﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:10,577
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:26,259 --> 00:00:27,193
‫هل أنت بخير؟‬

3
00:00:29,496 --> 00:00:32,465
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لقد انتحر‬

4
00:00:32,632 --> 00:00:33,566
‫ماذا؟‬

5
00:00:33,733 --> 00:00:36,669
‫هذا ما يحصل عندما ينتحر‬
‫أحد غيلان "موكورو"‬

6
00:00:36,770 --> 00:00:38,405
‫رأيت هذا من قبل‬

7
00:00:43,276 --> 00:00:44,544
‫هل يموتون؟‬

8
00:00:45,111 --> 00:00:47,514
‫- بالتأكيد‬
‫- لم أقبل بالمشاركة لأشهد هذا!‬

9
00:00:47,580 --> 00:00:51,184
‫ولم يكن غولاً!‬

10
00:00:51,785 --> 00:00:53,520
‫كان...‬

11
00:00:54,187 --> 00:00:56,056
‫غولاً على شكل إنسان!‬

12
00:00:56,456 --> 00:00:58,691
‫إما أن نقتل أو نُقتل‬

13
00:00:58,792 --> 00:01:01,728
‫- كفي عن الأنين!‬
‫- كلا!‬

14
00:01:01,828 --> 00:01:05,365
‫لا أريد أن أشارك في هذا‬

15
00:02:39,192 --> 00:02:41,494
‫الغيلان كائنات فضائية!‬

16
00:02:41,628 --> 00:02:45,331
‫والدك كاذب!‬

17
00:02:45,598 --> 00:02:48,668
‫أنت كاذب يا أبي! أكرهك!‬

18
00:02:48,768 --> 00:02:50,169
‫أتمنى لو تختفي عن الوجود‬

19
00:02:58,478 --> 00:03:01,314
‫سأعود عندما أصادق أحد الغيلان‬

20
00:03:01,848 --> 00:03:05,251
‫سأعود حاملاً هدية ستفاجئ الجميع‬

21
00:03:16,296 --> 00:03:17,964
‫أين أبي؟‬

22
00:03:21,267 --> 00:03:23,369
‫ماذا يعني "اختفى"؟‬

23
00:03:26,706 --> 00:03:28,741
‫اختفى؟‬

24
00:03:50,663 --> 00:03:52,899
‫"ناج من حضارة قديمة‬

25
00:03:52,999 --> 00:03:55,268
‫وأحد سكان الأرض الذي عاد إلى الأرض"‬

26
00:03:55,401 --> 00:03:59,505
‫وأن "اليابان صنعت بالسر آلات سيارة"‬

27
00:03:59,572 --> 00:04:02,242
‫هذا بعض من الأمثلة عن نظريات‬
‫تتناقلها الألسن‬

28
00:04:02,308 --> 00:04:04,611
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫تلقى وزير الخارجية الياباني‬

29
00:04:04,677 --> 00:04:07,680
‫طلبات من بلدان أخرى تطالبه بتفسير‬

30
00:04:07,814 --> 00:04:10,283
‫انقسم "مجلس الأمن" إلى قسمين‬

31
00:04:10,416 --> 00:04:11,918
‫يريد البعض أن يجري محادثات‬

32
00:04:11,985 --> 00:04:14,687
‫في حين يود القسم الآخر‬
‫المحاربة حتى النهاية المريرة‬

33
00:04:14,754 --> 00:04:18,324
‫هذا كله بسبب تسرب شريط واحد‬

34
00:04:19,025 --> 00:04:22,795
‫لم يبد ذلك مثل الصورة التي رسمتها يا "كين"‬

35
00:04:22,862 --> 00:04:24,731
‫هل كان الغول الذي كنت تتكلم عنه؟‬

36
00:04:26,466 --> 00:04:29,035
‫- كلا‬
‫- من كان إذاً؟‬

37
00:04:29,302 --> 00:04:32,538
‫لا أدري! لكن الغول يبقى غولاً‬

38
00:04:34,607 --> 00:04:36,309
‫ما التقرير عن المعتدين؟‬

39
00:04:36,376 --> 00:04:40,713
‫"اليابان" هي الدولة الوحيدة‬
‫التي تنجح في صد المعتدين‬

40
00:04:40,813 --> 00:04:42,482
‫هل ما زال الآخرون في الجوار؟‬

41
00:04:42,548 --> 00:04:45,518
‫نعم، فالوحدة التي هبطت في "نيفادا"‬

42
00:04:45,652 --> 00:04:47,420
‫دمرت المنطقة 51‬

43
00:04:47,553 --> 00:04:48,988
‫وهي الآن خاملة‬

44
00:04:49,322 --> 00:04:51,658
‫وقامت الوحدات في المناطق الأخرى بالمثل‬

45
00:04:51,724 --> 00:04:54,394
‫فالوحدة التي تعرضت لهجوم نووي‬
‫في "نوفوسيبيرسك"‬

