﻿1
00:00:59,601 --> 00:01:01,018
شكراً جزيلاً لك سيدي

2
00:01:07,025 --> 00:01:09,068
،فليباركك الله يا سيدي
أنت رجل نبيل

3
00:01:09,194 --> 00:01:12,863
رجل نبيل ومثالي

4
00:01:13,531 --> 00:01:16,617
شكراً لك يا سيدي. بالكاد امتلأ كأسي

5
00:01:16,743 --> 00:01:19,286
لعل جمالك واحمرار خدّيك يدوم

6
00:01:20,580 --> 00:01:22,998
إن امتناني ليس له حدود يا سيدي

7
00:01:23,541 --> 00:01:29,171
هنا أجلس أنا، عبدك الفقير
ضعيف ومحتقر

8
00:01:29,714 --> 00:01:32,341
ويليام شيكسبير)، أجل)

9
00:01:34,969 --> 00:01:37,805
الفقراء لهم روح مباركة يا سيدي

10
00:01:45,814 --> 00:01:48,315
الفقراء لهم روح مباركة

11
00:01:50,819 --> 00:01:53,779
"لأن روحك هي مملكة السماء"

1
00:01:56,100 --> 00:02:00,800
<font color="Yellow" >كليف فرانسيس و إليانور ديفيد و دينيس ليل
في</font>

2
00:02:03,700 --> 00:02:06,800
<font color="Yellow" size=35>الرجل ذو الشفة الملتوية</font>

3
00:02:11,800 --> 00:02:16,400
<font color="Yellow" >(قام بتحويل القصة إلى الدراما (آلان بليتَر</font>

12
00:02:46,416 --> 00:02:51,503
لكننا اتفقنا على ذلك منذ أسبوعين
كنا سوف نتناول العشاء في النادي عندي

13
00:02:52,046 --> 00:02:55,299
 أجل، لقد ذكر لي ذلك هذا الصباح

14
00:02:56,092 --> 00:02:58,135
كان ذلك قبل أن تأتي السيدة مباشرةً

15
00:02:58,261 --> 00:03:00,262
سيدة؟ أي سيدة؟

16
00:03:00,805 --> 00:03:02,890
...أنا لا أعرف اسمها ولكن

17
00:03:03,266 --> 00:03:05,601
(السيدة أتت ثم خرج السيد (هولمز

18
00:03:07,687 --> 00:03:10,063
في هذه الحال يجب أن أغتنم 
فرصة العودة باكراً

19
00:03:12,567 --> 00:03:14,568
يجب أن أفتح الباب -
بالتأكيد -

21
00:03:15,361 --> 00:03:16,486
ربما يكون دليلاً ما

22
00:03:27,832 --> 00:03:29,124
أرجو أنني لا أسبب إزعاجاً لكم

23
00:03:29,250 --> 00:03:33,378
،أنا متأكدة أنه لن يمانع
إنه من ألطف الرجال

24
00:03:34,255 --> 00:03:36,048
السيدة (ويتني) تريد أن تراك 
أيها الطبيب

25
00:03:40,261 --> 00:03:42,596
كيت)! هذه مفاجأة)

26
00:03:44,599 --> 00:03:46,391
أخشى أنها ليست مفاجأة 
(سارة يا (جون

27
00:03:46,768 --> 00:03:49,061
(شكراً لك يا سيدة (هدسون
هل تشربين الشاي؟

28
00:03:49,479 --> 00:03:50,687
سوف يكون ذلك ممتازاً

29
00:03:51,314 --> 00:03:53,607
عليك أن تسامحني لأني أسبب 
الكثير من المتاعب

30
00:03:53,733 --> 00:03:55,859
أنتَ لا تسببين لنا المتاعب 
إطلاقاً، تفضلي

31
00:03:56,277 --> 00:03:59,863
مساعدك قال لي أنك تتعشى 
(مع السيد (هولمز

32
00:03:59,989 --> 00:04:02,491
أرى أنكِ ذهبت للعيادة -
وأنتَ قد غادرتها للتو -

34
00:04:02,617 --> 00:04:06,453
السيد (هولمز) قد اختفى 
دون أثر كما ترين

35
00:04:07,914 --> 00:04:10,791
في هذه الحال، علي ألا أزعجك بمشاكلي

36
00:04:10,917 --> 00:04:14,211
إن السيد (هولمز) يختفي دون أثر 
بشكل متكرر

37
00:04:14,587 --> 00:04:16,964
،ليس هناك داع للقلق حقاً
 أنا أشعر بالفضول وحسب

38
00:04:18,549 --> 00:04:21,802
لكن لماذا أردتِ أن ترينني؟

39
00:04:21,928 --> 00:04:24,638
إذا كنتِ مريضة يجب أن 
(لا تسافري عبر (لندن

40
00:04:25,640 --> 00:04:26,640
أنا لست مريضة

41
00:04:28,977 --> 00:04:29,893
(الموضوع يخص (آيزا

42
00:04:31,729 --> 00:04:34,064
حسناً، إذا كان (آيزا) مريضاً أستطيع 
أن أزورة في المنزل

43
00:04:35,900 --> 00:04:38,485
إنه ليس في المنزل

44
00:04:39,612 --> 00:04:41,780
هو أيضاً قد اختفى دون أثر؟

45
00:04:42,740 --> 00:04:44,366
على الأرجح تستطيع أن تخمن 
ما الذي يفعله الآن

46
00:04:45,201 --> 00:04:48,829
أتصور أنه يشبع رغباته 
في الإدمان...الأفيون؟

47
00:04:52,292 --> 00:04:53,125
أخشى ذلك

48
00:04:53,668 --> 00:04:56,086
لقد قام بذلك من قبل، أليس كذلك؟

49
00:04:56,212 --> 00:04:58,338
ما الذي يجعل هذه المرة 
مختلفة جداً؟

50
00:05:01,301 --> 00:05:06,555
في العادة يقضي شهوته في يوم واحد

51
00:05:07,849 --> 00:05:12,185
يغادر المنزل في الصباح 
ويعود في المساء

52
00:05:13,438 --> 00:05:14,730
شاحباً ومرهقاً

53
00:05:15,732 --> 00:05:16,648
وهذه المرة؟

54
00:05:18,443 --> 00:05:21,153
أنا لم أرَ (آيزا) لثمان وأربعين ساعة

55
00:05:24,949 --> 00:05:27,034
 هل لديكِ أدنى فكرة أين 
ممكن أن يكون؟

56
00:05:28,828 --> 00:05:34,207
"هناك ناد يدعة "حانة الذهب

57
00:05:34,667 --> 00:05:38,045
في "أبر سواندم لين"، أعتقد أنه هناك

58
00:05:39,839 --> 00:05:41,506
لكنني لا أجرؤ أن أذهب 
إلى هناك لوحدي

59
00:05:41,632 --> 00:05:43,133
لا، لا، لن تذهب أي امرأة محترمة

60
00:05:43,259 --> 00:05:46,845
لمسافة مئة ميل من ذلك 
الزقاق القذر دون رفقة

61
00:05:47,764 -->00:05:49,473
هل ستأتي معي؟ -
لا -

63
00:05:50,350 --> 00:05:51,892
لا، يجب أن أذهب إلى هناك لوحدي

64
00:05:52,727 --> 00:05:55,562
،أنت سوف تذهبين للمنزل
وإذا كان زوجك حيث تظنينه

65
00:05:55,813 --> 00:05:58,482
أضمن لك أنني سأعيده إليكِ 
خلال ساعتين

66
00:05:59,192 --> 00:06:01,401
رغم أنني لا أجرؤ على تصور الحال 
التي قد يكون بها

67
00:06:05,698 --> 00:06:06,948
الشاي جاهز أيها الطبيب

68
00:06:10,328 --> 00:06:13,497
(أعتذر يا سيدة (هدسون 
أنا لن أشرب الشاي. أنا ذاهب

69
00:06:14,123 --> 00:06:16,083
لكن السيدة (ويتني) سوف 
تشرب الشاي

70
00:06:16,292 --> 00:06:19,378
لكن ماذا أقول للسيد (هولمز) إذا عاد؟

71
00:06:19,921 --> 00:06:22,172
أخبريه أنني اختفَيت دون أثر

72
00:06:28,304 --> 00:06:30,097
أبر سواندم لين" من فضلك أيها السائق"

