﻿1
00:00:01,756 --> 00:00:03,257
‫لنذهب!

2
00:00:09,764 --> 00:00:12,767
‫- الوقت ينفد، أليس كذلك؟
‫- أحمق، ليس لدينا سوى الوقت.

3
00:00:12,850 --> 00:00:14,977
‫يعتقد رفاقك أنك هنا مع حارسك، أتتذكر؟

4
00:00:15,061 --> 00:00:18,664
‫نعم، كيف ستخرج من هنا يا عبقري؟

5
00:00:18,981 --> 00:00:21,067
‫هل تفكر حتى في ذلك؟

6
00:00:21,509 --> 00:00:23,361
‫فقط مثل اثنان من عصابة "غيكو".

7
00:00:23,444 --> 00:00:25,821
‫إنك لا تستطيع أن ترى شجار الغابة فحسب،

8
00:00:25,905 --> 00:00:30,034
‫بل إنك لا تستطيع أن ترى الدب
‫الذي تغوط لتوه على رأسك.

9
00:00:30,117 --> 00:00:32,328
‫توقف عن محاولة التشويق. الأمر مزعج.

10
00:00:34,630 --> 00:00:35,865
‫ابتعد عن الطريق!

11
00:00:36,249 --> 00:00:37,875
‫ما رأيك أن أحطم هذه الطاولة

12
00:00:37,959 --> 00:00:40,419
‫مباشرة على رأسك اللعين الذي يشبه البطيخ؟

13
00:00:40,844 --> 00:00:42,005
‫ماذا قلت لي؟

14
00:00:42,088 --> 00:00:44,807
‫قلت أنكما اثنان من الأغبياء!

15
00:00:44,911 --> 00:00:46,222
‫- حسنًا.
‫- هيا!

16
00:00:46,305 --> 00:00:48,344
‫مرحى، ماذا أنت فاعل؟

17
00:00:48,761 --> 00:00:51,097
‫إنها متاهة، قتل الزعيم "هوج" قد يكون خطأ

18
00:00:51,180 --> 00:00:52,598
‫لا تدع الأمر يستفزك.

19
00:00:54,149 --> 00:00:55,935
‫ربما سأجعله يريني الحقيقة

20
00:00:56,018 --> 00:00:57,436
‫من داخل رأسك المشوش.

21
00:00:57,520 --> 00:00:58,536
‫عما تتحدث؟

22
00:00:58,601 --> 00:01:00,189
‫هل قتلت أبينا؟

23
00:01:01,357 --> 00:01:03,234
‫إنه لم يحترق على الأريكة.

24
00:01:03,317 --> 00:01:05,570
‫غمرته بسائل القداحة عندما كان ثملًا.

25
00:01:07,238 --> 00:01:09,865
‫هل الأمر صحيح؟ هل هو كذلك؟

26
00:01:10,700 --> 00:01:11,994
‫نعم.

27
00:01:14,202 --> 00:01:15,830
‫والآن هلا تركتني أعمل؟

28
00:01:29,407 --> 00:01:30,661
‫فقط افتحها.

29
00:01:30,845 --> 00:01:32,722
‫أنت. أخبرهم أنك على ما يرام.

30
00:01:37,507 --> 00:01:39,678
‫عودوا يا رجال أنا بخير.

31
00:01:49,400 --> 00:01:51,000
‫انظر إلى ذلك.

32
00:01:51,204 --> 00:01:52,583
‫حتى السنجاب الأعمى

33
00:01:52,667 --> 00:01:54,869
‫يجد جوزة عرضية، أليس كذلك؟

34
00:01:55,152 --> 00:01:56,504
‫ماذا تعرفان؟

35
00:01:56,787 --> 00:01:59,565
‫رجال "غيكو" أخيرًا يضعون أسنانهم الأمامية

36
00:01:59,639 --> 00:02:01,917
‫حول كيس جوز لطيف مليء.

37
00:02:39,502 --> 00:02:40,706
‫شكرًا للرب.

38
00:02:48,804 --> 00:02:50,249
‫انتظر لحظة.

39
00:02:50,733 --> 00:02:51,926
‫ينبغي أن تكون هذه هي.

40
00:02:52,009 --> 00:02:54,345
‫- ينبغي أن تكون ماذا؟
‫- النهاية.

41
00:02:54,428 --> 00:02:57,765
‫مقبض الباب هذا، أو أيًا كان بحق الجحيم،

42
00:02:57,998 --> 00:03:00,518
‫هو كيف بدأنا
‫قاعة المرايا تلك في بادئ الأمر.

43
00:03:11,002 --> 00:03:12,538
‫إنك محق.

44
00:03:12,622 --> 00:03:14,373
‫لقد فعلنا.

45
00:03:15,508 --> 00:03:17,144
‫لقد وجدنا "ساساك أوكيب".

46
00:03:17,268 --> 00:03:18,619
‫ماذا؟

47
00:03:31,682 --> 00:03:33,008
‫يا للهول يا "ريتشي".

48
00:03:35,383 --> 00:03:36,637
‫ماذا تفعل "ريتشي"؟

49
00:03:40,374 --> 00:03:43,027
‫يا إلهي، "ريتشي"، ماذا...

50
00:03:53,362 --> 00:03:55,573
‫الأفعى مليئة بدمها.

51
00:03:56,644 --> 00:03:58,543
‫إنها بداخلي الآن يا "سيث".

52
00:03:58,706 --> 00:04:00,111
‫الأمر على ما يرام.

53
00:04:00,244 --> 00:04:02,037
‫لقد أعدّتني لذلك.

54
00:04:02,621 --> 00:04:05,332
‫- عرفت أن ذلك سيحدث.
‫- حسنًا، أنا لم أعرف.

55
00:04:07,748 --> 00:04:09,353
‫هذا طريقنا إلى القمة.

56
00:04:09,498 --> 00:04:12,001
‫ألا زالت الثلاثون مليونًا ملفوفة حول جسمك؟

57
00:04:12,114 --> 00:04:13,591
‫حان وقت التسوية.

58
00:04:15,002 --> 00:04:17,261
‫لم أعد أعرف مَن أنت.

59
00:04:17,887 --> 00:04:21,431
‫- لا أعرف ما أنت.
‫- أعتقد أنني مجرد مَن قتل أبينا.

60
00:05:04,868 --> 00:05:05,953
‫{\an8}"سكوت".

61
00:05:13,585 --> 00:05:14,962
‫{\an8}"سكوت".

62
00:05:20,251 --> 00:05:21,718
‫{\an8}اصغ لي.

63
00:05:21,802 --> 00:05:23,979
‫{\an8}إن أختك في خطر يا "سكوت".

64
00:05:25,311 --> 00:05:26,974
‫{\an8}يمكنني تدبر الأمر إن أردت.

65
00:05:27,766 --> 00:05:29,101
‫{\an8}اذهب واعثر على ابنتي.

66
00:05:29,184 --> 00:05:31,061
‫{\an8}- هل أنت متأكد؟
‫- اذهب.

67
00:05:36,400 --> 00:05:38,910
‫{\an8}"سكوت" يا بني.

68
00:05:56,545 --> 00:05:59,381
‫أرادك "كارلوس" أن تكوني موجوة هنا لسبب ما.

69
00:05:59,464 --> 00:06:02,050
‫إن دمك نقي للغاية.

70
00:06:02,134 --> 00:06:04,595
‫سوف يُرضي "الآلهة التسع"...

71
00:06:04,678 --> 00:06:06,889
‫للآن على الأقل، قبل أن يدركوا

72
00:06:06,972 --> 00:06:10,350
‫أن عزيزهم "سانتانيكو" قد رحل.

73
00:06:11,643 --> 00:06:13,812
‫رباه يا "كيتي كيكس".

74
00:06:14,146 --> 00:06:17,432
‫ينبغي أن تكوني
‫فخورة جدًّا. الأمر كله متعلق بك.

75
00:06:20,060 --> 00:06:22,196
‫أعرف سبب تسميتك بهذا الاسم.

76
00:06:23,280 --> 00:06:25,157
‫"كيتي كيكس".

