﻿1
00:00:06,239 --> 00:00:10,577
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:13,313 --> 00:00:14,180
‫لقد عدت.‬

3
00:00:15,248 --> 00:00:17,417
‫"كينوسوكي"!‬

4
00:00:19,152 --> 00:00:20,553
‫أشكركم على حسن ضيافتكم.‬

5
00:00:21,087 --> 00:00:22,555
‫غير معقول.‬

6
00:00:23,123 --> 00:00:26,326
‫والآن، تفضل بالدخول.‬
‫تصرف وكأنك في بيتك.‬

7
00:00:26,593 --> 00:00:29,262
‫- حسناً.‬
‫- كم أنا سعيدة بوجودك هنا!‬

8
00:00:42,642 --> 00:00:45,578
‫ستتناول العشاء معنا، أليس كذلك؟‬

9
00:00:45,645 --> 00:00:47,046
‫أنا ممتن للغاية.‬

10
00:00:47,113 --> 00:00:49,582
‫- لم تأكل بعد، أليس كذلك يا خالي؟‬
‫- لا.‬

11
00:00:50,383 --> 00:00:52,051
‫خالي؟‬

12
00:00:52,118 --> 00:00:53,453
‫ألست والدهما؟‬

13
00:00:54,354 --> 00:00:56,556
‫ليس لنا والد!‬

14
00:01:00,627 --> 00:01:02,195
‫يخنة الكاري!‬

15
00:01:02,262 --> 00:01:04,297
‫قمت بقلي البطاطا والباذنجان.‬

16
00:01:04,364 --> 00:01:05,732
‫يا لك من طاهية ماهرة!‬

17
00:01:06,066 --> 00:01:08,835
‫وأضفت بعض القهوة واللبن.‬

18
00:01:09,102 --> 00:01:11,137
‫لمذاق أروع!‬

19
00:01:16,242 --> 00:01:18,778
‫هل من خطب؟‬

20
00:01:19,846 --> 00:01:21,448
‫كيف تجرؤون؟‬

21
00:01:21,614 --> 00:01:24,551
‫لا تتوقعوا مني أن أصدق‬
‫أنه طعام آدمي!‬

22
00:01:24,617 --> 00:01:27,086
‫يبدو تماماً أنه مثل الشيء الذي نجده--‬

23
00:01:27,153 --> 00:01:28,388
‫توقف!‬

24
00:01:28,822 --> 00:01:32,759
‫لا تتفوه بكلمة أخرى!‬

25
00:03:08,421 --> 00:03:10,189
‫إنه شهي.‬

26
00:03:10,256 --> 00:03:12,258
‫تذوق ملعقة واحدة.‬

27
00:03:17,597 --> 00:03:20,800
‫هذه؟ تستخدم هكذا.‬

28
00:03:22,468 --> 00:03:24,771
‫لا تعبثي على المائدة.‬

29
00:03:25,838 --> 00:03:27,407
‫آسفة.‬

30
00:03:33,546 --> 00:03:36,783
‫أهي خطة لتسميمي؟‬

31
00:03:36,849 --> 00:03:39,586
‫ليس من الضروري أن تأكل‬
‫إن لم ترغب في الأكل.‬

32
00:03:43,923 --> 00:03:46,926
‫حين تكون في "روما"،‬
‫افعل كما يفعل الرومان.‬

33
00:04:05,778 --> 00:04:09,282
‫- لا تضغط على نفسك.‬
‫- هل تريد ماء؟‬

34
00:04:11,918 --> 00:04:15,755
‫يا للهول. يا له من مذاق غريب‬

35
00:04:15,822 --> 00:04:18,324
‫لكن التوابل والحلاوة الهادئة‬

36
00:04:18,391 --> 00:04:21,761
‫تمتزج في تناغم مثالي في فمي.‬

37
00:04:22,262 --> 00:04:26,666
‫أشعر بجسدي يمتلئ بالطاقة!‬

38
00:04:26,733 --> 00:04:28,334
‫أجل!‬

39
