﻿1
00:00:06,339 --> 00:00:10,510
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:16,583 --> 00:00:19,119
‫لا يمكننا القيام بشيء لإصلاحها‬

3
00:00:19,352 --> 00:00:22,789
‫أعرف أنها مصنوعة بآلات صغرية‬

4
00:00:23,056 --> 00:00:25,392
‫نظام التحكم هو القصة نفسها‬

5
00:00:25,458 --> 00:00:27,193
‫لا يمكننا الولوج إليه على الإطلاق‬

6
00:00:27,327 --> 00:00:29,529
‫ولكن... انظر إلى هذا‬

7
00:00:30,163 --> 00:00:34,067
‫هذه نتيجة نسيان أحدهم لعلبة معداته‬
‫هنا خلال الليل‬

8
00:00:34,267 --> 00:00:36,736
‫- إنها ذائبة‬
‫- ليس تماماً‬

9
00:00:36,803 --> 00:00:38,438
‫إنها تتغذى بها‬

10
00:00:38,705 --> 00:00:45,245
‫أعرف الآن لماذا بات سيف السيد‬
‫"ساموراي" المكسور قطعة واحدة من جديد‬

11
00:00:45,478 --> 00:00:49,516
‫هل يعني هذا أنها تمتص‬
‫الكتل المجاورة وتصلح نفسها؟‬

12
00:00:53,353 --> 00:00:56,222
‫بالمناسبة، هل استمعت إلى الرسالة؟‬

13
00:00:56,289 --> 00:00:58,625
‫نعم، لا بد من أنهم يمزحون‬

14
00:00:58,691 --> 00:01:02,328
‫من المستحيل أن نعيد لعبة ممتعة مثل هذه‬

15
00:01:02,695 --> 00:01:05,532
‫في النهاية، لم نتمكن من التوصل إلى إجماع‬

16
00:01:05,799 --> 00:01:07,534
‫ليس هذا بخبر مفاجئ‬

17
00:01:07,600 --> 00:01:12,772
‫ولكن منذ أن أرسلت كائنات "إيفي دورغ"‬
‫الفضائية رسالة تحوي مطالبهم‬

18
00:01:12,839 --> 00:01:16,242
‫فإن إعادة "الأثر" لتفادي النزاع‬

19
00:01:16,309 --> 00:01:18,278
‫اكتسبت زخماً‬

20
00:01:18,344 --> 00:01:20,080
‫هذا كله ترهات‬

21
00:01:20,313 --> 00:01:22,449
‫لا يمكنني أن أتخيل‬

22
00:01:22,515 --> 00:01:25,585
‫أنهم سيتركوننا وشأننا ما إن نعيد‬
‫"الأثر" إليهم‬

23
00:01:25,652 --> 00:01:27,187
‫ما الذي يجعلك تقولين ذلك؟‬

24
00:01:27,253 --> 00:01:31,591
‫كائنات "إيفي دورغ" تواجدت على الأرض‬
‫مرة قبل 450 سنة‬

25
00:01:31,658 --> 00:01:34,093
‫وقد عادت الآن من جديد‬

26
00:01:34,160 --> 00:01:36,596
‫لا بد أن لديها دافعاً مهماً‬

27
00:01:37,163 --> 00:01:40,667
‫وحتى نكتشف ما هو‬
‫لا يمكننا تسليم أفضل أسلحتنا‬

28
00:01:41,601 --> 00:01:44,871
‫شكراً لك. هذا شعوري أنا أيضاً‬

29
00:01:45,371 --> 00:01:48,741
‫- ما هي أوامرك؟‬
‫- المحافظة على الوضع الراهن‬

30
00:01:48,875 --> 00:01:52,245
‫ركزوا على الدفاع عن منشأة الأبحاث‬

31
00:01:52,312 --> 00:01:56,249
‫أعطيكم الصلاحية الكاملة‬
‫لاستخدام "الآلة" كما ترونه مناسباً‬