77
00:06:25,240 --> 00:06:29,711
‫من لا يرغب في تناول كل ذلك الحشو؟

78
00:06:31,496 --> 00:06:33,999
‫والآن سننتقل إلى الجزء الجيد!

79
00:06:40,462 --> 00:06:42,474
‫مرحبًا بك في الحفل يا رئيس.

80
00:06:46,005 --> 00:06:50,065
‫كنت أعرف! لهذا السبب لم تتأثر بعضة الملكة.

81
00:06:50,149 --> 00:06:53,518
‫أنت "أوتومي" أسوأ المحاربين القدامى.

82
00:06:53,602 --> 00:06:55,229
‫لقد قرأت عنك.

83
00:06:55,312 --> 00:06:58,983
‫لديك سلالة كبيرة هناك أيها العراب.

84
00:06:59,116 --> 00:07:01,526
‫لم يساعدني في إيجاد القاتل لأيها الوغد.

85
00:07:01,610 --> 00:07:03,003
‫كنت أنت القاتل طوال الوقت!

86
00:07:03,107 --> 00:07:05,113
‫هناك طريق واحد لقاعة "كارنيجي"،

87
00:07:05,197 --> 00:07:08,784
‫وهو التدرب، التدر-

88
00:07:14,915 --> 00:07:17,751
‫- أصبتني أيها المأمور
‫- أنا لست مأمورًا.

89
00:07:24,268 --> 00:07:25,884
‫أين أبي؟

90
00:07:25,968 --> 00:07:27,386
‫هل وجدت "سكوت"؟

91
00:07:27,469 --> 00:07:29,263
‫نعم، لنذهب.

92
00:07:31,009 --> 00:07:34,068
‫لا ترضخ لإغراء القوة يا بني.

93
00:07:36,603 --> 00:07:38,495
‫ربما تشعر أنك أكبر من مجرد بشر،

94
00:07:38,549 --> 00:07:40,022
‫ولكنك لست كذلك.

95
00:07:40,115 --> 00:07:41,441
‫هذا ليس أنت.

96
00:07:42,859 --> 00:07:44,611
‫ولكنني كذلك!

97
00:07:44,795 --> 00:07:46,522
‫ولقد أنقذت حياتك لتوي.

98
00:07:46,605 --> 00:07:49,243
‫لقد استولى عليك شيء شرير وآثم يا "سكوت".

99
00:07:49,306 --> 00:07:50,029
‫توقف.

100
00:07:50,102 --> 00:07:51,518
‫سيتوجب عليك التغذية

101
00:07:51,602 --> 00:07:52,683
‫على دماء بريئة لتحيا.

102
00:07:52,746 --> 00:07:54,040
‫لن يمكنك التعايش مع نفسك.

103
00:07:54,103 --> 00:07:55,998
‫توقف عن كونك قس لعين!

104
00:07:58,083 --> 00:08:00,460
‫لم أكن جزء من هذه العائلة قط.

105
00:08:02,009 --> 00:08:03,338
‫هل كنت كذلك؟

106
00:08:03,422 --> 00:08:05,799
‫أنت ابن الرب...

107
00:08:05,882 --> 00:08:08,008
‫وأريدك أن تجد السلام في الجنة،

108
00:08:08,092 --> 00:08:10,971
‫ولكنك لا تستطيع... إلا إذا قتلت الكثيرين.

109
00:08:14,400 --> 00:08:15,809
‫وداعًا يا بني.

110
00:08:25,235 --> 00:08:26,361
‫آسف.

111
00:08:31,804 --> 00:08:33,293
‫لا تكن آسفًا.

112
00:08:33,447 --> 00:08:35,704
‫أتينا إلى هنا لنصبح عائلة مرة ثانية.

113
00:08:37,141 --> 00:08:38,457
‫لا زال بإمكاننا ذلك.

114
00:08:45,297 --> 00:08:48,008
‫يا إلهي!

115
00:08:52,579 --> 00:08:53,744
‫كيف تجرؤ؟

116
00:08:53,808 --> 00:08:55,749
‫أيمكنك ذبح المستشارين

117
00:08:55,832 --> 00:08:57,142
‫وتحتمل الآلهة الأمر؟

118
00:08:57,225 --> 00:08:58,477
‫عندما أنتهي منهم،

119
00:08:58,560 --> 00:09:00,395
‫لم يكونوا موجودين من الأساس.

120
00:09:00,479 --> 00:09:01,605
‫نعم، هذا صحيح.

121
00:09:01,688 --> 00:09:03,023
‫سوف تبدأين الثورة.

122
00:09:03,106 --> 00:09:04,816
‫لم لا تؤلفين أغنية عن الأمر؟

123
00:09:04,900 --> 00:09:07,027
‫وتلفين ثعبانًا حول أثدائك وترقصين.

124
00:09:07,110 --> 00:09:09,237
‫- هذا الهراء هو ما تجيده.
‫- كفى!

125
00:09:09,321 --> 00:09:10,442
‫كلاكما.

126
00:09:10,526 --> 00:09:12,366
‫لم كل هذا الصياح؟

127
00:09:13,667 --> 00:09:15,569
‫ما الأمر؟

128
00:09:15,992 --> 00:09:19,314
‫"نارسيسو" رجل يُعتمد عليه. لقد أنقذني مرة.

129
00:09:19,539 --> 00:09:20,907
‫أنت، من ناحية أخرى...

130
00:09:22,000 --> 00:09:23,982
‫مرحبًا بك إلى "تويستر".

131
00:09:24,670 --> 00:09:26,546
‫هل تود أن أحضر لك شيء؟

132
00:09:27,089 --> 00:09:28,540
‫أتعرف ماذا أريد؟

133
00:09:29,841 --> 00:09:31,301
‫أريد ميدالية ذهبية.

134
00:09:31,455 --> 00:09:33,011
‫أريد منصة.

135
00:09:33,095 --> 00:09:34,763
‫أريد أن أسمع النشيد الوطني

136
00:09:34,846 --> 00:09:37,307
‫بينما تحلق "الملائكة الزرقاء" فوق رأسي،

137
00:09:37,432 --> 00:09:39,309
‫قد أريد صورتي على بعض علب الحبوب

138
00:09:39,393 --> 00:09:41,728
‫لأنه في حال أنك لم تلاحظ يا "كارليتو"،

139
00:09:41,812 --> 00:09:45,509
‫فقد أنجزنا لتونا
‫مهمة بأقصى مستوى من الصعوبة.

140
00:09:45,582 --> 00:09:49,111
‫- "ريتشارد"؟
‫- نعم، فهمت.

141
00:09:49,194 --> 00:09:50,987
‫لا يا إلهتي.

142
00:09:55,033 --> 00:09:57,077
‫لقد نسيتِ شيئًا.

143
00:09:57,317 --> 00:09:58,937
‫النقود.

144
00:10:01,782 --> 00:10:03,000
‫أين هي؟

145
00:10:03,383 --> 00:10:05,806
‫السندات في مكان آمن.

146
00:10:06,109 --> 00:10:07,439
‫هناك بالضبط حيث سيظلوا.

147
00:10:07,503 --> 00:10:08,739
‫معذرة. ماذا؟

148
00:10:08,812 --> 00:10:10,215
‫عما تتحدث يا "سيث"؟

149
00:10:10,298 --> 00:10:12,509
‫إنني أتحدث عن حصتي يا "ريتشارد"،

150
00:10:12,592 --> 00:10:13,969
‫مقابل هذه المهمة.

151
00:10:14,052 --> 00:10:15,429
‫مهمتان في الواقع...

152
00:10:15,512 --> 00:10:17,264
‫سرقة المصرف التي كادت تقتلني

153
00:10:17,347 --> 00:10:18,473
‫وسرقتك الصغيرة

154
00:10:18,557 --> 00:10:20,142
‫التي كادت حرفيًا أن تدفنني.

155
00:10:20,225 --> 00:10:21,810
‫إذن فأنت ستأخذ نقودي أيضًا؟

156
00:10:21,893 --> 00:10:23,603
‫لماذا تهتم؟ حصلت على ما تريده

157
00:10:23,687 --> 00:10:25,489
‫وهي تنزلق الآن في مريئك.

158
00:10:25,542 --> 00:10:28,358
‫إذن لم لا تذهب لعمل ما ستفعله بحق الجحيم؟

159
00:10:28,442 --> 00:10:29,860
‫حان وقت رحيلي.