00:04:28,401 --> 00:04:30,670
‫الآن تناول محارب الساموراي‬
‫يخنة الكاري.‬

40
00:04:30,770 --> 00:04:31,671
‫"كوهارو"!‬

41
00:04:33,740 --> 00:04:35,642
‫هل أعجبتك؟‬

42
00:04:36,342 --> 00:04:38,278
‫يبدو ذلك.‬

43
00:04:41,614 --> 00:04:42,815
‫ما هذا؟‬

44
00:04:42,882 --> 00:04:45,485
‫توابل حارة. هل تريد بعضاً منها؟‬

45
00:04:48,788 --> 00:04:49,889
‫تفضل.‬

46
00:04:51,391 --> 00:04:53,593
‫وضعت كمية أكبر على طعامك.‬

47
00:04:53,660 --> 00:04:57,463
‫من الأفضل للمبتدئين البدء بهذه الكمية.‬

48
00:04:57,530 --> 00:04:59,032
‫خوفك ليس ضرورياً.‬

49
00:05:06,472 --> 00:05:09,876
‫المحارب الحقيقي لا يخشى شيئاً.‬

50
00:05:09,942 --> 00:05:11,878
‫لا تقل إنني لم أحذرك.‬

51
00:05:16,582 --> 00:05:17,650
‫أنا ممتن جداً.‬

52
00:05:32,632 --> 00:05:35,868
‫- لهذا نصحتك بألا تفرط فيها!‬
‫- ماء!‬

53
00:05:37,470 --> 00:05:39,338
‫لم يكن هذا سيئاً.‬

54
00:05:39,405 --> 00:05:40,773
‫تأمل شفتيك!‬

55
00:05:40,840 --> 00:05:42,108
‫لونهما أحمر زاه!‬

56
00:05:43,476 --> 00:05:46,045
‫هذا ما سجلته المحطة‬
‫الفضائية الدولية حالياً.‬

57
00:05:47,346 --> 00:05:50,917
‫هبطت ستة هياكل حيوية عملاقة معادية‬
‫في أنحاء العالم.‬

58
00:05:50,983 --> 00:05:53,786
‫وحدها "اليابان" تمكنت من ردع واحد منها.‬

59
00:05:53,853 --> 00:05:55,888
‫وهل لجأت "روسيا" إلى الصواريخ؟‬

60
00:05:56,422 --> 00:05:58,691
‫استخدمت صاروخاً نووياً.‬

61
00:05:59,092 --> 00:06:02,428
‫لكنه لم يدمر الهدف المعادي.‬

62
00:06:02,495 --> 00:06:05,965
‫بل جمدته بشكل مؤقت،‬
‫وسرعان ما عاود الحركة.‬

63
00:06:06,666 --> 00:06:08,634
‫مع الوحدة التي هاجمت "روسيا"‬

64
00:06:08,701 --> 00:06:11,938
‫يبدو أن الوحدات الخمس الباقية‬
‫تبحث عن شيء.‬

65
00:06:12,371 --> 00:06:15,508
‫تدمر كل ما يعترض طريقها‬

66
00:06:15,575 --> 00:06:18,644
‫ولا تهاجم طالما لا يعترض طريقها شيء.‬

67
00:06:18,711 --> 00:06:20,046
‫البحث؟‬

68
00:06:20,113 --> 00:06:21,948
‫عمّ يبحثون؟‬

69
00:06:23,649 --> 00:06:26,486
‫"بولا"، كيف حال "الاكتشاف"؟‬

70
00:06:27,120 --> 00:06:30,423
‫حصلنا أخيراً على قاطرة نقل مناسبة.‬

71
00:06:30,656 --> 00:06:33,659
‫في الأيام التالية،‬
‫سنتمكن من إغلاق بعض الطرق‬

72
00:06:33,726 --> 00:06:35,628
‫وحمله إلى محطة "شين تاتياما".‬

73
00:06:35,695 --> 00:06:39,899
‫لو سار كل شيء بخير، فسنتمكن‬
‫من تحميله على قطار نقل "ق. ر. ت. ج"‬

