‫- حسنًا.

541
00:36:20,834 --> 00:36:24,004
‫عجبًا، إنه لمن المذهل

542
00:36:24,087 --> 00:36:26,589
‫أن تلقي المحاضرات عن مكان ما

543
00:36:26,673 --> 00:36:28,383
‫لسنوات عدة

544
00:36:28,466 --> 00:36:30,802
‫ثم تجد نفسك أخيرًا تقف في منتصفه!

545
00:36:31,085 --> 00:36:34,797
‫أنا سعيدة بأنها كانت رحلة مثيرة لك...

546
00:36:36,007 --> 00:36:37,842
‫ولكن هذا المكان يفزعني حقًا.

547
00:36:37,926 --> 00:36:40,094
‫لا يجب أن يخيفك.

548
00:36:40,178 --> 00:36:42,847
‫التضحيات البشرية اتخذت سمعة سيئة.

549
00:36:42,931 --> 00:36:45,391
‫فالأمر لا يتعلق بالدم فقط.

550
00:36:45,475 --> 00:36:47,602
‫إنها عملية تبادل ببساطة.

551
00:36:49,687 --> 00:36:52,899
‫اتفاق مع الآلهة.

552
00:36:52,982 --> 00:36:54,609
‫ما الذي تتحدث عنه؟

553
00:36:56,786 --> 00:36:58,538
‫- أين سيفك؟
‫- سحبوه من يدي.

554
00:36:58,621 --> 00:36:59,914
‫كيف نخرج ولا سلاح معك.

555
00:36:59,998 --> 00:37:01,750
‫يبدو بأني قد أصاب بعضة.

556
00:37:01,833 --> 00:37:03,126
‫هم لا يريدون إلا العض.

557
00:37:03,209 --> 00:37:04,586
‫لدي سكين.

558
00:37:06,421 --> 00:37:08,173
‫أين سكيني بحق السماء؟

559
00:37:11,676 --> 00:37:14,679
‫- أخذها "تانر".
‫- ولم قد يأخذ السكين؟

560
00:37:14,763 --> 00:37:19,517
‫هؤلاء القوم يعتقدون أنه بالتضحية الكافية

561
00:37:21,811 --> 00:37:23,688
‫فإن الثعبان المبصر

562
00:37:23,772 --> 00:37:27,776
‫سيمنحهم الصعود إلى العالم القادم.

563
00:37:29,736 --> 00:37:31,279
‫وكل هذا يحدث هنا.

564
00:37:31,363 --> 00:37:32,864
‫إنه مهووس.

565
00:37:35,909 --> 00:37:37,952
‫أين السكين؟ هل أخذتها؟

566
00:37:38,119 --> 00:37:40,413
‫إنها ملك لآلهة الليل

567
00:37:40,497 --> 00:37:43,166
‫لطالما كان مهووسًا ومنذ البداية.

568
00:37:43,249 --> 00:37:44,793
‫عندما كنا بتلك الغرفة،

569
00:37:44,876 --> 00:37:46,753
‫بدا وكأنه مبتهج

570
00:37:46,836 --> 00:37:48,713
‫لرؤية "كيتي" على ذلك المذبح.

571
00:37:48,797 --> 00:37:50,173
‫لقد اختطفها.

572
00:37:51,466 --> 00:37:53,009
‫أراد أن يفرقنا.

573
00:37:53,093 --> 00:37:54,511
‫لماذا؟

574
00:37:54,886 --> 00:37:57,972
‫لقد تخليت عن إيجاد هذا المكان،

575
00:37:58,056 --> 00:38:01,851
‫ولكن بعدها اتصل بي الجوال "غونزاليس".

576
00:38:01,976 --> 00:38:04,020
‫وأرسلني في طريقي.

577
00:38:04,104 --> 00:38:07,857
‫وخلال الطريق قابلت صديقًا جديدًا.

578
00:38:08,775 --> 00:38:10,652
‫وأخبرني عما يتوجب علي فعله.

579
00:38:13,279 --> 00:38:14,697
‫صباح الخير يا أستاذ.

580
00:38:23,474 --> 00:38:24,852
‫علينا الخروج من هنا.

581
00:38:24,925 --> 00:38:26,160
‫خسرت ابنًا بالفعل.

582
00:38:26,243 --> 00:38:27,369
‫لن أخسر الأخرى،

583
00:38:27,453 --> 00:38:28,962
‫وخاصة لذلك المختل.

584
00:38:34,146 --> 00:38:35,953
‫ما كان ذلك؟

585
00:39:01,195 --> 00:39:02,637
‫"سكوت"؟

586
00:39:04,456 --> 00:39:05,949
‫كلا!

587
00:39:06,033 --> 00:39:07,998
‫كل منا لديه جزء ليقوم به.

588
00:39:08,118 --> 00:39:10,996
‫أأنت مستعدة لإنجاز قدرك يا "كيت"؟

589
00:39:11,080 --> 00:39:12,998
‫تبًا لك!

590
00:39:14,333 --> 00:39:16,860
‫أمهليه بعض الوقت وستقتعنين بذلك.

591
00:39:17,670 --> 00:39:21,446
‫كلا! اذهب إلى الجحيم!

592
00:39:59,044 --> 00:40:00,590
‫"سيث غيكو".