160
00:10:29,943 --> 00:10:31,628
‫نحتاج أنا وأخيك إلى هذه النقود.

161
00:10:31,702 --> 00:10:33,313
‫أخي؟

162
00:10:33,507 --> 00:10:36,333
‫أعتقد أن أخي سيكون على ما يرام بدونه.

163
00:10:36,506 --> 00:10:37,559
‫حسنًا، أنا لن أكون.

164
00:10:37,643 --> 00:10:40,020
‫ستفعل أي شيء تقوله رئيستك لك.

165
00:10:40,312 --> 00:10:43,440
‫لأنها حقيقة منصبها،
‫أليس كذلك أيتها العاهرة الصغيرة؟

166
00:10:43,523 --> 00:10:45,150
‫إنها رئيستك، وليست رئيستي.

167
00:10:46,151 --> 00:10:47,277
‫كلا يا "سيث".

168
00:10:52,366 --> 00:10:53,492
‫الآن!

169
00:10:59,831 --> 00:11:01,458
‫إنني أرتقي في العالم.

170
00:11:08,716 --> 00:11:11,051
‫كان "كارلوس" محقًّا.

171
00:11:11,469 --> 00:11:14,797
‫عندما تعض شخص ما، يكون الأمر...

172
00:11:14,880 --> 00:11:17,049
‫يكون الأمر كما لو أنك تشعر بحياته

173
00:11:17,174 --> 00:11:19,051
‫تمر من خلالك.

174
00:11:19,135 --> 00:11:22,388
‫وهذا لأن الدم هو قناة الروح.

175
00:11:22,471 --> 00:11:24,265
‫هو ما يجعلنا بشر.

176
00:11:25,703 --> 00:11:27,268
‫لقد رأيت الأمر.

177
00:11:28,094 --> 00:11:29,987
‫كانت أمي مريضة.

178
00:11:30,071 --> 00:11:33,157
‫احتاجت إلى المساعدة،
‫وأنت تركت الأمر بين يدي الرب.

179
00:11:33,282 --> 00:11:34,951
‫لقد قامت والدتك بالاختيار.

180
00:11:36,452 --> 00:11:38,496
‫ما فعلته فقد فعلته لنفسها.

181
00:11:38,579 --> 00:11:40,331
‫كلا، لقد كان خطؤك.

182
00:11:40,748 --> 00:11:43,818
‫أنت مَن قتلها. نعم أنت قتلتها.

183
00:11:43,901 --> 00:11:46,737
‫كلا، لم يفعل يا "سكوت".

184
00:11:48,608 --> 00:11:50,174
‫إنني أعرف الحقيقة.

185
00:11:50,468 --> 00:11:53,528
‫لقد عانى بمفرده من أجلنا يا "سكوت".

186
00:11:54,011 --> 00:11:55,521
‫كما يفعل دومًا.

187
00:12:05,066 --> 00:12:06,996
‫ماذا فعلت يا "سكوت"؟

188
00:12:08,359 --> 00:12:09,777
‫انتظر يا أبي.

189
00:12:09,861 --> 00:12:11,362
‫هيا أيها القس دعنا ننهضك.

190
00:12:12,321 --> 00:12:13,614
‫اصغي لي يا "كيتي".

191
00:12:13,698 --> 00:12:15,116
‫لا يا أبي توقف أنت جريح.

192
00:12:15,399 --> 00:12:16,742
‫يتوجب علينا متابعة التحرك.

193
00:12:16,826 --> 00:12:18,578
‫- هيا.
‫- متابعة التحرك؟

194
00:12:18,661 --> 00:12:20,329
‫إلى أين؟ إلى "بيثيل" مجددًا؟

195
00:12:20,413 --> 00:12:22,915
‫أتينا إلى هنا لإيجاد طريقًا جديدًا،

196
00:12:22,999 --> 00:12:24,292
‫وها قد وجدناه.

197
00:12:24,375 --> 00:12:27,211
‫ها هو! هذا هو!

198
00:12:27,295 --> 00:12:29,005
‫ما هو يا "سكوت"؟

199
00:12:31,302 --> 00:12:33,217
‫هل ستحولنا جميعًا إلى وحوش؟

200
00:12:34,364 --> 00:12:36,262
‫هل ستحولني إلى وحش؟

201
00:12:36,345 --> 00:12:37,680
‫هل هذا ما ستفعله؟

202
00:12:37,763 --> 00:12:40,166
‫هل ستحولني إلى وحش مثلك؟

203
00:12:40,229 --> 00:12:41,442
‫"كيت"!

204
00:12:41,526 --> 00:12:43,504
‫- "كيت" توقفي!
‫- كلا.

205
00:12:43,600 --> 00:12:45,840
‫حسنًا، كلا لقد فهمت.

206
00:12:45,913 --> 00:12:47,877
‫- كلا يا "سكوت".
‫- لا، إنه لا بأس.

207
00:12:47,931 --> 00:12:50,359
‫أنتم تستحقون بعضكم البعض.

208
00:12:54,238 --> 00:12:56,407
‫- اصغي إليّ يا "كيتي".
‫- كلا.

209
00:12:56,891 --> 00:12:58,618
‫لن أدعه يقترب منّا.

210
00:12:58,681 --> 00:13:01,987
‫إذا قدرت له الحياة فسيحتاج إليك.

211
00:13:03,331 --> 00:13:04,882
‫أنتما بحاجة لبعضكما.

212
00:13:06,149 --> 00:13:07,960
‫نعم، وماذا عنك؟

213
00:13:10,720 --> 00:13:14,299
‫أخوك محقّ. لا يمكنك العودة إلى "بيثيل".

214
00:13:15,426 --> 00:13:18,137
‫وأنا لا أعتقد أنه بإمكان أبيك العودة كذلك.

215
00:13:22,016 --> 00:13:23,893
‫تعرفين كيف يجب أن ينتهي الأمر.

216
00:13:23,976 --> 00:13:25,061
‫كلا.

217
00:13:26,729 --> 00:13:29,291
‫سنواصل التحرك، أهو كذلك؟

218
00:13:31,609 --> 00:13:33,736
‫حسنًا، أعتقد أن العم "إدي" كان محقًا.

219
00:13:33,819 --> 00:13:35,112
‫للحمقى أصدقاء.

220
00:13:35,296 --> 00:13:36,697
‫ظننت أنك كنت مغادر.

221
00:13:36,781 --> 00:13:38,491
‫إن تخليك عن أخيك شيء،

222
00:13:38,574 --> 00:13:40,810
‫وتركه في قتال يفوقه عددًا شيء آخر.

223
00:13:40,883 --> 00:13:43,479
‫أنت لا تتوقع فعلًا أن تخرج من هنا.

224
00:13:43,543 --> 00:13:46,205
‫معذرة، ألم تكن هنا في وقت سابق؟

225
00:13:46,279 --> 00:13:50,002
‫لقد كان اندفاع مصاص دماء لعين، ولازلت أقف.

226
00:13:50,086 --> 00:13:51,279
‫لذا إني أحذرك يا بارع،

227
00:13:51,342 --> 00:13:53,823
‫يستحسن بك إيجاد طريقة أخرى لجني النقود،

228
00:13:53,906 --> 00:13:55,283
‫فلن تتقاضى راتبك اليوم

229
00:13:55,346 --> 00:13:56,659
‫أخبرنا بمكان السندات.

230
00:13:56,742 --> 00:13:58,453
‫دعنا ننهي الأمر دون دماء.

231
00:13:58,536 --> 00:14:00,204
‫إن قتلتني فلن تعرف أبدًا.

232
00:14:00,288 --> 00:14:02,206
‫إنك تشعر بالغيرة يا "كارلوس".

233
00:14:02,628 --> 00:14:05,393
‫لذا عقدت صفقة مع خاطفيّ.

234
00:14:06,102 --> 00:14:07,728
‫لا تغضب لهذا الحد يا حبيبي.

235
00:14:09,939 --> 00:14:11,816
‫إليك عنّي.

236
00:14:14,902 --> 00:14:16,904
‫جدوا آلهتهم...