74
00:06:39,966 --> 00:06:42,135
‫وتوصيله إلى منشأة الأبحاث.‬

75
00:06:42,401 --> 00:06:45,171
‫أيعني ذلك أن الطيارين لم يتمكنوا‬
‫من تحريكه؟‬

76
00:06:45,438 --> 00:06:49,542
‫هذا صحيح. يبدو أنه مزود‬
‫بنظام تحكم مجهول.‬

77
00:06:49,942 --> 00:06:53,646
‫هل يمكن إقناعهما بتقديم المساعدة؟‬

78
00:06:53,713 --> 00:06:57,049
‫لا نعرف ما سيسببانه من خسائر.‬

79
00:06:57,750 --> 00:07:01,187
‫كونوا على حذر تام أثناء النقل.‬

80
00:07:01,454 --> 00:07:02,722
‫علم.‬

81
00:07:03,523 --> 00:07:06,025
‫"أوما كينوسوكي توكيسادا".‬

82
00:07:06,092 --> 00:07:08,027
‫أسفرت نتائج الفحوص عن أنه بشر.‬

83
00:07:08,094 --> 00:07:10,863
‫والاحتمال الأرجح أنه ياباني.‬

84
00:07:10,930 --> 00:07:13,966
‫يمكننا أن نتنبأ بأنه كان في حالة توقف حركي‬

85
00:07:14,033 --> 00:07:16,702
‫بداخل المكعب طوال 450 عاماً.‬

86
00:07:17,437 --> 00:07:21,207
‫لا نعرف بعد إن كان غزو الأعداء‬
‫واستيقاظه المفاجئ‬

87
00:07:21,474 --> 00:07:22,809
‫مرتبطين بأي شكل.‬

88
00:07:23,042 --> 00:07:26,045
‫يبدو أنه أشار إلى العدو باسم "الغيلان".‬

89
00:07:27,079 --> 00:07:28,981
‫عودة الغيلان.‬

90
00:07:29,615 --> 00:07:32,084
‫أخبرني يا "كينوسوكي"، كم عمرك؟‬

91
00:07:32,718 --> 00:07:33,719
‫ثمانية عشر عاماً.‬

92
00:07:33,886 --> 00:07:37,089
‫إن كان في الثامنة عشرة،‬
‫فإنه بموجب النظام القديم‬

93
00:07:37,156 --> 00:07:38,658
‫في نفس عمر "يوكينا".‬

94
00:07:38,724 --> 00:07:40,760
‫- حقاً؟‬
‫- "حقاً؟"‬

95
00:07:40,827 --> 00:07:42,128
‫هذا يعني "حقاً؟"‬

96
00:07:42,195 --> 00:07:46,098
‫هل أنت في عمري؟ ظننت أنك أكبر بكثير.‬

97
00:07:46,766 --> 00:07:50,503
‫لمَ لم تتزوجي بعد؟‬

98
00:07:50,570 --> 00:07:51,237
‫ماذا؟‬

99
00:07:51,504 --> 00:07:54,974
‫لا أظن أن أحداً يرغب في الزواج‬
‫من فتاة بشخصيتك.‬

100
00:07:55,041 --> 00:07:56,943
‫ما معنى ذلك؟‬

101
00:07:57,009 --> 00:07:59,145
‫لم يعد سن الزواج مبكراً هكذا!‬

102
00:08:00,012 --> 00:08:03,115
‫أوشك على البدء.‬

103
00:08:04,050 --> 00:08:07,720
‫"قصص الساموراي: زمن الثورة"‬

104
00:08:08,588 --> 00:08:10,857
‫تأليف "كوزو هورينوتشي"‬

105
00:08:14,594 --> 00:08:15,728
‫ما هذا؟‬

106
00:08:15,795 --> 00:08:19,565
‫هذا؟ هناك أشخاص صغار بداخل هذا الصندوق.‬

107
00:08:20,032 --> 00:08:23,803
‫تذكرت الآن، كانت أمكما بداخل‬
‫علبة صغيرة أيضاً.‬

108
00:08:24,570 --> 00:08:27,139
‫هل ظننت أنني سأخدع بذلك مرة أخرى؟‬

109
00:08:28,040 --> 00:08:30,510
‫بطولة "روكوزو هامامورا"‬

110
00:08:31,744 --> 00:08:33,145
‫معركة "أوكيهازاما"‬

111
00:08:33,513 --> 00:08:36,716
‫عنوان حلقة اليوم معركة "أوكيهازاما"‬

112
00:08:36,782 --> 00:08:39,118
‫تلك المعركة قد انتهت بالفعل!‬

113
00:08:39,819 --> 00:08:43,189
‫كيف يدخل المرء؟‬

114
00:08:43,256 --> 00:08:45,191
‫مهلاً، توقف! لا يمكنك الدخول!‬

115
00:08:45,892 --> 00:08:48,227
‫قلت للتو إنه يوجد أناس في الداخل.‬

116
00:08:48,294 --> 00:08:51,163
‫في الواقع... أختاه!‬

117
00:08:51,230 --> 00:08:56,936
‫يستخدمون آلة تسمى بالكاميرا‬
‫لتصوير الناس أثناء التمثيل.‬

