﻿1
00:00:06,072 --> 00:00:10,410
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:43,443 --> 00:00:44,811
‫طاب صباحك يا "كوجو".‬

3
00:00:52,652 --> 00:00:54,654
‫لا تُعقني يا "كوجو".‬

4
00:00:55,288 --> 00:00:57,524
‫"كوهارو"، اذهبي وأيقظي "كينوسوكي".‬

5
00:00:57,590 --> 00:00:59,692
‫أخبريه أن الإفطار جاهز.‬

6
00:00:59,759 --> 00:01:01,161
‫حسناً.‬

7
00:01:04,431 --> 00:01:07,600
‫كارثة يا "يوكينا"! لقد اختفى "كينوسوكي"!‬

8
00:01:07,667 --> 00:01:08,535
‫ماذا؟‬

9
00:01:09,135 --> 00:01:10,437
‫ماذا سنفعل؟‬

10
00:01:11,171 --> 00:01:13,373
‫هل هرب؟‬

11
00:01:13,440 --> 00:01:14,474
‫مستحيل.‬

12
00:01:15,141 --> 00:01:17,210
‫ذهب "كينوسوكي" إلى "كوروبي".‬

13
00:01:17,644 --> 00:01:19,379
‫هل هو مع أمي؟‬

14
00:01:19,446 --> 00:01:22,182
‫في هذه الساعة المبكرة؟ لماذا؟‬

15
00:01:22,248 --> 00:01:24,284
‫لا أعرف.‬

16
00:01:24,350 --> 00:01:26,519
‫على أية حال، هيا نأكل.‬

17
00:01:26,586 --> 00:01:28,788
‫أسرعا وإلا تأخرتما عن المدرسة.‬

18
00:01:36,162 --> 00:01:39,199
‫- إلى اللقاء!‬
‫- إلى اللقاء!‬

19
00:01:39,265 --> 00:01:41,468
‫حسناً. توخيا الحذر.‬

20
00:01:45,872 --> 00:01:50,410
‫أتساءل ماذا سيكون رد فعل "يوكينا".‬

21
00:01:50,810 --> 00:01:52,779
‫كانت وجبة رائعة.‬

22
00:02:10,497 --> 00:02:14,167
‫- طاب صباحك يا "يوكينا"!‬
‫- هذه أنت يا "ميكا".‬

