﻿1
00:00:06,106 --> 00:00:10,710
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:14,280 --> 00:00:17,584
‫تم اكتشافهما منذ 60 عاماً.‬

3
00:00:27,494 --> 00:00:32,132
‫شيئان لم تستطع تقنية ذلك العصر‬
‫فهمهما ولا تفسيرهما.‬

4
00:00:33,333 --> 00:00:35,535
‫المكعب الغامض والعملاق.‬

5
00:00:35,602 --> 00:00:41,574
‫أطلق على هذين الشيئين مجهولي المصدر‬
‫اسم "الأثران القديمان"، أي الأجسام الغريبة‬

6
00:00:41,741 --> 00:00:44,544
‫"إنهما ملك البشرية كلها".‬

7
00:00:44,611 --> 00:00:47,747
‫الدول التي تخشى أن تحتكر "اليابان"‬
‫الأثرين القديمين‬

8
00:00:47,814 --> 00:00:52,585
‫حرصت على أن تتولى الأمم المتحدة حمايتها.‬

9
00:00:52,752 --> 00:00:57,157
‫أنشئ مختبر أبحاث ضخم حيث تم اكتشافهما‬

10
00:00:57,223 --> 00:01:01,194
‫واجتمع علماء من كل أنحاء العالم لدراستهما.‬

11
00:01:01,261 --> 00:01:05,298
‫وأعلن عن كل ما توصلوا إليه.‬

12
00:02:38,725 --> 00:02:40,360
‫- بدون قائد؟‬
‫- أجل.‬

13
00:02:40,527 --> 00:02:42,462
‫بدراسة الوحدات التي دمرت هنا‬

14
00:02:42,529 --> 00:02:45,765
‫لم نجد أي دليل على تشغيلها بواسطة أحياء.‬

15
00:02:45,932 --> 00:02:48,768
‫ماذا عن الوحدة الضخمة التي تعاركت‬
‫مع الأثر القديم؟‬

16
00:02:48,935 --> 00:02:50,537
‫إنها مجهولة.‬

17
00:02:50,603 --> 00:02:54,707
‫هل تأكدنا من هبوط ستة من تلك الوحدات‬
‫الضخمة في أرجاء العالم؟‬

18
00:02:54,774 --> 00:02:57,710
‫أجل. هذا ما فهمناه من تقارير مختلفة.‬

19
00:02:58,378 --> 00:03:01,814
‫يبدو أنها قد هبطت جميعاً من مدارات‬
‫أقمار اصطناعية.‬

20
00:03:02,181 --> 00:03:04,684
‫قوات الدفاع تجري بحثاً‬

21
00:03:04,817 --> 00:03:08,788
‫لإيجاد وحدات "الصبار" الأصغر حجماً‬
‫التي لجأت إلى الجبال.‬

22
00:03:26,239 --> 00:03:29,375
‫إلى أين سنذهب؟‬

23
00:03:29,442 --> 00:03:30,476
‫ما هذا؟‬

24
00:03:33,546 --> 00:03:35,882
‫قصر "أزومي"؟‬

25
00:03:44,390 --> 00:03:46,359
‫أين سكانه؟‬

26
00:03:46,793 --> 00:03:49,762
‫على الأرجح لاذوا بالفرار.‬

27
00:03:49,829 --> 00:03:51,664
‫مستحيل.‬

28
00:04:02,008 --> 00:04:06,579
‫أنا "أوما كينوسوكي توكيسادا"،‬
‫حارس عائلة "واشيبا"!‬

29
00:04:06,646 --> 00:04:09,315
‫أناشدكم بكل إجلال واحترام!‬

30
00:04:09,782 --> 00:04:12,352
‫بكل تواضع أطلب مقابلة!‬

31
00:04:15,421 --> 00:04:17,257
‫هل هناك أحد؟‬

32
00:04:17,423 --> 00:04:19,792
‫كما قلت، لا يوجد أحد هناك.‬

33
00:04:20,727 --> 00:04:22,629
‫من سيد القصر الحالي؟‬

34
00:04:22,762 --> 00:04:24,797
‫هل هو "جينبو"؟ أم "أويسوغي"؟‬

35
00:04:25,598 --> 00:04:28,001
‫لم يعد هناك حاكم.‬

36
00:04:29,969 --> 00:04:32,372
‫كم مر من الوقت؟‬

37
00:04:34,374 --> 00:04:36,809
‫لابد أنه من الماضي فعلاً.‬

38
00:04:36,876 --> 00:04:40,346
‫- وما هذا الزي؟‬
‫- ما به؟‬

39
00:04:42,749 --> 00:04:44,817
‫هل توجد مشكلة؟‬

40
00:04:45,485 --> 00:04:48,321
‫هل كان عليك إرتداء هذا الزي الفاضح؟‬

41
00:04:48,388 --> 00:04:50,356
‫إنه جميل.‬

42
00:04:50,623 --> 00:04:52,725
‫أحب زي مدرستنا.‬

43
00:04:55,328 --> 00:04:58,498
‫يجب أن ترتدي السيدات المهذبات‬
‫ملابس أكثر احتشاماً.‬