118
00:08:57,003 --> 00:08:59,105
‫كيف أشرح؟‬

119
00:08:59,171 --> 00:09:02,208
‫تمثيل؟ أهذا مسرح؟‬

120
00:09:04,677 --> 00:09:06,112
‫ما هذا؟‬

121
00:09:06,178 --> 00:09:08,814
‫لن يتمكن أحد من قتل رجل بتلك الوقفة!‬

122
00:09:08,881 --> 00:09:10,716
‫أنت، أيها الضعيف!‬

123
00:09:10,783 --> 00:09:12,985
‫هكذا لن تتمكن من التسديد بقوة!‬

124
00:09:13,052 --> 00:09:15,688
‫أخبريهم بأن عليهم التمثيل بشكل صحيح!‬

125
00:09:15,755 --> 00:09:17,890
‫لا تتوقع مني أن أفعل شيئاً...‬

126
00:09:29,235 --> 00:09:31,103
‫ما هذا؟‬

127
00:09:31,170 --> 00:09:32,305
‫هذا "كوجو".‬

128
00:09:49,989 --> 00:09:51,190
‫إنه...‬

129
00:09:52,058 --> 00:09:52,959
‫بارع!‬

130
00:09:53,960 --> 00:09:54,827
‫مهلاً!‬

131
00:10:03,903 --> 00:10:05,171
‫أهذا حصانك؟‬

132
00:10:19,018 --> 00:10:21,220
‫سأترك لك ملابس هنا.‬

133
00:10:23,122 --> 00:10:24,090
‫ما هذا؟‬

134
00:10:24,156 --> 00:10:25,324
‫إنه سروال تحتي.‬

135
00:10:25,758 --> 00:10:27,693
‫سروال تحتي؟‬

136
00:10:27,760 --> 00:10:31,063
‫- ارتد هذه الملابس حين تنتهي.‬
‫- "ارتد"؟‬

137
00:10:33,899 --> 00:10:36,135
‫هل ترى هاتين الفتحتين؟‬

138
00:10:36,202 --> 00:10:39,405
‫أدخل ساقاً في كل فتحة واجذبه إلى أعلى.‬

139
00:10:39,672 --> 00:10:41,674
‫أليست سهلة؟‬

140
00:10:44,210 --> 00:10:47,813
‫"الاكتشاف" الذي ترك في متنزه قصر "توياما"‬

141
00:10:47,880 --> 00:10:51,017
‫جاهز للنقل أخيراً.‬

142
00:10:51,350 --> 00:10:57,289
‫تحول السلطات المرور من طرق المدينة‬
‫الرئيسية من أجل...‬

143
00:10:57,356 --> 00:10:59,992
‫بدأ الأمر يتضخم، أليس كذلك؟‬

144
00:11:05,965 --> 00:11:08,200
‫- منزل "شيراهان".‬
‫- "كوهارو"؟‬

145
00:11:08,267 --> 00:11:09,869
‫أمي!‬

146
00:11:09,935 --> 00:11:13,239
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

147
00:11:13,305 --> 00:11:15,808
‫محارب الساموراي بالطبع.‬

148
00:11:15,875 --> 00:11:19,011
‫كم أخشى أن يسبب المتاعب مرة أخرى.‬

149
00:11:19,078 --> 00:11:21,280
‫إنه بخير.‬

150
00:11:21,347 --> 00:11:23,249
‫إنه يستحم الآن.‬

151
00:11:23,315 --> 00:11:26,118
‫"كوهارو"، إنني أعتمد عليك.‬

152
00:11:26,185 --> 00:11:29,455
‫أنت الشخص الوحيد الذي أعتمد‬
‫عليه في مثل هذه الظروف.‬

153
00:11:29,722 --> 00:11:34,326
‫بالتأكيد!‬
‫يمكنك الاعتماد علي كسفينة من الفخار!‬