46
00:04:54,527 --> 00:04:58,031
‫استعادتها السفينة الأم ونقلتها‬
‫إلى منطقة أخرى‬

47
00:04:58,831 --> 00:05:01,000
‫هل اكتشفت أي شيء أيتها المديرة؟‬

48
00:05:02,335 --> 00:05:04,971
‫استناداً إلى نقاط التشابه مع تلك "الآلة"‬

49
00:05:05,338 --> 00:05:07,507
‫يمكننا أن نفترض أنهم الغيلان أنفسهم‬

50
00:05:07,640 --> 00:05:09,909
‫الذين هبطوا قبل 450 سنة على ما يبدو‬

51
00:05:10,076 --> 00:05:13,613
‫هل تلمحين إلى أنهم المسؤولون‬
‫عن جلب الآلة " إلى الأرض؟‬

52
00:05:14,013 --> 00:05:17,817
‫سرقت الأميرة "كوروموكورو" من العدو‬

53
00:05:17,884 --> 00:05:19,085
‫الأميرة؟‬

54
00:05:19,385 --> 00:05:23,022
‫هل تقول إن الأميرة هي التي أخذته‬
‫ولست أنت؟ كيف؟‬

55
00:05:23,089 --> 00:05:24,490
‫لا أدري!‬

56
00:05:25,658 --> 00:05:28,027
‫أتساءل ما غايتهم‬

57
00:05:28,361 --> 00:05:32,632
‫يبدو أنهم يقومون باستفتاء،‬
‫ولكننا لا نعرف التفاصيل‬

58
00:05:32,799 --> 00:05:34,967
‫ولكن أينما هبطوا‬

59
00:05:35,101 --> 00:05:37,870
‫يوجد دوماً خلل تجاذبي‬

60
00:05:38,971 --> 00:05:40,973
‫لا يختلف الوضع هنا‬

61
00:05:41,074 --> 00:05:42,041
‫"الجاذبية"‬

62
00:05:42,675 --> 00:05:46,479
‫على أي حال، تُعتبرون جميعكم‬
‫نور أمل بالنسبة إلى البشرية‬

63
00:05:46,612 --> 00:05:48,514
‫نتيجة أعمالكم‬

64
00:05:48,614 --> 00:05:51,451
‫سيدفع المعتدون ثمناً كبيراً‬

65
00:05:51,517 --> 00:05:54,020
‫أريد أن أنتقم لعائلة "واشيبا"‬

66
00:05:54,954 --> 00:05:56,889
‫أريد منك أن تبذلي جهدك يا "يوكينا"‬

67
00:05:57,924 --> 00:05:59,892
‫لم أعد أريد الركوب على ذاك الشيء‬

68
00:06:01,060 --> 00:06:03,996
‫لا يمكنني الانتقام لهم بدون "كوروموكورو"‬

69
00:06:04,130 --> 00:06:06,766
‫لست أداتك‬

70
00:06:06,866 --> 00:06:08,701
‫لا أريد أن أموت أو أقتل الناس‬

71
00:06:09,502 --> 00:06:13,973
‫أنا متأكدة من أنك عجزت عن إنقاذ الأميرة‬
‫لأنك طيار سيئ جداً‬

72
00:06:16,876 --> 00:06:19,412
‫أنا لا أميّز عنصرياً‬

73
00:06:19,545 --> 00:06:21,514
‫لا يهمني لون بشرتك‬

74
00:06:21,581 --> 00:06:23,683
‫فجميع الذين لا يجيدون الطيران‬
‫عديمو القيمة بالتساوي‬

75
00:06:23,816 --> 00:06:27,687
‫فالخنزير الذي لا يطير مجرد خنزير.‬
‫كل ما يفعله هو الأكل والنفوق‬

76
00:06:37,730 --> 00:06:39,665
‫لن تركب "يوكينا" تلك "الآلة" مجدداً‬

77
00:06:53,179 --> 00:06:55,681
‫حتى الأبطال يرتادون المدارس‬

78
00:06:55,815 --> 00:06:56,883
‫كم هذا رائع‬

79
00:06:57,016 --> 00:06:59,719
‫يقولون إن "اليابان" هي الوحيدة‬
‫التي هزمت الكائنات الفضائية‬

80
00:06:59,786 --> 00:07:01,954
‫إنهم أبطال حقيقيون‬

81
00:07:04,190 --> 00:07:05,825
‫"كارلوس"؟‬

82
00:07:09,729 --> 00:07:12,632
‫لمَ لم تنقذيهم؟‬

83
00:07:13,132 --> 00:07:16,068
‫كان عليك أن تتمكني من إنقاذهم‬
‫عبر آلتك السيارة!‬