237
00:14:16,988 --> 00:14:18,614
‫وستجدون ذهبهم.

238
00:14:19,740 --> 00:14:21,450
‫هذا ما ظننته.

239
00:14:21,684 --> 00:14:24,912
‫كنت أعرف أنه هراء أو قصة خرافية،

240
00:14:24,996 --> 00:14:27,331
‫لأنني وجدت شيئًا أفضل،

241
00:14:27,515 --> 00:14:29,400
‫شيئًا ما أعمق...

242
00:14:30,001 --> 00:14:31,544
‫شيئًا ما أقوى.

243
00:14:35,248 --> 00:14:37,300
‫لقد وجدت الحب.

244
00:14:41,307 --> 00:14:43,222
‫لم أتوقف قط عن حبك.

245
00:14:44,307 --> 00:14:45,725
‫لا تكذبي عليّ!

246
00:14:46,475 --> 00:14:49,270
‫لم أستطع أن أكرهك بقدر كرهك لنفسك مطلقًا.

247
00:14:49,353 --> 00:14:52,398
‫لقد فعلت كل شيء لأجلك، ذبحت رجالي.

248
00:14:52,523 --> 00:14:55,943
‫خنت ربي. في مقابل ماذا؟

249
00:14:56,027 --> 00:14:59,447
‫حتى تتمكني من معاشرة هذا المجرم الوضيع؟

250
00:15:04,577 --> 00:15:06,037
‫"ريتشي"!

251
00:15:06,829 --> 00:15:08,164
‫سيصيبه السم بالشلل...

252
00:15:10,291 --> 00:15:12,084
‫ولكنه سيبقي ما بداخله حيًّا

253
00:15:12,168 --> 00:15:14,211
‫حتى أقرر أن أطلق سراحك.

254
00:15:14,879 --> 00:15:17,173
‫ربما سأجعلك من عبيدي الآن.

255
00:15:20,248 --> 00:15:21,928
‫من المجرم أيها الأحمق؟

256
00:15:24,263 --> 00:15:26,098
‫ما زلت تعتقد أنني من العبيد!

257
00:15:26,182 --> 00:15:28,643
‫أنا الملكة هنا!

258
00:15:41,939 --> 00:15:43,199
‫‫{\pos(190,240)}اخرجوا من هنا!

259
00:15:53,806 --> 00:15:55,127
‫‫{\pos(190,240)}ضعوه في السيارة!

260
00:16:19,144 --> 00:16:20,628
‫نعم، سيجدي ذلك.

261
00:16:24,501 --> 00:16:26,184
‫الأمر كله خطؤك.

262
00:16:26,684 --> 00:16:28,844
‫معذرة، أتقولين خطأي؟

263
00:16:30,005 --> 00:16:32,173
‫نعم، هذا... إنه غني.

264
00:16:32,487 --> 00:16:34,400
‫إنه فقط... إنه جميل.

265
00:16:34,471 --> 00:16:37,579
‫- أردت أن تغادر بكل النقود.
‫- نعم، لقد فعلت.

266
00:16:37,662 --> 00:16:40,515
‫أتعرفين لماذا؟ لأنها نقودي. أنا مَن سرقها.

267
00:16:40,598 --> 00:16:41,808
‫إنك محاصرٌ في جشعك،

268
00:16:41,891 --> 00:16:43,543
‫لا يمكنك رؤية ما حدث.

269
00:16:45,028 --> 00:16:46,813
‫كلا، ثقي بي. لقد رأيته.

270
00:16:46,896 --> 00:16:49,007
‫لقد أخبرني "ريتشي" بالفعل
‫كل شيء عنك أنت و"كارليتو".

271
00:16:49,090 --> 00:16:50,692
‫كم المدة، خمسة قرون الآن؟

272
00:16:50,775 --> 00:16:52,485
‫هذا وقت طويل الذي تحملتيه.

273
00:16:52,569 --> 00:16:54,037
‫لقد خانني،

274
00:16:54,121 --> 00:16:55,947
‫مع نفس الوحوش الذين سجنوني هنا.

275
00:16:56,031 --> 00:16:58,403
‫ما كان سيفعل "سيث غيكو" إذا خانه أحد هكذا؟

276
00:16:58,486 --> 00:16:59,748
‫لقد حدث ذلك بالفعل.

277
00:16:59,821 --> 00:17:01,403
‫لقد حوّلتي أخي إلى عبد.

278
00:17:01,486 --> 00:17:03,496
‫إنه ليس عبدًا! كيف أسجن شخصًا

279
00:17:03,580 --> 00:17:05,065
‫في حين قضيت حياتي مكبلة؟

280
00:17:05,148 --> 00:17:06,358
‫نعم صحيح أنت الضحية.

281
00:17:06,481 --> 00:17:08,526
‫أنا لست ضحية أحد.

282
00:17:09,905 --> 00:17:12,448
‫سيتصل بك "كارلوس" ليعرض اتفاقًا.

283
00:17:13,106 --> 00:17:14,758
‫أريد حريتي.

284
00:17:14,841 --> 00:17:16,284
‫وهذا أمر أستحقه بجدارة.

285
00:17:16,348 --> 00:17:18,600
‫حسنًا، النقود ليست بحوزتك، أليس كذلك؟

286
00:17:18,703 --> 00:17:20,538
‫لن تذهبي إلى أي مكان.

287
00:17:23,091 --> 00:17:24,885
‫‫‫{\pos(190,220)}أخبرتني أنها لم تهتم بالشقيق الآخر

288
00:17:24,948 --> 00:17:26,450
‫‫‫{\pos(190,240)}لقد فعلت لتخدعني!

289
00:17:26,503 --> 00:17:28,009
‫‫‫{\pos(190,220)}أخبرتني أنها لم تهتم بالنقود!

290
00:17:28,083 --> 00:17:30,131
‫‫‫{\pos(190,240)}ستكون النقود هنا يا "نارسيسو"!

291
00:17:31,546 --> 00:17:33,371
‫‫‫{\pos(190,240)}إنك تضيع وقتي يا "كارليتوس".

292
00:17:33,415 --> 00:17:35,143
‫‫‫{\pos(190,220)}"نارسيسو"،

293
00:17:35,206 --> 00:17:37,155
‫‫‫{\pos(190,220)}أنا مّن يطلق عليه البِيض...

294
00:17:37,208 --> 00:17:39,472
‫‫{\pos(190,220)}‫"كاسب جيد." أنا أفضل كاسب لديك.

295
00:17:39,516 --> 00:17:41,086
‫مَن غيري يا "نارسيسو"

296
00:17:41,132 --> 00:17:45,021
‫اعتنى بالـ "منازل التسع" بكل مثابرة؟

297
00:17:47,824 --> 00:17:50,919
‫لقد اعتنيت بهم دومًا.

298
00:17:51,002 --> 00:17:52,888
‫ولكن الآن...

299
00:17:52,961 --> 00:17:56,433
‫الآن أنت مَن يتطلعون إليه.

300
00:17:56,616 --> 00:18:00,436
‫ستخبرهم أن "سانتانيكو" هو مَن خاننا.

301
00:18:01,184 --> 00:18:03,306
‫إنك سوف تحضر لهم

302
00:18:03,390 --> 00:18:05,567
‫جائزة الثلاثون مليونًا.

303
00:18:05,650 --> 00:18:07,377
‫يظن "سيث" أن الأمر متعلق بالنقود فحسب،

304
00:18:07,440 --> 00:18:11,142
‫ولكن سندات النفط هذه هي
‫المفتاح لما هو أكثر بكثير.

305
00:18:11,216 --> 00:18:16,736
‫هل ستترك هذه الفرصة
‫تذهب سدى فعلًا يا "نارسيسو"؟

306
00:18:16,820 --> 00:18:18,744
‫يمكنني الخروج من هذا
‫الباب بالثلاثين مليونًا،

307
00:18:18,807 --> 00:18:19,866
‫ولا يمكنك حتى أن تتبعني.

308
00:18:19,916 --> 00:18:21,395
‫- لن تفعل.
‫- حقًّا؟

309
00:18:21,448 --> 00:18:24,702
‫كلا. لن تفعل ذلك بـ "ريتشارد".