44
00:04:59,599 --> 00:05:01,467
‫أكره مثل هذه القواعد.‬

45
00:05:04,537 --> 00:05:06,072
‫أشعر بالجوع.‬

46
00:05:06,506 --> 00:05:09,809
‫لا! يجب أن أعد عشاء "كوهارو"!‬

47
00:05:09,876 --> 00:05:10,743
‫"كوهارو"؟‬

48
00:05:10,910 --> 00:05:12,979
‫إنها أختي الصغرى الغالية.‬

49
00:05:13,313 --> 00:05:15,948
‫يجب أن أحرص على توفير ما يكفيها‬
‫من الطعام.‬

50
00:05:16,816 --> 00:05:19,652
‫يوم واحد بلا طعام لن يقتلها.‬

51
00:05:20,987 --> 00:05:24,957
‫أحضرتني إلى هنا رغماً عني، لذا...‬

52
00:05:26,359 --> 00:05:28,561
‫رغم أنني غير نادم...‬

53
00:05:29,462 --> 00:05:31,564
‫إلا أنني أشعر ببعض التعاطف.‬

54
00:05:33,433 --> 00:05:36,035
‫ما رأيك في أن نعود إلى المنزل؟‬

55
00:05:36,436 --> 00:05:38,071
‫ألا تدركين أنك رهينة؟‬

56
00:05:39,072 --> 00:05:40,940
‫أنا رهينة؟‬

57
00:05:41,007 --> 00:05:43,476
‫سأحتاج إليك لفترة أخرى.‬

58
00:05:43,876 --> 00:05:46,479
‫لا أوافق على ذلك.‬

59
00:05:48,414 --> 00:05:51,117
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- حل الليل بالفعل.‬

60
00:05:51,851 --> 00:05:55,521
‫سيد "كينوسوكي"، ما الذي تنوي فعله الآن؟‬

61
00:05:55,588 --> 00:05:56,789
‫لا أعرف!‬

62
00:05:57,790 --> 00:06:00,927
‫هل أنتم مصرون على اعتراض طريقي؟‬

63
00:06:01,094 --> 00:06:04,530
‫لا نستطيع أن نتركك تغادر حياً.‬
‫استل سيفك!‬

64
00:06:06,065 --> 00:06:10,436
‫ستندم لأنك أجبرتني على استلال سيفي.‬

65
00:06:15,575 --> 00:06:18,144
‫كم أود مشاهدة نشرة الأخبار.‬

66
00:06:18,411 --> 00:06:20,413
‫نشرة الأخبار مملة.‬

67
00:06:23,149 --> 00:06:25,918
‫لفترة وجيزة فقط، اتفقنا؟ أتوسل إليك!‬

68
00:06:25,985 --> 00:06:26,986
‫لفترة وجيزة.‬

69
00:06:27,053 --> 00:06:30,957
‫هذا تصوير حيّ من متنزه قصر "توياما".‬

70
00:06:31,124 --> 00:06:31,991
‫هل تشاهدون؟‬

71
00:06:32,058 --> 00:06:32,925
‫"يوكينا"!‬

72
00:06:32,992 --> 00:06:34,127
‫ما يبدو أنها قمرة قيادة...‬

73
00:06:38,664 --> 00:06:40,533
‫- مرحباً؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

74
00:06:40,600 --> 00:06:42,668
‫أجل، أنا بخير. أنا بخير!‬

75
00:06:42,735 --> 00:06:44,771
‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬

76
00:06:45,505 --> 00:06:47,173
‫اصمتي!‬

77
00:06:47,940 --> 00:06:49,609
‫لم تتحدثين مع علبة؟‬

78
00:06:50,443 --> 00:06:51,511
‫دعيني أحدثه.‬

79
00:06:51,577 --> 00:06:52,979
‫هل تريدين التحدث معه؟‬

80
00:06:53,045 --> 00:06:54,914
‫ناوليه الهاتف!‬

81
00:06:56,983 --> 00:06:58,050
‫تفضل.‬

82
00:06:59,418 --> 00:07:00,153
‫هكذا.‬

83
00:07:01,087 --> 00:07:03,689
‫أعد "يوكينا"!‬

84
00:07:03,756 --> 00:07:04,690
‫علبة ناطقة!‬

85
00:07:05,124 --> 00:07:06,626
‫من أنت؟‬

86
00:07:06,692 --> 00:07:08,060
‫أنا أمها!‬

87
00:07:08,427 --> 00:07:09,862
‫كيف دخلت إلى العلبة؟‬

88
00:07:09,929 --> 00:07:11,631
‫ليست بالداخل.‬

89
00:07:11,697 --> 00:07:13,699
‫هل هذه العلبة أمك؟‬

90
00:07:13,766 --> 00:07:15,568
‫مهلاً، هل ولدت من هذه؟‬

91
00:07:15,635 --> 00:07:17,103
‫لا عليك من ذلك.‬

92
00:07:18,604 --> 00:07:21,674
‫آسف أيتها الأم في العلبة،‬
‫لكنني لا أستطيع إعادتها.‬

93
00:07:21,841 --> 00:07:24,010
‫من الأفضل لك ألا تكون قد لمستها!‬

94
00:07:24,177 --> 00:07:27,680
‫من المستحيل أن أؤذي فتاة شابة.‬

95
00:07:29,816 --> 00:07:30,750
‫"الأمم المتحدة"‬

96
00:07:31,884 --> 00:07:32,752
‫تباً!‬

97
00:07:34,153 --> 00:07:35,755
‫ما الأمر؟ لم لا تعمل؟‬

98
00:07:44,697 --> 00:07:46,799
‫هل سنتمكن من تحريكه؟‬

99
00:07:46,966 --> 00:07:48,201
‫سؤال وجيه.‬

100
00:07:48,468 --> 00:07:52,572
‫كان تحريكه صعباً لفرط ثقله حين اكتشف.‬

101
00:07:52,638 --> 00:07:54,907
‫نحن بصدد 300 طن.‬

102
00:07:54,974 --> 00:07:57,677
‫قد تتحمله قاطرات القذائف الرأسية‬
‫لتوهين الجاذبية.‬

103
00:07:59,212 --> 00:08:01,714
‫كيف نجعله يعمل؟‬

104
00:08:01,781 --> 00:08:04,016
‫ربما كان هذا المقود هو المفتاح.‬

105
00:08:04,083 --> 00:08:06,953
‫ألن يتحرك إلا بإرادة ذلك الساموراي؟‬

106
00:08:07,553 --> 00:08:09,755
‫بإرادته وإرادة شخص آخر.‬

107
00:08:11,924 --> 00:08:13,659
‫لقد فر "كينوسوكي".‬

108
00:08:13,826 --> 00:08:15,027
‫مرة أخرى؟‬

109
00:08:15,094 --> 00:08:17,230
‫إنها المرة الثالثة.‬

110
00:08:21,200 --> 00:08:22,134
‫حصان!‬

111
00:08:22,768 --> 00:08:23,870
‫لماذا لم يأت؟‬

112
00:08:25,171 --> 00:08:26,038
‫تباً!‬

113
00:08:29,208 --> 00:08:31,777
‫أفسحي الطريق يا امرأة! ستصابين!‬

114
00:08:44,257 --> 00:08:47,727
‫ربما كنت تتمتعين ببعض المهارات،‬
‫لكنك مجرد امرأة.‬