73
00:06:40,650 --> 00:06:44,736
أحياناً أتساءل إذا كان الرجال حقاً 
ينضجون يوماً ما

74
00:06:47,782 --> 00:06:49,783
يبدو أنهم يبقون صبية صغار للأبد

75
00:06:52,620 --> 00:06:54,538
(هل تتسائلين كذلك، سيدة (هدسون

76
00:06:55,206 --> 00:06:58,583
لا يا سيدة (ويتني)، أنا لا أتسائل 

77
00:06:58,709 --> 00:07:03,255
بل أعلم ذلك، وهم دائمأً يحتاجوننا 
لنقبلهم بعد ذلك

78
00:07:04,298 --> 00:07:06,466
إذا جاز التعبير بالطبع

79
00:08:42,021 --> 00:08:45,148
.لا شكراً لك، أنا لم آتِ هنا لأبقى
يوجد صديق لي هنا

80
00:08:50,738 --> 00:08:53,240
(أريد أن أتحدث مع السيد (آيزا  ويتني

81
00:09:53,634 --> 00:09:54,134
(آيزا)

82
00:09:56,971 --> 00:09:57,887
!يا إلهي

83
00:09:59,974 --> 00:10:00,724
!(واطسون)

84
00:10:02,476 --> 00:10:05,437
كم الساعة؟ -
الحادية عشرة -

86
00:10:06,314 --> 00:10:10,483
ما هو اليوم؟ -
الجمعة التاسع عشر من الشهر -

88
00:10:11,027 --> 00:10:12,861
ظننته يوم الأربعاء

89
00:10:15,156 --> 00:10:16,906
بل إنه الأربعاء

90
00:10:18,659 --> 00:10:20,869
أنت تريد أن تخيفني

91
00:10:21,287 --> 00:10:25,957
زوجتك تنتظرك أن تعود 
إلى المنزل منذ يومين

92
00:10:26,542 --> 00:10:29,210
!يومين؟ بالتأكيد لا

93
00:10:31,130 --> 00:10:37,010
ربما بضع ساعات، فقد دخنت 
...ثلاثة غلايين أو أربعة

94
00:10:38,012 --> 00:10:39,262
لقد نسيت

95
00:10:45,019 --> 00:10:47,520
،عندي عربة أجرة في الخارج
سوف تذهب إلى المنزل الآن

96
00:10:48,189 --> 00:10:49,147
حقاً؟

97
00:10:49,690 --> 00:10:52,692
تقديراً لصداقتنا، إذهب الآن

98
00:10:56,030 --> 00:10:59,115
!كيت) المسكينة)

99
00:11:01,702 --> 00:11:02,285
هيا

100
00:11:05,498 --> 00:11:06,748
يجب أن أدفع

101
00:11:08,042 --> 00:11:10,418
أنا أدين ببعض النقود للمدير

102
00:11:13,923 --> 00:11:16,633
!سوف تدفع مقابل تدمير نفسك
سأتدبر أنا الأمر

103
00:11:17,343 --> 00:11:19,886
فقط أخرج من هذا المكان البغيض

104
00:11:28,979 --> 00:11:30,939
!أفلتني! أبعد يديكَ عني

105
00:11:33,818 --> 00:11:34,734
!(هولمز)

106
00:11:37,905 --> 00:11:39,656
ما الذي تفعله في هذا الوكر بحق الله؟

107
00:11:39,782 --> 00:11:42,575
.أنا مثلك عندي عملٌ هنا
هل عندك عربة في الخارج؟

108
00:11:42,702 --> 00:11:43,243
أجل

109
00:11:44,245 --> 00:11:45,829
أرجوك أرسله للمنزل

110
00:11:46,330 --> 00:11:48,665
يبدو أضعف بكثير من أن يتورط 
بأي نوع من المتاعب

111
00:11:50,251 --> 00:11:52,043
سوف أراك خلال خمس دقائق -
حسناً -

113
00:12:13,733 --> 00:12:15,275
أعطِ هذه لصاحبة المنزل

114
00:12:30,791 --> 00:12:31,541
!(هولمز)

115
00:12:41,302 --> 00:12:41,968
هكذا تماماً

116
00:12:43,095 --> 00:12:44,971
لقد كنت متفاجئاً جداً لرؤيتك 
!في ذلك المكان

117
00:12:45,097 --> 00:12:47,098
أفترض أنك تظنني أضفت 
تدخين الأفيون

118
00:12:47,224 --> 00:12:48,850
لكل عاداتي السيئة الأخرى؟

119
00:12:49,185 --> 00:12:51,352
لقد قلت فقط أنني تفاجأت 
لرؤيتك هناك

120
00:12:51,479 --> 00:12:52,812
كما تفاجأت أنا لرؤيتك

121
00:12:53,314 --> 00:12:55,607
لقد كنت أبحث عن صديق -
وأنا كنت أبحث عن عدو -

123
00:12:56,150 --> 00:12:56,649
عدو؟

124
00:12:56,776 --> 00:13:01,196
لو تم التعرف علي في ذلك المكان 
لم تكن حياتي لتساوي أبخس الأثمان

126
00:13:01,447 --> 00:13:01,988
!(جون)

127
00:13:03,407 --> 00:13:05,700
أنا في وسط أكثر التحقيقات غرابة

128
00:13:06,076 --> 00:13:08,828
آمل أنك لا تدخن تلك المادة 
!(في الغليون يا (هولمز

129
00:13:09,163 --> 00:13:11,998
فقط إلى الحد الضروري للإندماج 
مع الوسط المحيط

130
00:13:12,875 --> 00:13:15,168
"أنا ذاهب إلى "لي" في مقاطعة "كنت

131
00:13:16,337 --> 00:13:17,003
هل ستأتي معي؟

132
00:13:18,547 --> 00:13:19,464
بالطبع

133
00:13:38,692 --> 00:13:41,027
.(أظننا في أمان الآن يا (واطسون
هلا توليت زمام القيادة؟

134
00:13:44,323 --> 00:13:45,698
إلى أين نحن ذاهبان بالتحديد؟

135
00:13:46,450 --> 00:13:51,371
ذا سيدارز"، إنها فيلا جميلة" 
"قرب "لي" في "كنت

136
00:13:52,748 --> 00:13:55,041
هل لي أن أسألك لماذا سنذهب 
إلى "لي" في "كنت"؟ 

137
00:13:55,793 --> 00:13:58,169
في منتصف ليلة جمعة من شهر آذار؟

138
00:13:58,295 --> 00:14:01,200
لأنك صاحبي الموثوق 
،ومدون سيرتي المخلص

139
00:14:01,250 --> 00:14:01,881
قد أحتاج لكليهما

140
00:14:02,007 --> 00:14:04,175
إليك الحقائق، كما فهمتها

141
00:14:04,927 --> 00:14:07,053
،منذ سنوات عديدة
 "جاء إلى "لي" في "كنت

142
00:14:07,221 --> 00:14:09,472
(رجل نبيل يُدعى (نيفيل سانت كلير

143
00:14:10,558 --> 00:14:13,101
"اشترى فيلا ضخمة اسمها "ذا سيدارز

144
00:14:14,019 --> 00:14:17,689
وبعد حوالي سنة تزوج من ابنة 
صانع خمر في المنطقة

145
00:14:18,649 --> 00:14:20,233
عندهما طفلَين صغيرَين

146
00:14:21,277 --> 00:14:25,572
عنده استثمارات في شركات عديدة 
،ويسافر إلى المدينة كل صباح

147
00:14:26,073 --> 00:14:29,784
ويعود في قطار الساعة 5:14
من شارع "كانون" كل ليلة

148
00:14:30,703 --> 00:14:32,912
إنه رجل معتدل في عاداته

149
00:14:33,247 --> 00:14:36,040
زوج جيد، وأبٌ حنون

150
00:14:36,250 --> 00:14:38,126
وله شعبية بين جميع من يعرفونه

151
00:14:40,170 --> 00:14:43,298
على حد ما استطعنا التأكد فإن ديونه

152
00:14:43,674 --> 00:14:45,508
حوالي ثمانية وثمانون جنيهاً 
وعشرة شلنات

153
00:14:45,634 --> 00:14:48,261
بينما يملك مئتين وعشرين جنيهاً 
في حسابه الإئتماني

154
00:14:48,470 --> 00:14:51,264
"في مصرف "العاصمة والمدينة
وبالتالي فليس هناك سبب لنظن