32
00:01:56,316 --> 00:01:57,584
‫فهمنا ذلك‬

33
00:01:57,650 --> 00:01:59,252
‫طاب يومكم إذاً‬

34
00:02:01,554 --> 00:02:03,389
‫يا إلهي‬

35
00:02:05,425 --> 00:02:06,292
‫نعم؟‬

36
00:02:06,659 --> 00:02:10,430
‫أيتها المديرة، ابنتك "كوهارو" على الخط‬

37
00:02:10,497 --> 00:02:11,798
‫تقول إن الوضع طارئ‬

38
00:02:12,132 --> 00:02:14,400
‫"كوهارو"؟ حولي الاتصال إلي‬

39
00:02:15,401 --> 00:02:17,303
‫- أمي!‬
‫- "كوهارو"؟‬

40
00:02:17,403 --> 00:02:19,372
‫لقد رحلت "يوكينا"!‬

41
00:02:19,906 --> 00:02:22,742
‫- ماذا؟‬
‫- وأنا جائعة‬

42
00:04:09,449 --> 00:04:11,884
‫"كينوسوكي" يبحث عنها الآن‬

43
00:04:14,354 --> 00:04:16,723
‫يبدو أنها ليست في المعبد‬

44
00:04:16,789 --> 00:04:19,859
‫هل ما زال هاتفها في الغرفة؟‬

45
00:04:32,472 --> 00:04:34,674
‫هل تركته هنا؟‬

46
00:04:43,816 --> 00:04:44,884
‫"والدة (يوكينا)"‬

47
00:04:45,918 --> 00:04:46,919
‫مرحباً‬

48
00:04:47,020 --> 00:04:49,789
‫هل "يوكينا" برفقتك يا "ميكا"؟‬

49
00:04:51,391 --> 00:04:52,759
‫كلا، ليست برفقتي‬

50
00:04:52,825 --> 00:04:53,760
‫حسناً، شكراً!‬

51
00:04:56,896 --> 00:04:59,599
‫هل الهروب من المنزل فكرتك؟‬

52
00:05:00,767 --> 00:05:03,436
‫لم أهرب من المنزل‬

53
00:05:03,503 --> 00:05:05,705
‫لا تريدين ركوب تلك الآلة، أليس كذلك؟‬

54
00:05:05,905 --> 00:05:07,407
‫كلا‬

55
00:05:07,507 --> 00:05:11,577
‫يا لها من خسارة.‬
‫يمكنك أن تصبحي بطلة تنقذ العالم‬

56
00:05:11,644 --> 00:05:13,913
‫لا يسع الجميع أن يصبحوا أبطالاً‬

57
00:05:13,980 --> 00:05:15,815
‫لا أريد أن أكون بطلة‬

58
00:05:17,850 --> 00:05:22,088
‫ولديك أيضاً ساموراي يحميك‬

59
00:05:22,355 --> 00:05:25,825
‫لا فكرة لدي صراحة عن ماهية مشكلتك‬

60
00:05:25,892 --> 00:05:28,728
‫لا يحميني أنا‬

61
00:05:31,564 --> 00:05:34,400
‫ولست الفتاة المختارة‬

62
00:05:34,934 --> 00:05:37,336
‫كم أنت باردة الأعصاب يا "ميكا"‬

63
00:05:37,403 --> 00:05:39,105
‫ما الذي تتوقعينه؟‬

64
00:05:40,807 --> 00:05:43,443
‫لن يساعدك التذمر بأي طريقة‬

65
00:05:44,711 --> 00:05:47,780
‫سأذهب إلى المدرسة.‬
‫هيا، اخرجي من السرير‬

66
00:05:47,847 --> 00:05:50,616
‫يمكنك أن تتغيبي يوماً واحداً عن المدرسة‬

67
00:05:50,683 --> 00:05:53,119
‫ولكن يجب أن تعودي إلى المنزل، اتفقنا؟‬

68
00:06:01,127 --> 00:06:03,696
‫يا له من حصان كبير‬

69
00:06:06,933 --> 00:06:09,469
‫لا يمكن أن تكون هنا‬

70
00:06:13,072 --> 00:06:16,943
‫لا أعرف شيئاً‬

71
00:06:18,144 --> 00:06:20,580
‫لقد أضعت هاتفي الذكي...‬

72
00:06:20,646 --> 00:06:22,949
‫ودراجتي محطمة...‬

73
00:06:23,082 --> 00:06:24,584
‫لن أعيد الكرة أبداً‬

74
00:06:24,817 --> 00:06:26,786
‫التقطت مشاهد مذهلة‬

75
00:06:26,853 --> 00:06:30,923
‫- لنُعد الكرة‬
‫- قلت إنني لن أكرر هذا مجدداً‬

76
00:06:32,024 --> 00:06:35,862
‫لمَ نأتي إلى المدرسة؟‬
‫لنذهب إلى المنزل وننام‬