84
00:07:16,135 --> 00:07:17,537
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

85
00:07:18,004 --> 00:07:22,442
‫"أكاغي" و"كاياهارا" مفقودان‬

86
00:07:22,575 --> 00:07:25,678
‫غادرا على دراجتيهما الهوائيتين‬
‫ليذهبا لمشاهدة الآلات السيارة‬

87
00:07:25,812 --> 00:07:28,448
‫لحظة واحدة، هل ذهبا إلى المطار؟‬

88
00:07:28,514 --> 00:07:29,182
‫نعم‬

89
00:07:29,449 --> 00:07:31,918
‫هل يمكنكما البحث عنهما؟‬

90
00:07:32,185 --> 00:07:35,688
‫يمكنكما التأثير على موظفي "الأمم المتحدة"،‬
‫أليس كذلك؟‬

91
00:07:36,656 --> 00:07:37,824
‫سيدي‬

92
00:07:45,031 --> 00:07:46,799
‫لقد رأيته من قبل...‬

93
00:07:46,899 --> 00:07:48,634
‫إنه والد "أكاغي"‬

94
00:07:48,734 --> 00:07:50,903
‫ألم تقابليه في المختبر من قبل؟‬

95
00:07:51,971 --> 00:07:54,974
‫الرجل الذي يصلح "ق.ر.ت.ج" الخاصة بـ"صوفي"‬

96
00:07:57,643 --> 00:08:00,012
‫هل كانت "كايا" تبث ذلك الشريط‬
‫على الانترنت؟‬

97
00:08:00,146 --> 00:08:02,949
‫- يعرف الجميع...‬
‫- حقاً؟‬

98
00:08:13,125 --> 00:08:15,094
‫ما الخطب؟‬

99
00:08:15,962 --> 00:08:18,598
‫لم أعد أريد ركوب "الآلة" السيارة‬

100
00:08:18,664 --> 00:08:21,868
‫ماذا؟ ولكن ذلك رائع. أنت بطلة!‬

101
00:08:22,001 --> 00:08:23,569
‫هذا عبء ثقيل‬

102
00:08:23,803 --> 00:08:26,839
‫لم أعد أتحمل سماع الناس يقولون لي‬
‫إن عبء العالم على كتفي‬

103
00:08:26,906 --> 00:08:29,175
‫أعتقد أنك غير معتادة على ذلك‬

104
00:08:29,909 --> 00:08:31,978
‫"بغض النظر إن كان الناس‬
‫نبلاء أو من عامة الشعب‬

105
00:08:32,144 --> 00:08:34,046
‫أغنياء أو فقراء، عجزة أو شباباً‬

106
00:08:34,280 --> 00:08:37,016
‫مثقفين أو مرتبكين، فجميعهم متشابهون‬
‫بحيث أن مصيرهم كلهم هو الموت"‬

107
00:08:38,251 --> 00:08:39,519
‫ما هذا؟‬

108
00:08:39,585 --> 00:08:42,288
‫أنت يابانية ولا تعرفين؟‬

109
00:08:42,622 --> 00:08:43,523
‫كلا‬

110
00:08:43,623 --> 00:08:46,859
‫إنه "هاغاكوري"‬
‫"ها - غا - كو - ري"‬

111
00:08:49,996 --> 00:08:53,866
‫- ألم تسمعي بكتاب المحارب المقدس؟‬
‫- كلا‬

112
00:08:53,933 --> 00:08:57,136
‫ما معنى ذلك؟‬

113
00:08:57,803 --> 00:09:00,239
‫بغض النظر عمن نكون‬
‫ففي النهاية، سنموت جميعاً‬

114
00:09:00,306 --> 00:09:02,008
‫هذا جليّ‬

115
00:09:02,141 --> 00:09:07,213
‫ليس معدل وفيات الطيارين مرتفعاً‬

116
00:09:07,280 --> 00:09:10,950
‫العالم مليء بوظائف أخطر من هذه‬

117
00:09:11,117 --> 00:09:13,319
‫ليس هذا موضوع حديثنا‬

118
00:09:13,586 --> 00:09:15,555
‫الأمر سيان‬

119
00:09:17,323 --> 00:09:19,058
‫هل تفضلان الموت وأنتما تحاربان؟‬

120
00:09:19,225 --> 00:09:21,627
‫أو تفضلان الموت وأنتما تلوذان بالفرار؟‬

121
00:09:25,631 --> 00:09:27,900
‫ولكنني لست قوية إلى هذا الحد‬

122
00:09:28,167 --> 00:09:30,069
‫هذا شيء تستطعين القيام به وحدك‬

123
00:09:30,169 --> 00:09:32,705
‫وعدم القيام به أمر خاطئ‬

124
00:09:36,008 --> 00:09:38,978
‫هل يمكنكم الجلوس في أماكنكم؟‬

125
00:09:39,312 --> 00:09:41,781
‫أين "تايك بو" يا "مارينا"؟‬

126
00:09:41,881 --> 00:09:44,116
‫السيد "تاكيكومي"...‬

127
00:09:44,317 --> 00:09:46,352
‫كان لديه اجتماع طارئ‬

128
00:09:46,686 --> 00:09:48,821
‫وسأنوب عنه اليوم‬

129
00:09:48,921 --> 00:09:52,158
‫- لا بد أنه بسبب "أكاغي" و"كايا"‬
‫- هل هما مفقودان حقاً‬