156
00:14:51,390 --> 00:14:53,266
أن مشاكل مادية كانت تثقل 
عليه الحمل

157
00:14:53,684 --> 00:14:54,809
...رجل حكيم في إدارته

158
00:14:56,020 --> 00:15:00,815
واطسون)، هناك نبرة شك في صوتك)
وهي تفضح فكرة لديك

159
00:15:02,651 --> 00:15:05,862
أتوقع أن السيدة (سانت كلير) جاءت 
إليك تقول أن زوجها قد اختفى

160
00:15:05,988 --> 00:15:06,613
بالضبط

161
00:15:06,739 --> 00:15:10,325
حسناً، تبدو هذه عادة منتظمة 
عند الكثير من البشر 

162
00:15:10,451 --> 00:15:11,826
واطسون)، ماذا تقول؟)

163
00:15:13,120 --> 00:15:17,123
سوف أتجاهل نبرة الإمتعاض من حال  
هذا العالم وأتابع الكلام

164
00:15:17,499 --> 00:15:18,458
أرجوك إفعل

165
00:15:18,709 --> 00:15:22,295
(يوم الإثنين، (سانت كلير
سافر إلى المدينة كالمعتاد

166
00:15:22,463 --> 00:15:26,674
قبل أن يغادر، وعد أن يحضر معه 
للمنزل صندوق فيه مكعبات بناء لأطفاله

168
00:15:27,801 --> 00:15:28,343
مكعبات بناء؟

169
00:15:28,469 --> 00:15:29,636
(تذكر هذا جيداً يا (واطسون

170
00:15:33,140 --> 00:15:36,476
بعد مغادرته بفترة بسيطة تسلمت 
السيدة (سانت كلير) برقية

171
00:15:37,061 --> 00:15:39,479
تفيد بأن طرداً ذو قيمة نفيسة

172
00:15:39,647 --> 00:15:42,982
قد وصل من أجلها إلى مكاتب 
شركة "أبردين" للشحن

173
00:15:44,193 --> 00:15:47,820
فقررت أن تسافر للمدينة وتأخذ طردها

174
00:15:48,155 --> 00:15:50,198
وتتناول الغداء وتقوم ببعض التسوق

175
00:15:56,914 --> 00:16:01,125
وكان  من الصدفة أن وجدت نفسها 
"في "أبر سواندم لين

176
00:16:01,877 --> 00:16:05,505
ذلك الزقاق القذر نفسه الذي زرناه كلانا 
(هذا المساء يا (واطسون

177
00:16:06,173 --> 00:16:10,510
وفي هذه المرحلة حدث شيءٌ 
غريبٌ تماماً

178
00:16:57,349 --> 00:16:58,558
أعطني المال أرجوكِ

179
00:17:12,031 --> 00:17:13,281
!إذهبوا من هنا

180
00:17:20,622 --> 00:17:22,759
!(نيفيل)

180
00:17:32,010 --> 00:17:33,759
!(نيفيل)

181
00:17:39,183 --> 00:17:40,058
إلى أين أنتِ ذاهبة؟

182
00:17:41,060 --> 00:17:43,269
أنا اذاهبة إلى الأعلى -
ليس هناك أحد في الأعلى -

184
00:17:43,896 --> 00:17:46,105
لقد رأيت زوجي يلوح لي 
من نافذة في الطابق العلوي

185
00:17:46,899 --> 00:17:48,608
ليس هناك أحدٌ في الأعلى

186
00:17:48,734 --> 00:17:52,111
.لقد رأيته. أنا أعرف شكل زوجي
ما الذي يفعله هنا؟

187
00:17:52,237 --> 00:17:54,530
ليس هناك أحدٌ في الأعلى

188
00:17:59,244 --> 00:18:00,078
!(نيفيل)

190
00:18:02,289 --> 00:18:03,790
ثم قاموا بطردها خارجاً؟ -
أجل -

192
00:18:05,459 --> 00:18:08,628
الماليزي والبحار الذي يملك النادي

193
00:18:08,962 --> 00:18:12,381
رجل من أقذر الأصول والأعراق 
وقاتل في الحانة

194
00:18:12,508 --> 00:18:13,925
قاتل! ومع ذلك ما زال حراً؟

195
00:18:14,301 --> 00:18:16,469
خلفية المبنى تطل على النهر

196
00:18:16,595 --> 00:18:19,180
حتى أن هناك باب مخفي 
للتخلص من الجثث

197
00:18:19,306 --> 00:18:20,848
لماذا لا تقوم الشرطة باعتقال 
هذَين المجرمَين؟

198
00:18:20,974 --> 00:18:23,142
واطسون)، الشرطة اعتقلت رجلاً أعرجاً) 

199
00:18:23,894 --> 00:18:24,435
رجلأً أعرج؟

200
00:18:24,561 --> 00:18:27,897
هناك الكثير بعد لأخبرك به لكننا وصلنا 
"إلى فيلا "ذا سيدارز

201
00:18:29,149 --> 00:18:30,066
شكراً لك

202
00:18:42,996 --> 00:18:43,996
(سيد (هولمز

203
00:18:45,874 --> 00:18:46,666
هل عندك أخبار؟

204
00:18:46,917 --> 00:18:48,960
سيدة (سانت كلير) ظننتكِ 
ستكونين نائمة

205
00:18:49,461 --> 00:18:51,629
النوم لا يأتي بسهولة في ظروف كهذه

206
00:18:52,256 --> 00:18:53,798
(هذا صديقي وشريكي د.(واطسون

207
00:18:53,924 --> 00:18:56,342
الذي وافق بلباقة أن يساعدني 
في تحقيقي

208
00:18:57,386 --> 00:18:58,886
السيد (هولمز) قد تحدث عنك

209
00:18:59,388 --> 00:19:00,346
(سيدة (سانت كلير

210
00:19:00,681 --> 00:19:04,016
لقد تصرفت من عندي وطلبت 
من الطبيب أن يبيت هنا الليلة

211
00:19:04,226 --> 00:19:06,727
وأنا تصرفت من عندي 
وحضرت بعض العشاء

212
00:19:12,151 -->  00:19:14,235
!د.(واطسون)، خذ مكاني -
ليس هناك داع -

214
00:19:14,361 --> 00:19:17,947
(واطسون)، السيدة (سانت كلير) 
امرأة ذات إرادة قوية جداً

215
00:19:18,073 --> 00:19:19,699
أنت تخاطر عندما ترفض أمرها

216
00:19:19,867 --> 00:19:20,408
شكراً لكِ

217
00:19:23,662 --> 00:19:26,080
،(الآن يا سيد (شيرلوك هولمز
قبل أن نأكل

218
00:19:27,040 --> 00:19:31,043
أريد أن أسألك سؤالاً أو سؤالَين واضحَين
وأريد أجوبة واضحة لهما

220
00:19:31,628 --> 00:19:32,712
بالتأكيد يا سيدتي

221
00:19:33,755 --> 00:19:36,465
هل تظن في صميم قلبك 
أن (نيفيل) ما زال حياً؟

222
00:19:40,012 --> 00:19:42,930
تكلم بصراحة، أنا امرأة متزنة 
ولست ضعيفة القلب

223
00:19:47,686 --> 00:19:48,811
...بصراحة إذاً

224
00:19:50,230 --> 00:19:50,897
أنا لا أظن ذلك

225
00:19:51,899 --> 00:19:53,566
أتظنه ميتاً؟ -
أجل -

227
00:19:54,401 -->00:19:56,861
مقتولاً؟ -
أنا لم أقل ذلك -

229
00:19:58,572 --> 00:19:59,363
ربما

230
00:20:01,074 --> 00:20:03,701
وفي أي يوم لاقى حتفه؟ -
يوم الإثنين -

232
00:20:04,244 --> 00:20:07,955
إذاً كيف تفسر أنني استلمت 
،رسالة منه اليوم

233
00:20:08,665 --> 00:20:09,415
واليوم جمعة؟

234
00:20:33,100 --> 00:20:37,360
سيدة (سانت كلير)، هل يمكنك 
أن تسديني معروفاً؟

235
00:20:38,111 --> 00:20:39,070
بكل تأكيد

236
00:20:39,196 --> 00:20:40,613
لقد أخبرت د.(واطسون) بما حدث

237
00:20:40,739 --> 00:20:43,074
حتى اللحظة التي تم طردك بها 
من ذلك المبنى

238
00:20:44,243 --> 00:20:46,410
هلا أخبرتِنا بما حدث بعدها رجاءً

239
00:20:47,537 --> 00:20:48,788
من أجل الدكتور (واطسون)؟

240
00:20:49,539 --> 00:20:50,498
ومن أجلي أنا

241
00:20:51,750 --> 00:20:54,126
فأنا أيضاً أريد أن أعيد النظر 
في الحقائق التي نعرفها

