﻿1
00:00:06,272 --> 00:00:10,577
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:12,579 --> 00:00:17,017
‫اندلع مزيد من القتال في منطقة نهر "كوروبي"‬

3
00:00:17,083 --> 00:00:18,651
‫تشارك فيه مركبات حيوية ضخمة.‬

4
00:00:19,386 --> 00:00:23,590
‫إذاً، الكائن الفضائي الذي أمسكوا به‬
‫يتكلم اليابانية، أليس كذلك؟‬

5
00:00:23,757 --> 00:00:24,624
‫بلى.‬

6
00:00:25,658 --> 00:00:30,263
‫يتصور الناس في المدرسة أنك قد تكون منهم.‬

7
00:00:30,764 --> 00:00:32,365
‫لا، إنهم أعداؤنا.‬

8
00:00:32,432 --> 00:00:33,700
‫رائع! كما توقعت!‬

9
00:00:34,300 --> 00:00:38,138
‫أكدت لهم أنك لست واحداً منهم.‬

10
00:00:38,738 --> 00:00:41,708
‫شكراً يا "كوهارو".‬
‫أعتذر عما سببته لك من متاعب.‬

11
00:00:42,142 --> 00:00:44,210
‫هذا ليس بشيء يستدعي اعتذارك.‬

12
00:00:44,411 --> 00:00:46,513
‫فنحن في النهاية، صديقان حميمان.‬

13
00:00:47,447 --> 00:00:48,314
‫أنا مدين لك.‬

14
00:02:35,555 --> 00:02:37,790
‫يشبه "كينوسوكي" في مظهره.‬

15
00:02:38,658 --> 00:02:42,695
‫أعتقد أنه قال إنه سرق سيفه من أحد أعدائه.‬

16
00:02:43,830 --> 00:02:46,833
‫أجل، يبدو أنه مصنوع من نفس المادة.‬

17
00:02:47,433 --> 00:02:51,671
‫إلا أن هذا السيف أحدث بكثير‬
‫من سيف "كينوسوكي".‬

18
00:02:52,872 --> 00:02:53,940
‫أتساءل ما هذا.‬

19
00:02:56,843 --> 00:03:01,614
‫تحتوي نواة خليته على 22 زوجاً‬
‫من الصبغي الجسمي‬

20
00:03:01,948 --> 00:03:04,651
‫وزوجاً واحداً من الصبغي الجنسي.‬

21
00:03:04,817 --> 00:03:06,185
‫أي مثل البشر؟‬

22
00:03:06,553 --> 00:03:08,388
‫أجل. إلا أن الفارق الوحيد‬

23
00:03:08,454 --> 00:03:11,824
‫هو وجود واجهة من نوع ما‬

24
00:03:11,891 --> 00:03:14,727
‫للجهاز العصبي المركزي‬
‫مكانها الفقرات العنقية.‬

25
00:03:15,862 --> 00:03:18,431
‫أليس هذا نفس ما يوجد عند "كينوسوكي"؟‬

26
00:03:19,499 --> 00:03:22,835
‫لن أعرف يقيناً قبل إجراء مزيد من الفحوص.‬

27
00:03:23,436 --> 00:03:25,838
‫لعلنا نقوم بتشريح...‬

28
00:03:25,905 --> 00:03:29,409
‫لا، سيصل بعد قليل فريق خاص‬
‫من الأمم المتحدة.‬

29
00:03:29,809 --> 00:03:32,512
‫سيقوم باستجوابه بعد هذا الفحص.‬

30
00:03:33,212 --> 00:03:35,949
‫فهمت... هذا مفهوم.‬

31
00:03:38,351 --> 00:03:40,420
‫سيدي الرائد، أحضرت الفريق إلى هنا.‬

32
00:03:41,454 --> 00:03:42,589
‫كنا في انتظاركم.‬

33
00:03:42,989 --> 00:03:46,793
‫أنا "كاري دنهام"،‬
‫قسم أبحاث الفضاء التابع للأمم المتحدة.‬