130
00:09:52,258 --> 00:09:54,327
‫- حقاً؟‬
‫- هل يجب أن نكون هنا؟‬

131
00:09:54,627 --> 00:09:55,595
‫إلزموا الصمت، رجاء!‬

132
00:09:57,196 --> 00:09:59,332
‫علمت ما المصدر‬

133
00:09:59,966 --> 00:10:02,835
‫لكان من الأفضل لو لم يتوجب علينا قتل أحد‬

134
00:10:03,603 --> 00:10:06,706
‫لم أحسب أنني سأسمع هذا‬
‫من آلة قتل مدربة‬

135
00:10:06,772 --> 00:10:10,076
‫لا مجال للعودة إن أصبحت كذلك حقاً‬

136
00:10:10,776 --> 00:10:13,112
‫ما زلت تتمتع بحس اللياقة قليلاً‬

137
00:10:13,212 --> 00:10:16,215
‫هل تريدين أن أقضي عليك‬
‫بمسدس من عيار 120 ملم؟‬

138
00:10:16,616 --> 00:10:18,050
‫أهلاً بعودتك أيها الرئيس‬

139
00:10:18,751 --> 00:10:20,987
‫آسف على المشكلة‬

140
00:10:21,053 --> 00:10:23,055
‫نحن جميعاً بخير هنا‬

141
00:10:23,222 --> 00:10:24,824
‫هل أنت متأكد بهذا الشأن؟‬

142
00:10:24,924 --> 00:10:27,627
‫لننتهي اليوم من هذا‬

143
00:10:29,829 --> 00:10:31,964
‫"محطة (شين - تاتياما)"‬

144
00:10:32,164 --> 00:10:35,234
‫نعم، سنتمكن من نقله في الوقت المحدد‬

145
00:10:36,302 --> 00:10:40,272
‫يبدو أن شاحنة نقل الـ"ق.ر.ت.ج"‬
‫ستتمكن من القيام بالواجب‬

146
00:10:49,649 --> 00:10:53,352
‫يمكنكم التمرن بالطريقة التي تريدونها‬
‫خلال صف سباحة اليوم‬

147
00:10:53,753 --> 00:10:57,757
‫لا يوجد واجب فعلي،‬
‫ولكن تصرفوا باحترام ليس إلا‬

148
00:10:57,890 --> 00:10:59,258
‫حسناً‬

149
00:10:59,392 --> 00:11:02,762
‫أعلم أن بإمكاننا السباحة كما نريد،‬
‫ولكن هل يُسمح لك بارتداء ثوب السباحة هذا؟‬

150
00:11:02,862 --> 00:11:04,430
‫لمَ جلبته إلى المدرسة؟‬

151
00:11:04,730 --> 00:11:06,866
‫أحب السباحة‬

152
00:11:08,134 --> 00:11:11,037
‫إنهن شبه عاريات!‬
‫يتعذر تبرير هذا!‬

153
00:11:11,170 --> 00:11:13,439
‫لمَ أنت بمئزر؟‬

154
00:11:13,873 --> 00:11:16,142
‫لديك ندب على جسدك كله‬

155
00:11:16,275 --> 00:11:18,177
‫هل هي نتيجة سيوف حقيقية؟‬

156
00:11:18,310 --> 00:11:21,947
‫بالطبع، هذا ما يحصل‬
‫عندما يضع المرء حياته في خطر‬