77
00:06:35,928 --> 00:06:38,531
‫اختفينا طوال اليوم‬

78
00:06:38,598 --> 00:06:40,733
‫فكرت في أن أسأل "كارلوس"‬
‫كيف كان الوضع‬

79
00:06:42,769 --> 00:06:45,571
‫"أكاغي" و"كايا"؟‬
‫أنتما على قيد الحياة؟‬

80
00:06:51,444 --> 00:06:53,513
‫- مرحباً، معك "تاكيكوما"‬
‫- النجدة!‬

81
00:06:53,579 --> 00:06:55,815
‫"يوكينا" مفقودة‬

82
00:06:55,882 --> 00:06:58,818
‫عفواً ولكن هل هذه والدة "شيراهان"؟‬

83
00:06:58,885 --> 00:07:03,589
‫نعم! عموماً، هل "يوكينا" في المدرسة؟‬
‫هي مفقودة منذ الصباح‬

84
00:07:03,689 --> 00:07:08,895
‫لم تبدأ الصفوف بعد،‬
‫لذا أعتقد أنه لا داعي للقلق بعد‬

85
00:07:08,961 --> 00:07:12,165
‫سأتصل بك إن لم تأت‬

86
00:07:12,465 --> 00:07:15,168
‫ألست قلقاً بشأنها؟‬

87
00:07:15,435 --> 00:07:19,639
‫أنا كذلك ولكن هذا كل ما بوسعي فعله‬
‫بصفتي أستاذاً‬

88
00:07:19,705 --> 00:07:22,175
‫أعدك بأن أبذل جهدي‬

89
00:07:22,442 --> 00:07:24,043
‫يستحسن بك فعل ذلك‬

90
00:07:28,114 --> 00:07:33,719
‫لمَ صفي مليء بالمشاغبين؟‬

91
00:07:33,820 --> 00:07:36,689
‫تعرفان لماذا قمت باستدعائكما، أليس كذلك؟‬

92
00:07:37,957 --> 00:07:40,993
‫بحثت في كل مكان ولكن لا جدوى‬

93
00:07:41,160 --> 00:07:42,728
‫فهمت‬

94
00:07:44,630 --> 00:07:47,900
‫ماذا لو لم نجدها إلى الأبد؟‬

95
00:07:48,668 --> 00:07:51,571
‫ألن يسبب ذلك مشكلة كبيرة بالنسبة إليك؟‬

96
00:07:51,637 --> 00:07:54,140
‫ستعود متى جاعت‬

97
00:07:54,207 --> 00:07:57,243
‫لا أعتقد أنه علينا أن نقلق كثيراً‬

98
00:07:58,010 --> 00:08:01,714
‫تعالا، تناولا فطوركما واذهبا إلى المدرسة‬

99
00:08:02,014 --> 00:08:02,882
‫حسناً‬

100
00:08:03,616 --> 00:08:06,486
‫"كينوسوكي"، تلقيت إجابة‬

101
00:08:11,057 --> 00:08:13,593
‫"كيف أحصل على موافقة فتاة عذراء؟"‬

102
00:08:13,659 --> 00:08:14,894
‫"أجب الآن"‬

103
00:08:14,961 --> 00:08:16,195
‫"تعلم اليابانية أولاً"‬

104
00:08:17,763 --> 00:08:18,764
‫"ادفع رأسها نحو الأسفل"‬

105
00:08:18,898 --> 00:08:20,600
‫"لا تطلب شيئاً بهذه الطريقة أيها الغبي"‬

106
00:08:22,668 --> 00:08:23,736
‫"يا لك من سافل جنسي"‬

107
00:08:23,803 --> 00:08:26,272
‫"يبدو أنك جبان لا يريد أن يتعرض للأذى"‬

108
00:08:26,539 --> 00:08:30,543
‫"تحل بالشجاعة وتكلم معها‬
‫لا تكن متطلباً والتسوية هي الأساس"‬