23
00:02:14,234 --> 00:02:16,336
‫ما الأمر؟ لم أنت متوترة هكذا؟‬

24
00:02:16,402 --> 00:02:18,838
‫خشيت أن يكون الصحفيون قد عادوا لملاحقتي.‬

25
00:02:18,905 --> 00:02:20,874
‫يا للفضيحة!‬

26
00:02:21,141 --> 00:02:22,876
‫"يوكينا"، لديك شعبية كبيرة!‬

27
00:02:23,643 --> 00:02:25,712
‫أين السيد ساموراي؟‬

28
00:02:25,778 --> 00:02:29,582
‫مع أمي. اعلمي أنني الوصية عليه.‬

29
00:02:33,620 --> 00:02:35,255
‫هل جاءت "شيراهان" وحدها؟‬

30
00:02:35,755 --> 00:02:37,724
‫هذا خبر سار لك، "أكاغي".‬

31
00:02:37,790 --> 00:02:40,226
‫هل تريد الاستئثار بـ"يوكينا"؟‬

32
00:02:40,293 --> 00:02:41,427
‫اصمتا!‬

33
00:02:43,563 --> 00:02:46,466
‫يتصور أن الناس لا يعرفون.‬

34
00:02:46,533 --> 00:02:48,501
‫لم يعد طفلاً.‬

35
00:02:48,568 --> 00:02:50,737
‫يجب أن يخبرنا بمشاعره.‬

36
00:02:50,803 --> 00:02:53,239
‫تباً! هيا بنا!‬

37
00:02:58,278 --> 00:02:59,646
‫قفوا. انحنوا.‬

38
00:03:00,380 --> 00:03:01,848
‫اجلسوا.‬

39
00:03:03,783 --> 00:03:06,786
‫لنبدأ بتقديمكم إلى زميلكم الجديد في الصف.‬

40
00:03:06,853 --> 00:03:08,488
‫حقاً؟‬

41
00:03:08,555 --> 00:03:09,589
‫ادخل.‬

42
00:03:12,926 --> 00:03:14,661
‫لمَ لا تقدم نفسك؟‬

43
00:03:15,361 --> 00:03:17,897
‫أدعى "كينوسوكي توكيسادا أوما"!‬

44
00:03:17,964 --> 00:03:19,232
‫ماذا؟‬

45
00:03:21,501 --> 00:03:23,369
‫سررت بمعرفتكم.‬

46
00:03:25,305 --> 00:03:26,706
‫ماذا؟‬

47
00:04:57,430 --> 00:05:00,633
‫ماذا؟‬

48
00:05:02,302 --> 00:05:04,937
‫قبل 40 ساعة‬

49
00:05:07,473 --> 00:05:12,011
‫أود أن أرحب رسمياً بـ"كينوسوكي أوما"‬
‫و"يوكينا شيراهان"‬

50
00:05:12,078 --> 00:05:13,579
‫في فريقنا.‬

51
00:05:14,347 --> 00:05:15,081
‫ماذا؟‬

52
00:05:15,348 --> 00:05:17,016
‫ما...‬

53
00:05:17,083 --> 00:05:20,853
‫ما معنى ذلك يا أمي؟‬
‫هل أصبحت جندية أو ما شابه؟‬

54
00:05:20,920 --> 00:05:25,725
‫لا يستطيع سواكما تشغيل "الأثر".‬

55
00:05:26,359 --> 00:05:31,698
‫زرعت وسائط آلية مجهرية‬
‫في الجهاز العصبي لكل منكما‬

56
00:05:31,764 --> 00:05:34,634
‫تتيح لكما التواصل مع "الأثر".‬

57
00:05:36,703 --> 00:05:37,603
‫رأسي!‬

58
00:05:45,411 --> 00:05:51,951
‫لا نملك التقنية اللازمة لاستئصالها‬
‫دون مجازفة كبرى.‬

59
00:05:52,018 --> 00:05:54,554
‫قد تفقدان بعض الوظائف الحركية‬

60
00:05:54,620 --> 00:05:57,023
‫وهناك احتمال كبير للشلل الكامل.‬

61
00:05:57,090 --> 00:05:59,992
‫ناهيكما عن أسوأ احتمال ممكن،‬
‫وهو الموت.‬

62
00:06:00,059 --> 00:06:03,463
‫وسيكون موتاً أليماً.‬

63
00:06:06,833 --> 00:06:10,603
‫د."هاوزن"، أعتقد أن هذه التفاصيل كافية.‬

64
00:06:10,670 --> 00:06:11,938
‫كما تشاء.‬

65
00:06:13,406 --> 00:06:18,845
‫"الأثر القديم" الذي تركتماه في "توياما"‬
‫سيكون جاهزاً للنقل قريباً.‬

66
00:06:19,579 --> 00:06:21,981
‫لا أهتم باستعادته.‬

67
00:06:22,815 --> 00:06:23,950
‫كما قلت من قبل.‬

68
00:06:24,550 --> 00:06:26,719
‫هذا "موكورو" الخاص بي.‬

69
00:06:29,856 --> 00:06:31,991
‫- لدي سؤال.‬
‫- ما هو؟‬

70
00:06:32,658 --> 00:06:37,597
‫هل يعني هذا أنني مجبرة‬
‫على قضاء حياتي كجندية؟‬

71
00:06:37,663 --> 00:06:40,700
‫نظرياً، ستكونين مقاتلة‬
‫لصالح الجيش برتبة ملازم ثان.‬

72
00:06:41,134 --> 00:06:44,704
‫أهي وظيفة بدوام جزئي أو ما شابه؟‬

73
00:06:44,837 --> 00:06:46,806
‫أجل، شيء مشابه لذلك.‬

74
00:06:49,408 --> 00:06:50,676
‫انتهيت.‬

75
00:06:53,880 --> 00:06:55,982
‫- ما هذا؟‬
‫- غول.‬

76
00:07:02,855 --> 00:07:05,558
‫أنا واثق من أن هذا ما رآه والد "يوكينا".‬

77
00:07:07,426 --> 00:07:09,695
‫نشرنا الصورة على شبكة "الأمم المتحدة"‬

78
00:07:09,762 --> 00:07:12,098
‫لتكون المنظمات الأخرى على دراية بالأمر.‬

79
00:07:23,876 --> 00:07:27,113
‫أيها الفريق، بالتأكيد تعرفونهما سلفاً‬
‫من ملفاتهما‬