157
00:11:22,048 --> 00:11:23,082
‫هذا مذهل!‬

158
00:11:23,883 --> 00:11:25,718
‫هل أصبت حقاً بجروح؟‬

159
00:11:25,818 --> 00:11:27,086
‫هذا مثير للاهتمام‬

160
00:11:27,186 --> 00:11:29,188
‫أنت رجل بكل معنى الكلمة‬

161
00:11:29,321 --> 00:11:31,457
‫كيف بقيت حياً بعد هذا كله؟‬

162
00:11:31,824 --> 00:11:33,426
‫يجب أن تكون ميتاً الآن‬

163
00:11:33,759 --> 00:11:34,960
‫تماماً‬

164
00:11:36,929 --> 00:11:39,732
‫نجوت من حياة خطرة‬

165
00:11:41,200 --> 00:11:44,070
‫هل تعتقد أن "أكاغي" و"كايا" ميتان؟‬

166
00:11:44,170 --> 00:11:45,371
‫لا أدري!‬

167
00:11:50,943 --> 00:11:53,079
‫- لنذهب ونسبح‬
‫- نعم‬

168
00:11:53,312 --> 00:11:55,047
‫لنسبح يا "يوكينا"‬

169
00:12:00,753 --> 00:12:01,787
‫"أوما"؟‬

170
00:12:02,221 --> 00:12:05,357
‫هل من موضوع تريد أن تتكلم عنه؟‬

171
00:12:06,492 --> 00:12:07,359
‫كلا!‬

172
00:12:07,426 --> 00:12:10,262
‫سيسرني الاستماع إليك‬

173
00:12:10,396 --> 00:12:11,764
‫هذا صحيح‬

174
00:12:12,064 --> 00:12:14,900
‫نسيت أنك مرشدة‬

175
00:12:15,067 --> 00:12:18,104
‫نعم، هذا صحيح، فأنا مرشدة‬

176
00:12:18,971 --> 00:12:20,172
‫لا أفهم‬

177
00:12:20,372 --> 00:12:21,907
‫لمَ لا تفهم؟‬

178
00:12:22,108 --> 00:12:25,277
‫لا أتمتع بخبرة كافية لتجاذب أطراف‬
‫الحديث مع النساء‬

179
00:12:25,411 --> 00:12:26,979
‫مع الفتيات؟‬

180
00:12:30,182 --> 00:12:32,885
‫لا أنوي إلحاق الأذى بها‬

181
00:12:33,018 --> 00:12:36,822
‫ممارسة الضغط على المرأة‬

182
00:12:36,889 --> 00:12:39,492
‫غير مقبول به بصفتي محارب ساموراي،‬
‫ولا حتى كرجل!‬

183
00:12:39,758 --> 00:12:42,761
‫أنا موافقة.‬
‫لا أعتقد أن عليك إجبار أي شيء‬

184
00:12:42,862 --> 00:12:44,930
‫أنا خجل من افتقاري إلى التجربة‬

185
00:12:45,097 --> 00:12:47,199
‫ومن الصعب مواجهة هذا‬

186
00:12:47,266 --> 00:12:50,169
‫لا زلت شاباً والفشل مفهوم‬

187
00:12:50,402 --> 00:12:52,271
‫ماذا تريد أن تفعل حيال هذه المسألة؟‬

188
00:12:53,072 --> 00:12:55,307
‫أريدها أن تركب خلفي ببساطة‬

189
00:12:56,041 --> 00:12:57,042
‫خلفك؟‬

190
00:12:57,209 --> 00:13:00,079
‫مثل دراجة نارية؟‬
‫كم جميل أن يكون المرء شاباً من جديد‬