34
00:03:47,260 --> 00:03:49,229
‫وأنا "هيث كينغلي".‬

35
00:03:49,629 --> 00:03:51,931
‫أنا الرائد "غراهام" وهذه...‬

36
00:03:52,532 --> 00:03:54,901
‫المديرة "شيراهان". سررت بمقابلتكما.‬

37
00:03:54,968 --> 00:03:56,469
‫ونحن أيضاً.‬

38
00:04:02,342 --> 00:04:03,476
‫"كوزو سايتو"‬

39
00:04:11,417 --> 00:04:13,620
‫15 يوليو 2016.‬

40
00:04:13,953 --> 00:04:15,388
‫الساعة 2:32 مساءً.‬

41
00:04:15,922 --> 00:04:17,590
‫نبدأ الاستجواب.‬

42
00:04:18,524 --> 00:04:20,660
‫سنطرح عليك عدداً من الأسئلة.‬

43
00:04:21,027 --> 00:04:23,029
‫هل يمكنك الإجابة عليها؟‬

44
00:04:24,264 --> 00:04:27,533
‫لقد سلمت نفسي وفقاً لعادات كوكبكم.‬

45
00:04:28,001 --> 00:04:30,403
‫أنا هنا لأفعل ما تريدون.‬

46
00:04:30,903 --> 00:04:32,839
‫اطرحي علي ما تريدين.‬

47
00:04:36,609 --> 00:04:39,846
‫أولاً، أرجوك أن تخبرنا باسمك وانتمائك.‬

48
00:04:40,446 --> 00:04:41,981
‫اسمي "فيوسوناني".‬

49
00:04:42,649 --> 00:04:46,786
‫ضابط دوريات الحدود التابع‬
‫لشركة "غيزونريكو" في "إيفي دورغ".‬

50
00:04:47,720 --> 00:04:51,357
‫"إيفي دورغ". أهذا اسم كوكب؟‬

51
00:04:52,058 --> 00:04:56,462
‫ليس اسم كوكب. كلنا "إيفي دورغ".‬

52
00:04:57,330 --> 00:04:58,831
‫ماذا تقصد؟‬

53
00:05:07,540 --> 00:05:10,443
‫أتساءل إن كان السيد "أوما"‬
‫مهموماً بشيء آخر.‬

54
00:05:16,616 --> 00:05:18,685
‫لا، ليس لدي خيار سوى أن أعرف.‬

55
00:05:20,553 --> 00:05:22,388
‫هل يعني ذلك أنه اعترف بحبه؟‬

56
00:05:23,089 --> 00:05:26,726
‫وأنه لم يبق له سوى اكتشاف‬
‫حقيقة مشاعرها تجاهه؟‬

57
00:05:27,527 --> 00:05:30,363
‫لكن هل سيكونون صريحين معي؟‬

58
00:05:31,030 --> 00:05:36,502
‫أعتقد أن عليك تهيئة الموقف بحيث تشعر‬
‫الفتاة بالراحة فتبوح لك بمشاعرها.‬

59
00:05:36,569 --> 00:05:38,438
‫ثم كيف أهاجم؟‬

60
00:05:39,439 --> 00:05:40,840
‫لا يمكنك أن تهاجم!‬

61
00:05:41,107 --> 00:05:45,712
‫يجب أن تبدأ بالتصريح لهن بمشاعرك مباشرة.‬

62
00:05:45,778 --> 00:05:48,781
‫"لم تتغير مشاعري منذ أن تحدثنا آخر مرة".‬

63
00:05:48,848 --> 00:05:51,718
‫أو قل شيئاً من هذا القبيل. ثم...‬

64
00:05:51,784 --> 00:05:52,785
‫السيدة "مارينا"؟‬

65
00:05:54,020 --> 00:05:57,557
‫كيف أشرح موقفي؟‬

66
00:05:57,623 --> 00:05:59,826
‫وجدتها!‬

67
00:05:59,892 --> 00:06:00,960
‫هل تعرف المقولة:‬

68
00:06:01,027 --> 00:06:02,729
‫"أسدني صنيعاً أسديك مثله"؟‬

69
00:06:02,795 --> 00:06:04,030
‫لا.‬

70
00:06:06,599 --> 00:06:09,435
‫معناها أن أسلوبك في معاملة الآخرين‬

71
00:06:09,502 --> 00:06:11,871
‫متوقف على أسلوبهم في معاملتك.‬

72
00:06:13,072 --> 00:06:16,442
‫لكن يمكنك أن تقول العكس.‬

73
00:06:16,743 --> 00:06:20,713
‫الطريقة التي نعامل بها الناس‬
‫ستؤثر على أسلوبهم في معاملتنا.‬

74
00:06:21,547 --> 00:06:22,548
‫إلام ترمين؟‬

75
00:06:22,982 --> 00:06:27,453
‫على أية حال، لا أرى أنه من الحكمة‬
‫أن تهاجم الطرف الآخر!‬