80
00:07:27,713 --> 00:07:29,449
‫لكن هذا أول اجتماع لكم.‬

81
00:07:29,949 --> 00:07:33,453
‫أقدم لكم "يوكينا شيراهان"‬
‫و"كينوسوكي توكيسادا أوما".‬

82
00:07:33,953 --> 00:07:38,758
‫هذا هو النقيب "توم بوردن"،‬
‫قائد المركبة الحيوية "ق. ر. ت. ج" 1.‬

83
00:07:38,825 --> 00:07:40,126
‫استمعا إلي.‬

84
00:07:40,760 --> 00:07:43,996
‫أنتما أيها الفاشلان أقل شأناً من الديدان.‬

85
00:07:44,063 --> 00:07:48,935
‫مقارنتكما بالديدان إهانة لها!‬

86
00:07:49,001 --> 00:07:50,036
‫ماذا؟‬

87
00:07:50,102 --> 00:07:52,171
‫لكنكما سعيدا الحظ.‬

88
00:07:52,238 --> 00:07:54,841
‫لأنني سأبذل قصارى جهدي‬

89
00:07:54,907 --> 00:07:58,644
‫لتحويلكما من دودتين إلى إنسانين.‬

90
00:07:58,711 --> 00:08:00,480
‫"توم بوردن"‬
‫قائد "ق. ر. ت. ج" 1‬

91
00:08:00,580 --> 00:08:01,881
‫تطلعا إلى ذلك.‬

92
00:08:04,784 --> 00:08:07,854
‫النقيب هو أيضاً قائد فريق "ق. ر. ت. ج".‬

93
00:08:08,020 --> 00:08:10,556
‫وهذه هي الملازم "شين مي ليو".‬

94
00:08:10,790 --> 00:08:12,892
‫إنها ملاح "ق. ر. ت. ج" 1.‬

95
00:08:13,059 --> 00:08:16,729
‫"صوفي نويل"،‬
‫قائدة "ق. ر. ت. ج" 2.‬

96
00:08:16,796 --> 00:08:18,064
‫تحياتي.‬

97
00:08:18,130 --> 00:08:19,799
‫حمداً للرب!‬

98
00:08:19,866 --> 00:08:24,937
‫يبدو أن الشائعات صحيحة،‬
‫أنت قائدة إحدى مركبات أمي.‬

99
00:08:25,004 --> 00:08:28,841
‫هذا صحيح. لقد التقيتما من قبل.‬

100
00:08:28,908 --> 00:08:30,576
‫نحن زميلتان في الصف!‬

101
00:08:30,643 --> 00:08:32,278
‫"صوفي" تتمتع بشعبية كبيرة.‬

102
00:08:32,545 --> 00:08:34,547
‫إنها جميلة وذكية جداً.‬

103
00:08:34,614 --> 00:08:37,116
‫لمَ لا تقول شيئاً يا "كينوسوكي"؟‬

104
00:08:37,984 --> 00:08:38,851
‫منحرف.‬

105
00:08:39,819 --> 00:08:40,753
‫ماذا قلت؟‬

106
00:08:46,092 --> 00:08:48,928
‫"سيباستيان"، لا تكسر ذراعه.‬

107
00:08:48,995 --> 00:08:51,631
‫إنه مقاتل مهم لوحداتنا.‬

108
00:08:51,998 --> 00:08:53,232
‫أدرك ذلك.‬

109
00:08:54,534 --> 00:08:58,204
‫لست طيب القلب مثلها.‬

110
00:08:58,871 --> 00:09:03,976
‫كما تريان، فإن ملاح "ق. ر. ت. ج" 2‬
‫خبير أيضاً في فنون القتال اليدوي.‬