109
00:08:34,013 --> 00:08:36,816
‫"يطعن (توميكو) نفسه في البطن ويموت"‬

110
00:08:36,883 --> 00:08:40,186
‫"أيها السيد (ساردين) كانت كلماتك مفيدة‬

111
00:08:40,253 --> 00:08:42,622
‫أقدم إليك امتناني"‬

112
00:08:42,722 --> 00:08:43,756
‫"أفضل نصيحة"‬

113
00:08:45,291 --> 00:08:47,126
‫الفطائر من جديد؟‬

114
00:08:47,193 --> 00:08:48,961
‫لا تلوميني‬

115
00:08:49,028 --> 00:08:50,897
‫ما زال لدينا كمية هائلة‬

116
00:08:50,963 --> 00:08:52,965
‫أريد السوشي‬

117
00:08:53,032 --> 00:08:55,801
‫لا يمكنك أن تتناولي السوشي خلال الفطور‬

118
00:08:57,637 --> 00:08:59,605
‫الشكر على هذه الوجبة‬

119
00:09:01,207 --> 00:09:04,010
‫هل يعرف هذا بطبق "غيوزا"؟‬

120
00:09:06,245 --> 00:09:07,780
‫إنه شهي جداً‬

121
00:09:07,847 --> 00:09:11,918
‫حقاً؟ طبق "غيوزا" الذي تحضره‬
‫"يوكينا" شهي جداً‬

122
00:09:11,984 --> 00:09:13,886
‫هل ستذهبين إلى المدرسة يا "كوهارو"؟‬

123
00:09:14,020 --> 00:09:19,025
‫نعم، لم أتغيب يوماً واحداً‬
‫هل ستذهب إلى المدرسة أنت أيضاً؟‬

124
00:09:19,091 --> 00:09:20,893
‫أنا...‬

125
00:09:21,627 --> 00:09:25,932
‫يجب أن أذهب، لا بد من وجود أحد‬
‫يعرف شيئاً عن "يوكينا" هناك‬

126
00:09:35,207 --> 00:09:37,109
‫لقد عدت إلى المنزل‬

127
00:09:40,212 --> 00:09:42,348
‫أعتقد أنهما ذهبا إلى المدرسة‬

128
00:09:42,615 --> 00:09:45,051
‫ربما يجب أن أذهب بدوري‬

129
00:09:48,054 --> 00:09:49,956
‫آه...‬

130
00:09:57,296 --> 00:09:58,998
‫سيعود الغيلان من جديد‬

131
00:10:00,032 --> 00:10:03,736
‫لمَ قلتُ هذا؟‬

132
00:10:05,338 --> 00:10:08,908
‫- لمَ ذهبتما إلى هناك؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

133
00:10:08,975 --> 00:10:10,209
‫هل ذهبتما بدون سبب؟‬

134
00:10:10,309 --> 00:10:12,945
‫أردنا رؤيته بأم أعيننا‬

135
00:10:13,012 --> 00:10:14,847
‫نتكلم عن حرب حقيقية هنا‬

136
00:10:14,914 --> 00:10:18,050
‫حتى أنني التقطت صوراً للكائن الفضائي.‬
‫يا لحظي المذهل!‬

137
00:10:18,150 --> 00:10:20,686
‫هذا شيء كنت تريد فعله‬

138
00:10:20,753 --> 00:10:22,688
‫كما أنني لم أسألك‬

139
00:10:22,755 --> 00:10:23,723
‫"كاياهارا"‬

140
00:10:23,789 --> 00:10:26,058
‫أرجوك أن تكف عن تسجيل هذا الحديث‬
‫وبثه على الانترنت‬

141
00:10:27,860 --> 00:10:29,895
‫ولكنه كان مذهلاً‬

142
00:10:29,962 --> 00:10:32,698
‫فالذبذبة والأصوات لم تظهر في الشريط‬

143
00:10:35,101 --> 00:10:36,102
‫ماذا عنك؟‬

144
00:10:37,303 --> 00:10:39,005
‫لا أكترث‬

145
00:10:39,405 --> 00:10:42,341
‫هل لديك فكرة عن المشكلة‬
‫التي تسببت بها للجميع؟‬

146
00:10:43,809 --> 00:10:47,680
‫لهذا السبب لم تصل إلى أي مكان‬

147
00:10:47,780 --> 00:10:50,249
‫حاول أن تكون ذا قيمة‬
‫مرة واحدة في حياتك‬

148
00:10:50,316 --> 00:10:54,120
‫لا يمكنك أن تستمر بعيش حياتك‬
‫وأنت تسعى إلى الحصول على موافقة الآخرين‬