310
00:18:26,116 --> 00:18:28,456
‫أعرف ما فعله بأبيك يا "سيث".

311
00:18:30,404 --> 00:18:32,244
‫ألم يحررك ذلك من سجنك؟

312
00:18:32,327 --> 00:18:34,996
‫اسمعيني بكل اهتمام أيتها المختلة،

313
00:18:35,080 --> 00:18:38,583
‫كان أبي داعر وكان
‫أكثر شخص عديم الفائدة في العالم،

314
00:18:38,667 --> 00:18:40,252
‫ولكنه لم يستحق أن يموت.

315
00:18:40,335 --> 00:18:42,512
‫أحتاج إلى أخيك يا "سيث".

316
00:18:42,796 --> 00:18:44,614
‫لا يمكنني إحضار "الآلهة التسع" بدونه.

317
00:18:44,698 --> 00:18:46,491
‫إنني لا آبه بحملتك الصليبية الغبية.

318
00:18:46,545 --> 00:18:48,578
‫ولكنك ستفعل. ثق بي.

319
00:18:48,642 --> 00:18:50,704
‫قد تعيش "المنازل التسع"
‫في الظلال يا "سيث"،

320
00:18:50,787 --> 00:18:52,822
‫ولكن لها قوة هائلة بهذه الدنيا.

321
00:18:53,046 --> 00:18:55,625
‫لديهم ثروة أكبر مما يمكنك تخيله.

322
00:18:55,709 --> 00:18:57,000
‫حصلت على ما أحتاجه.

323
00:18:57,074 --> 00:18:58,428
‫لا يكتفي المرء.

324
00:18:59,908 --> 00:19:01,688
‫إنك لا تحب النقود.

325
00:19:01,871 --> 00:19:03,942
‫إنك تحب سرقته.

326
00:19:05,485 --> 00:19:07,921
‫الأمر متعلق بالفوز، أليس كذلك؟

327
00:19:09,009 --> 00:19:10,877
‫لذا عندما ينادي "كارلوس"

328
00:19:12,180 --> 00:19:13,999
‫هل ستدعه يفوز حقًّا؟

329
00:19:15,926 --> 00:19:18,439
‫لقد قتل "ريتشارد" أباك لسبب ما.

330
00:19:20,207 --> 00:19:21,404
‫سامحه.

331
00:19:21,468 --> 00:19:22,711
‫حسنًا، لم لا تسامحين

332
00:19:22,794 --> 00:19:24,913
‫مَن ألقى بك في هذه الحفرة يا عزيزتي؟

333
00:19:39,603 --> 00:19:41,521
‫حسنًا، هذا تغيير لطيف.

334
00:19:41,605 --> 00:19:44,191
‫قضيت اليوم في مطاردتك والآن أنت تتصل بي.

335
00:19:44,274 --> 00:19:46,843
‫نعم، ماذا تعرف؟ حسنًا، مازال العرض ساري؛

336
00:19:46,917 --> 00:19:49,070
‫حياة أخيك ومستقبل هذه العاهرة

337
00:19:49,154 --> 00:19:50,864
‫مقابل الغنيمة كلها.

338
00:19:50,947 --> 00:19:52,490
‫لديك عشرة دقائق يا "سيث".

339
00:19:52,574 --> 00:19:53,625
‫وبعدها،

340
00:19:53,709 --> 00:19:55,199
‫إصبع مقابل كل دقيقة.

341
00:19:55,283 --> 00:19:56,670
‫وبعد ذلك،

342
00:19:56,723 --> 00:19:58,947
‫سأغرس وتدًا في قلبه.

343
00:20:03,540 --> 00:20:06,613
‫- هل سمعتني يا "سيث"؟
‫- أنا موافق.

344
00:20:11,907 --> 00:20:14,221
‫هناك جميع أنواع العلامات على هذه الجدران.

345
00:20:14,644 --> 00:20:16,723
‫إذا كان هذا هو مكان صنع هذه الأشياء...

346
00:20:17,196 --> 00:20:18,740
‫فربما يكون من الممكن إبطالها.

347
00:20:18,814 --> 00:20:21,436
‫- إنك لا ترينها حقًّا.
‫- أرى ماذا؟

348
00:20:21,519 --> 00:20:23,279
‫حياتنا، المستقبل.

349
00:20:23,563 --> 00:20:26,316
‫إنك لا تريننا حقًّا سعداء ثانيةً.

350
00:20:26,399 --> 00:20:28,193
‫أعتقد أنه من الممكن.

351
00:20:30,487 --> 00:20:32,656
‫- هيا.
‫- تعتقدين.

352
00:20:33,139 --> 00:20:34,994
‫هذه هي الحيلة، أليست كذلك؟

353
00:20:40,513 --> 00:20:42,649
‫- ماذا تفعلون؟ لا يمكننا التوقف.
‫- آسف يا "كيتي كيكس".

354
00:20:42,722 --> 00:20:43,497
‫هيا. هلموا.

355
00:20:43,560 --> 00:20:45,577
‫متأسف، سيتعين عليّ اختبار إيمانك.

356
00:20:47,537 --> 00:20:49,255
‫ربما حتى أحطمه.

357
00:20:52,092 --> 00:20:54,936
‫كل هذا المستقبل الذي ترينه...

358
00:20:57,430 --> 00:20:58,640
‫لا يمكن أن يكون.

359
00:20:58,723 --> 00:21:00,850
‫كلا، لا. أنا...

360
00:21:01,393 --> 00:21:04,521
‫- أخبرها أيها الحارس.
‫- انهض يا أبي! كلا، انهض!

361
00:21:04,604 --> 00:21:06,314
‫ساعدني أيها الحارس "جونزاليس".

362
00:21:06,398 --> 00:21:08,525
‫انهض يا أبي! انهض الآن!

363
00:21:08,608 --> 00:21:10,819
‫انهض! رجاءً ساعدني.

364
00:21:12,742 --> 00:21:15,115
‫كل ما يمكنني أن أخبرك
‫به هو ما تعلمته بالمهمة،

365
00:21:16,616 --> 00:21:18,076
‫يوم لك ويوم عليك.

366
00:21:18,159 --> 00:21:21,705
‫الأشخاص ممن هم مثلك... الضحايا...

367
00:21:21,788 --> 00:21:23,881
‫يهمهم أمرٌ واحد فقط بحق.

368
00:21:25,292 --> 00:21:26,693
‫النهاية.

369
00:21:30,797 --> 00:21:34,050
‫إنك لا تودين رؤيتي أتحول
‫إلى شيطان من الجحيم...

370
00:21:35,093 --> 00:21:36,811
‫ولا أرغب في أن أكون.

371
00:21:37,353 --> 00:21:39,264
‫لن أفعل ذلك.

372
00:21:39,347 --> 00:21:41,057
‫يتعين عليك ذلك.

373
00:21:43,184 --> 00:21:45,436
‫لن أتعلم كيف أتعايش مع الأمر.

374
00:21:46,600 --> 00:21:48,064
‫إن "سكوت" صغير.

375
00:21:48,348 --> 00:21:50,567
‫وهو غير مستقر في اتجاهاته، ولكن...

376
00:21:50,650 --> 00:21:52,510
‫لا يمكنني أن أحتمل قتل إنسان آخر.

377
00:21:52,594 --> 00:21:54,579
‫إنك تتصرف بأنانية فحسب!

378
00:21:56,031 --> 00:21:58,450
‫إنك أناني للغاية. وتريد الذهاب إلى الجنة.

379
00:21:58,533 --> 00:22:00,910
‫حتى تكون مع أمي.

380
00:22:04,873 --> 00:22:07,042
‫إنني لست على يقين أنها ستكون هناك.

381
00:22:10,170 --> 00:22:11,296
‫أمك...

382
00:22:12,741 --> 00:22:14,215
‫لقد حاولت الانتحار،

383
00:22:14,299 --> 00:22:16,760
‫وهذه خطيئة بنظر الرب.

384
00:22:21,014 --> 00:22:22,265
‫يا إلهي.

385
00:22:23,933 --> 00:22:28,546
‫لا يمكنك أن تؤمن برب يكون بهذه القسوة.

386
00:22:29,397 --> 00:22:31,407
‫يا إلهي، لا يمكنك أن تؤمن بذلك.