154
00:11:34,393 --> 00:11:37,730
‫"كوهارو"، أيتها الفتاة المرحة!‬

155
00:11:37,797 --> 00:11:39,765
‫توخي الحذر أيضاً يا أمي.‬

156
00:11:39,832 --> 00:11:41,434
‫سأناول أختي الهاتف.‬

157
00:11:41,700 --> 00:11:42,935
‫حسناً.‬

158
00:11:43,002 --> 00:11:44,403
‫إنها أمي.‬

159
00:11:45,037 --> 00:11:47,406
‫- أجل؟‬
‫- "يوكينا"؟‬

160
00:11:47,473 --> 00:11:49,241
‫إن فعل الساموراي أي شيء‬

161
00:11:49,308 --> 00:11:52,044
‫فاضغطي زر التحكم عن بعد‬
‫المثبت في طوقه.‬

162
00:11:52,111 --> 00:11:53,112
‫تحكم عن بعد؟‬

163
00:11:53,179 --> 00:11:55,881
‫ليس معي.‬

164
00:11:56,415 --> 00:11:59,785
‫- إنه معي.‬
‫- يقول خالي إنه معه.‬

165
00:11:59,852 --> 00:12:01,353
‫احتفظي به!‬

166
00:12:01,420 --> 00:12:04,023
‫على أية حال، توخي الحذر.‬

167
00:12:06,092 --> 00:12:09,962
‫السيد ساموراي في الحمام منذ وقت طويل.‬

168
00:12:24,944 --> 00:12:26,178
‫هل أنت بخير؟‬

169
00:12:26,779 --> 00:12:27,446
‫ماذا تقصدين؟‬

170
00:12:28,080 --> 00:12:29,949
‫مكثت في الداخل طويلاً.‬

171
00:12:30,015 --> 00:12:31,450
‫واجهت صعوبة بتغيير ثيابي.‬

172
00:12:31,517 --> 00:12:33,919
‫صعوبة؟ أي صعوبة يمكن...؟‬

173
00:12:35,788 --> 00:12:36,856
‫مهلاً!‬

174
00:12:36,922 --> 00:12:41,327
‫ألم ترتد هذا السروال التحتي؟‬
‫هل ستبقى بدون...؟‬