149
00:10:54,887 --> 00:10:59,258
‫أرجوك أن تهدأ يا سيدي.‬
‫نحن في مدرسة‬

150
00:11:00,393 --> 00:11:02,828
‫كان ذلك مخيفاً‬

151
00:11:02,895 --> 00:11:06,098
‫ولكن لدى والدك وجهة نظر يا أخي‬

152
00:11:06,165 --> 00:11:09,669
‫من المؤكد أنني لن أكف‬
‫عن بث الأشرطة على الانترنت‬

153
00:11:14,440 --> 00:11:17,910
‫لحظة واحدة، هل نحن مشهوران الآن؟‬

154
00:11:27,086 --> 00:11:28,320
‫ارتشف‬

155
00:11:28,387 --> 00:11:31,957
‫- ماذا؟ "كايا"؟‬
‫- هل أنتما على قيد الحياة؟‬

156
00:11:32,024 --> 00:11:34,693
‫"ريوتو"، "كايا"‬

157
00:11:34,760 --> 00:11:38,230
‫حمداً لله‬

158
00:11:38,297 --> 00:11:39,298
‫آسف على هذا كله‬

159
00:11:39,932 --> 00:11:43,903
‫لا بد أن "شيراهان" استخدمت نفوذها.‬
‫حمداً لله‬

160
00:11:43,969 --> 00:11:47,273
‫كلا، لم تفعل ذلك.‬
‫نحن محظوظان لبقائنا على قيد الحياة‬

161
00:11:47,339 --> 00:11:49,842
‫ما الذي كنتما تفعلانه إذاً طوال هذا الوقت؟‬

162
00:11:51,010 --> 00:11:53,979
‫تحطمت دراجتي النارية ونفد منا البنزين‬

163
00:11:54,046 --> 00:11:57,249
‫استغرق مجيئنا بعض الوقت‬
‫لأنه توجب علي دفعها إلى هنا‬

164
00:11:58,851 --> 00:12:02,054
‫- أين "شيراهان"؟‬
‫- تفيد الشائعات بأنها هربت من البيت‬

165
00:12:03,122 --> 00:12:04,457
‫لقد نجوتما‬

166
00:12:04,824 --> 00:12:08,027
‫يا "أوغينو"، هل "يو..."‬
‫"شيراهان" هربت حقاً من البيت؟‬

167
00:12:09,028 --> 00:12:10,329
‫هربت؟‬

168
00:12:10,396 --> 00:12:14,333
‫ما كنت لأقلق بهذا الشأن. لعلها مستاءة‬

169
00:12:14,400 --> 00:12:18,404
‫تباً، حبذا لو لم أتصرف بهذا الغباء‬

170
00:12:18,471 --> 00:12:20,406
‫هل سمعت ما قلته؟‬

171
00:12:20,473 --> 00:12:23,809
‫ألم تذهب "يوكينا" إلى منزلك يا "ميكا"؟‬

172
00:12:26,212 --> 00:12:27,279
‫هل تشاجرتما؟‬

173
00:12:28,881 --> 00:12:31,283
‫ليس الوضع كذلك بالضبط، ولكن...‬

174
00:12:31,350 --> 00:12:34,353
‫هل صحيح أن "يوكينا" هربت من المنزل؟‬

175
00:12:34,420 --> 00:12:36,188
‫ليس هذا من شأنك‬

176
00:12:36,255 --> 00:12:39,325
‫- إنه ذنبي جزئياً‬
‫- ماذا؟‬

177
00:12:39,391 --> 00:12:43,162
‫- ماذا فعلت لـ"يوكينا"؟‬
‫- لم أفعل لها شيئاً‬