76
00:06:34,927 --> 00:06:37,096
‫"تاكيهيتو شيراهان"‬

77
00:06:38,030 --> 00:06:39,065
‫هل كان هذا...‬

78
00:06:40,767 --> 00:06:42,769
‫ملكاً لأبي؟‬

79
00:06:45,905 --> 00:06:48,407
‫شابة أخرى في حيرة!‬

80
00:06:57,817 --> 00:06:58,885
‫"مارينا"؟‬

81
00:06:59,919 --> 00:07:01,187
‫أقصد، الآنسة "مارينا".‬

82
00:07:04,090 --> 00:07:06,626
‫ما الخطب؟ لم تتنهدين؟‬

83
00:07:06,959 --> 00:07:09,629
‫ماذا؟ لا شيء.‬

84
00:07:11,798 --> 00:07:12,799
‫حسناً...‬

85
00:07:13,433 --> 00:07:16,669
‫يقال إنك كلما تنهدت،‬
‫خرجت من داخلك السعادة.‬

86
00:07:16,736 --> 00:07:18,771
‫ماذا؟ حقاً؟‬

87
00:07:18,971 --> 00:07:19,839
‫أجل.‬

88
00:07:20,673 --> 00:07:25,011
‫إذن لابد أنني أخرجت من داخلي‬
‫الكثير من السعادة.‬

89
00:07:25,077 --> 00:07:26,179
‫فهمت...‬

90
00:07:28,047 --> 00:07:29,816
‫- "مارينا"!‬
‫- ماذا؟‬

91
00:07:33,019 --> 00:07:34,854
‫"أكاغي"، هل أنت جاد؟‬

92
00:07:35,822 --> 00:07:37,990
‫فكرت ملياً في الأمر.‬

93
00:07:38,658 --> 00:07:43,596
‫كما أنك تلح علي في تقديم اختياري المهني.‬

94
00:07:43,830 --> 00:07:45,164
‫أجل، أظن، لكن...‬

95
00:07:45,231 --> 00:07:46,132
‫قائد مركبة‬

96
00:07:46,199 --> 00:07:48,534
‫هل يعني ذلك أنه طموحك الوحيد؟‬

97
00:07:48,601 --> 00:07:50,803
‫على الأقل، أوضحت حماسك لهذا العمل.‬

98
00:07:51,237 --> 00:07:54,640
‫ما أسرع طريقة لأصبح قائداً‬
‫لإحدى وحدات "ق. ر. ت. ج".‬

99
00:07:54,707 --> 00:07:55,942
‫في الواقع...‬

100
00:07:56,576 --> 00:07:58,778
‫أولاً، يجب أن تلتحق بالجامعة.‬

101
00:07:59,111 --> 00:08:02,915
‫لو قررت قوات الدفاع الذاتي اليابانية‬
‫التسلح بـ"ق. ر. ت. ج"‬

102
00:08:02,982 --> 00:08:05,985
‫فسيكون الالتحاق بكلية عسكرية ميزة كبيرة.‬

103
00:08:06,052 --> 00:08:07,753
‫لحظة واحدة!‬

104
00:08:08,120 --> 00:08:10,056
‫هل يجب أن ألتحق بالجامعة؟‬

105
00:08:10,556 --> 00:08:14,594
‫قد تكون "صوفي" استثناء،‬
‫لكن "أوما" و"شيراهان" يقودان بالفعل.‬

106
00:08:15,127 --> 00:08:18,498
‫عليهما... أن يسلكا طريقاً مختلفاً.‬

107
00:08:18,798 --> 00:08:21,100
‫إذن سأسلك معهما نفس الطريق.‬

108
00:08:21,167 --> 00:08:23,603
‫إنه ليس متاحاً لك.‬

109
00:08:23,669 --> 00:08:27,740
‫اسمع. الطريق الذي تريد السير عليه‬
‫شديد الوعورة.‬

110
00:08:28,107 --> 00:08:32,945
‫سيكون مثل تسلق جبل "تسوروغي" عارياً‬
‫في قلب الشتاء.‬

111
00:08:33,179 --> 00:08:35,214
‫حسناً! سأتسلقه إذاً!‬

112
00:08:35,615 --> 00:08:39,785
‫عارياً تماماً! سأتسلق أي جبل تريد!‬

113
00:08:39,852 --> 00:08:41,220
‫"مركز تسوق"‬

114
00:08:41,287 --> 00:08:44,123
‫تباً! يمكنك تحقيق أعلى نتيجة!‬

115
00:08:44,190 --> 00:08:45,057
‫"حرب الأسلحة"‬

116
00:08:45,124 --> 00:08:46,626
‫بندقية "غاتلينغ"‬

117
00:08:46,692 --> 00:08:48,127
‫رائع.‬

118
00:08:49,996 --> 00:08:51,964
‫انتهت اللعبة - أكمل - خروج‬

119
00:08:52,031 --> 00:08:54,700
‫الترتيب - الدرجة - الاسم -‬
‫- النتيجة - الفئة - الحالة‬