175
00:12:41,393 --> 00:12:44,797
‫لم يناسبني. لذا...‬

176
00:12:50,369 --> 00:12:52,204
‫مهلاً!‬

177
00:12:52,271 --> 00:12:55,007
‫هذه منشفتي المفضلة...‬

178
00:12:55,074 --> 00:12:58,110
‫أيها الأحمق! لا أصدق ما تفعله!‬

179
00:13:00,279 --> 00:13:03,015
‫لا أفهم ما المشكلة!‬

180
00:13:03,082 --> 00:13:07,920
‫"عالم جديد غريب"‬

181
00:13:09,355 --> 00:13:10,322
‫ماذا؟‬

182
00:13:10,389 --> 00:13:12,224
‫أين "كينوسوكي"؟‬

183
00:13:12,791 --> 00:13:16,295
‫ألا يزال نائماً؟ هذا لطيف.‬

184
00:13:16,362 --> 00:13:17,429
‫لا.‬

185
00:13:17,496 --> 00:13:19,498
‫استيقظ قبلك.‬

186
00:13:19,565 --> 00:13:20,866
‫أين هو إذن؟‬

187
00:13:20,933 --> 00:13:24,069
‫ذهب لتنظيف الفناء وأدى تدريبه الصباحي.‬

188
00:13:24,136 --> 00:13:25,004
‫تاريخ "اليابان"‬

189
00:13:25,070 --> 00:13:29,175
‫سألني "كينوسوكي" عن مصير عائلة "واشيبا"...‬

190
00:13:29,475 --> 00:13:31,977
‫ولم أجد الإجابة في أي من هذه الكتب.‬

191
00:13:48,594 --> 00:13:50,529
‫حياتك ملكي.‬

192
00:14:12,318 --> 00:14:14,353
‫ما أجمل الطقس اليوم.‬

193
00:14:14,420 --> 00:14:16,555
‫لم لا تخرج إلى مكان ما؟‬

194
00:14:16,622 --> 00:14:19,325
‫بالتأكيد تريد شراء بعض الأغراض.‬

195
00:14:19,592 --> 00:14:22,895
‫هل تريد البقاء في هذا المعبد‬
‫طوال اليوم؟‬

196
00:14:22,962 --> 00:14:25,197
‫من الأفضل أن تسرع باعتياد الوضع هنا.‬

197
00:14:25,264 --> 00:14:30,069
‫- لكن...‬
‫- لا تقلق، سترافقك "يوكينا".‬

198
00:14:30,135 --> 00:14:32,504
‫أنا؟ لكنني لا أريد.‬

199
00:14:32,571 --> 00:14:34,506
‫لا تقولي ذلك. رافقيه.‬

200
00:14:37,309 --> 00:14:39,879
‫لا تسبب فضيحة، مفهوم؟‬

201
00:14:40,312 --> 00:14:41,213
‫إن فعل ذلك...‬

202
00:14:43,382 --> 00:14:46,652
‫فسأصعقك، مفهوم؟ فتصرف بأدب.‬

203
00:14:47,286 --> 00:14:49,355
‫لا ترتكب أعمالاً جنونية!‬

204
00:14:49,922 --> 00:14:52,424
‫أنا واثق من أنه سيكون مراقباً‬
‫على أية حال.‬

205
00:15:00,099 --> 00:15:02,268
‫- إنه حار!‬
‫- هل أنت جاد؟‬

206
00:15:02,334 --> 00:15:04,203
‫لا يمكنك السير حافياً.‬

207
00:15:04,270 --> 00:15:08,107
‫الاستخفاف بالعالم الحديث قد يعرضك للقتل.‬

208
00:15:12,912 --> 00:15:14,580
‫والآن، هيا.‬

209
00:15:24,290 --> 00:15:25,991
‫اضغط الزر‬

210
00:15:26,425 --> 00:15:28,327
‫الأحمر يعني أن تتوقف!‬

211
00:15:30,462 --> 00:15:32,564
‫أهذه خيول؟‬

212
00:15:33,032 --> 00:15:35,234
‫كم عددها؟‬

213
00:15:35,301 --> 00:15:38,103
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

214
00:15:42,241 --> 00:15:45,177
‫من مالك هذا القصر؟‬

215
00:15:45,244 --> 00:15:47,479
‫ليس قصراً، إنه مركز تسوق.‬

216
00:15:48,347 --> 00:15:50,516
‫أغلق فمك. كف عن النظر حولك.‬

217
00:15:50,582 --> 00:15:52,251
‫حسناً.‬

218
00:16:00,259 --> 00:16:01,593
‫ما هذا المكان؟‬

219
00:16:01,660 --> 00:16:02,594
‫تخفيضات الصيف!‬

220
00:16:02,661 --> 00:16:03,729
‫هذا سوق...‬

221
00:16:03,996 --> 00:16:05,397
‫ألا تعرف معنى ذلك؟‬

222
00:16:05,464 --> 00:16:07,499
‫لديهم كل ما تتخيله.‬

223
00:16:08,367 --> 00:16:11,203
‫- يجب أن يكون هذا موجوداً أيضاً.‬
‫- هذا؟‬

224
00:16:12,204 --> 00:16:13,739
‫"هذا"، أقول "هذا"!‬

225
00:16:17,376 --> 00:16:18,677
‫ما هذا؟‬

226
00:16:18,978 --> 00:16:20,646
‫هيا بنا.‬

227
00:16:22,414 --> 00:16:26,385
‫ألديك هذا؟‬

228
00:16:26,452 --> 00:16:30,255
‫إنه مطاطي جداً وبه شرائط.‬

229
00:16:32,624 --> 00:16:34,660
‫يبدو أنك لا تعرفين اسمه.‬

230
00:16:35,494 --> 00:16:37,262
‫ألديك مئزر؟‬

231
00:16:39,732 --> 00:16:42,434
‫لا أصدق أنني وجدته لديهم.‬

232
00:16:43,102 --> 00:16:45,104
‫أعتقد أننا اشترينا كل شيء.‬

233
00:16:45,504 --> 00:16:47,139
‫شكراً!‬

234
00:16:48,340 --> 00:16:51,110
‫هل يسمح للأطفال الصغار‬
‫بالمقايضة في السوق؟‬

235
00:16:51,176 --> 00:16:53,679
‫المقايضة؟ إنهم يأكلون وجبة خفيفة.‬

236
00:16:57,716 --> 00:16:59,184
‫يا له من وقت هادئ.‬

237
00:17:00,152 --> 00:17:03,255
‫يبدو أن الغيلان لم تظهر منذ زماني.‬

238
00:17:04,656 --> 00:17:08,794
‫ربما يعني ذلك أن الأميرة لم تمت هباءً.‬

239
00:17:11,663 --> 00:17:13,298
‫نقل "الاكتشاف"‬

240
00:17:13,365 --> 00:17:16,335
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- هذا؟‬