111
00:09:04,043 --> 00:09:05,678
‫"توشيوكي موزومي".‬

112
00:09:05,878 --> 00:09:10,783
‫سررت بمقابلتك. نادني "سيباستيان".‬

113
00:09:11,183 --> 00:09:12,618
‫"سيباستيان"؟‬

114
00:09:12,685 --> 00:09:15,321
‫ظننت أنك تدعى "موزومي".‬

115
00:09:15,588 --> 00:09:16,889
‫لمَ نناديك "سيباستيان".‬

116
00:09:16,956 --> 00:09:21,060
‫أنا كبير الخدم الأمين للآنسة "صوفي".‬

117
00:09:21,127 --> 00:09:22,662
‫كبير الخدم؟‬

118
00:09:22,728 --> 00:09:25,631
‫إنه أيضاً قائد قوات المشاة الدفاعية.‬

119
00:09:25,898 --> 00:09:27,967
‫عمله كضابط دفاع مجرد غطاء.‬

120
00:09:28,034 --> 00:09:31,604
‫ما زلت في أعماقي كبيراً للخدم.‬

121
00:09:31,671 --> 00:09:32,972
‫فهمت.‬

122
00:09:33,039 --> 00:09:34,574
‫لا تعيريه انتباهاً.‬

123
00:09:34,640 --> 00:09:37,043
‫يسعدني أننا قد تعارفنا جميعاً.‬

124
00:09:37,109 --> 00:09:40,880
‫أريدكم أن تحافظوا على علاقة تعاونية‬
‫فيما بينكم.‬

125
00:09:41,180 --> 00:09:44,116
‫- سيدي الرائد، لدي اقتراح.‬
‫- ما هو؟‬

126
00:09:44,183 --> 00:09:46,719
‫اسمه أطول من اللازم!‬

127
00:09:46,786 --> 00:09:48,354
‫يجب أن نغير ذلك.‬

128
00:09:48,621 --> 00:09:50,923
‫- اسمي؟‬
‫- أنت على حق.‬

129
00:09:51,257 --> 00:09:53,626
‫- ما رأيكم في "كين"؟‬
‫- "كين"؟‬

130
00:09:54,026 --> 00:09:55,728
‫لا بأس به.‬

131
00:09:55,795 --> 00:09:58,264
‫إذن ستكون "كين" من الآن فصاعداً.‬

132
00:09:58,331 --> 00:10:00,232
‫سررت بمقابلتك يا "كين".‬

133
00:10:01,667 --> 00:10:03,035
‫"كين"!‬

134
00:10:05,805 --> 00:10:07,974
‫هل سأكون مع "كين" في المدرسة أيضاً؟‬

135
00:10:08,040 --> 00:10:10,276
‫هل ستنادينني بهذا الاسم أيضاً؟‬

136
00:10:10,343 --> 00:10:13,713
‫أجل، اسم "كين" لا يناسب طرازه.‬

137
00:10:13,779 --> 00:10:17,383
‫هذا صحيح. لكن ما ذلك "الطراز"‬
‫الذي تتحدثين عنه؟‬

138
00:10:17,650 --> 00:10:19,218
‫استخدم قاموسك.‬

139
00:10:19,285 --> 00:10:21,821
‫الذي أعطاك إياه السيد "غراهام".‬

140
00:10:25,324 --> 00:10:28,227
‫- أجل، اضغط هناك.‬
‫- أين؟‬

141
00:10:28,294 --> 00:10:31,931
‫هل يخيل إلي، أم أن ذوق "أكاغي" وضيع؟‬

142
00:10:31,998 --> 00:10:35,167
‫من الواضح جداً أن "أوغينو" اختيار أفضل.‬

143
00:10:35,234 --> 00:10:38,738
‫لا أختلف معك، لكن دعنا نكن واقعيين.‬

144
00:10:38,804 --> 00:10:42,041
‫"شيراهان" أقرب إلى مستواه.‬

145
00:10:42,108 --> 00:10:45,778
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- إذن سأسأل.‬

146
00:10:45,845 --> 00:10:46,879
‫آنسة "شيراهان"!‬

147
00:10:47,913 --> 00:10:52,218
‫هل صحيح أنك تعيشين مع "أوما"؟‬

148
00:10:54,920 --> 00:10:58,691
‫منزلنا ليس فاخراً، لكن لدينا غرفاً إضافية.‬

149
00:10:58,758 --> 00:11:00,192
‫قد نستدعى في أي وقت.‬

150
00:11:00,259 --> 00:11:03,195
‫- كأنها قصة من كتب المراهقين.‬
‫- إذن تأكلان معاً.‬