120
00:08:54,767 --> 00:08:58,037
‫رائع! كنت أعرف أنني رائع!‬

121
00:08:58,704 --> 00:09:01,073
‫وكأنني ولدت لأكون قائد مركبة.‬

122
00:09:01,307 --> 00:09:04,911
‫هناك فارق كبير بين اللعبة والواقع.‬

123
00:09:05,278 --> 00:09:06,879
‫ألا تظن أنها ستكون صعبة؟‬

124
00:09:08,147 --> 00:09:11,717
‫بل يعني ذلك أن زمرة قليلة من الناس‬
‫في العالم‬

125
00:09:11,784 --> 00:09:15,221
‫يتمتعون بالحظ الوافر لتحقيق أحلامهم‬
‫بمواهبهم الطبيعية.‬

126
00:09:15,288 --> 00:09:19,191
‫هل أسأله الآن إن كان يمزح؟‬
‫أم أطري عليه فحسب؟‬

127
00:09:20,159 --> 00:09:21,827
‫تباً! لم ألاحظ تأخر الوقت.‬

128
00:09:22,628 --> 00:09:24,997
‫- يجب أن أعود إلى المنزل.‬
‫- بهذه السرعة؟‬

129
00:09:25,331 --> 00:09:28,901
‫بعدما حدث، حدد لي أبي موعداً للعودة.‬

130
00:09:29,602 --> 00:09:31,137
‫يا لها من حياة قاسية.‬

131
00:09:31,203 --> 00:09:33,239
‫سأراكما غداً.‬

132
00:09:33,873 --> 00:09:34,740
‫حسناً.‬

133
00:09:41,247 --> 00:09:43,249
‫الترتيب الحالة: رقم قياسي جديد‬

134
00:09:43,316 --> 00:09:45,751
‫هناك من هزم "أكاغي" شر هزيمة.‬

135
00:09:47,820 --> 00:09:50,823
‫يبدو أنني سآخذ عطلة اليوم.‬

136
00:09:51,357 --> 00:09:53,993
‫إذن، هذا هو الفارق بين الهواة والمحترفين.‬

137
00:09:54,727 --> 00:09:58,631
‫صحيح!‬
‫"صوفي"، ألديك رسالة تقولينها لـ"أكاغي"؟‬

138
00:09:58,864 --> 00:10:00,967
‫ماذا؟ للسيد "أكاغي"؟‬

139
00:10:01,634 --> 00:10:03,302
‫ماذا أقول؟‬

140
00:10:04,604 --> 00:10:05,671
‫دعيني أفكر.‬

141
00:10:05,905 --> 00:10:08,274
‫"يمكنك أن تتحداني في أي وقت"، ما رأيك؟‬

142
00:10:08,341 --> 00:10:11,010
‫"لا تأت إلى هنا مرة أخرى".‬

143
00:10:12,278 --> 00:10:14,780
‫- حان الوقت يا آنسة "صوفي".‬
‫- حسناً.‬

144
00:10:15,881 --> 00:10:16,916
‫طاب يومكما.‬

145
00:10:21,921 --> 00:10:23,990
‫لو بعثت بالرسالة إلى "أكاغي"...‬

146
00:10:24,890 --> 00:10:27,093
‫فسيغضب "أكاغي" غضباً شديداً.‬

147
00:10:28,894 --> 00:10:31,130
‫من أين جئت أنت ومركبتك؟‬

148
00:10:31,631 --> 00:10:32,999
‫لم تطرحين هذا السؤال؟‬

149
00:10:33,799 --> 00:10:37,069
‫حتى لو أخبرتك،‬
‫فلن تتمكنوا من الذهاب إلى هناك.‬