241
00:17:16,402 --> 00:17:17,269
‫صعوبات في النقل‬

242
00:17:17,336 --> 00:17:19,038
‫أظن أنهم ينقلونه من أجلك.‬

243
00:17:19,104 --> 00:17:20,506
‫ما الذي يحاولون فعله؟‬

244
00:17:20,572 --> 00:17:23,075
‫- لن يفلتوا بفعلتهم!‬
‫- مهلاً!‬

245
00:17:23,142 --> 00:17:24,343
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

246
00:17:24,410 --> 00:17:27,112
‫إنهم يعدونه ليحضرونه إلى هنا!‬

247
00:17:27,813 --> 00:17:29,515
‫مهلاً!‬

248
00:17:30,115 --> 00:17:32,384
‫إن لم تتوقف، سأضغط الزر.‬

249
00:17:32,451 --> 00:17:34,353
‫تفضلي!‬

250
00:17:36,121 --> 00:17:38,123
‫صدقني، سأضغطه!‬

251
00:17:38,190 --> 00:17:40,659
‫هل أنت الآنسة "يوكينا شيراهان"؟‬

252
00:17:40,726 --> 00:17:43,729
‫مررت بمحنة حقيقية.‬

253
00:17:43,796 --> 00:17:45,130
‫ما هذا؟‬

254
00:17:45,197 --> 00:17:49,435
‫كما طال تدريبك على تشغيل "الاكتشاف"؟‬

255
00:17:49,501 --> 00:17:52,571
‫هذا؟ لم أحصل على أي تدريب.‬

256
00:17:52,638 --> 00:17:54,673
‫لقد تحرك من تلقاء نفسه.‬

257
00:17:54,740 --> 00:17:58,210
‫حقاً؟ يبدو أنك موهوبة.‬

258
00:17:58,277 --> 00:18:00,279
‫على الإطلاق.‬

259
00:18:00,345 --> 00:18:05,250
‫ظننت أن والدتك قد دربتك تحسباً للطوارئ.‬

260
00:18:05,317 --> 00:18:06,552
‫على الإطلاق.‬

261
00:18:06,819 --> 00:18:10,556
‫لكن والدك كان قد تنبأ بحدوث ذلك، صحيح؟‬

262
00:18:12,691 --> 00:18:14,526
‫السيد "تاكيهيتو شيراهان".‬

263
00:18:14,593 --> 00:18:19,231
‫كان باحثاً معروفاً في أوساط‬
‫علماء فيزياء الجزيئات.‬