151
00:11:03,262 --> 00:11:05,398
‫أيدخل أحدكما على الآخر أثناء الاستحمام؟‬

152
00:11:05,665 --> 00:11:07,366
‫- عاريان؟‬
‫- كم أنت مشاكس!‬

153
00:11:16,942 --> 00:11:17,977
‫"طراز"‬

154
00:11:18,044 --> 00:11:20,813
‫"طراز. مرادف لشخصية".‬

155
00:11:20,880 --> 00:11:22,882
‫شخصية؟‬

156
00:11:22,948 --> 00:11:25,051
‫كلمة أخرى لا أعرفها.‬

157
00:11:34,226 --> 00:11:36,929
‫عهد "سينغوكو": حقبة من الفوضى والدمار.‬

158
00:11:36,996 --> 00:11:40,733
‫حقبةٌ قاتل فيها محاربو الساموراي‬
‫من أجل السلطة.‬

159
00:11:44,870 --> 00:11:47,139
‫توحيد "اليابان"‬

160
00:11:49,975 --> 00:11:53,312
‫"نوبوناغا"، حان وقت المعركة!‬

161
00:11:56,082 --> 00:12:00,853
‫حان وقت توحيد "اليابان"!‬

162
00:12:08,027 --> 00:12:09,261
‫نادي التاريخ‬

163
00:12:12,398 --> 00:12:14,266
‫- قفاز!‬
‫- نقطة!‬

164
00:12:14,333 --> 00:12:16,102
‫"كين" فاشل!‬

165
00:12:17,837 --> 00:12:21,240
‫وكأن هذا السيف يقتل رجلاً!‬

166
00:12:23,008 --> 00:12:25,845
‫كل هذا للتدرب على القتال! جهّز نفسك!‬

167
00:12:34,954 --> 00:12:38,858
‫نهيتك عن صعقي بدون سابق إنذار!‬

168
00:12:38,924 --> 00:12:42,428
‫خشيت أن تقطع رأسه.‬

169
00:12:42,495 --> 00:12:45,798
‫أنا أيضاً استشعر الخطر.‬

170
00:12:45,865 --> 00:12:49,869
‫كيف أقطع رأسه بسيف من خشب البامبو؟‬

171
00:12:49,935 --> 00:12:52,171
‫هل تعترف إذن بأنك هممت بقتله؟‬

172
00:12:52,238 --> 00:12:57,376
‫اسمع، الكندو رياضة ذات قواعد.‬

173
00:12:57,443 --> 00:13:00,012
‫لا يمكنك أن تفعل ما يحلو لك.‬

174
00:13:00,079 --> 00:13:03,015
‫- ما "الرياضة" التي تتحدثين عنها؟‬
‫- هل أنت جاد؟‬

175
00:13:03,082 --> 00:13:05,417
‫الرياضة تدريب جسماني للحفاظ على الصحة.‬

176
00:13:05,818 --> 00:13:08,220
‫ما الممتع في ذلك؟‬

177
00:13:08,454 --> 00:13:09,321
‫في الواقع...‬

178
00:13:09,855 --> 00:13:14,426
‫السيد المبجل "كينوسوكي"،‬
‫لعلك تطلع على تاريخ بلادنا.‬

179
00:13:14,493 --> 00:13:16,462
‫- في هذه الحالة...‬
‫- تاريخ؟‬

180
00:13:17,229 --> 00:13:19,865
‫هل تقصدين مسلسل "توحيد اليابان"؟‬

181
00:13:19,932 --> 00:13:22,001
‫لا، التاريخ الحقيقي.‬

182
00:13:22,067 --> 00:13:26,172
‫إذن أين أتعلم هذا التاريخ الحقيقي المزعوم؟‬

183
00:13:26,238 --> 00:13:28,440
‫على الأرجح...‬

184
00:13:28,507 --> 00:13:31,210
‫أعتقد أنك تستطيع تعلمه في المكتبة العامة!‬

185
00:13:35,848 --> 00:13:38,517
‫أستطيع اصطحابك إلى هناك.‬

186
00:13:44,590 --> 00:13:48,427
‫هذه فخر مدرستنا،‬
‫أكبر مكتبة عامة في الإقليم!‬