150
00:10:37,837 --> 00:10:39,071
‫ما حجم كتيبتك؟‬

151
00:10:39,672 --> 00:10:42,408
‫رغم علمي بأنكم لن تفعلوا شيئاً أيضاً.‬

152
00:10:43,175 --> 00:10:45,011
‫قوتنا مطلقة.‬

153
00:10:45,978 --> 00:10:51,017
‫مهمتنا نشر الرفاهية بين الكواكب الهمجية.‬

154
00:10:51,917 --> 00:10:54,720
‫يجب أن تسمحوا لنا بوضعكم تحت حمايتنا.‬

155
00:10:55,755 --> 00:10:56,656
‫حماية؟‬

156
00:10:57,289 --> 00:11:01,994
‫هل يعني ذلك أننا سنكون تحت سيطرتكم؟‬

157
00:11:02,061 --> 00:11:03,429
‫تحت سيطرتنا...؟‬

158
00:11:04,096 --> 00:11:05,998
‫يمكنك تأويلها بهذا الشكل.‬

159
00:11:06,699 --> 00:11:10,703
‫من الطبيعي أن يكون الضعيف تابعاً للقوي.‬

160
00:11:11,203 --> 00:11:12,872
‫ما الداعي للتردد؟‬

161
00:11:13,105 --> 00:11:15,007
‫في الواقع...‬

162
00:11:15,074 --> 00:11:17,843
‫لا أفهم حتى لمَ تقاومونا في المقام الأول.‬

163
00:11:25,117 --> 00:11:29,055
‫اسمع، كلما تنهدت، أخرجت السعادة من داخلك.‬

164
00:11:29,355 --> 00:11:31,157
‫أنت من تنهدت أولاً.‬

165
00:11:32,058 --> 00:11:34,160
‫صحيح، أجل، لكن...‬

166
00:11:36,228 --> 00:11:38,431
‫ربما رأيت غولاً.‬

167
00:11:38,697 --> 00:11:40,866
‫- ماذا؟‬
‫- أقصد...‬

168
00:11:41,233 --> 00:11:43,969
‫أعتقد أنني رأيت غولاً‬
‫حين هربت من المنزل...‬

169
00:11:44,370 --> 00:11:48,174
‫لكنه ربما كان حلماً.‬

170
00:11:49,909 --> 00:11:54,180
‫أهذا كل شيء؟‬
‫وقتي لا يسمح بالتفكير في حلم راودك.‬

171
00:11:55,247 --> 00:11:58,117
‫أخبرني، لم كنت تتنهد؟‬

172
00:11:58,484 --> 00:12:00,853
‫أريد أن أتحقق من شيء ما حوله.‬

173
00:12:01,153 --> 00:12:02,855
‫من تقصد؟‬

174
00:12:03,956 --> 00:12:05,891
‫الشخص الذي استسلم لنا.‬

175
00:12:07,426 --> 00:12:10,763
‫عرفت وجهه.‬

176
00:12:18,370 --> 00:12:21,173
‫ماذا أخذت هذه الوحدة معها عند عودتها؟‬

177
00:12:22,374 --> 00:12:25,277
‫نحن نبحث عن بقايا فريق التطور.‬

178
00:12:25,344 --> 00:12:26,879
‫فريق التطور؟‬

179
00:12:26,946 --> 00:12:31,150
‫زار الـ"إيفي دورغ" هذا الكوكب‬

180
00:12:31,217 --> 00:12:33,953
‫منذ 450 دورة مدارية.‬

181
00:12:34,386 --> 00:12:37,957
‫"المحور" الذي صنع في ذلك الوقت‬
‫تحطم في حادث.‬

182
00:12:38,023 --> 00:12:41,527
‫نحن نبحث عن شظايا "المحور"‬
‫المعروفة بـ"أحجار المحور".‬

183
00:12:42,261 --> 00:12:43,929
‫ما هو هذا المحور؟‬

184
00:12:44,396 --> 00:12:46,465
‫ما هي أحجار المحور؟‬

185
00:12:47,133 --> 00:12:51,370
‫لم يعطوني الإذن بإطلاعكم‬
‫على هذه المعلومات.‬