178
00:12:43,229 --> 00:12:46,999
‫لمَ تقول إنه ذنبك إذاً؟‬

179
00:12:47,266 --> 00:12:49,768
‫لأنني علقت في معركة‬

180
00:12:53,339 --> 00:12:55,007
‫أنت مليء بالترهات‬

181
00:12:55,107 --> 00:12:58,177
‫لا علاقة لك باختفاء "يوكينا"‬

182
00:12:58,244 --> 00:13:00,412
‫ألست قلقاً بشأن "يوكينا"؟‬

183
00:13:01,447 --> 00:13:02,848
‫لست قلقاً بشأنها‬

184
00:13:03,983 --> 00:13:06,552
‫لا تتمتع باللياقة‬

185
00:13:06,819 --> 00:13:08,787
‫أنا متأكد من أنك قلت لها كلمات مروعة‬

186
00:13:10,523 --> 00:13:14,293
‫هل نحن بحاجة إليها؟‬

187
00:13:14,360 --> 00:13:16,095
‫عمّ تتكلمين؟‬

188
00:13:16,362 --> 00:13:19,265
‫صحيح أنها المفتاح إلى "الآلة"‬

189
00:13:19,331 --> 00:13:23,068
‫ولكنني لا أعتقد أن إرادتها مهمة بالضرورة‬

190
00:13:23,135 --> 00:13:25,037
‫إرادتها؟‬

191
00:13:25,104 --> 00:13:28,240
‫لا شيء مهم بشكل أساسي‬
‫طالما هي في "الآلة"‬

192
00:13:28,307 --> 00:13:31,911
‫هل تقولين إنك سترفضين رغباتها؟‬

193
00:13:32,444 --> 00:13:35,080
‫إن استطعت أن آتي بالفكرة...‬

194
00:13:35,147 --> 00:13:38,551
‫نعرف عندئذ أن الراشدين‬
‫اعتبروا الأمر خياراً‬

195
00:13:38,817 --> 00:13:42,054
‫هل تقولين إن علينا استخدامها كدمية؟‬

196
00:13:42,521 --> 00:13:47,026
‫سيجعل منها ذلك مجرد أداة!‬
‫تحرك!‬

197
00:14:02,274 --> 00:14:03,409
‫ما الأمر؟‬

198
00:14:03,475 --> 00:14:05,544
‫حسناً يا "كين". لن تصدق هذا‬

199
00:14:05,611 --> 00:14:08,280
‫- كان يوجد غول‬
‫- غول؟‬

200
00:14:08,347 --> 00:14:11,183
‫هذا صحيح.‬
‫قال زوجي إنه رأى واحداً‬

201
00:14:11,250 --> 00:14:15,154
‫ربما كان دباً أو قرداً ليس إلا‬

202
00:14:15,221 --> 00:14:16,855
‫هذا ما قلته أنا أيضاً‬

203
00:14:16,922 --> 00:14:20,326
‫ولكنه قال إن الدب أو القرد‬
‫لا يملكان رأساً مستدق الطرف‬

204
00:14:20,459 --> 00:14:23,329
‫أتساءل عن ماهيته‬

205
00:14:24,563 --> 00:14:28,534
‫غول؟ قد يكون صبار "إيفي أورغ"‬

206
00:14:28,868 --> 00:14:33,973
‫أجل. يبدو أنه توجد وحدات‬
‫تختفي في أسلوب النوم‬

207
00:14:34,073 --> 00:14:37,409
‫تلقينا أكثر من 10 تقارير عن رؤيته‬

208
00:14:37,476 --> 00:14:42,548
‫طلبت قوة الدفاع عن النفس‬
‫أن نفتش حول منشأتنا‬

209
00:14:43,215 --> 00:14:46,886
‫أرسلوا فريقين صغيرين‬
‫واطلبوا منهما البحث في المنطقة‬

210
00:14:46,952 --> 00:14:52,024
‫أيها الرائد ، آلة "إيفي دورغ" السيارة‬
‫الكبيرة التي هبطت في "أميركا الشمالية"...‬

211
00:14:52,091 --> 00:14:55,561
‫"أميركا الشمالية"؟ هل الاسم الرمزي‬
‫هو "ذراع طويلة" كما أعتقد؟‬

212
00:14:56,095 --> 00:14:59,231
‫نعم، يبدو أنها عادت إلى المركبة الأم‬

213
00:14:59,298 --> 00:15:03,636
‫يبدو أنها أخذت معها شيئاً،‬
‫ولكن لا نملك أية تفاصيل عنه‬

214
00:15:05,537 --> 00:15:09,041
‫يجب أن نتصل بشرطة المحافظة أيها الرائد‬

215
00:15:09,108 --> 00:15:12,044
‫اطلبوا منهم أن يرسلوا إلينا‬
‫شريط كاميرات المراقبة‬