115
00:08:48,928 --> 00:08:50,229
‫"الأمم المتحدة"‬

116
00:08:50,296 --> 00:08:52,131
‫يا له من شخص مزعج!‬

117
00:08:52,298 --> 00:08:55,167
‫منحرف! مسخ! متوحش!‬

118
00:09:07,780 --> 00:09:09,649
‫سحقاً!‬

119
00:09:14,220 --> 00:09:17,924
‫هذه آخر الفحوص يا آنسة "شيراهان".‬

120
00:09:17,990 --> 00:09:20,826
‫لكننا قد نطلبك هنا مرة أخرى.‬

121
00:09:23,796 --> 00:09:25,231
‫مختبر‬
‫تحذير‬

122
00:09:26,632 --> 00:09:28,167
‫"يوكينا"!‬

123
00:09:28,234 --> 00:09:29,168
‫مهلاً.‬

124
00:09:29,235 --> 00:09:30,836
‫يبدو أنك تعرضت إلى محنة.‬

125
00:09:31,003 --> 00:09:32,672
‫- خالي.‬
‫- أختي "يوكي"!‬

126
00:09:32,738 --> 00:09:34,173
‫"كوهارو"، لم جئت؟‬

127
00:09:34,340 --> 00:09:37,009
‫طعام الناسك كريه المذاق.‬

128
00:09:37,076 --> 00:09:39,011
‫أسرعي بالعودة إلى المنزل.‬

129
00:09:39,078 --> 00:09:41,581
‫أنا أيضاً أريد العودة إلى المنزل.‬

130
00:09:41,647 --> 00:09:43,849
‫اسمعي، أين الساموراي؟‬

131
00:09:43,916 --> 00:09:46,586
‫أجل، أجل! هل يعمل هنا؟‬

132
00:09:46,652 --> 00:09:47,954
‫إنه مثير نوعاً ما!‬

133
00:09:48,120 --> 00:09:50,656
‫لا! إنه خطير جداً.‬

134
00:09:50,723 --> 00:09:52,725
‫ثقي بي ولا تقتربي منه.‬

135
00:09:52,792 --> 00:09:53,726
‫حقاً؟‬

136
00:09:53,793 --> 00:09:56,929
‫لكن أليس جميلاً أن يكون للشباب‬
‫جانب جامح قليلاً؟‬

137
00:09:57,263 --> 00:09:59,298
‫لم تفهمي لب الأمر!‬

138
00:09:59,665 --> 00:10:00,333
‫مكتب المديرة‬

139
00:10:00,600 --> 00:10:04,070
‫الغيلان وحقبة "سينغوكو"؟‬

140
00:10:04,236 --> 00:10:07,607
‫هذا إن كان ما سمعته "يوكينا" صحيحاً.‬

141
00:10:07,673 --> 00:10:09,842
‫ويبدو أنه من أوائل حقبة "سينغوكو".‬

142
00:10:10,009 --> 00:10:14,213
‫هل عاد إلى الحياة محارب "ساموراي"‬
‫كان يعيش منذ 450 عاماً؟‬

143
00:10:14,280 --> 00:10:16,182
‫أنت لا تصدق، أليس كذلك يا أخي؟‬

144
00:10:16,248 --> 00:10:21,020
‫ألا يتفق ذلك مع ما قاله "تاكيهيتو"؟‬

145
00:10:21,854 --> 00:10:26,359
‫ليته ترك أية بيانات فعلية.‬

146
00:10:26,926 --> 00:10:30,096
‫إذن، أين محارب الساموراي هذا الآن؟‬

147
00:10:30,696 --> 00:10:32,732
‫وضعناه في زنزانة.‬

148
00:10:32,798 --> 00:10:35,101
‫يفر كلما أجرنا عليه اختبارات.‬

149
00:10:35,835 --> 00:10:38,070
‫لقد وجد نفسه في عصرنا الحديث.‬

150
00:10:38,137 --> 00:10:41,140
‫لابد أنه خائف ومشوش.‬

151
00:10:43,042 --> 00:10:46,646
‫- حسناً، دعيني أحدثه.‬
‫- ماذا؟‬

152
00:10:47,313 --> 00:10:49,715
‫لا! إنه عنيف جداً!‬

153
00:10:49,882 --> 00:10:51,817
‫سأكون بخير.‬

154
00:10:51,884 --> 00:10:55,087
‫لن يحسبني غولاً بهذه الملابس.‬

155
00:10:55,755 --> 00:10:58,024
‫هل رأيت الغيلان أيضاً يا أختي "يوكي"؟‬

156
00:10:58,190 --> 00:10:59,792
‫غول؟‬

157
00:10:59,859 --> 00:11:01,794
‫أتقصدين الهيكل الحيوي الضخم؟‬

158
00:11:01,961 --> 00:11:05,164
‫لا، ليس بهذه الضخامة.‬
‫إنه شيء أصغر حجماً.‬

159
00:11:05,231 --> 00:11:06,165
‫أصغر حجماً؟‬

160
00:11:06,232 --> 00:11:08,367
‫لقد تم اختطاف بعض الناس أيضاً!‬

161
00:11:08,434 --> 00:11:09,702
‫سمعت بذلك أيضاً!‬

162
00:11:09,769 --> 00:11:11,737
‫مثل وجود أشياء غريبة تتجول.‬

163
00:11:11,904 --> 00:11:13,739
‫أهي غيلان؟ ظلال غامضة‬

164
00:11:14,707 --> 00:11:17,109
‫إنها هي.‬

165
00:11:43,135 --> 00:11:47,373
‫أنا "ياكوشي أوشو".‬
‫أرعى معبداً قريباً من هنا.‬