186
00:12:52,771 --> 00:12:53,973
‫إذن، فهي سرية.‬

187
00:12:54,874 --> 00:12:57,476
‫إذاً ماذا حدث لفريق التطور؟‬

188
00:12:58,043 --> 00:13:00,513
‫لمَ دمر "المحور"؟‬

189
00:13:01,147 --> 00:13:04,550
‫اختفى فريق التقدم بدون إتمام مهمته.‬

190
00:13:05,217 --> 00:13:07,186
‫وتم تدمير "المحور" في نفس الوقت.‬

191
00:13:07,386 --> 00:13:08,254
‫من دمره؟‬

192
00:13:09,989 --> 00:13:13,025
‫نحن أيضاً لم نعرف بعد ما الذي حدث بالضبط.‬

193
00:13:13,359 --> 00:13:14,226
‫لكننا...‬

194
00:13:15,261 --> 00:13:20,833
‫نظن أن قائد الـ"غرونغول" الأسود قد خاننا.‬

195
00:13:21,333 --> 00:13:22,801
‫الـ"غرونغول" الأسود؟‬

196
00:13:23,402 --> 00:13:24,803
‫أتقصد "كوروموكورو"؟‬

197
00:13:26,172 --> 00:13:28,941
‫نود اكتشاف الحقيقة.‬

198
00:13:29,508 --> 00:13:31,544
‫أود مقابلة قائده.‬

199
00:13:32,878 --> 00:13:33,546
‫"يوكينا شيراهان"‬

200
00:13:39,885 --> 00:13:41,820
‫ماذا فعلت يا "كينوسوكي"؟‬

201
00:13:42,154 --> 00:13:43,889
‫هل يعقل أن يكون هذا هو السبب؟‬

202
00:13:44,323 --> 00:13:45,858
‫أم بسبب المرة الأخرى؟‬

203
00:13:47,493 --> 00:13:50,029
‫أمي، ماذا يحدث؟‬

204
00:13:51,297 --> 00:13:55,367
‫إنهما من قسم أبحاث الفضاء‬
‫التابع للأمم المتحدة.‬

205
00:13:56,435 --> 00:14:00,306
‫كانا يستجوبان "فيوسوناني"،‬
‫الفضائي الذي استسلم لكما.‬

206
00:14:00,372 --> 00:14:03,375
‫- ماذا؟‬
‫- لابد أنك "كينوسوكي أوما".‬

207
00:14:03,943 --> 00:14:05,878
‫أثناء استجواب "فيوسوناني"‬

208
00:14:05,945 --> 00:14:09,048
‫ظهرت أمور تستلزم أن نقوم باستجوابك.‬

209
00:14:09,615 --> 00:14:12,084
‫وبم تريدينني أن أخبرك الآن؟‬

210
00:14:13,285 --> 00:14:15,921
‫"أسدني صنيعاً أسديك مثله..."‬

211
00:14:16,522 --> 00:14:19,024
‫حسناً. سأجيب عن أسئلتكما.‬

212
00:14:19,291 --> 00:14:21,327
‫أنت متعاون على سبيل التغيير.‬

213
00:14:21,393 --> 00:14:23,896
‫في المقابل، عليكما السماح لي بمحادثته.‬

214
00:14:24,430 --> 00:14:26,098
‫لدي أسئلتي الخاصة.‬

215
00:14:26,465 --> 00:14:30,302
‫لن نتمكن من اتخاذ ذلك القرار‬
‫إلا بعد انتهائنا من استجوابك.‬

216
00:14:35,975 --> 00:14:37,610
‫استجواب؟‬

217
00:14:38,878 --> 00:14:41,247
‫أولاً، أخبرنا باسمك.‬

218
00:14:41,981 --> 00:14:44,216
‫أنا "كينوسوكي توكيسادا أوما".‬

219
00:14:44,984 --> 00:14:49,321
‫ذكرت أنك ركبت تلك الآلة السوداء‬
‫منذ 450 عاماً.‬

220
00:14:50,089 --> 00:14:54,059
‫وفجأة وجدت نفسك هنا، في الحقبة الحالية.‬

221
00:14:54,627 --> 00:14:55,494
‫هذا صحيح.‬

222
00:14:55,961 --> 00:15:00,199
‫أرجوك أن تخبرنا مرة أخرى بما حدث‬
‫منذ 450 عاماً.‬

223
00:15:02,301 --> 00:15:06,005
‫كانت ليلة في بداية الشتاء.‬

224
00:15:08,307 --> 00:15:11,644
‫سقطت من السماء آلاف الشهب.‬

225
00:15:12,411 --> 00:15:14,613
‫كان منظراً جميلاً لم أر مثله من قبل.‬

226
00:15:15,114 --> 00:15:17,316
‫نظر الجميع إلى الأعلى في عجب.‬

227
00:15:19,318 --> 00:15:23,088
‫لكن اعتقد البعض أنها نذير شؤم.‬

228
00:15:23,489 --> 00:15:27,226
‫في النهاية، اتضح أنها الحقيقة.‬

229
00:15:28,294 --> 00:15:32,932
‫في البداية، سرت شائعات حول وجود لصوص‬
‫يستوطنون الجبال القريبة من القلعة.‬