593
00:40:00,724 --> 00:40:02,778
‫من الغريب رؤيتك هنا.

594
00:40:03,742 --> 00:40:06,518
‫لتذهب أنت وسأتعامل أنا مع هذا.

595
00:40:09,596 --> 00:40:12,177
‫هل ستفعل شيئًا سيئًا يا "سيث"؟

596
00:40:12,544 --> 00:40:15,444
‫تابع وضع المال على الطاولة.

597
00:40:15,728 --> 00:40:18,814
‫"بيت"، أعتقد أن بدايتنا غير موفقة، مارأيك؟

598
00:40:18,997 --> 00:40:20,774
‫أنت محق.

599
00:40:20,998 --> 00:40:23,593
‫- الآن لترجع خطوة للوراء.
‫- حسنًا.

600
00:40:24,478 --> 00:40:26,171
‫كيف هو الشعور...

601
00:40:26,266 --> 00:40:27,781
‫كونك خارج هذه الفوهة؟

602
00:40:27,865 --> 00:40:29,158
‫هذه ليست المرة الأولى.

603
00:40:29,241 --> 00:40:30,534
‫غالبًا لن تكون الأخيرة.

604
00:40:30,847 --> 00:40:32,227
‫يا للأسف.

605
00:40:32,311 --> 00:40:34,993
‫سأقوم بتحطيم ثقتك هذه.

606
00:40:35,127 --> 00:40:38,241
‫إنها نهاية الطريق للإخوة "غيكو".

607
00:40:38,660 --> 00:40:40,227
‫هون عليك يا "سيث".

608
00:40:40,310 --> 00:40:42,999
‫هون عليك.

609
00:40:44,742 --> 00:40:45,833
‫لدينا مشكلة!

610
00:40:45,906 --> 00:40:47,134
‫ماذا؟

611
00:40:51,306 --> 00:40:53,273
‫- أعطني الشفرة!
‫- "بيت" يعرفها!

612
00:40:55,225 --> 00:40:56,852
‫حسنًا.

613
00:40:56,977 --> 00:40:58,920
‫ما سعر زجاجة خمر فاخرة؟

614
00:41:00,022 --> 00:41:01,990
‫ما سعر زجاجة خمر فاخرة؟

615
00:41:03,485 --> 00:41:04,990
‫ستعة وأربعون

616
00:41:21,460 --> 00:41:23,378
‫- ما كان ذلك بحق السماء؟
‫- انزلوا.

617
00:41:23,462 --> 00:41:25,931
‫سأغطي "بيغ جيم"، تحركوا!

618
00:41:30,052 --> 00:41:31,728
‫ماذا حصل بحق السماء؟

619
00:41:37,100 --> 00:41:39,302
‫ليس سيئًا بالنسبة لـ"غيكو".

620
00:41:56,870 --> 00:41:58,205
‫أين كنت؟

621
00:42:00,916 --> 00:42:02,300
‫هنا.

622
00:42:04,419 --> 00:42:06,971
‫كنت أنتظر، مثلك تمامًا.

623
00:42:09,800 --> 00:42:11,785
‫أتظنين بأنهما سينجحان؟

624
00:42:13,095 --> 00:42:16,098
‫إن روح "ريتشارد" نقية. أنا متأكدة من ذلك.

625
00:42:16,390 --> 00:42:17,816
‫"ريتشارد".

626
00:42:19,017 --> 00:42:20,610
‫صيد ممتاز.

627
00:42:23,772 --> 00:42:25,107
‫هل تثقين به؟

628
00:42:25,190 --> 00:42:27,276
‫"ريتشارد" يعتقد بأني مغرمة به.

629
00:42:29,181 --> 00:42:32,297
‫سيذهب إلى نهاية العالم من أجلي.

630
00:42:33,842 --> 00:42:35,717
‫ومن لن يفعلها من أجلك؟

631
00:42:38,343 --> 00:42:40,280
‫لقد فعلتها.

632
00:42:43,375 --> 00:42:46,253
‫واجهتني مشكلة في تأمين المال.

633
00:42:46,378 --> 00:42:47,862
‫ماذا؟

634
00:42:49,006 --> 00:42:51,244
‫هذا غير مقبول.

635
00:42:51,892 --> 00:42:53,343
‫أتفق معك تمامًا.

636
00:42:55,262 --> 00:42:56,597
‫ألا تعرفين مكان المال؟

637
00:42:56,680 --> 00:42:58,640
‫ولم قد أعرف؟

638
00:42:58,724 --> 00:43:01,143
‫مهمتي كانت الاعتناء بـ"ريتشارد"،

639
00:43:01,476 --> 00:43:03,353
‫وكان يفترض بك الاعتناء بالمال.

640
00:43:03,437 --> 00:43:05,272
‫لا أستطيع إيجاده.

641
00:43:05,731 --> 00:43:09,443
‫أعتقد بأن الأخوين المحتالين
‫يحاولان القيام بخدعة مباغتة.

642
00:43:14,781 --> 00:43:16,241
‫لا تقلقي يا معبودتي.

643
00:43:16,325 --> 00:43:18,619
‫عندما يخرج الأخوين "غيكو" من المتاهة،

644
00:43:18,702 --> 00:43:22,995
‫سنعرف بالضبط مكان كل شخص.