242
00:20:54,962 --> 00:20:57,213
الآن، إذا لم تكوني متعبة جداً

243
00:20:58,131 --> 00:20:58,881
بالطبع

244
00:21:01,468 --> 00:21:02,385
كما يمكنكم أن تتصوروا

245
00:21:02,511 --> 00:21:05,554
أنا لا يمكنني تقبل أن يتم طردي 
بقوة من مكان ما

246
00:21:06,306 --> 00:21:08,057
فطلبت مساعدة الشرطة وكان لي ذلك

247
00:21:08,475 --> 00:21:10,393
...شرطيان والمفتش

248
00:21:10,644 --> 00:21:11,477
(برادستريت)

249
00:21:11,645 --> 00:21:14,563
برادستريت). ثم عدتِ إلى البناء؟) -
أجل -

251
00:21:14,690 --> 00:21:16,816
وما هي الفترة بين الزيارتين للمبنى؟

252
00:21:17,401 --> 00:21:18,734
حوالي عشرين دقيقة

253
00:21:22,864 --> 00:21:25,199
عند وقت عودتنا كان الباب 
غير مقفل

254
00:21:26,285 --> 00:21:29,203
رغم أنني متأكدة أن البحار كان 
قد أوصده عندما غادرت سابقاً

255
00:21:34,084 --> 00:21:35,835
أريد أن أنظر إلى غرفك في الأعلى؟

256
00:21:36,503 --> 00:21:37,128
ليس هناك أحد

257
00:21:37,254 --> 00:21:38,963
إذا لم يكن هناك أحد، ليس هناك 
سبب لتمنعني من إلقاء نظرة

258
00:21:39,631 --> 00:21:40,589
أنتم إبقوا هنا

259
00:21:48,515 --> 00:21:49,682
!لقد كان في هذه الغرفة

260
00:21:56,273 --> 00:21:59,191
مرة أخرة أخبرك أنه لم يكن 
يوجد أحد هنا 

261
00:21:59,735 --> 00:22:01,027
هل يمكننا أن ننظر إلى تلك الغرفة؟

262
00:22:13,832 --> 00:22:16,083
يجب أن لا تخافي من هذا الرجل 
(يا سيدة (سانت كلير

263
00:22:16,668 --> 00:22:18,586
إنه صديق قديم لمركز الشرطة

264
00:22:19,755 --> 00:22:22,965
أتعرف أيها المفتش وفقاً 
(لـ(و.س جيلبرت

265
00:22:23,467 --> 00:22:25,801
حياة رجل الشرطة ليس حياةً سعيدة

266
00:22:28,221 --> 00:22:31,057
السيد (بون) هو متسولٌ محترف

267
00:22:31,308 --> 00:22:35,686
لا، لست متسولاً بل أنا عامل شريف

268
00:22:38,815 --> 00:22:41,150
هل يعيش هذا الرجل هنا؟ -
أجل -


270
00:22:41,401 --> 00:22:42,902
لقد أخبرتني أنه لا يسكن أحدٌ هنا

271
00:22:43,028 --> 00:22:45,863
سيدتي،  المتسول ليس بأحد

272
00:22:46,406 --> 00:22:48,532
ألا ننزف دماً إذا قمتَ بضربنا؟

273
00:22:48,909 --> 00:22:51,911
 شكسبير) يا سيد (بون) أنا اعرف) 
هذا الإقتباس، لقد قلته لي من قبل

274
00:22:56,750 --> 00:22:57,625
أيها المفتش

275
00:23:01,296 --> 00:23:03,089
(هذا هو نهر "التايمز" يا سيدة (سانت كلير

276
00:23:04,424 --> 00:23:05,466
النافذة الكبيرة

277
00:23:08,011 --> 00:23:08,928
(سيدة (سانت كلير

278
00:23:11,139 --> 00:23:13,265
مجرد وجود نافذة ونهر 
بقرب بعضهما

279
00:23:13,517 --> 00:23:15,393
لا يعني تلقائياً حدوث موت عنيف

280 
00:23:23,193 --> 00:23:25,444
هل كنت هنا منذ ساعة؟ -
أجل -

282
00:23:25,946 --> 00:23:26,779
هل كان هنا أي أحد آخر؟

283
00:23:26,947 --> 00:23:29,949
"لا للأسف، لقد كنت وحيداً  كسحابة"

284
00:23:31,743 --> 00:23:32,284
تينيسون)؟)

285
00:23:33,453 --> 00:23:35,287
بل (ووردسوورث) أيها المفتش

286
00:23:57,811 --> 00:24:00,688
لقد كان يقف هنا، لقد رأيته

287
00:24:02,732 --> 00:24:05,401
سيدة (سانت كلير) ليس هناك دليل 
ليخربنا بأنه كان هنا في أي وقت

288
00:24:16,496 --> 00:24:17,955
مكعبات بناء أيها المفتش

289
00:24:19,708 --> 00:24:20,541
أنا أرى ذلك

290
00:24:21,960 --> 00:24:23,794
زوجي سافر للمدينة هذا الصباح

291
00:24:23,962 --> 00:24:25,421
...وآخر شيء قاله لي

292
00:24:26,131 --> 00:24:28,841
 أنه توجب عليه شراء بعض مكعبات 
البناء من أجل عيد ميلاد ابنتنا الصغيرة

293
00:24:29,009 --> 00:24:29,550
لقد فهمت

294
00:24:31,303 --> 00:24:33,012
هل اشترى أحدكم مكعبات 
بناء أيها السادة؟

295
00:24:34,890 --> 00:24:36,307
لا بد أن أحداً ما قد تركهم

296
00:24:51,156 --> 00:24:53,324
!وهذه ملابس زوجي

297
00:24:55,035 --> 00:24:55,826
هل أنتِ متأكدة؟

298
00:24:56,995 --> 00:24:59,663
هل تريدني أن أصفهم لك بالتفصيل 
بينما تقوم  بتفحصهم؟

299
00:25:00,832 --> 00:25:05,002
الخياط الذي يخيط عنده زوجي ملابسه 
إسمه "سمود" إذا أردتَ أن تتفحص العلامة

300
00:25:10,634 --> 00:25:13,928
(في تلك اللحظة بدأ المفتش (برادستريت
يصدق قصتي

301
00:25:14,721 --> 00:25:16,722
لقد قام هو ورجاله ببحث 
مكثف للبناء

302
00:25:16,848 --> 00:25:20,059
ووجدوا بقعة دم على حافة النافذة

303
00:25:21,770 --> 00:25:25,314
فقاموا بتفتيش الماليزي والبحار 
و(بون) لكنهم لم يجدوا شيء

304
00:25:27,317 --> 00:25:29,318
لم يستطيعوا إيجاد معطف زوجي

305
00:25:31,404 --> 00:25:32,071
معطف؟

306
00:25:34,366 --> 00:25:36,450
قطعة الملابس الوحيدة التي 
لم يُعثر عليها

307
00:25:40,080 --> 00:25:42,700
حتى وقت المد المنخفض

308
00:25:59,975 --> 00:26:01,058
إنه ثقيل يا سيدي

309
00:26:04,104 --> 00:26:05,688
تمت زيادة وزنه بشيء ما

310
00:26:17,117 --> 00:26:19,118
لقد كان هناك أربعمئة وواحد 
وعشرين قرشاً

311
00:26:19,286 --> 00:26:23,956
ومئتين وسبعين من أنصاف القروش 
محشورة في كل جيبة من جيوب المعطف

313
00:26:25,917 --> 00:26:27,376
ماذا تستنتج يا (واطسون)؟

314
00:26:31,548 --> 00:26:32,840
(تكلم براحتك يا د.(واطسون

315
00:26:32,966 --> 00:26:36,302
فقد فكرت بكل إحتمالية في الأسبوع 
الماضي، مهما كانت بغيضة

316
00:26:39,389 --> 00:26:43,350
،القاتل لا بد أن يكون (بون) المتسول
...من غيره سيستطيع الحصول على