230
00:15:33,666 --> 00:15:39,571
‫بعد فترة، بدؤوا يهاجمون القرى‬
‫ويختطفون الأهالي.‬

231
00:15:41,540 --> 00:15:43,142
‫ولم يتوقف الأمر عند ذلك.‬

232
00:15:43,676 --> 00:15:46,612
‫جاؤوا ليختطفوا الأميرة "يوكي".‬

233
00:15:50,182 --> 00:15:52,685
‫كان يوم زفاف الأميرة.‬

234
00:15:54,286 --> 00:15:55,287
‫قامو...‬

235
00:16:01,994 --> 00:16:05,397
‫هرعت إلى الموقع بمجرد سماعي للخبر...‬

236
00:16:06,031 --> 00:16:07,366
‫لكن كان قد فات الأوان.‬

237
00:16:08,267 --> 00:16:10,135
‫لم أجد أثراً للأميرة.‬

238
00:16:11,203 --> 00:16:13,505
‫لكنني وجدتهم هناك.‬

239
00:16:14,540 --> 00:16:16,675
‫- وهل تقصد...؟‬
‫- الغيلان!‬

240
00:16:38,297 --> 00:16:40,099
‫أيتها الأميرة!‬

241
00:16:52,411 --> 00:16:53,545
‫قلعة "واشيبا"...‬

242
00:16:55,047 --> 00:16:55,714
‫سقطت.‬

243
00:16:59,118 --> 00:17:03,222
‫لا أتذكر ما حدث بعد ذلك بوضوح.‬

244
00:17:04,189 --> 00:17:08,027
‫لكنني حين أفقت، رأيت أمامي...‬

245
00:17:12,297 --> 00:17:15,034
‫رأيت الأميرة واقفة أمامي.‬

246
00:17:16,502 --> 00:17:18,670
‫الأميرة! أنت سالمة!‬

247
00:17:19,438 --> 00:17:20,739
‫ما اسمك؟‬

248
00:17:21,473 --> 00:17:24,443
‫أنا "كينوسوكي توكيسادا أوما"!‬

249
00:17:25,611 --> 00:17:27,446
‫"كينوسوكي توكيسادا أوما".‬

250
00:17:28,747 --> 00:17:30,682
‫أطلب منك حياتك.‬

251
00:17:32,751 --> 00:17:33,619
‫أمرك يا سيدتي!‬

252
00:17:53,105 --> 00:17:56,608
‫حاربت بجوار الأميرة في الـ"كوروموكورو".‬

253
00:17:57,810 --> 00:17:58,677
‫لكن...‬

254
00:18:12,124 --> 00:18:12,791
‫وبعد؟‬

255
00:18:14,159 --> 00:18:15,561
‫هزمنا الأعداء.‬

256
00:18:16,628 --> 00:18:19,798
‫اختفت الأميرة في الضوء الساطع وتوفيت.‬

257
00:18:21,366 --> 00:18:26,238
‫لكنني نجوت، وعشت في عار...‬

258
00:18:27,439 --> 00:18:30,843
‫هل كانت أول مرة تقود فيها الـ"كوروموكورو"؟‬

259
00:18:33,178 --> 00:18:34,580
‫لا أقصد الأميرة، بل أنت؟‬

260
00:18:35,881 --> 00:18:36,849
‫هذا صحيح.‬

261
00:18:37,116 --> 00:18:40,519
‫لماذا تستطيع قيادتها؟‬

262
00:18:41,353 --> 00:18:42,354
‫لا أعرف.‬

263
00:18:42,688 --> 00:18:46,358
‫ربما لأنك جئت إلى هذا الكوكب‬
‫على متن الـ"كوروموكورو"؟‬

264
00:18:48,560 --> 00:18:51,296
‫ألم تكن تعرف هذا الرجل؟‬

265
00:18:53,165 --> 00:18:55,767
‫هل كنت تعرفه؟ أم...‬

266
00:18:57,202 --> 00:19:01,140
‫ربما رأيت وجهه في أنحاء القلعة.‬

267
00:19:01,707 --> 00:19:03,375
‫إذن، هل رأيته من قبل؟‬

268
00:19:03,842 --> 00:19:04,710
‫أنا...‬

269
00:19:05,410 --> 00:19:07,713
‫- هل رأيته أم لا؟‬
‫- لا أعرف!‬

270
00:19:08,514 --> 00:19:11,650
‫لهذا أريد مقابلته وجهاً لوجه،‬
‫لأكتشف بنفسي!‬