216
00:15:12,111 --> 00:15:13,479
‫لأي غاية؟‬

217
00:15:13,545 --> 00:15:17,216
‫لأن الأرض قد تكون في خطر بلا "يوكينا"‬

218
00:15:19,118 --> 00:15:21,387
‫ولكنك لا تريدين إجبارها، أليس كذلك؟‬

219
00:15:21,453 --> 00:15:24,990
‫سأفكر في الموضوع متى عادت‬

220
00:15:26,625 --> 00:15:31,063
‫حسناً، سأطلب من رجالنا‬
‫أن يساعدوا في عملية البحث‬

221
00:15:47,446 --> 00:15:49,281
‫إنها مطوية‬

222
00:15:53,085 --> 00:15:55,220
‫لقد اختفى!‬

223
00:15:55,287 --> 00:15:58,123
‫اختفى دفتر ملاحظاتي‬

224
00:16:00,225 --> 00:16:01,627
‫أنا قادم‬

225
00:16:03,095 --> 00:16:06,332
‫مرحباً، هذا معبد "سييوين مانيكي"‬

226
00:16:06,398 --> 00:16:08,133
‫هل "يوكينا" موجودة هناك؟‬

227
00:16:09,134 --> 00:16:10,703
‫هل أنت صديق من المدرسة؟‬

228
00:16:10,970 --> 00:16:12,104
‫هذا صحيح‬

229
00:16:12,237 --> 00:16:14,073
‫لقد خرجت "يوكينا"‬

230
00:16:14,139 --> 00:16:15,741
‫ماذا؟ إلى أين ذهبت؟‬

231
00:16:16,008 --> 00:16:18,544
‫قالت إنها ذاهبة إلى وادي "كورواشي"‬
‫برفقة "كينوسوكي"‬

232
00:16:19,244 --> 00:16:20,679
‫ما الذي قلته للتو؟‬

233
00:16:20,746 --> 00:16:23,983
‫فهمت، شكراً جزيلاً‬

234
00:16:25,985 --> 00:16:29,054
‫- ماذا؟‬
‫- هل قلت للتو وادي "كورواشي"؟‬

235
00:16:29,188 --> 00:16:31,657
‫نعم، حسبتك ذهبت برفقة "يوكينا"‬

236
00:16:31,724 --> 00:16:33,459
‫لمَ لم توقفها؟‬

237
00:16:33,525 --> 00:16:36,528
‫لأنها قالت إنها ذاهبة برفقتك‬

238
00:16:41,233 --> 00:16:44,370
‫لقد نالت مني جيداً‬

239
00:16:46,772 --> 00:16:48,307
‫أنت!‬

240
00:16:48,374 --> 00:16:49,775
‫سأستعيره‬

241
00:16:57,182 --> 00:16:58,617
‫عد إلى هنا!‬

242
00:17:02,154 --> 00:17:05,090
‫هل يمكنك أن تعيد هذا إلى خزانة الحارس؟‬

243
00:17:05,190 --> 00:17:09,528
‫طبعاً ولكن لا أعتقد أن عليك القيام بهذا‬

244
00:17:09,595 --> 00:17:13,499
‫إنها فكرة سخيفة جداً‬
‫إن أخذنا بعين الاعتبار ما حصل للتو‬

245
00:17:13,599 --> 00:17:16,235
‫لا يمكنني أن أجلس هنا مكتوف اليدين‬

246
00:17:16,301 --> 00:17:18,337
‫بالإضافة إلى ذلك، هذا خطير‬

247
00:17:18,404 --> 00:17:19,405
‫أنت!‬

248
00:17:19,505 --> 00:17:23,375
‫في ما يتعلق باختفاء الأميرة الغامض.‬
‫هل هربت أم أنه تم اختطافها؟‬

249
00:17:23,475 --> 00:17:25,044
‫لن تأتي معي‬

250
00:17:25,110 --> 00:17:28,247
‫- أنا متأكد من أن بوسعي التقاط مشاهد رائعة‬
‫- رفقتك لا تجلب سوى المتاعب‬