264
00:18:19,298 --> 00:18:23,502
‫لكنه ترك المجال بشكل مفاجئ.‬

265
00:18:24,136 --> 00:18:28,841
‫بعد ذلك جذب الأنظار في مجال مختلف تماماً‬

266
00:18:29,108 --> 00:18:31,376
‫بعيداً تماماً عن فيزياء الجزيئات.‬

267
00:18:31,443 --> 00:18:37,416
‫نادى بنظرية غريبة عن الغيلان.‬

268
00:18:37,483 --> 00:18:38,784
‫هذا...‬

269
00:18:38,851 --> 00:18:42,754
‫ظهر في التلفاز قبيل اختفائه‬

270
00:18:42,821 --> 00:18:45,457
‫وقال ذلك، صحيح؟‬

271
00:18:46,391 --> 00:18:49,695
‫قال إنه سيرى الغيلان... الغرباء.‬

272
00:18:49,761 --> 00:18:50,796
‫غيلان؟‬

273
00:18:50,863 --> 00:18:53,565
‫- معذرة.‬
‫- مهلاً!‬

274
00:18:54,399 --> 00:18:55,501
‫توقف.‬

275
00:18:56,468 --> 00:18:59,905
‫ألست ذلك الطيار؟‬

276
00:19:00,172 --> 00:19:03,342
‫لم أجد عنك أية معلومات.‬

277
00:19:03,408 --> 00:19:04,576
‫- ما--؟‬
‫- هيا بنا.‬

278
00:19:05,177 --> 00:19:06,812
‫- توقفي.‬
‫- لا!‬

279
00:19:15,521 --> 00:19:16,688
‫تعالي!‬

280
00:19:16,755 --> 00:19:18,524
‫مهلاً!‬

281
00:19:30,202 --> 00:19:31,904
‫إنهم لا يلاحقوننا.‬

282
00:19:32,371 --> 00:19:33,405
‫لا.‬

283
00:19:35,507 --> 00:19:37,543
‫ذكر الغيلان.‬

284
00:19:39,344 --> 00:19:40,512
‫لا أعرف عنها شيئاً.‬

285
00:19:40,779 --> 00:19:43,916
‫كان أبي يتحدث عنها منذ وقت طويل.‬

286
00:19:45,717 --> 00:19:50,856
‫قال في التلفاز إن أسطورة الغول‬
‫متصلة بسكان الفضاء...‬

287
00:19:51,356 --> 00:19:53,825
‫لكن أحداً لم يصدقه آنذاك.‬

288
00:19:53,892 --> 00:19:57,629
‫بسبب ذلك قالوا في المدرسة إنني كاذبة.‬

289
00:19:57,896 --> 00:20:00,199
‫ذكرت أنه ليس لك والد.‬

290
00:20:01,767 --> 00:20:05,637
‫قال إنه سيقابل الغيلان ثم اختفى.‬

291
00:20:05,704 --> 00:20:08,373
‫هل قابلها والدك؟‬

292
00:20:09,308 --> 00:20:10,809
‫بالطبع لا.‬

293
00:20:12,744 --> 00:20:14,846
‫لكن الغيلان موجودة.‬

294
00:20:16,949 --> 00:20:20,619
‫قاتلنا أحدها في ذلك اليوم.‬

295
00:20:38,570 --> 00:20:41,607
‫ستعود الغيلان الشريرة.‬

296
00:20:42,641 --> 00:20:43,508
‫مرة أخرى؟‬

297
00:21:00,926 --> 00:21:01,927
‫تفضل.‬

298
00:21:01,994 --> 00:21:05,564
‫إنه بحث أبي حول أسطورة الغول‬
‫التي كان يدرسها.‬

299
00:21:12,871 --> 00:21:14,373
‫إبادة؟‬

300
00:21:15,974 --> 00:21:20,279
‫"احترق قصر (واشيبا) في ظروف غامضة".‬

301
00:21:20,345 --> 00:21:21,947
‫"لم أكن متحالفاً مع آل (تاكيدا)‬
‫ولا آل (أويسوغي)".‬

302
00:21:22,014 --> 00:21:23,949
‫"كانت قوة مجهولة".‬

303
00:21:24,349 --> 00:21:28,420
‫"بعد ذلك، لم يذكر التاريخ اسم (واشيبا)".‬

304
00:21:28,820 --> 00:21:31,657
‫"لابد من وجود سلالة ثانوية‬

305
00:21:31,723 --> 00:21:33,992
‫لكن لا توجد وسيلة للتأكد من أي شيء".‬

306
00:21:36,328 --> 00:21:40,032
‫إذن كيف أصبحت الناجي الوحيد؟‬

307
00:21:43,035 --> 00:21:45,470
‫"ستعود الغيلان مرة أخرى".‬

308
00:21:46,672 --> 00:21:47,873
‫ما هذا؟‬

309
00:21:49,341 --> 00:21:51,743
‫هذا ما زعم أبي أنه غول.‬

310
00:21:52,077 --> 00:21:54,846
‫هذا ما سبب لي ألماً شديداً.‬

311
00:21:54,913 --> 00:21:55,781
‫هذا هو...‬

312
00:21:58,550 --> 00:21:59,851
‫الغول!‬

313
00:21:59,918 --> 00:22:02,854
‫هذا هو الغول الذي هاجمني وهاجم الأميرة.‬

314
00:22:04,856 --> 00:22:07,826
‫إنه العدو الذي أقسمت على قتله.‬

315
00:23:42,087 --> 00:23:45,624
‫وحدات الأقزام تحرس بوابات منشأة الأبحاث.‬

316
00:23:45,824 --> 00:23:50,128
‫وبهذا الحجم، تستطيع الوقوف منتصبة‬
‫بدون آلية تتحكم فيها الجاذبية.‬