317
00:26:43,768 --> 00:26:45,811
رقم ضخم كهذا من القروش 
وأنصاف القروش؟

318
00:26:45,937 --> 00:26:47,980
هذا أيضاً ما توصلت إليه الشرطة

319
00:26:48,732 --> 00:26:51,900
لقد قاموا باعتقال (بون) وهو حالياً 
"في محطة الشرطة لشارع "بو

320
00:26:52,986 --> 00:26:54,653
رغم أن زوجي ما زال حياً

321
00:27:02,162 --> 00:27:07,875
الآن يا سيدة (سانت كلير)، دعينا نعيد 
التمعن بما تدل عليه هذه الرسالة

322
00:27:08,001 --> 00:27:09,543
هل لي أن أقرأها للدكتور (واطسون)؟

323
00:27:10,003 --> 00:27:10,711
بكل تأكيد

324
00:27:10,837 --> 00:27:11,378
شكراً لكِ

325
00:27:13,256 --> 00:27:16,634
"عزيزتي، لا تخافين"

326
00:27:17,010 --> 00:27:21,847
هناك خطأ كبير، وقد يأخذ" 
"بعض لوقت لتتم معالجته

327
00:27:22,223 --> 00:27:24,516
"(إنتظري بصبر. (نيفيل"

328
00:27:25,101 --> 00:27:29,355
كُتبت بقلم رصاص على أول ورقة 
من كتاب صغير وليس عليها دمغة المصنع

329
00:27:30,357 --> 00:27:33,859
تم إرسالها في "جريفسند" من قبل رجل 
إصبعه الإبهام متسخ

330
00:27:34,027 --> 00:27:35,527
هذا ليس خط يد زوجك

331
00:27:36,237 --> 00:27:37,529
لكن الرسالة منه؟

332
00:27:37,739 --> 00:27:41,158
دون أي شك. هكذا خطه دائماً 
عندما يكون في عجلة

333
00:27:42,077 --> 00:27:47,081
من قام بختم الظرف قام بعمله 
على نحو سيء

334
00:27:49,042 --> 00:27:50,209
وكان يمضغ التبغ

335
00:27:51,294 --> 00:27:53,462
هذا تفصيل تافه بالتأكيد 
(يا (واطسون

336
00:27:54,839 --> 00:27:57,049
لكن لا شيء بمثل أهمية 
التفاصيل التافهة

337
00:28:02,806 --> 00:28:07,017
،(سيدة (سانت كلير
لقد كان مع الرسالة مرفق

338
00:28:14,567 --> 00:28:15,401
خاتم التوقيع

339
00:28:23,201 --> 00:28:27,663
سيدة (سانت كلير) هل أتى زوجك من قبل على 
ذكر "حانة الذهب" في "أبر سواندم لين"؟

341
00:28:28,581 --> 00:28:29,081
أبداً

342
00:28:29,207 --> 00:28:31,750
(أظن أن الدكتور (واطسون 
يريد أن يسألك سؤالاً

343
00:28:36,923 --> 00:28:40,092
هذا سؤال من الصعب طرحه 
...يا سيدة (سانت كلير)، ولكن

344
00:28:41,720 --> 00:28:44,555
هل ظهر على زوجك من قبل أي 
من علامات تدخين الأفيون؟

345
00:28:51,312 --> 00:28:53,105
دائماً ما ظهر لي عادياً تماماً

346
00:28:54,816 --> 00:28:58,402
لكنني أعترف أني لم أكن 
لأعرف العلامات. ماهي؟

347
00:28:59,112 --> 00:29:00,946
...حسناً، فتور عام

348
00:29:01,448 --> 00:29:05,951
انخفاض مستوى الطاقة، عدم القدرة 
على التركيز ومظهر عام من اللامبالاة

349
00:29:06,327 --> 00:29:09,538
الدكتور (واطسون) أخصائي 
في الإدمان غير المنضبط

350
00:29:12,375 --> 00:29:14,293
زوجي لم يكن مدمن أفيون

351
00:29:15,462 --> 00:29:17,838
وهو ليس مدمن أفيون الآن

352
00:29:23,094 --> 00:29:27,473
سيد (هولمز)، أنا أعلم أنك 
تظن زوجي ميتاً

353
00:29:28,641 --> 00:29:30,851
وأنا أدرك تماماً أن تلك الرسالة 
قد تكون كُتبت يوم الإثنين

354
00:29:30,977 --> 00:29:32,227
ولكنها أُرسلت اليوم

355
00:29:33,938 --> 00:29:36,356
وأعرف أن الحيثيات كما تم وصفها

356
00:29:36,483 --> 00:29:39,526
تقود إلى النتيجة الوحيدة 
أنه مات مقتولاً

357
00:29:40,570 --> 00:29:42,821
لكن أدرك بنفس القدر أنه حيّ

358
00:29:44,532 --> 00:29:47,201
هناك رابط قويّ من العاطفة بيننا

359
00:29:48,953 --> 00:29:50,829
كنت لأعلم لو أصابه مكروه

360
00:29:56,878 --> 00:29:58,253
أرجوك ساعدني أن أجده

361
00:30:39,587 --> 00:30:42,047
(واطسون)، إذا كان (نيفيل سانت كلير)
حياً وبحال جيدة

362
00:30:42,173 --> 00:30:44,716
لماذا لا يأتي إلى المنزل ويقوم 
بإثبات ذلك؟

363
00:30:44,843 --> 00:30:47,845
ربما لأنه ليس حي وبحال جيدة -
أجل ولكن ماذا عن الرسالة؟ -

365
00:30:47,971 --> 00:30:49,096
من الممكن أن تكون قد كُتبت 
في أي وقت

366
00:30:49,264 --> 00:30:52,641
،ربما بسبب مشكلة ما
من الممكن حتى أن تكون تزويراً ماهراً

367
00:30:53,893 --> 00:30:54,977
وخاتم التوقيع؟

368
00:30:55,436 --> 00:30:58,689
،يمكن إخراجه من اليد بسهولة
خصوصاً إذا كان الضحية ميتاً

369
00:31:01,359 --> 00:31:01,984
بالفعل

370
00:31:05,071 --> 00:31:08,198
إذا فكرنا على أساس 
أن (نيفيل سانت كلير) ميّت

371
00:31:09,284 --> 00:31:10,325
كيف قد لاقى حتفه؟

372
00:31:10,451 --> 00:31:12,327
من الواضح أنه تم قتله

373
00:31:12,537 --> 00:31:13,245
من قبل من؟

374
00:31:13,413 --> 00:31:15,247
(الشرطة تظن أنه ذلك الرجل (بون

375
00:31:15,832 --> 00:31:17,958
أن لا أرى أي سبب لأخالف 
رأي الشرطة

376
00:31:19,252 --> 00:31:19,918
...باستثناء

377
00:31:21,629 --> 00:31:22,296
باستثناء ماذا؟

378
00:31:22,922 --> 00:31:24,840
أقلتَ أنه أعرج؟ -
أجل -

380
00:31:25,091 --> 00:31:26,341
ما مدى سوء عجزه؟

381
00:31:28,344 --> 00:31:29,428
عنده عرجة خفيفة فحسب

382
00:31:29,596 --> 00:31:32,806
إن خبرتي الطبية تخبرني أنه عندما 
،يكون هناك ضعف في أحد الأطراف

383
00:31:33,016 --> 00:31:36,268
فغالباً ما يتم تعويضه بقوة استثنائية 
في الأطراف الأخرى

384
00:31:39,772 --> 00:31:40,731
لست مقتنعاً؟

385
00:31:43,526 --> 00:31:47,905
،هذا الرجل هو متسول محترف
إنه معروف بشكل جيد في المدينة

386
00:31:48,990 --> 00:31:52,034
.وأهل المدينة يحبونه
لقد رأيته مرات عديدة

387
00:31:52,493 --> 00:31:57,497
عنده قدرة كبيرة بالردودالبارعة
والتي يبهج بها زبائنه العديدين

389
00:31:57,624 --> 00:31:59,541
يبدو أنه مسالم

390
00:32:00,126 --> 00:32:02,586
لماذا إذاً قامت الشرطة باعتقاله 
بدلاً من البحار؟

391
00:32:03,087 --> 00:32:05,839
هذا هو السؤال ذاته الذي لفتت 
إنتباه المفتش (برادستريت) إليه