187
00:13:48,494 --> 00:13:52,531
‫ستجد هنا أي شيء عن التاريخ.‬

188
00:13:52,598 --> 00:13:54,266
‫ماذا عن فترة "جومون"؟‬

189
00:13:54,500 --> 00:13:57,503
‫أرشح البدء بفترة "سينغوكو".‬

190
00:13:58,337 --> 00:14:02,374
‫- لم ترافقنا؟‬
‫- ما شأنك؟‬

191
00:14:02,441 --> 00:14:04,577
‫تاريخ "اليابان"‬

192
00:14:05,077 --> 00:14:06,245
‫نهاية الساموراي‬

193
00:14:11,217 --> 00:14:14,587
‫يبدو أن حقبة الساموراي قد انتهت فعلاً.‬

194
00:14:22,394 --> 00:14:25,464
‫رغم أن السماء لم تتغير.‬

195
00:14:30,870 --> 00:14:32,037
‫مرحباً...‬

196
00:14:33,038 --> 00:14:34,406
‫"مارينا"، أما زلت هنا؟‬

197
00:14:35,040 --> 00:14:36,609
‫بلى.‬

198
00:14:37,476 --> 00:14:39,511
‫سامحيني على فظاظتي.‬

199
00:14:39,578 --> 00:14:44,483
‫أدعى "كينوسوكي توكيسادا أوما".‬

200
00:14:44,984 --> 00:14:46,352
‫ما اسمك؟‬

201
00:14:46,886 --> 00:14:48,587
‫أنا... اسمي...‬

202
00:14:48,988 --> 00:14:52,892
‫- الآنسة "أونامي" معلمة للتربية الصحية.‬
‫- تربية ماذا؟‬

203
00:14:52,958 --> 00:14:54,627
‫إنها ممرضة المدرسة.‬

204
00:14:59,899 --> 00:15:03,402
‫أرجو ألا تتردد في المجيء والتحدث معي‬
‫إن كانت لديك أية أسئلة.‬

205
00:15:03,469 --> 00:15:07,373
‫أنا أيضاً اختصاصية شؤون الطلاب.‬

206
00:15:07,439 --> 00:15:10,175
‫اختصا- اختصاصية؟‬

207
00:15:10,576 --> 00:15:14,079
‫شخص يمكنك التحدث معه عن مشكلاتك.‬

208
00:15:15,114 --> 00:15:16,181
‫كالمستشار؟‬

209
00:15:16,582 --> 00:15:19,051
‫فهمت، مستشارة.‬

210
00:15:19,118 --> 00:15:21,287
‫تعال إلى مكتب التمريض في أي وقت.‬

211
00:15:21,353 --> 00:15:23,656
‫أعدك بالحفاظ على سرية حديثنا.‬

212
00:15:24,556 --> 00:15:27,493
‫أنا ممتن جداً لكرمك.‬

213
00:15:29,094 --> 00:15:30,229
‫أنت!‬

214
00:15:31,096 --> 00:15:33,666
‫هل تريدين شيئاً من هذه المستشارة أيضاً؟‬

215
00:15:34,199 --> 00:15:35,501
‫أم...‬

216
00:15:35,567 --> 00:15:37,569
‫أنك تريدين مني شيئاً؟‬

217
00:15:38,237 --> 00:15:39,471
‫أحسنت.‬

218
00:15:41,573 --> 00:15:43,475
‫لمَ تتبعيني؟‬

219
00:15:43,542 --> 00:15:45,544
‫هل ستضربينني مرة أخرى؟‬

220
00:15:46,111 --> 00:15:48,948
‫هذا فقط لأنك تجاوزت حدودك يا "كين".‬

221
00:15:49,448 --> 00:15:51,116
‫لا تنادني بهذا الاسم.‬

222
00:15:52,384 --> 00:15:53,619
‫غير معقول.‬

223
00:15:53,686 --> 00:15:58,958
‫يجب أن يكون محارب الساموراي‬
‫دؤوباً وأن يتمتع بأخلاقيات سامية.‬

224
00:15:59,024 --> 00:16:04,596
‫كما يجب أن يكون غير قابل للتعرض‬
‫لأية انتهاكات وأن يكون بليغاً وراقياً.‬