166
00:11:47,440 --> 00:11:50,876
‫هل تمانع إن حدثتني عن نفسك قليلاً؟‬

167
00:11:53,446 --> 00:11:56,082
‫يقولون إنني نائم منذ زمن بعيد.‬

168
00:11:56,148 --> 00:11:57,716
‫لا أصدق حتى الآن.‬

169
00:11:58,317 --> 00:12:02,388
‫لا يمكنني إلا أن أعتقد أنها مجرد حيلة‬
‫دبرتها الغيلان.‬

170
00:12:03,389 --> 00:12:05,791
‫أريد أن أرى بعيني.‬

171
00:12:05,858 --> 00:12:09,295
‫لكن الناس هنا لا يسمحون لي بالخروج.‬

172
00:12:09,762 --> 00:12:15,234
‫ربما كنت قلقاً،‬
‫لكن العاملين هنا قلقون أيضاً.‬

173
00:12:15,301 --> 00:12:20,172
‫لأنهم لا يعرفون من تكون أو ما تكون.‬

174
00:12:20,372 --> 00:12:23,175
‫أنا مجرد جندي!‬

175
00:12:25,778 --> 00:12:28,147
‫وما هي الغيلان؟‬

176
00:12:28,314 --> 00:12:29,515
‫الغيلان غيلان!‬

177
00:12:29,782 --> 00:12:31,984
‫تختطف الناس وتحرق القرى.‬

178
00:12:32,051 --> 00:12:34,153
‫من أين جاءت الغيلان؟‬

179
00:12:34,220 --> 00:12:35,287
‫لا أعرف!‬

180
00:12:35,354 --> 00:12:37,123
‫سقطت من السماء.‬

181
00:12:38,090 --> 00:12:42,895
‫لكننا لم نر تلك الغيلان من قبل.‬

182
00:12:42,962 --> 00:12:46,799
‫لقد تغير العالم كثيراً منذ عصرك.‬

183
00:12:46,866 --> 00:12:51,403
‫لكنني أتمنى أن تثق بنا،‬
‫بصفتنا إخوانك في الإنسانية.‬

184
00:12:54,006 --> 00:12:55,774
‫كيف سار الأمر؟‬

185
00:12:55,841 --> 00:12:57,376
‫عدنا إلى الوضع العادي.‬

186
00:12:57,543 --> 00:13:00,379
‫سنستمر في إجراء الاختبارات له وللعملاق.‬

187
00:13:00,446 --> 00:13:03,849
‫في النهاية، لا أحداً لا يعرف‬
‫عن الأثرين القديمين مثلنا.‬

188
00:13:03,916 --> 00:13:05,017
‫حمداً للرب.‬

189
00:13:05,084 --> 00:13:08,521
‫كنت أخشى أن يشرحوا العملاق‬
‫ومحارب الساموراي إلى قطع صغيرة.‬

190
00:13:09,054 --> 00:13:11,557
‫هناك أحمق كان سيفعل ذلك.‬

191
00:13:11,824 --> 00:13:14,059
‫كيف حال محاربنا الساموراي المزعوم؟‬

192
00:13:14,226 --> 00:13:16,529
‫يبدو أن أخاك قد نجح.‬

193
00:13:16,795 --> 00:13:18,430
‫يبدو أنه قد هدأ كثيراً.‬

194
00:13:18,797 --> 00:13:20,332
‫حمداً للرب.‬

195
00:13:20,399 --> 00:13:24,036
‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل‬
‫لو احتجز أخي رهينة أيضاً.‬

196
00:13:30,576 --> 00:13:31,544
‫طفلة؟‬

197
00:13:32,211 --> 00:13:33,145
‫مهلاً.‬

198
00:13:33,479 --> 00:13:34,914
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