392
00:32:06,090 --> 00:32:08,467
لا لا. أنا بريء

393
00:32:13,306 --> 00:32:14,800
من الواضح أن جريمة قد ارتكبت

394
00:32:14,950 --> 00:32:17,976
،وبعملية استبعاد للاحتمالات
لا بد أن (بون) هو القاتل

395
00:32:19,646 --> 00:32:21,772
هل هذه ملابس (نيفيل سانت كلير)؟

396
00:32:24,692 --> 00:32:28,987
لماذا قمت باستبعاد البحار 
كمشتبه به؟

397
00:32:30,156 --> 00:32:32,407
لأن السيدة (سانت كلير) رأت زوجها 
من نافذة في الطابق العلوي

398
00:32:32,533 --> 00:32:33,742
وظهر أنه وسط صراع ما

399
00:32:34,285 --> 00:32:37,454
فذهبت للباب في الأسفل 
وواجهها البحار

400
00:32:39,999 --> 00:32:42,000
...بينما كانا يتحدثان، أو لأكون أكثر دقة 

401
00:32:42,669 --> 00:32:45,879
بينما كان البحار ومساعده يطردون 
السيدة (سانت كلير) من البناء

403
00:32:46,839 --> 00:32:49,216
،كان القتال يجري في الأعلى
مؤدياً لما نعرف الآن أنه

404
00:32:49,342 --> 00:32:51,051
(موت السيد (نيفيل سانت كلير

405
00:32:52,345 --> 00:32:53,929
هدية عيد ميلاده الواحد والعشرين

406
00:32:54,430 --> 00:32:56,848
،رجل شديد الحرص في عاداته
ليس هناك خدوش

407
00:32:58,101 --> 00:32:59,851
ماذا كان الدافع في قتل (سانت كلير)؟

408
00:33:00,103 --> 00:33:01,603
ما زال علينا اكتشاف ذلك

409
00:33:06,985 --> 00:33:08,360
ليس هناك أثر للأفيون

410
00:33:10,071 --> 00:33:10,821
هل من الممكن أن تكون السرقة؟

411
00:33:10,947 --> 00:33:15,450
لا ، محفظة (سانت كلير) كانت 
في جيبه، وأمواله كما هي

412
00:33:19,872 --> 00:33:22,708
كيف تفسر أمر النقود في المعطف؟

413
00:33:26,295 --> 00:33:28,547
لا أستطيع أن أجيب على ذلك 
(يا سيد (هولمز

414
00:33:29,716 --> 00:33:30,716
دعني أحاول

415
00:33:33,052 --> 00:33:37,055
(قام (بون) بقتل (سانت كلير 
ثم خلع ثيابه الخارجية

416
00:33:37,432 --> 00:33:39,891
آملاً أن يستفيد منهم 
ومن محتوياتهم

417
00:33:41,978 --> 00:33:43,020
ثم قام برفع الجثة

418
00:33:44,397 --> 00:33:46,273
وحمَلها عبر الغرفة

419
00:33:47,817 --> 00:33:50,777
،ثم أقحمَها عبر النافذة المفتوحة
وهذا سبب الخدوش

420
00:33:52,238 --> 00:33:55,490
.والدم على حافة المدفأة
...ثم يرمي بالجثة فوق النهر

421
00:33:55,616 --> 00:33:57,075
حيث تبتلعها المياه الجارية

422
00:33:58,786 --> 00:34:01,204
،وفي وسط هذه العملية
يسمع صوت الشجار في الأسفل

423
00:34:01,330 --> 00:34:03,915
(حيث تحاول السيدة (سانت كلير 
الدخول بالقوة

424
00:34:04,375 --> 00:34:05,417
ليس عنده لحظة ليضيعها

425
00:34:05,543 --> 00:34:06,877
يجب أن يتخلص من الملابس

426
00:34:12,383 --> 00:34:13,717
يبدأ بالتخلص من معطف

427
00:34:14,844 --> 00:34:17,596
فيدرك على الفور أنه سيطفو 
ولن يغرق

428
00:34:18,056 --> 00:34:19,014
فماذا يفعل؟

429
00:34:22,435 --> 00:34:24,936
يتجه مسرعاً عبر الغرفة 
إلى مخبأ سري ما

430
00:34:25,104 --> 00:34:27,230
حيث كان قد جمّع ثمار تسوله

431
00:34:27,690 --> 00:34:30,817
فيحشر جميع القطع المعدنية 
التي يمكنه أخذها

432
00:34:30,943 --> 00:34:32,652
في جيوب المعطف

433
00:34:33,571 --> 00:34:35,614
ويرمي به في الماء

434
00:34:36,532 --> 00:34:38,492
وأفترض أنه كان ليفعل الشيء 
ذاته بباقي الملابس

435
00:34:38,618 --> 00:34:40,035
لو لم تصل أنت ورجالك

436
00:34:42,705 --> 00:34:44,456
فيخبئ بقية المابس خلف الستارة

437
00:34:44,624 --> 00:34:47,542
ويأمل ألا يراهم أحد، ولم يكن أحد 
ليراهم بالفعل

438
00:34:48,544 --> 00:34:50,462
(لو لم تكن السيدة (سانت كلير 
شديدة الإصرار؟

439
00:34:50,588 --> 00:34:56,134
أيها المفتش، مهما كانت الحبكة 
التي تم تنفيذها في وكر الأفيون ذاك

440
00:34:56,302 --> 00:35:00,222
لا يسعني سوى تصور أن البحار 
 متورطاً بطريقة ما

441
00:35:02,558 --> 00:35:04,351
لقد كنت على وشك أن أقوم 
باعتقاله ذلك اليوم

442
00:35:06,646 --> 00:35:08,146
سوف أرسل بعض الرجال 
إلى هناك الآن

443
00:35:09,816 --> 00:35:11,650
لا، أيها المفتش

444
00:35:13,820 --> 00:35:17,656
من بعد إذنك، هل لي أن أقترح 
طريقة بديلة؟

445
00:35:20,326 --> 00:35:21,243
بكل تأكيد

446
00:35:22,620 --> 00:35:24,121
دعني أزور وكر الأفيون

447
00:35:25,164 --> 00:35:27,165
بشكل سري، متنكراً

448
00:35:28,543 --> 00:35:30,500
سوف نعرف ما يمكننا معرفته

449
00:35:32,713 --> 00:35:40,470
لكن ما الذي استطعتَ معرفته؟ -
لا شيء -

451
00:35:49,939 --> 00:35:55,277
،الجميع، على حد ما أستطيع التيقن
يبدو أنهم يقولون الحقيقة

452
00:36:00,825 --> 00:36:05,620
لا أستطيع أن رابطاً عاماً بين للأحداث

453
00:36:07,999 --> 00:36:09,374
هل تستطيع أن ترى رابطاً يا (واطسون)؟

454
00:36:10,626 --> 00:36:11,751
لا أرى أي رابط

455
00:36:13,337 --> 00:36:14,421
...لكنني أرى امرأة

456
00:36:16,215 --> 00:36:19,759
والتي رغم جميع الحيثيات الموضوعية 
ما زالت تؤمن أن زوجها على قيد الحياة

457
00:36:19,886 --> 00:36:23,305
وأنت قلت في مناسبات عديدة 
أن انطباع امرأة

458
00:36:23,556 --> 00:36:26,766
قد يكون ذا قيمة أكبر من استنتاج 
مفكر تحليليّ

459
00:36:34,233 --> 00:36:35,609
،لكن إذا كان ما زال حياً

460
00:36:38,779 --> 00:36:39,863
أين هو؟

461
00:36:40,865 --> 00:36:45,243
،ليس عندي أي فكرة
لكن عندي طلب عاجل

462
00:36:47,413 --> 00:36:50,081
،لقد تعدت الساعة الرابعة صباحاً
هل أستطيع أن أنام؟

463
00:36:50,541 --> 00:36:51,249
بالتأكيد

464
00:36:52,585 --> 00:36:53,251
شكراً لك

465
00:38:52,872 --> 00:38:57,250
(واطسون)

466
00:39:05,384 --> 00:39:06,801
ما هو الوقت الآن؟ -
الفجر -

468
00:39:10,056 --> 00:39:11,264
!لقد نمت لساعتين فقط

469
00:39:11,390 --> 00:39:15,727
أتساءل إذا كنت تستطيع أن تسديني 
معروفاً كبيراً وتحاول الإستيقاظ؟ 

471
00:39:17,104 --> 00:39:19,564
أفترض أنك عندك سبب وجيه -
هل تستطيع الركوب الآن؟ -