225
00:16:04,663 --> 00:16:06,699
‫لا أفهم لغتك الأجنبية.‬

226
00:16:06,966 --> 00:16:09,001
‫- بأية لغة تحدثت؟‬
‫- بالفرنسية؟‬

227
00:16:09,335 --> 00:16:11,136
‫ابحثوا عنها.‬

228
00:16:11,537 --> 00:16:13,439
‫هل تبعتني إلى هنا لتقولي ذلك؟‬

229
00:16:14,039 --> 00:16:18,110
‫لا، أردت سؤالك عن دوافعك للقتال.‬

230
00:16:18,177 --> 00:16:20,045
‫ما هدفك؟‬

231
00:16:20,112 --> 00:16:23,983
‫هدفي ليس سراً. إنه الثأر لعائلة "واشيبا".‬

232
00:16:24,049 --> 00:16:26,752
‫بعبارة أخرى، الانتقام؟‬

233
00:16:27,019 --> 00:16:28,320
‫يبدو أنك غير راضية.‬

234
00:16:28,988 --> 00:16:30,589
‫بل خاب أملي.‬

235
00:16:30,656 --> 00:16:32,725
‫يثير غثياني أن يستخدم "الأثر"‬

236
00:16:32,992 --> 00:16:36,428
‫وهو أهم اكتشاف في تاريخ البشرية،‬
‫في مثل هذا الغرض.‬

237
00:16:36,495 --> 00:16:37,496
‫ماذا؟‬

238
00:16:39,732 --> 00:16:41,467
‫هل أنت مثله أيضاً؟‬

239
00:16:43,435 --> 00:16:44,737
‫أنا...‬

240
00:16:46,505 --> 00:16:48,173
‫لمَ اختاروك؟‬

241
00:16:53,445 --> 00:16:55,314
‫الدافع للقتال؟‬

242
00:17:02,621 --> 00:17:06,458
‫العالم يحتاج إلى محاربي الساموراي من جديد.‬

243
00:17:08,761 --> 00:17:11,764
‫حالياً نتجه جنوباً على الطريق السريع 41.‬

244
00:17:12,031 --> 00:17:16,502
‫سرعان ما سننضم إلى الفرقة "ب"‬
‫عند تقاطع طريق "هوكوريكو".‬

245
00:17:17,102 --> 00:17:21,173
‫حين نصل إلى هناك، سنتبادل المقطورتين‬
‫ونتقدم إلى "تاتياما".‬

246
00:17:21,240 --> 00:17:24,276
‫هل قاعدة "تاتياما" جاهزة لاستقبالنا؟‬

247
00:17:24,343 --> 00:17:25,511
‫إنهم مستعدون.‬

248
00:17:25,811 --> 00:17:29,782
‫البوابة المؤدية إلى رصيف الشحنات الخاصة‬
‫في محطة "شين تاتيانا"‬

249
00:17:30,049 --> 00:17:31,617
‫مفتوحة بالفعل.‬

250
00:17:31,683 --> 00:17:35,287
‫رغم شيوع بعض الفوضى‬
‫بسبب هذه التغيرات المؤقتة في الجدول.‬

251
00:17:35,654 --> 00:17:37,589
‫وضعنا مشابه.‬

252
00:17:38,223 --> 00:17:40,192
‫هناك تأخير بسبب التحكم المروري‬

253
00:17:40,259 --> 00:17:42,594
‫ونواجه مشكلة في توجيه مسار المارة.‬

254
00:17:42,661 --> 00:17:45,497
‫لكن المتاجر الصغيرة تستفيد من هذا الوضع.‬

255
00:17:45,564 --> 00:17:48,667
‫حسناً، تابعا ما تبذلانه من جهود ممتازة.‬

256
00:17:49,735 --> 00:17:50,836
‫ما الموقف؟‬

257
00:17:51,103 --> 00:17:53,472
‫بث طارئ من قيادة دفاع الفضاء الأمريكية.‬

258
00:17:53,539 --> 00:17:56,542
‫السفينة الأم المعادية التي تجوب المدار‬
‫فتحت بوابة.‬