191
00:13:00,146 --> 00:13:03,015
‫يجب أن تصارحها بمشاعرك وتعترف لها‬

192
00:13:03,082 --> 00:13:04,550
‫أعترف؟‬

193
00:13:04,850 --> 00:13:06,318
‫يجب أن تكشف لها عن مشاعرك‬

194
00:13:06,385 --> 00:13:09,455
‫استسلم إن خذلتك، لكنك ما زلت شاباً‬

195
00:13:09,522 --> 00:13:12,024
‫فالعالم مليء بفتيات أخريات‬

196
00:13:12,091 --> 00:13:15,227
‫سأبقى إلى جانبك يا "أوما"‬

197
00:13:24,837 --> 00:13:29,441
‫"سوق (تاكاشي)"‬

198
00:13:34,079 --> 00:13:35,948
‫لم تلحق بي؟‬

199
00:13:36,415 --> 00:13:40,119
‫من يدري متى يصبح الوضع خطراً مجدداً!‬

200
00:13:40,886 --> 00:13:41,554
‫فهمت...‬

201
00:13:53,399 --> 00:13:56,335
‫- هذا ثقيل‬
‫- ألست ساموراي؟‬

202
00:14:01,540 --> 00:14:03,876
‫أي واحد تريد؟‬

203
00:14:04,944 --> 00:14:05,611
‫الأسود‬

204
00:14:06,078 --> 00:14:06,979
‫"شوكولاتة مقرمشة"‬

205
00:14:07,546 --> 00:14:10,249
‫تحب الشوكولاتة حقاً‬
‫- نعم‬

206
00:14:10,316 --> 00:14:13,385
‫فمذاق المرارة البسيط ضمن الحلاوة‬

207
00:14:13,452 --> 00:14:16,055
‫يملأ فمنا ويجعلنا نعيش‬
‫تجربة لا يمكن وصفها‬

208
00:14:16,255 --> 00:14:19,191
‫- إنه...‬
‫- كف عن التصرف مثل "كوهارو"‬

209
00:14:24,263 --> 00:14:27,299
‫هل أنا بديلة الأميرة؟‬

210
00:14:27,366 --> 00:14:28,634
‫لا تشعري بالإطراء‬

211
00:14:28,901 --> 00:14:32,071
‫فأنت لا تضاهين الأميرة بأي شكل‬
‫من الأشكال‬

212
00:14:32,204 --> 00:14:33,639
‫أنا مجرد أداة إذاً‬

213
00:14:33,906 --> 00:14:37,509
‫لم أعتبرك كذلك قط‬

214
00:14:38,644 --> 00:14:40,546
‫ولكنني مذنب‬

215
00:14:40,613 --> 00:14:44,250
‫هل أنت نادم لأنك أقحمتني في هذا؟‬

216
00:14:44,316 --> 00:14:48,120
‫- لكنت أنهيت العمل بنفسي لو استطعت‬
‫- لن تطلب مني القيام به إذاً‬

217
00:14:51,357 --> 00:14:52,992
‫أنت لست محاربة‬

218
00:14:53,192 --> 00:14:56,195
‫لن أجبر فتاة على القيام بشيء بغير إرادتها‬

219
00:14:56,262 --> 00:14:59,064
‫لمَ أنت مصر على الانتقام؟‬

220
00:15:00,666 --> 00:15:02,134
‫لأن هذا كل ما تبقى لدي‬

221
00:15:02,268 --> 00:15:04,169
‫لم يكن غولاً‬

222
00:15:05,471 --> 00:15:07,139
‫كان من الجلي أنه كائن بشري‬

223
00:15:08,040 --> 00:15:10,609
‫هل كان حقاً عدوك؟‬

224
00:15:11,443 --> 00:15:14,480
‫كان غولاً. كان أداة غول!‬

225
00:15:14,914 --> 00:15:17,316
‫متى سينتهي انتقامك؟‬

226
00:15:17,449 --> 00:15:19,218
‫ما إن أقضي على الغيلان‬

227
00:15:19,351 --> 00:15:20,953
‫وماذا ستفعل بعد ذلك؟‬

228
00:15:23,555 --> 00:15:24,957
‫سأنضم إلى الأميرة‬

229
00:15:27,660 --> 00:15:29,194
‫لن أشارك في هذا إذاً‬

230
00:15:29,328 --> 00:15:31,430
‫هل تسخرين مني؟‬

231
00:15:31,597 --> 00:15:33,132
‫اصمت!‬

232
00:15:35,000 --> 00:15:38,404
‫إن كان قيامي بهذا سيؤدي إلى موتك،‬
‫فلن أقوم به‬

233
00:15:38,470 --> 00:15:41,373
‫سأموت سواءً قمت بهذا أم لا‬

234
00:15:42,708 --> 00:15:44,643
‫لا تقل ذلك!‬

235
00:15:44,710 --> 00:15:47,079
‫لا تفكر سوى في نفسك‬

236
00:15:47,212 --> 00:15:50,716
‫وماذا يفترض بي فعله إذاً‬
‫عندما لا يمكنني التصرف بدون مساعدة؟‬

237
00:15:56,121 --> 00:15:57,056
‫لقد فزت‬

238
00:15:57,156 --> 00:15:58,023
‫"مصاصة مجاناً"‬

239
00:16:00,025 --> 00:16:02,428
‫- لقد عدت‬
‫- أهلاً بعودتك‬

240
00:16:02,528 --> 00:16:05,197
‫كانت "اليابان" الدولة الوحيدة‬
‫التي استطاعت صد الكائنات الفضائية‬

241
00:16:05,397 --> 00:16:07,166
‫هذا مذهل‬

242
00:16:07,366 --> 00:16:09,468
‫سمعت أن الطيار مراهق‬

243
00:16:09,535 --> 00:16:12,104
‫هذا مذهل‬

244
00:16:12,171 --> 00:16:15,040
‫- أريد ركوب ذلك الرجل الآلي‬
‫- كلا‬

245
00:16:16,308 --> 00:16:18,510
‫لنلق نظرة على الشريط المصور...‬

246
00:16:18,577 --> 00:16:19,478
‫ما الخطب؟‬

247
00:16:21,213 --> 00:16:24,383
‫لا أعرف ما العمل‬

248
00:16:27,052 --> 00:16:28,253
‫لدي الأداة المناسبة‬

249
00:16:30,990 --> 00:16:33,425
‫هذا ما يسمونه بالجهاز اللوحي، أليس كذلك؟‬

250
00:16:34,093 --> 00:16:37,162
‫هذا صحيح، يمكنك استعماله،‬
‫أليس كذلك يا "كينوسوكي"؟‬