473
00:39:19,690 --> 00:39:22,233
بالتأكيد ولكن...هل يجب 
أن نذهب باكراً هكذا؟

474
00:39:22,360 --> 00:39:24,402
عندي نظرية بسيطة أرغب باختبارها

475
00:39:24,904 --> 00:39:27,072
هل حياة أحدهم في خطر؟ -
بالتأكيد لا -

477
00:39:28,282 --> 00:39:30,992
هل من الممكن أن تختبر نظريتك 
في وقت لاحق هذا الصباح؟

478
00:39:31,327 --> 00:39:33,119
سوف أراك في الأسفل بعد 
خمس دقائق

479
00:39:34,747 --> 00:39:35,497
خمس دقائق

480
00:39:43,089 --> 00:39:43,922
(هيا بنا يا (نيلسون

481
00:39:53,682 --> 00:39:56,643
أنت لديك موهبة كبيرة 
(من الصمت يا (واطسون

482
00:39:56,936 --> 00:39:59,312
وهي تجعل منك رفيق درب 
لا يقدر بثمن

483
00:40:02,608 --> 00:40:06,277
واطسون) أنت الآن في حضرة  واحد) 
"من أغبى الرجال في "أوروبا

484
00:40:06,404 --> 00:40:07,028
(أنت تبالغ يا (هولمز

485
00:40:07,154 --> 00:40:09,447
أنا أستحق أن يتم ركلي من هنا 
"إلى "تشارينج كروس

486
00:40:09,573 --> 00:40:11,116
لماذا قمت بإيقاظي؟ 

487
00:40:11,283 --> 00:40:14,577
(أنا أمتلك مفتاح القضية يا (واطسون
هنا في هذه الحقيبة

488
00:40:24,547 --> 00:40:25,547
صباح الخير أيها السادة

489
00:40:25,965 --> 00:40:29,134
واطسون)، أنا أعترف أنني) 
كنت عمى كالخلد

490
00:40:29,760 --> 00:40:32,637
لكن أن تتعلم الحكمة متأخراً 
أفضل من ألا تتعلمها أبداً

491
00:40:32,805 --> 00:40:34,680
(هيا إلى (برادستريت

492
00:40:39,145 --> 00:40:42,939
برادستريت)، أريد استدعاء) 
(ذلك لمتسول (بون

493
00:40:43,065 --> 00:40:45,066
،(إنه في زنزانته يا سيد (هولمز
بماذا يمكنني أن أخدمك؟

494
00:40:45,192 --> 00:40:46,651
أنا أريد أن أقابله بشدة

495
00:40:46,819 --> 00:40:47,527
على الأرجح أنه سيكون نائماً

496
00:40:47,653 --> 00:40:49,904
معظم سكان العالم نائمون 
(الآن يا (هولمز

497
00:40:50,156 --> 00:40:52,490
،(حسناً سيد (هولمز) ودكتور (واطسون
تفضلا من هذا الطريق

498
00:40:53,242 --> 00:40:54,659
يمكنك أن تترك حقيبتك في المكتب 
(يا سيد (هولمز

499
00:40:54,785 --> 00:40:55,827
سوف آخذها معي

500
00:40:55,995 --> 00:40:57,328
إنها تحتوي المفتاح

501
00:40:59,707 --> 00:41:02,417
...إنه وضيع قذر، ومتسخ

502
00:41:03,085 --> 00:41:07,255
يرفض أن يغتسل. يقول أن الإغتسال 
يضعف مناعة الإنسان

503
00:41:13,387 --> 00:41:14,345
إنه نائم

504
00:41:18,017 --> 00:41:19,100
إنه جميل، أليس كذلك؟

505
00:41:20,644 -->  00:41:24,230
أيها المفتش هلا أسديتني معروفاً كبيراً
وفتحت الباب بهدوء قدر استطاعتك؟

507
00:43:21,765 --> 00:43:25,643
أيها السادة، دعوني أعرفكم 
(بالسيد (نيفيل سانت كلير

508
00:43:25,769 --> 00:43:27,979
"من "لي" في مقاطعة "كنت

509
00:43:29,648 --> 00:43:30,857
!يا للسماء

510
00:43:34,486 --> 00:43:38,948
هذا صحيح، وما التهمة التي تلحقوتها بي؟

511
00:43:42,119 --> 00:43:44,662
(تهمة اختطاف السيد (نيفيل سانت كلير

512
00:43:46,457 --> 00:43:49,000
اختطاف نفسي؟

513
00:43:52,004 --> 00:43:53,921
لقد كنت شرطياً لسبعة وعشرين عاماً

514
00:43:55,174 --> 00:43:56,507
!هذا أفظع ما رأيت

515
00:43:57,676 --> 00:44:00,887
لكن بما أنه من الواضح أنه 
لم تُرتكب جريمة

516
00:44:01,930 --> 00:44:03,848
فأنا محبوس بشكل غير قانوني

517
00:44:05,351 -->  00:44:11,356
إن قوتي كقوة عشر أشخاص"
"لأن قلبي نقيّ

519
00:44:13,776 --> 00:44:15,276
(آلفرد لو تينيسون)

520
00:44:22,910 --> 00:44:26,412
لقد كذبتَ على زوجتك 
(يا سيد (سانت كلير

521
00:44:28,290 --> 00:44:29,540
هل هذا نقاء؟

522
00:45:22,469 --> 00:45:25,596
فليكن بعلمكم أنني كنت 
لأتحمل السَّجن

523
00:45:26,974 --> 00:45:29,100
،وحتى الإعدام

524
00:45:29,268 --> 00:45:32,770
على أن أكشف سرّي البائس 
لزوجتي وأولادي

525
00:45:35,399 --> 00:45:38,442
أصبحوا يعرفون كل شيءالآن 
(يا سيد (سانت كلير

526
00:45:40,946 --> 00:45:41,779
فليكن

527
00:45:44,408 --> 00:45:46,868
"والدي كان معلم مدرسة في "تشسترفيلد

528
00:45:47,786 --> 00:45:49,579
ولقد تلقيت تعليماً ممتازاً

529
00:45:50,581 --> 00:45:53,207
لقد سافرت، وذهب إلى المسرح

530
00:45:55,294 --> 00:45:58,337
وأخيراً أصبحت مراسلاً صحفياً 
(في صحيفة في (لندن

531
00:45:59,631 --> 00:46:02,300
في أحد الأيام محرر الصحيفة أراد كتابة 
سلسلة من المقالات

532
00:46:02,426 --> 00:46:08,014
،عن التسول في العاصمة
وقد تطوعت أنا لتقديم المقالات

533
00:46:08,557 -->00:46:11,934
لذا أصبحت متسولاً؟ -
أجل -

535
00:46:12,853 --> 00:46:16,647
واتضح أن خبرتك كممثل كانت 
لاتقدر بثمن

536
00:46:18,400 --> 00:46:21,861
أجل، بالضبط

537
00:46:23,822 --> 00:46:27,742
لقد دهنت وجهي ليبدو مظهري 
مثيراً للشفقة لأقصى حد ممكن

538
00:46:28,786 --> 00:46:31,120
وقمت بصناعة ندوب مخيفة

539
00:46:31,997 --> 00:46:35,333
لقد لويت شفتي باستخدام قطعة 
لاصقة بلون الجلد

540
00:46:36,502 --> 00:46:39,295
وبعدها باستخدام شعر مستعار 
غامق وملابس مناسبة

541
00:46:39,630 --> 00:46:42,840
أخذت مكاني في أكثر الأماكن 
ازدحاماً في العاصمة

542
00:46:43,634 -->  00:46:50,681
...ظاهرياً  كبائع أعواد ثقاب، ولكن أجل
في حقيقة الأمر متسولاً

544
00:46:51,683 --> 00:46:52,600
وكسبت مالاً جيداً؟

545
00:46:52,935 --> 00:46:57,271
أجل، في يوم واحد أخذت ستة 
وعشرين شلناً وأربعة قروش

546
00:46:59,191 --> 00:47:02,276
،لقد كتبت مقالاتي للصحيفة
وكان المحرر سعيداً بها

547
00:47:02,402 --> 00:47:04,028
ولم أعيد التفكير بأمر التسول

548
00:47:05,322 --> 00:47:08,491
إلى أن جاء ويوم دفعت فاتورة 
لأحد أصدقائي

549
00:47:08,617 --> 00:47:11,828
كان هناك بلاغ مكتوب لي بقيمة 
خمسة وعشرين جنيهاً