199
00:13:34,980 --> 00:13:35,848
‫أين هويتك؟‬

200
00:13:36,382 --> 00:13:38,484
‫- ليست لدي بطاقة.‬
‫- أين مرافقك؟‬

201
00:13:39,885 --> 00:13:41,187
‫تعالي.‬

202
00:13:41,253 --> 00:13:43,389
‫لا! دعني!‬

203
00:13:51,830 --> 00:13:55,401
‫أترفع يدك لضرب طفلة،‬
‫أنت عار على البشرية.‬

204
00:13:56,602 --> 00:13:59,905
‫آسف لأنني أفزعتك.‬

205
00:14:01,207 --> 00:14:03,108
‫يا للروعة!‬

206
00:14:03,175 --> 00:14:04,610
‫ما اسمك أيتها الصغيرة؟‬

207
00:14:04,977 --> 00:14:06,512
‫"كوهارو"!‬

208
00:14:06,579 --> 00:14:08,914
‫لابد أنك أخت "يوكينا".‬

209
00:14:08,981 --> 00:14:10,449
‫هل أنت محارب ساموراي؟‬

210
00:14:10,516 --> 00:14:12,618
‫لابد أنك محارب الساموراي الآلي!‬

211
00:14:12,885 --> 00:14:14,253
‫ساموراي؟‬

212
00:14:14,320 --> 00:14:16,422
‫رغم أنه لا سيد لي لأخدمه.‬

213
00:14:16,589 --> 00:14:19,091
‫سيدي الساموراي، ما اسمك؟‬

214
00:14:19,158 --> 00:14:21,260
‫"أوما كينوسوكي توكيسادا".‬

215
00:14:21,427 --> 00:14:22,928
‫"كينوسوكي"؟‬

216
00:14:22,995 --> 00:14:25,931
‫يا له من اسم رائع.‬

217
00:14:30,369 --> 00:14:33,005
‫أهذا هدار؟‬

218
00:14:33,072 --> 00:14:35,574
‫هدار؟ إنه سد.‬

219
00:14:37,142 --> 00:14:39,111
‫ما الخطب؟‬

220
00:14:41,380 --> 00:14:44,149
‫رغم تغير البلدة...‬

221
00:14:44,216 --> 00:14:47,186
‫لا تزال الجبال على حالها.‬

222
00:14:48,020 --> 00:14:49,321
‫عودي يا "كوهارو".‬

223
00:14:49,388 --> 00:14:52,258
‫ماذا؟ مستحيل! أريد أن أستكشف قليلاً.‬

224
00:14:52,324 --> 00:14:54,193
‫ماذا ستفعل يا "كينوسوكي"؟‬

225
00:14:54,260 --> 00:14:56,395
‫أريد التحقق من أمر ما.‬

226
00:14:57,463 --> 00:14:58,330
‫مهلاً.‬

227
00:15:03,502 --> 00:15:04,370
‫اركضي!‬

228
00:15:12,011 --> 00:15:14,179
‫"كينوسوكي"!‬

229
00:15:17,483 --> 00:15:19,652
‫أين "كوهارو"؟‬

230
00:15:20,185 --> 00:15:22,421
‫حسبتها معك.‬

231
00:15:22,488 --> 00:15:25,291
‫هل ذهبت في مغامرة أخرى؟‬

232
00:15:25,357 --> 00:15:28,360
‫من الأفضل أن نذهب ونحضرها‬
‫قبل أن تقع في ورطة.‬