251
00:17:28,347 --> 00:17:32,251
‫كما أنني من اكتشف وجهة "شيراهان"‬

252
00:17:32,317 --> 00:17:36,422
‫تباً، يستحسن أن تدفع ثمن البنزين والتصليح‬

253
00:17:36,488 --> 00:17:38,190
‫اتفقنا‬

254
00:17:40,826 --> 00:17:42,127
‫حسناً، إنها تعمل‬

255
00:17:42,194 --> 00:17:44,830
‫توقف عند منزلي في طريقنا‬

256
00:17:45,097 --> 00:17:46,565
‫كم أنت مزعج‬

257
00:17:49,701 --> 00:17:52,638
‫احرصا على العودة إلى المنزل هذه المرة‬

258
00:17:57,776 --> 00:18:02,514
‫لا أصدق وجود تكاوين تراكمية هنا‬

259
00:18:13,325 --> 00:18:17,162
‫أهذا هو المكان حيث كان يوجد‬
‫قصر "كينوسوكي"؟‬

260
00:18:18,697 --> 00:18:21,300
‫تكمن المشكلة في ما أفعله انطلاقاً‬
‫من هذا المكان‬

261
00:18:21,366 --> 00:18:24,603
‫"عند منتصف الطريق، صعوداً إلى الجبال‬
‫حيث كان يوجد قصر (واشيبا)"‬

262
00:18:37,149 --> 00:18:38,617
‫ما هذا؟‬

263
00:18:42,387 --> 00:18:44,189
‫لا بد أن هذه هي المنطقة‬

264
00:18:53,599 --> 00:18:55,868
‫هذا طريق حيوانات‬

265
00:19:06,578 --> 00:19:08,247
‫هل هذا...‬

266
00:19:08,614 --> 00:19:10,516
‫قصر "واشيبا"؟‬

267
00:19:26,798 --> 00:19:30,169
‫لا بد أنهم وجدوا عرض زواج مغرٍ‬
‫من أجل الأميرة‬

268
00:19:36,808 --> 00:19:38,477
‫سامحيني أرجوك‬

269
00:19:38,911 --> 00:19:45,384
‫لا أعرف لماذا كنت أنا من ترك ليعيش‬

270
00:19:50,923 --> 00:19:52,357
‫ماذا؟‬

271
00:19:55,594 --> 00:19:56,628
‫ما هذا...؟‬

272
00:20:14,580 --> 00:20:17,449
‫لماذا يحاول العبور من الأسفل؟‬

273
00:20:17,916 --> 00:20:20,252
‫من الجيد أنه غبي‬

274
00:20:50,249 --> 00:20:51,817
‫أبي؟‬

275
00:20:55,687 --> 00:20:59,024
‫هل تلقوا رسالتنا؟‬

276
00:20:59,291 --> 00:21:00,859
‫لم نحصل على إجابة بعد‬

277
00:21:00,926 --> 00:21:02,861
‫ولا حتى رفضاً لطلبنا؟‬

278
00:21:03,295 --> 00:21:07,032
‫يبدو أنهم لم يتمكنوا‬
‫من التوصل إلى قرار بالإجماع‬

279
00:21:07,299 --> 00:21:11,303
‫في هذه الحالة، لم يبق أمامنا سوى خيار واحد‬

280
00:21:11,370 --> 00:21:12,971
‫"فوسوناني"‬

281
00:21:14,039 --> 00:21:15,974
‫اترك الأمر لي‬

282
00:21:25,917 --> 00:21:28,053
‫وصول إرسال طارئ من "نوراد"‬

283
00:21:28,320 --> 00:21:33,392
‫تم إطلاق شيء شبيه بكبسولة دخول جوي‬
‫من مركبة "إيفي دورغ" الأم‬

284
00:21:33,492 --> 00:21:35,827
‫ووجهتها عبر الحسابات هي "اليابان"‬

285
00:21:36,495 --> 00:21:38,797
‫تباً! هل هم قادمون الآن؟‬

286
00:21:38,897 --> 00:21:42,067
‫- أيها الرائد!‬
‫- أيتها المديرة، مركبة "إيفي دورغ" الأم...‬

287
00:21:42,334 --> 00:21:46,038
‫"يوكينا"... ما زالت مفقودة...‬

288
00:21:47,806 --> 00:21:51,610
‫حولوا الفرق التي تبحث عن الصبار‬
‫إلى البحث عن "يوكينا شيراهان"!‬

289
00:23:41,953 --> 00:23:44,790
‫هذا المكعب هو حجرة قيادة "كوروموكورو"‬

290
00:23:44,856 --> 00:23:48,059
‫يسميه "كينوسوكي" بالحصان عندما يتحول‬

291
00:23:48,126 --> 00:23:50,595
‫ولكنه لا يبدو كواحد، أليس كذلك؟‬