251
00:16:37,363 --> 00:16:39,098
‫هذا ليس بتحدٍ!‬

252
00:16:39,164 --> 00:16:42,368
‫يخبرك بكل ما تريده. إنه مذهل!‬

253
00:16:43,035 --> 00:16:45,371
‫هل علي كتابة رموز هنا؟‬

254
00:16:51,076 --> 00:16:54,246
‫أنت كاذب يا أبي! أكرهك!‬

255
00:16:54,313 --> 00:16:55,414
‫أتمنى لو تختفي عن الوجود‬

256
00:16:56,415 --> 00:17:00,386
‫أنا متأكدة من أنك عجزت‬
‫عن مساعدة الأميرة لأنك طيار سيئ‬

257
00:17:01,453 --> 00:17:04,656
‫ما الذي أفعله بحق الجحيم؟‬

258
00:17:09,061 --> 00:17:11,430
‫الوضع كما هو مذكور في التقرير‬

259
00:17:12,064 --> 00:17:13,298
‫هذا لا يصدق‬

260
00:17:13,399 --> 00:17:18,103
‫فالتقدم الذي أحرزوه‬
‫خلال 450 فترة مدارية كبير‬

261
00:17:18,170 --> 00:17:20,272
‫ولا يزالون همجيين بربريين‬

262
00:17:20,406 --> 00:17:23,175
‫لا يشكلون أي خطر علينا يا "إيفي دورغز"‬

263
00:17:23,308 --> 00:17:28,180
‫هذا مثير للشفقة إذ تسلَّم القضية‬
‫وتعرض للهزيمة‬

264
00:17:28,680 --> 00:17:33,519
‫هل تم التأكد من أن "غرونغول" قتل "هيندو"؟‬

265
00:17:33,652 --> 00:17:34,753
‫بدون أدنى شك‬

266
00:17:35,087 --> 00:17:38,390
‫يبدو أن فريق التقدم قد تلاشى‬

267
00:17:38,457 --> 00:17:41,794
‫من هو الذي يتحكم بذلك الـ"غرونغول"؟‬

268
00:17:44,263 --> 00:17:45,764
‫ما هو وضع التقدم؟‬

269
00:17:46,432 --> 00:17:50,135
‫أنا، "فوسوناني"، أتممت مهمتي بنجاح‬

270
00:17:51,170 --> 00:17:53,539
‫هل استطعت أن تستعيد حجر المحور؟‬

271
00:17:53,772 --> 00:17:55,240
‫هذا مثير للإعجاب‬

272
00:17:55,374 --> 00:17:58,677
‫- وماذا عن حجر الأساس؟‬
‫- لم نسمع بأي شيء‬

273
00:17:58,844 --> 00:18:03,315
‫فالمسألة تتعلق بمدى معرفة‬
‫السكان المحليين بالموضوع...‬

274
00:18:03,382 --> 00:18:07,820
‫يجب أن تتصدر إبادة "غرونغول"‬
‫جدول أعمالنا‬

275
00:18:08,153 --> 00:18:11,256
‫ماذا لو أسقطنا قنابل حركية من المدار؟‬

276
00:18:11,323 --> 00:18:14,593
‫إسقاط كتلة بهذا الحجم خارج عن الموضوع‬

277
00:18:14,726 --> 00:18:17,429
‫لا يمكننا أن نقبل مساعدة من المركز‬

278
00:18:17,496 --> 00:18:21,667
‫بالطبع، لن أفكر أبداً في شيء مذل كهذا‬

279
00:18:21,733 --> 00:18:24,436
‫سنفعل ما بوسعنا‬

280
00:18:25,204 --> 00:18:27,539
‫السلام على "إيفي دورغ"‬

281
00:18:28,273 --> 00:18:30,809
‫السلام على "إيفي دورغ"‬

282
00:18:34,313 --> 00:18:36,548
‫تلقينا رسالة من الكائنات الفضائية‬

283
00:18:36,615 --> 00:18:39,651
‫ويتم نقلها بـ 195 لغة مختلفة‬

284
00:18:39,718 --> 00:18:40,786
‫ما مضمونها؟‬

285
00:18:40,853 --> 00:18:46,725
‫"أرجوكم أن تعيدوا المركبة الشبيهة‬
‫بالإنسان الموجودة في "اليابان" فهي ملكنا‬

286
00:18:46,859 --> 00:18:49,695
‫مع تمنياتنا بالسلام، (إيفي دورغ)"‬

287
00:18:50,662 --> 00:18:51,864
‫أين هي المديرة؟‬

288
00:18:53,198 --> 00:18:54,466
‫لقد عدت إلى المنزل‬

289
00:18:54,833 --> 00:18:56,568
‫أهلاً بعودتك‬

290
00:18:56,635 --> 00:18:59,271
‫أهلاً بعودتك‬

291
00:18:59,338 --> 00:19:01,707
‫أنا مرهقة‬

292
00:19:01,773 --> 00:19:02,908
‫ما الذي أتى بك إلى المنزل؟‬

293
00:19:03,709 --> 00:19:07,412
‫أنا هنا لأقول لـ "يوكينا" إنه ليس عليها‬
‫ركوب تلك "الآلة" من جديد‬