233
00:15:33,999 --> 00:15:35,401
‫أهو واحد فقط؟‬

234
00:15:35,467 --> 00:15:36,368
‫أجل!‬

235
00:15:37,036 --> 00:15:40,940
‫هل رأيت فتاة في التاسعة من عمرها؟‬

236
00:15:41,006 --> 00:15:42,942
‫"يوكينا"، انظري.‬

237
00:15:44,476 --> 00:15:46,512
‫السيد "كينوسوكي"؟‬

238
00:15:46,578 --> 00:15:47,646
‫أهذا هو؟‬

239
00:15:49,581 --> 00:15:51,517
‫- سامحيني!‬
‫- ما الأمر؟‬

240
00:15:51,583 --> 00:15:54,420
‫لم أستطع إنقاذها!‬

241
00:15:54,486 --> 00:15:56,622
‫عم تتحدث؟‬

242
00:15:56,989 --> 00:15:59,191
‫تم اختطاف "كوهارو".‬

243
00:16:03,595 --> 00:16:06,065
‫اضغطي هذا الزر كلما شعرت بالخوف مني.‬

244
00:16:06,131 --> 00:16:08,100
‫لكن عليك مساعدتي الآن!‬

245
00:16:08,467 --> 00:16:09,635
‫ماذا سنفعل؟‬

246
00:16:10,202 --> 00:16:12,004
‫سننقذ "كوهارو"!‬

247
00:16:12,705 --> 00:16:16,308
‫وحدات "الصبار" المختبئة قليلة العدد.‬

248
00:16:16,375 --> 00:16:18,077
‫لن تشكل تهديداً كبيراً.‬

249
00:16:18,143 --> 00:16:20,479
‫ماذا عن محارب الساموراي الفار؟‬

250
00:16:20,546 --> 00:16:22,281
‫نعرف موقعه.‬

251
00:16:22,348 --> 00:16:24,516
‫سرعان ما سنتمكن من أسره.‬

252
00:16:28,087 --> 00:16:30,456
‫"يوكينا"؟ ما الأمر؟‬

253
00:16:31,223 --> 00:16:32,157
‫"كوهارو"؟‬

254
00:16:34,193 --> 00:16:35,761
‫يا فتى الساموراي!‬

255
00:16:36,028 --> 00:16:38,364
‫أخل سبيل هاتين الأميرتين.‬

256
00:16:38,530 --> 00:16:42,201
‫تم اختطاف "كوهارو"، ألن تساعدنا؟‬

257
00:16:42,534 --> 00:16:45,237
‫اصمتي! حين نعيده إلى زنزانته‬

258
00:16:45,304 --> 00:16:48,774
‫سأذهب لإنقاذ أي عدد تريدينه‬
‫من الأرانب الصغيرة!‬

259
00:17:03,489 --> 00:17:06,325
‫أسرعا وتعاليا إلى هنا...‬

260
00:17:09,061 --> 00:17:11,463
‫- ما هذا؟‬
‫- أخيراً!‬

261
00:17:12,164 --> 00:17:13,632
‫ما هذا بحق السماء؟ انتبه!‬

262
00:17:13,699 --> 00:17:15,434
‫سأجعلك تنتحر من أجل هذا!‬

263
00:17:15,501 --> 00:17:18,037
‫يمكنك أن تقتلني إن فشلت!‬

264
00:17:18,470 --> 00:17:21,407
‫لا تعترض طريقي حتى تصبح "كوهارو"‬
‫في أمان!‬

265
00:17:22,741 --> 00:17:25,711
‫أيها الساموراي الوغد، ما الذي تحاول فعله؟‬

266
00:17:25,778 --> 00:17:27,312
‫سأنقذ "كوهارو"!‬

267
00:17:28,113 --> 00:17:32,718
‫من الأفضل ألا تهرب،‬
‫وإلا رميتك بمدفع عيار 0.45!‬

268
00:17:41,060 --> 00:17:43,395
‫ماذا سيكون مصير "كوهارو"؟‬

269
00:17:43,462 --> 00:17:44,596
‫في الواقع...‬

270
00:17:45,164 --> 00:17:46,465
‫أوليني ثقتك فحسب.‬

271
00:17:46,532 --> 00:17:48,067
‫أعدك بإنقاذها.‬

272
00:17:50,402 --> 00:17:53,439
‫رائع، هاتفها النقال لا زال يعمل.‬
‫انعطف يساراً!‬

273
00:17:55,607 --> 00:17:58,143
‫لابد أنها هنا.‬

274
00:18:19,331 --> 00:18:20,599
‫"كوهارو"!‬

275
00:18:40,219 --> 00:18:41,720
‫كم أنت غبي!‬

276
00:18:42,221 --> 00:18:45,124
‫لا يمكنك أن تهزمه بسيف أيها الأحمق.‬

277
00:18:47,392 --> 00:18:48,627
‫لا تطلق من هذه المسافة.‬

278
00:18:55,501 --> 00:18:57,269
‫أفسح الطريق، أيها الساموراي!‬

279
00:19:07,179 --> 00:19:08,180
‫أختي "يوكي"!‬

280
00:19:08,480 --> 00:19:09,915
‫"كوهارو"!‬

281
00:19:37,809 --> 00:19:39,444
‫بدون شك.‬

282
00:19:43,182 --> 00:19:44,816
‫يبدو...‬

283
00:19:45,450 --> 00:19:48,954
‫أنني كنت نائماً فعلاً طوال هذه المدة.‬

284
00:19:49,321 --> 00:19:52,357
‫السيد "كينوسوكي"؟‬

285
00:19:53,825 --> 00:19:55,561
‫هيا بنا.‬

286
00:20:02,801 --> 00:20:06,705
‫سأتركك دون عقاب هذه المرة‬
‫لأنك كنت في غاية الشجاعة.‬