387
00:22:32,801 --> 00:22:34,944
‫إنه لا يعيش على صفحات كتاب ما.

388
00:22:35,028 --> 00:22:38,073
‫- الآن، توقفي للحظة.
‫- كلا، إنه لا يفعل.

389
00:22:40,325 --> 00:22:43,870
‫إنه بداخل كل وأي واحد منا.

390
00:22:50,860 --> 00:22:56,282
‫كانت هذه الرحلة كلها
‫متعلقة بمحاولة إيجاده.

391
00:23:01,270 --> 00:23:03,973
‫من كان يعرف أنني سأجده في جدران هذا

392
00:23:04,187 --> 00:23:06,250
‫المعبد الوثني...

393
00:23:09,562 --> 00:23:12,315
‫وفي عيون طفلتي؟

394
00:23:19,565 --> 00:23:20,990
‫شكرًا لك.

395
00:23:26,162 --> 00:23:27,855
‫أرسليني إلى الوطن.

396
00:23:40,184 --> 00:23:41,853
‫لا يتعين عليك القيام بذلك.

397
00:23:48,351 --> 00:23:50,261
‫بلى يتعين عليّ.

398
00:24:06,916 --> 00:24:09,389
‫أحبك يا "كيتي كيكس".

399
00:24:09,739 --> 00:24:11,144
‫أحبك.

400
00:24:11,357 --> 00:24:12,700
‫يا أبي.

401
00:24:15,008 --> 00:24:16,489
‫وأنا أيضًا أحبك.

402
00:24:36,522 --> 00:24:38,308
‫إنها 26 مليون دولار فقط من الناحية الفنية،

403
00:24:38,382 --> 00:24:41,205
‫ولكن لا حاجة لمعرفة "كارلوس" لذلك.

404
00:24:41,288 --> 00:24:43,290
‫هل أنت متأكد بشأن استخدام الشيء الحقيقي؟

405
00:24:43,373 --> 00:24:46,251
‫ثقي بي. أول شيء
‫سيفعله "كارليتو" هو التحقق.

406
00:24:46,735 --> 00:24:48,537
‫ستعمل الخطة.

407
00:24:48,620 --> 00:24:50,205
‫يتعين عليك فقط التأكد
‫من معرفة فتياتك لما سيفعلن.

408
00:24:50,288 --> 00:24:51,415
‫سيفعلن.

409
00:24:59,221 --> 00:25:02,450
‫هل تعتقد أنه من الممكن
‫أن يغير شخص ما مصيره؟

410
00:25:04,094 --> 00:25:06,054
‫أعتقد أنك على الدرب الصحيح أختاه.

411
00:25:06,138 --> 00:25:08,290
‫أعني يمكنك انتزاع أحشاء أي شخص يخونك

412
00:25:08,353 --> 00:25:10,550
‫بيديك المجردتين
‫ومن ثم تأكلينها، أليس كذلك؟

413
00:25:13,505 --> 00:25:15,780
‫هذه هي النظرة التي
‫طالما نظر العالم بها إلينا.

414
00:25:16,732 --> 00:25:19,996
‫شيء ما لابد من إخفائه ودفنه.

415
00:25:21,403 --> 00:25:24,523
‫‫‫{\pos(190,240)}‫هذه الكلاب الضالة اللعينة.

416
00:25:25,407 --> 00:25:27,142
‫إنه قدرنا أن نعيش في الظلال.

417
00:25:27,205 --> 00:25:29,953
‫حسنًا، ربما يجدر بك
‫الكف عن تدمير حياة الناس.

418
00:25:30,036 --> 00:25:31,913
‫أفعل ما أفعله لكي أحيا.

419
00:25:34,201 --> 00:25:37,169
‫لقد كنت مخطئة بشأنك يا "سيث".

420
00:25:37,252 --> 00:25:40,722
‫وفري كلامك، مفهوم؟ لن ينطلي
‫على فرد عائلة "غيكو" هذا.

421
00:25:42,841 --> 00:25:45,999
‫لقد أنقذتيه من حياة يملؤها الألم.

422
00:25:47,342 --> 00:25:50,374
‫إنه في سلام مع أمي. هذا ما أراده.

423
00:25:54,304 --> 00:25:55,771
‫ربما هذا ما أراده الرب.

424
00:25:57,049 --> 00:25:59,191
‫كان ينتابني هذا الشعور طوال اليوم.

425
00:25:59,274 --> 00:26:01,818
‫شعرت بذلك منذ متجر الخمور هذا الصباح،

426
00:26:01,902 --> 00:26:05,989
‫كما لو... أن أحد ما كان يقتادني بطريق ما.

427
00:26:09,534 --> 00:26:11,286
‫تفوه بها "كارلوس" نيابةً عني.

428
00:26:11,777 --> 00:26:15,290
‫قال أنني جزء من حرب
‫لا يمكنني الهرب منها أبدًا.

429
00:26:15,874 --> 00:26:17,492
‫وبأنني سأدفع الثمن.

430
00:26:19,726 --> 00:26:22,145
‫أنني سأفقد زوجتي وابنتي.

431
00:26:22,219 --> 00:26:25,400
‫وكنت لتصدق ذلك الرجل قبل أن تصدق قلبك؟

432
00:26:27,052 --> 00:26:29,387
‫أتمنى أن تكبر ابنتي "بيلي" لتصبح مثلك.

433
00:26:31,097 --> 00:26:33,141
‫والآن دعينا نخرج من هنا.

434
00:26:33,225 --> 00:26:34,476
‫هيا، لنذهب...

435
00:26:38,730 --> 00:26:41,474
‫"كيت"!

436
00:27:09,005 --> 00:27:10,804
‫اهدأ، أوشكت على الانتهاء.

437
00:27:12,205 --> 00:27:13,290
‫مَن أنت؟

438
00:27:15,208 --> 00:27:16,460
‫هل يتم احتجازك هنا؟

439
00:27:16,543 --> 00:27:17,919
‫لم أعد كذلك.

440
00:27:18,003 --> 00:27:19,829
‫عدت بعد 6 أشهر من التأهيل

441
00:27:20,046 --> 00:27:21,548
‫طالما لست مضطرة إلى تناول

442
00:27:21,631 --> 00:27:23,383
‫طعامهم وجبنهم فأنا بخير.

443
00:27:23,467 --> 00:27:24,834
‫مَن أنت؟

444
00:27:25,808 --> 00:27:27,588
‫مجرد رقم.

445
00:27:28,071 --> 00:27:29,406
‫أخذني النظام إلى الداخل

446
00:27:29,480 --> 00:27:32,851
‫عندما سقطت أمي من العربة،
‫سقطت على بعد مترين أسفلها.

447
00:27:33,351 --> 00:27:35,687
‫لكن الأمور
‫على ما يرام الآن، لقد فهمت الأمر.

448
00:27:36,563 --> 00:27:37,871
‫فهمتِ ماذا؟

449
00:27:37,944 --> 00:27:40,283
‫فهمت أين أذهب بحياتي من هنا.

450
00:27:41,943 --> 00:27:44,454
‫لن أدع شبح والدي يطاردني بعد الآن.

451
00:28:12,447 --> 00:28:14,267
‫من أين حصلت على هذه؟

452
00:28:16,102 --> 00:28:19,272
‫غادر أبي في اليوم الذي سبق يوم تعميدي،

453
00:28:19,356 --> 00:28:21,650
‫الأمر الذي أربك أمي كثيرًا،

454
00:28:21,733 --> 00:28:23,276
‫لم تتغلب على الأمر مطلقًا.

455
00:28:24,361 --> 00:28:25,987
‫لذا اليوم...

456
00:28:26,071 --> 00:28:27,996
‫يجري تعميدي أخيرًا.

457
00:28:31,743 --> 00:28:33,186
‫"بيلي".

458
00:28:34,846 --> 00:28:36,990
‫لقد اخترت يا أبي.

459
00:28:45,090 --> 00:28:46,674
‫هل أنت بخير؟

460
00:28:49,302 --> 00:28:50,912
‫حدث شيء ما.

461
00:28:52,814 --> 00:28:54,808
‫نعم، سيفعل هذا المكان ذلك بك.