294
00:19:07,479 --> 00:19:10,616
‫أليست وظيفتك على المحك؟‬

295
00:19:10,682 --> 00:19:13,652
‫يمكنني التصرف كأم بين الحين والآخر‬

296
00:19:13,886 --> 00:19:16,555
‫كم أنت سيئة في دورك هذا‬

297
00:19:16,755 --> 00:19:18,790
‫انظروا من يتكلم‬

298
00:19:31,370 --> 00:19:34,439
‫هل يوجد طعام آكله؟‬
‫فأنا أتضور جوعاً‬

299
00:19:34,840 --> 00:19:35,707
‫أهلاً بعودتك‬

300
00:19:41,914 --> 00:19:45,384
‫- ماذا تحضّرين؟‬
‫- الفطائر‬

301
00:19:46,585 --> 00:19:48,620
‫أحب الفطائر‬

302
00:20:09,775 --> 00:20:11,777
‫ستطلبين مني الركوب، أليس كذلك؟‬

303
00:20:11,977 --> 00:20:12,945
‫كلا‬

304
00:20:13,212 --> 00:20:14,846
‫يا لك من كاذبة‬

305
00:20:15,414 --> 00:20:19,685
‫لم أشأ قط أن أكون البطلة التي تنقذ العالم‬

306
00:20:19,751 --> 00:20:21,887
‫لست جاهزة لهذه الوظيفة‬

307
00:20:21,954 --> 00:20:25,524
‫لم تكوني طموحة قط‬

308
00:20:26,825 --> 00:20:28,560
‫لم تتركي لي حرية الخيار‬

309
00:20:28,627 --> 00:20:31,363
‫لا أتذكر أنني عارضت أي قرار اتخذته‬

310
00:20:31,430 --> 00:20:32,631
‫لا أعني هذا‬

311
00:20:33,365 --> 00:20:36,001
‫أنت وأبي لم تهتما سوى بنفسيكما‬

312
00:20:36,535 --> 00:20:39,304
‫لم تهتما قط بوضعي‬

313
00:20:39,438 --> 00:20:41,473
‫ماذا؟ ما الذي تعنينه بكلامك؟‬

314
00:20:41,540 --> 00:20:43,008
‫ماذا حصل لك؟‬

315
00:20:43,275 --> 00:20:45,344
‫لمَ لم تتكلمي؟‬

316
00:20:45,877 --> 00:20:47,879
‫أرأيت، لا تعرفين شيئاً‬

317
00:20:47,946 --> 00:20:51,817
‫وصفني الجميع بالكاذبة بسبب أبي‬

318
00:20:52,884 --> 00:20:55,487
‫لأنه أخرج "الآلة" من الأرض!‬

319
00:20:55,687 --> 00:20:58,790
‫- لم يكن "تاكيهيتو" من أخرجها من الأرض‬
‫- كفي عن التصرف بواقعية‬

320
00:20:59,491 --> 00:21:02,728
‫أتمنى لو كان لي أب مختلف‬

321
00:21:02,794 --> 00:21:05,030
‫لمَ توجب عليه أن يكون...؟‬

322
00:21:05,931 --> 00:21:07,933
‫ماذا تعرفين عنه؟‬

323
00:21:11,536 --> 00:21:12,804
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

324
00:21:12,871 --> 00:21:15,774
‫لمَ لا يمكنك التصرف كأم لمرة واحدة؟‬

325
00:21:24,950 --> 00:21:27,552
‫أيتها المديرة!‬
‫أيتها المديرة "شيراهان"!‬

326
00:21:27,719 --> 00:21:29,755
‫لدينا حالة طارئة!‬

327
00:21:34,893 --> 00:21:37,596
‫ربما بإمكانها البقاء لتناول العشاء‬
‫على الأقل‬

328
00:21:43,869 --> 00:21:45,904
‫أين "يوكينا"؟‬

329
00:21:55,013 --> 00:21:56,815
‫صباح الخير‬

330
00:21:58,050 --> 00:21:59,785
‫أين الفطور؟‬

331
00:22:03,322 --> 00:22:04,356
‫سأدخل!‬

332
00:23:42,053 --> 00:23:45,090
‫هذه المركبة الضخمة هي مركبة نقل "ق.ر.ت.ج"‬

333
00:23:45,157 --> 00:23:48,193
‫يمكنها نقل "كوروموكورو"‬
‫إلى محطة "شين - تاتييما"‬

334
00:23:48,460 --> 00:23:49,961
‫على خط "هوكوريكو" السريع‬