550
00:47:13,163 --> 00:47:17,208
...حسناً، لم يكن بيدي أي حيلة
ماذا كان باستطاعتي أن أفعل؟

551
00:47:20,087 --> 00:47:22,046
ثم فجأةً جائتني فكرة

552
00:47:23,882 --> 00:47:26,843
طلبت عطلة أسبوعين من رب عملي

553
00:47:27,886 --> 00:47:32,014
وأمضيت الوقت في المدينة أتسول

554
00:47:34,393 --> 00:47:38,729
في عشرة أيام، حصلت على النقود وأصبح 
باستطاعتي سداد الدّين

555
00:47:40,774 --> 00:47:42,817
هذا كان عندما وقعت في الفخ

556
00:47:43,986 --> 00:47:46,028
كم كنت تكسب من عملك 
في الصحيفة حينها؟

557
00:47:46,530 --> 00:47:47,446
جنيهَين في الأسبوع

558
00:47:48,240 --> 00:47:49,490
أقل بكثير من التسول

559
00:47:49,825 --> 00:47:52,118
أجل، خلال السنوات القليلة الماضية 
كنت أكسب المال 

560
00:47:52,244 --> 00:47:54,328
بمعدل سبعمئة جنيه في السنة على الأقل

561
00:47:56,123 -->00:47:59,417
لكن هذا دخل مادي عال -
(تمهل يا (برادستريت -

563
00:48:00,043 --> 00:48:03,629
(أظننا يجب أن نذكر أن السيد (سانت كلير
ليس متسولاً عادياً

564
00:48:05,090 --> 00:48:08,843
الناس لا تتوقع من متسول ما 
(أن يقتبس الكثير من (شكسبير

565
00:48:09,469 --> 00:48:13,306
أو السيد (ديكنز) أو الإنجيل 
أو آخر الأغاني الشهيرة

566
00:48:13,640 --> 00:48:16,100
متسول بمستوى راقي

567
00:48:17,853 --> 00:48:20,730
حسناً، لا يحق لي أن أدعي 
وجود فرق كبير

568
00:48:20,856 --> 00:48:24,358
،لكن كما يرى المفتش ومعه الحق

569
00:48:24,610 --> 00:48:28,279
لقد كنت أكسب دخل رجل نبيل 
لذا واصلت العيش كرجل نبيل

570
00:48:28,655 --> 00:48:34,285
"لقد اشتريت فيلا في مقاطعة "كنت
وتزوجت امرأة جميلة ومحترمة

571
00:48:35,871 --> 00:48:39,749
وكل صباح كنت أسافر إلى 
عملي في المدينة

572
00:48:40,542 --> 00:48:43,461
لا بد أنك اتفقت مع البحار هذه المرة

573
00:48:44,296 --> 00:48:47,798
أجل، لقد دفعت له أجاراً سخياً مقابل 
غرفته في الطابق العلوي

574
00:48:48,258 --> 00:48:49,842
كان سري في أمان معه

575
00:48:51,219 --> 00:48:55,139
لقد وقعت بين اللصوص لكني وجدت 
نوعاً من الشرف

576
00:48:56,975 --> 00:49:01,479
كما ترى، كل صباح كنت أخرج 
كمتسول بائس

577
00:49:02,564 --> 00:49:05,399
وكل مساء أتحول إلى رجل نبيل

578
00:49:07,152 --> 00:49:08,861
إحكِ لنا عن يوم الإثنين

579
00:49:11,573 --> 00:49:13,032
كنت قد انتهيت من التسول لذلك اليوم

580
00:49:13,742 --> 00:49:16,494
وكنت أرتدي الثياب في غرفتي 
أعلى وكر الأفيون

581
00:49:17,704 --> 00:49:19,497
وفجأة نظرت خارج النافذة

582
00:49:21,291 --> 00:49:23,709
وقد سبب لي رعباً وذهولاً

583
00:49:24,628 --> 00:49:29,298
،أن رأيت زوجتي هناك في الشارع
وعينَيها مثبتتان عليّ تماماً

584
00:49:29,424 --> 00:49:30,174
!(نيفيل)

585
00:49:33,470 --> 00:49:35,930
هربت مسرعاً لأحاول أن أجد البحار

586
00:49:36,848 --> 00:49:38,015
يجب أن لا تدعها تدخل

587
00:49:38,266 --> 00:49:39,684
سوف أقول أنه لا يوجد 
أحدٌ في الأعلى

588
00:49:39,810 --> 00:49:41,268
ربما تذهب وتحضر الشرطة

589
00:49:41,395 --> 00:49:43,354
سوف أخبرهم أنه ليس هناك 
أحدٌ في الأعلى

590
00:49:43,522 --> 00:49:45,398
السيد (بون) سوف يكون في الأعلى

591
00:49:46,024 --> 00:49:48,901
السيد (بون) مستأجرٌ هنا
ومن حقه أن يكون في الطابق العلوي

592
00:49:49,861 --> 00:49:50,569
!(نيفيل)

593
00:49:51,363 --> 00:49:54,532
حينها تحولت إلى (بون) المتسول 
مرة أخرى

594
00:49:55,283 --> 00:49:58,202
وثم خطر لي أنه ربما يحدث 
تفتيش في الغرفة

595
00:49:59,204 --> 00:50:00,871
وأن ملابسي قد تفضح سري

596
00:50:01,748 --> 00:50:04,709
فالتقطت معطفي الذي أثقلت 
وزنه القطع المعدنية

597
00:50:04,835 --> 00:50:07,044
التي كنت قد نقلتها للتو 
من حقيبتي الجلدية

598
00:50:07,295 --> 00:50:08,838
التي أضع بها كل ما أكسب

599
00:50:13,260 --> 00:50:18,889
،كنت سوف أرمي ببقية ملابسي
ولكن في تلك اللحظة...وصلت الشرطة

601
00:50:22,561 --> 00:50:23,477
أنتم تعرفون البقية

602
00:50:26,773 --> 00:50:28,566
لقد وجدنا دماً على حافة المدفأة

603
00:50:30,235 --> 00:50:33,571
لقد جرحت نفسي في عجلتي 
لأفتح النافذة

604
00:50:36,533 --> 00:50:40,244
...إنه خدش بسيط ولكن 
"...إذا ضربتني"

00:50:39,244 --> 00:50:43,244
<font color="Yellow" size=18>يقصد ما قاله للبحار في وكر الأفيون</font>

605
00:50:42,831 --> 00:50:46,292
وهكذا تم اعتقالي بشبهة قتل نفسي

606
00:50:48,420 --> 00:50:50,671
وهكذا سببت لزوجتك الكثير من الكرب

607
00:50:51,381 --> 00:50:52,548
لكنني كتبت لها رسالة

608
00:50:52,883 --> 00:50:54,426
هل أعطيتها للبحار ليقوم بنشرها؟
أجل

609
00:50:54,700 --> 00:50:57,386
،لم يتم توصيلها
لقد وصلت البارحة فقط

610
00:50:58,221 --> 00:51:00,848
على الأرجح أعطاها لواحد 
من زبائنه البحارين

611
00:51:04,061 --> 00:51:07,897
أنا لن أسامح نفسي بسب الكرب 
الذي سببته لزوجتي

612
00:51:09,566 --> 00:51:10,691
هل يمكنني أن أذهب إليها الآن؟

613
00:51:10,817 --> 00:51:13,235
يجب أن نفرض  عليك شرطاً واحداً 
(يا سيد (سانت كلير

614
00:51:13,361 --> 00:51:14,111
مهما تشاء

615
00:51:15,906 --> 00:51:17,907
يجب أن لا يكون أي وجود 
(مستقبلي لـ(بون

616
00:51:20,911 --> 00:51:24,955
أقسم لكم بأكثر الأقسام قداسة يمكن 
لإنسان أن يتحمله

617
00:52:02,494 --> 00:52:04,161
وداعاً يا (بون) العزيز

618
00:52:05,539 --> 00:52:07,915
"وسرب من الملائكة يغنون لك لترتاح"

619
00:52:11,503 --> 00:52:12,670
(ويليام شيكسبير)

620
00:53:03,199 --> 00:53:10,204
تـمـت الـتـرجـمـة مـن قِـبَـل مـحـمـد منار رجـب