462
00:29:00,647 --> 00:29:03,992
‫لا أعرف بم تشعر ولكنني أتضور جوعًا.

463
00:29:09,022 --> 00:29:11,825
‫هل تعرف أن "نارسيسو"
‫يبقي طاهيًا معه طوال الوقت؟

464
00:29:11,908 --> 00:29:13,493
‫هل تصدق هذا الهراء؟

465
00:29:13,577 --> 00:29:15,453
‫ولا يظهر عليه الوزن.

466
00:29:15,929 --> 00:29:17,714
‫التمثيل الغذائي.

467
00:29:25,046 --> 00:29:28,617
‫إنك لا تبدو بخير. إنك جائع، أليس كذلك؟

468
00:29:28,700 --> 00:29:30,005
‫لقد تغذيت في المتاهة.

469
00:29:30,068 --> 00:29:33,597
‫نعم، لقد تخيلت أنك تغذيت في المتاهة.

470
00:29:35,390 --> 00:29:36,725
‫أراهن أنك

471
00:29:36,808 --> 00:29:39,991
‫أنك جيد بحق في التخيل.

472
00:29:43,004 --> 00:29:45,325
‫سيزداد جوعك يا "ريتشارد"،

473
00:29:45,697 --> 00:29:47,852
‫والآن بما أنك أنت الأمير...

474
00:29:48,905 --> 00:29:50,822
‫يتوجب عليك أن تبقى صحيًّا أخي.

475
00:29:51,286 --> 00:29:52,824
‫لأنها، ثق بي،

476
00:29:52,908 --> 00:29:54,584
‫ستمل منك،

477
00:29:54,648 --> 00:29:57,454
‫حتى ولو استغرق الأمر خمسة قرون.

478
00:29:57,537 --> 00:29:59,864
‫لقد هجرتك يا أخي.

479
00:30:00,540 --> 00:30:01,950
‫فلتتجاوز الأمر.

480
00:30:02,167 --> 00:30:03,218
‫أتعرف،

481
00:30:03,301 --> 00:30:05,870
‫لقد قدمت خدمات كثيرة للآلهة.

482
00:30:09,424 --> 00:30:10,875
‫من بينها...

483
00:30:14,638 --> 00:30:16,431
‫خدمة الوجبات.

484
00:30:34,222 --> 00:30:35,995
‫تغذى.

485
00:30:42,502 --> 00:30:43,702
‫‫‫{\pos(190,240)}‫حان الوقت.

486
00:31:01,009 --> 00:31:02,446
‫حسنًا.

487
00:31:02,600 --> 00:31:04,019
‫يبدو أنكم على وشك

488
00:31:04,102 --> 00:31:06,047
‫التعارك بالوسائد بالملابس التحتية يا رفاق.

489
00:31:06,131 --> 00:31:07,889
‫"كارليتو" يتعين علي إخبارك،

490
00:31:07,943 --> 00:31:10,527
‫لا يمكن أن تشرق الشمس
‫بالسرعة الكافية في هذا اليوم.

491
00:31:10,610 --> 00:31:12,829
‫إنك لا تود أن ترى الشمس وهي تشرق على أخيك.

492
00:31:12,903 --> 00:31:15,382
‫ربما طالما أنه يتوقف عن إفساد الأمر.

493
00:31:15,515 --> 00:31:18,326
‫غريب، الأمر برمته يذكرني بتلك المهمة

494
00:31:18,410 --> 00:31:20,745
‫التي أنجزناها منذ حوالي
‫سبعة أعوام في "شايان".

495
00:31:21,229 --> 00:31:23,581
‫نعم، إنها لم تسوء فحسب، بل ساءت للغاية.

496
00:31:23,995 --> 00:31:26,306
‫ومع ذلك أنجزناها، أليس كذلك يا أخي؟

497
00:31:26,640 --> 00:31:28,153
‫إنك تتذكر "شايان"، أليس كذلك؟

498
00:31:28,236 --> 00:31:30,964
‫إنني لا أكترث بأمجاد الماضي خاصتكم.

499
00:31:31,047 --> 00:31:32,465
‫دعنا ننته من الأمر.

500
00:31:32,549 --> 00:31:34,009
‫سنتحدث بمجرد أن تفك قيده.

501
00:31:34,092 --> 00:31:35,427
‫دعنا نراه.

502
00:31:35,760 --> 00:31:37,971
‫- لا تدنو منه يا "كارلوس".
‫- عذرًا؟

503
00:31:38,054 --> 00:31:39,264
‫سيأمر بقتلي.

504
00:31:39,347 --> 00:31:41,558
‫سيجرب شيء ما مثلما حدث
‫في "فينيكس" منذ ستة أعوام.

505
00:31:41,641 --> 00:31:43,268
‫وهذا الشيء كان
‫جنونيًّا للغاية، لن تود حتى المعرفة به.

506
00:31:43,351 --> 00:31:45,103
‫- لم يكن جنونيًّا بقدر...
‫- انسى،

507
00:31:45,186 --> 00:31:46,980
‫- "شايان"...
‫- كفى.

508
00:31:47,927 --> 00:31:49,907
‫أين هي السندات لحاملها؟

509
00:31:56,348 --> 00:31:58,688
‫لا أصدق أنك بعتنا لتعاشر هذه المخلوقات.

510
00:31:58,762 --> 00:32:00,504
‫ليس خطأي أنك لا تقدر على
‫رؤية الصورة الكبيرة يا أخي.

511
00:32:00,587 --> 00:32:02,587
‫ثق بي. إنني أتعلم سريعًا.

512
00:32:02,631 --> 00:32:04,214
‫إنك لا تتعلم. لا يمكنك أن تتعلم.

513
00:32:04,287 --> 00:32:05,841
‫لن تصبح مطلقًا أكثر من مجرد فاشل...

514
00:32:05,904 --> 00:32:07,706
‫- تمامًا كأبينا.
‫- رجاء يا سادة.

515
00:32:07,779 --> 00:32:09,319
‫دعوه يمضي. سأسلمها لكم. لماذا تهتم

516
00:32:09,402 --> 00:32:11,204
‫بأمر أبينا أيها الحثالة؟ أنت مَن قتله.

517
00:32:11,278 --> 00:32:14,004
‫كان يضربك كل يوم، ونسيت له ذلك ولم تنس لي؟

518
00:32:14,087 --> 00:32:16,292
‫- إنه دامي.
‫- أيها الأحمق!

519
00:32:53,505 --> 00:32:54,547
‫اللعنة!

520
00:33:00,220 --> 00:33:01,596
‫مرحى، انظر...

521
00:33:10,563 --> 00:33:13,641
‫- انس الأمر!
‫- النقود!

522
00:33:36,644 --> 00:33:38,608
‫"ريتشارد"! إنك بأمان.

523
00:33:38,716 --> 00:33:41,219
‫- إنهم لم يعرفوا ما ضربهم.
‫- نعم أعرف الشعور.

524
00:33:41,302 --> 00:33:42,720
‫فلتهدأ! لن تتحوّل.

525
00:33:42,804 --> 00:33:43,930
‫لم أضخ أي سم داخلك.

526
00:33:44,013 --> 00:33:45,390
‫كانت لدي خطة "ريتشارد".

527
00:33:45,473 --> 00:33:47,470
‫"شايان"؟ لماذا لم يمكنك الوثوق بي؟

528
00:33:47,524 --> 00:33:50,078
‫لأننا تجادلنا في "شايان".

529
00:33:50,186 --> 00:33:51,529
‫احتاج الأمر لأن يكون أكبر من ذلك.

530
00:33:51,603 --> 00:33:53,508
‫في "فينيكس" جعلنا
‫الحمقى يعتقدوا أنني قتلتك.

531
00:33:53,581 --> 00:33:56,002
‫حسنًا في "فينيكس"
‫لم تكن شيطانًا، أليس كذلك؟

532
00:33:56,056 --> 00:33:57,302
‫بالمناسبة طعمك بشع.

533
00:33:57,385 --> 00:33:59,370
‫حان الوقت يا أولاد.

534
00:34:00,740 --> 00:34:02,348
‫الدعم!