259
00:17:56,608 --> 00:17:59,545
‫شاهدنا فرقة واحدة تغادر السفينة.‬

260
00:17:59,611 --> 00:18:02,314
‫نقطة الوصول التقديرية: مدينة "توياما"...‬

261
00:18:02,815 --> 00:18:05,150
‫...بنسبة دقة 95 بالمائة.‬

262
00:18:13,625 --> 00:18:16,795
‫لمن هذا الهاتف النقال؟‬

263
00:18:16,862 --> 00:18:18,597
‫أعتذر يا سيدي.‬

264
00:18:18,664 --> 00:18:20,466
‫يبدو أن هناك حالة طوارئ.‬

265
00:18:20,532 --> 00:18:21,767
‫نداء عاجل‬

266
00:18:29,475 --> 00:18:31,543
‫السيد... "سيباستيان"؟‬

267
00:18:33,645 --> 00:18:36,248
‫السيد "كينوسوكي"، الآنسة "يوكينا".‬

268
00:18:36,315 --> 00:18:38,517
‫هذا الاستدعاء العاجل لكما أيضاً.‬

269
00:18:39,218 --> 00:18:42,721
‫يبدو أن هناك زائرون غير مرغوب فيهم‬
‫آتون إلينا. إنه العدو!‬

270
00:18:44,356 --> 00:18:45,324
‫العدو!‬

271
00:18:52,264 --> 00:18:54,166
‫"ق. ر. ت. ج" 2 جاهزة للانطلاق.‬

272
00:18:54,233 --> 00:18:56,201
‫نحن أيضاً سنسافر في مهمة.‬

273
00:18:56,268 --> 00:18:57,669
‫مفهوم.‬

274
00:18:57,736 --> 00:19:00,405
‫ماذا عنا؟‬

275
00:19:00,472 --> 00:19:01,640
‫لدينا حصاننا.‬

276
00:19:10,782 --> 00:19:11,917
‫آنسة "يوكينا".‬

277
00:19:13,185 --> 00:19:15,721
‫استخدماهما للتواصل مع قاعدة "كوروبي".‬

278
00:19:16,455 --> 00:19:21,193
‫بما أننا غير قادرين على تثبيت معداتنا‬
‫في "الأثر".‬

279
00:19:27,399 --> 00:19:29,168
‫اركبي يا "يوكينا"!‬

280
00:19:29,868 --> 00:19:31,370
‫إنني أحتاج إليك.‬

281
00:19:33,172 --> 00:19:36,375
‫- أحسنت، أيها الوسيم!‬
‫- "كين"، كم أنت رومانسي!‬

282
00:19:50,822 --> 00:19:51,690
‫هيا بنا!‬

283
00:20:03,235 --> 00:20:04,303
‫مهلاً!‬

284
00:20:08,273 --> 00:20:09,775
‫أحقاً ستذهب؟‬

285
00:20:09,841 --> 00:20:11,677
‫رغم أنني لن أمنعك.‬

286
00:20:12,611 --> 00:20:14,313
‫حسناً، هيا بنا!‬

287
00:20:14,379 --> 00:20:15,914
‫انزل يا "كايا"!‬

288
00:20:16,215 --> 00:20:18,383
‫ستلحق بـ"شيراهان"، أليس كذلك؟‬

289
00:20:18,450 --> 00:20:21,587
‫أنا أيضاً أريد مشاهدة‬
‫المركبة الحيوية العملاقة.‬

290
00:20:49,648 --> 00:20:50,582
‫أسرعي!‬

291
00:21:19,578 --> 00:21:22,681
‫الفرقة "ب"، أوقفوا نشاطكم وأخلوا المكان.‬

292
00:21:22,748 --> 00:21:27,753
‫سيغادر فريقنا المكان حالما نحرر "الأثر".‬

293
00:21:27,819 --> 00:21:28,954
‫لقد وصلا!‬

294
00:21:32,591 --> 00:21:33,659
‫"يوكينا"!‬

295
00:21:34,059 --> 00:21:35,594
‫هل ستكونين بخير؟‬

296
00:21:35,827 --> 00:21:37,763
‫سأبذل جهدي.‬

297
00:21:48,940 --> 00:21:50,042
‫هل تشعرين بالخوف؟‬

298
00:21:51,043 --> 00:21:53,645
‫لا تقلقي. يمكنك الوثوق بي.‬

299
00:21:57,516 --> 00:21:58,550
‫جهّزي نفسك!‬

300
00:23:42,888 --> 00:23:45,023
‫نسميها "عديمة الرأس" لأنها لا رأس لها.‬

301
00:23:45,090 --> 00:23:49,027
‫"الأمم المتحدة" لا تجيد ابتكار الأسماء.‬