287
00:20:12,244 --> 00:20:13,879
‫"كوهارو"!‬

288
00:20:13,946 --> 00:20:16,248
‫هل أنت مصابة؟ هل شعرت بالخوف؟‬

289
00:20:16,715 --> 00:20:19,651
‫- هل ابنتي الصغرى بخير؟‬
‫- لا أستطيع التنفس!‬

290
00:20:22,588 --> 00:20:25,791
‫حاولي أن تبقي فضولك تحت السيطرة‬
‫في المرة المقبلة، مفهوم؟‬

291
00:20:26,391 --> 00:20:28,460
‫أعتقد أنني تماديت هذه المرة.‬

292
00:20:28,594 --> 00:20:30,829
‫كنت على وشك ترك هذا الكوكب.‬

293
00:20:30,963 --> 00:20:34,433
‫وهذا كثير جداً‬.
‫استنفد ذلك ثلاثة أعوام من حياتي.‬

294
00:20:34,700 --> 00:20:36,802
‫آسفة.‬

295
00:20:37,369 --> 00:20:39,738
‫فقد محارب الساموراي صوابه،‬
‫أليس كذلك؟‬

296
00:20:39,805 --> 00:20:41,240
‫هل بدا خطيراً؟‬

297
00:20:41,306 --> 00:20:43,542
‫"كينوسوكي" محارب العدالة!‬

298
00:20:43,609 --> 00:20:45,377
‫لقد أنقذ حياتي!‬

299
00:20:45,844 --> 00:20:47,012
‫ربما.‬

300
00:20:47,613 --> 00:20:50,916
‫قد لا يكون سيئاً تماماً.‬

301
00:20:52,618 --> 00:20:55,988
‫تبدو مهزوماً.‬

302
00:20:58,323 --> 00:21:00,759
‫لقد خسرت سبب حياتي.‬

303
00:21:00,826 --> 00:21:03,629
‫لمَ أعيش؟‬

304
00:21:03,695 --> 00:21:05,364
‫لا سيد لي لأخدمه.‬

305
00:21:05,430 --> 00:21:07,466
‫لا يوجد من أحميه.‬

306
00:21:07,532 --> 00:21:10,802
‫لم يبق سوى الندم على أنني لم أمت‬
‫حين كان ينبغي أن أموت.‬

307
00:21:10,969 --> 00:21:14,273
‫لا يبحث الإنسان عن سبب للحياة.‬

308
00:21:14,339 --> 00:21:17,376
‫بل إنه شيء يتولد من داخلك.‬

309
00:21:17,542 --> 00:21:19,278
‫هل تلقي موعظة؟‬

310
00:21:19,344 --> 00:21:21,713
‫أنا ناسك.‬

311
00:21:22,047 --> 00:21:26,885
‫ما رأيك؟ هل ستثق بنا بما يكفي‬
‫لتحاول العيش معنا؟‬

312
00:21:26,952 --> 00:21:28,720
‫أنا خاو.‬

313
00:21:28,787 --> 00:21:30,289
‫ليس لدي شيء.‬

314
00:21:30,355 --> 00:21:32,491
‫لم يبق إلا أن أذبل حتى الموت.‬

315
00:21:36,662 --> 00:21:38,563
‫يبدو أن معدتك خاوية أيضاً!‬

316
00:21:38,630 --> 00:21:40,932
‫لم لا تأتي إلى منزلنا؟‬

317
00:21:40,999 --> 00:21:42,701
‫يجب أن تأكل.‬

318
00:21:42,768 --> 00:21:46,071
‫يمكنك أن ترثي لنفسك بعد ذلك.‬

319
00:23:19,431 --> 00:23:20,565
‫لقد عدت إلى المنزل.‬

320
00:23:20,632 --> 00:23:21,833
‫مرحباً بعودتك!‬

321
00:23:22,167 --> 00:23:23,935
‫ماذا كنت تفعل يا عمي...؟‬

322
00:23:28,707 --> 00:23:31,042
‫"كينوسوكي"!‬

323
00:23:32,878 --> 00:23:34,613
‫أشكركم على حسن ضيافتكم.‬

324
00:23:38,517 --> 00:23:40,519
‫غير معقول.‬

325
00:23:42,020 --> 00:23:45,056
‫هذا العدو الشائك يدعى الصبار.‬

326
00:23:45,123 --> 00:23:47,759
‫شخص من الأمم المتحدة‬
‫اختار هذا الاسم عشوائياً‬

327
00:23:47,826 --> 00:23:49,961
‫لأنهم احتاجوا أن يطلقوا عليه اسماً‬