535
00:34:04,943 --> 00:34:07,278
‫أخبرتك أنه سيكون يومًا طويلًا.

536
00:34:08,113 --> 00:34:09,907
‫ستدفع ثمن الجثث التي خلفتها ورائك اليوم،

537
00:34:10,099 --> 00:34:11,990
‫عائدًا بطول الطريق إلى "إيرل".

538
00:34:12,284 --> 00:34:15,487
‫تراجع وإلا غرست وتدًا في قلبه اللعين.

539
00:34:17,191 --> 00:34:19,208
‫- اقتله.
‫- ماذا، أفقدت صوابك؟

540
00:34:19,291 --> 00:34:22,102
‫لماذا تتردد أيها الحارس؟ اقتله.

541
00:34:22,249 --> 00:34:25,482
‫هذا ما تتوسل إليك
‫سلالتك لتفعله، ومع ذلك لا يمكنك عمله.

542
00:34:25,576 --> 00:34:27,716
‫- لماذا؟
‫- ربما لا يمتلك الشجاعة.

543
00:34:27,800 --> 00:34:30,493
‫ربما لا تريد أن تدفع الثمن، أليس كذلك؟

544
00:34:31,470 --> 00:34:33,305
‫أتريد أن تنقذ عائلتك مما هو آت؟

545
00:34:33,389 --> 00:34:35,473
‫"مارغريت"؟ "بيلي"؟

546
00:34:37,001 --> 00:34:39,228
‫إنك ترتكب خطأ فادح أيها الحارس.

547
00:34:47,027 --> 00:34:50,989
‫حسنًا، هذا ما سيحدث.

548
00:34:51,281 --> 00:34:54,159
‫سأسقط هذا الوتد وأخرج من هنا،

549
00:34:54,243 --> 00:34:57,621
‫ويستحسن ألا يلاحقني أحد
‫أو يلاحق عائلتي أيتها المخلوقات،

550
00:34:57,705 --> 00:34:59,623
‫على الإطلاق، وإلا فليساعدني الرب

551
00:34:59,707 --> 00:35:01,125
‫سأجدكم

552
00:35:01,208 --> 00:35:04,002
‫وانتزع قلوبكم بيدي المجردتين.

553
00:35:04,386 --> 00:35:05,677
‫أعدك بذلك.

554
00:35:05,721 --> 00:35:07,489
‫اذهب مع الرب.

555
00:35:09,103 --> 00:35:10,851
‫لا مانع لديّ إذا لم يكن لديك.

556
00:35:13,472 --> 00:35:15,480
‫أعطني مفاتيح السيارة.

557
00:35:31,637 --> 00:35:33,423
‫يمكنك الاحتفاظ به.

558
00:35:46,253 --> 00:35:47,921
‫هل كل شيء على ما يرام؟

559
00:35:49,915 --> 00:35:51,283
‫لقد نجح الأمر.

560
00:35:51,566 --> 00:35:54,302
‫أنت حرة.

561
00:35:55,345 --> 00:35:57,355
‫وماذا عن "ريتشي" و"سيث"؟

562
00:35:59,099 --> 00:36:01,602
‫ينتابني شعور
‫أنه أيًا كان ما هم متورطون به،

563
00:36:01,685 --> 00:36:03,520
‫فلن يتحرروا منه مطلقًا.

564
00:36:07,191 --> 00:36:09,443
‫هل أنت قادرة على العودة بمفردك؟

565
00:36:09,526 --> 00:36:11,862
‫ليست لديّ أدنى فكرة إلى أين سأذهب.

566
00:36:13,991 --> 00:36:16,666
‫ولكني أعتقد أني سأكون بخير بعد الليلة.

567
00:36:25,003 --> 00:36:26,894
‫اعتن بنفسك يا "كيت".

568
00:36:30,297 --> 00:36:32,341
‫وأنت اعتن بطفلتك الصغيرة.

569
00:37:11,905 --> 00:37:14,262
‫عندما يبزغ الفجر ستتحرر الأرواح.

570
00:37:14,416 --> 00:37:16,999
‫{\pos(190,240)}حررينا يا إلهتنا.

571
00:37:17,492 --> 00:37:18,720
‫يصرخون في الليل ويغنون بالنهار.

572
00:37:19,664 --> 00:37:20,895
‫{\pos(190,240)}أعيدينا إلى الأرض.

573
00:37:21,048 --> 00:37:25,637
‫{\pos(190,240)}قبل أن يولي الليل...

574
00:37:26,111 --> 00:37:29,164
{\pos(190,240)}‫قبل أن يعود الفجر...

575
00:37:29,718 --> 00:37:33,077
‫{\pos(190,240)}حررينا يا إلهتنا...

576
00:37:33,720 --> 00:37:36,001
‫{\pos(190,240)}أعيدينا إلى الأرض.

577
00:37:36,880 --> 00:37:39,416
‫{\pos(190,240)}قبل أن يولي اليل...

578
00:37:39,500 --> 00:37:41,435
‫{\pos(190,240)}قبل أن يعود الفجر...

579
00:37:41,608 --> 00:37:45,201
‫{\pos(190,240)}حررينا يا إلهتنا...

580
00:37:45,924 --> 00:37:48,083
‫{\pos(190,240)}أعيدينا إلى الأرض.

581
00:38:55,776 --> 00:38:58,153
‫حسنًا، إذا لم يكن الدين هو المكسب، فماذا؟

582
00:39:05,619 --> 00:39:07,162
‫لا يمكنك السير في الشمس.

583
00:39:07,663 --> 00:39:08,830
‫ليس بعد.

584
00:39:13,293 --> 00:39:15,720
‫قلت أنك كنت دومًا تحاول
‫إنقاذي فقط يا "سيث".

585
00:39:18,456 --> 00:39:19,933
‫حسنًا، لقد فعلت.

586
00:39:22,052 --> 00:39:23,762
‫الآن يتعين عليك تركي أذهب.

587
00:39:25,624 --> 00:39:28,016
‫لقد أنجزنا الأمر لتونا هناك يا أخي.

588
00:39:29,367 --> 00:39:32,396
‫ليس هناك سبب ألا نستمر في تسجيل الأهداف.

589
00:39:32,479 --> 00:39:34,815
‫- لا يتعلق الأمر بالأهداف فحسب.
‫- الأمر دومًا متعلق بالأهداف.

590
00:39:34,898 --> 00:39:37,567
‫إذا كان كذلك، لكنت أخذت النقود.

591
00:39:41,863 --> 00:39:43,623
‫يتعين علينا الذهاب.

592
00:39:46,618 --> 00:39:48,078
‫أنت...

593
00:39:49,037 --> 00:39:52,332
‫فلتخبرني إذا وجدت
‫هذا الشاطئ والتيكيلا على الإطلاق.

594
00:39:54,835 --> 00:39:56,628
‫فربما آتي لأنضم إليك.

595
00:40:03,885 --> 00:40:05,495
‫لا تهتم.

596
00:40:33,749 --> 00:40:35,500
‫أترغب في صحبة؟

597
00:40:48,013 --> 00:40:49,431
‫نعم.

598
00:40:50,807 --> 00:40:52,017
‫ولكن ليس في هذه.

599
00:40:55,062 --> 00:40:56,488
‫اللعنة، كلا.

600
00:41:15,003 --> 00:41:17,000
‫يجب أن نقوم باصطيادها.

601
00:41:17,084 --> 00:41:20,737
‫آسف يا "كارليتوس"
‫ولكن الأوامر تأتي من أعلى.

602
00:41:20,811 --> 00:41:23,924
‫إنهم يحبون ألعابهم، حتى وإن خسروا.

603
00:41:24,007 --> 00:41:27,527
‫كلا، يعتقدون أنه بإمكانهم
‫استخدامك لإحضار "سانتانيكو".

604
00:41:28,053 --> 00:41:30,479
‫قالوا إنك بحاجة إلى...

605
00:41:30,522 --> 00:41:32,182
‫إعادة التعليم.

606
00:41:43,860 --> 00:41:45,979
‫تعرف أنني لن أتمكن من الخروج.

607
00:41:47,072 --> 00:41:48,156
‫حسنًا، إذن...

608
00:41:48,240 --> 00:41:49,866
‫حظًّا موفقًا.