271
00:19:12,651 --> 00:19:13,685
‫ماذا تقصد؟‬

272
00:19:13,752 --> 00:19:19,191
‫أعتقد أنهم يشكون في أصول "كينوسوكي".‬

273
00:19:19,258 --> 00:19:24,163
‫ما حدث فعلاً أن الغيلان قد ظهرت في نفس وقت‬
‫إفاقة "كينوسوكي".‬

274
00:19:24,229 --> 00:19:25,664
‫مهلاً، انتظر.‬

275
00:19:26,331 --> 00:19:28,901
‫هل تشكان في "كينوسوكي" أيضاً؟‬

276
00:19:29,568 --> 00:19:31,870
‫أعتقد أنها أسئلة منطقية.‬

277
00:19:34,373 --> 00:19:39,478
‫يعتقد أنك كنت ضمن فريق التطور التابع‬
‫لـ"إيفي دورغ" والذي تم إرساله إلى "الأرض".‬

278
00:19:39,912 --> 00:19:43,182
‫- وأنك خنتهم في النهاية.‬
‫- يا للسخافة!‬

279
00:19:43,248 --> 00:19:47,920
‫إذاً هل تقول إنهم نفس العدو‬
‫الذي قاتلته من قبل؟‬

280
00:19:49,621 --> 00:19:51,757
‫هكذا وصفت العدو.‬

281
00:19:51,823 --> 00:19:54,426
‫من الواضح أنه ليس هو.‬

282
00:19:55,460 --> 00:19:56,428
‫لا أعرف!‬

283
00:20:01,767 --> 00:20:03,936
‫أتساءل عن شيء.‬

284
00:20:04,603 --> 00:20:07,506
‫ما فائدة هذه الألعاب؟‬

285
00:20:07,573 --> 00:20:08,507
‫ماذا؟‬

286
00:20:21,653 --> 00:20:24,923
‫ربما تماديت قليلاً. لقد آلمني ذلك.‬

287
00:20:25,624 --> 00:20:26,491
‫"كوزو سايتو"‬

288
00:20:26,558 --> 00:20:28,360
‫قد تستغرق ساعة حتى تشفى.‬

289
00:20:32,698 --> 00:20:33,599
‫أنت!‬

290
00:20:36,335 --> 00:20:37,369
‫"جيرو"!‬

291
00:20:41,640 --> 00:20:42,841
‫سأستردها الآن.‬

292
00:20:45,777 --> 00:20:49,781
‫هل سمعت من قبل مصطلحي‬
‫"إيفي دورغ" أو "جيزونريكو"؟‬

293
00:20:50,015 --> 00:20:52,751
‫لا! الأهم من ذلك أن تسمحا لي بالتحدث معه!‬

294
00:20:53,352 --> 00:20:56,955
‫حسناً. هو أيضاً يريد مقابلتك.‬

295
00:20:57,022 --> 00:20:58,023
‫ماذا؟‬

296
00:20:58,690 --> 00:21:02,794
‫في الواقع، طلب أن نسلمك إليه.‬

297
00:21:14,473 --> 00:21:16,375
‫إنها أقرب مما توقعت.‬

298
00:21:17,609 --> 00:21:19,278
‫تعالي يا "نايون"!‬

299
00:21:33,892 --> 00:21:34,760
‫ماذا حدث؟‬

300
00:21:34,826 --> 00:21:36,662
‫تم تفعيل "الذراع الطويلة"!‬

301
00:21:37,062 --> 00:21:38,630
‫ظننت أنها قد دمرت.‬

302
00:21:39,765 --> 00:21:42,501
‫انشروا وحدات "ق. ر. ت. ج" و"كوروموكورو".‬

303
00:21:42,567 --> 00:21:44,870
‫- هيا بنا.‬
‫- أمرك يا آنسة "صوفي".‬

304
00:21:47,939 --> 00:21:51,310
‫- هل يمكن أن تتحرك دون قائد؟‬
‫- ربما بالتحكم عن بعد.‬

305
00:21:52,444 --> 00:21:53,812
‫أين "فيوسوناني" الآن؟‬

306
00:21:53,879 --> 00:21:54,813
‫دعني أتأكد!‬

307
00:22:01,887 --> 00:22:02,754
‫أنت...‬

308
00:22:04,356 --> 00:22:07,693
‫أعتقد أنك قائدة أيضاً...‬

309
00:23:42,120 --> 00:23:43,688
‫هذا قطار "جيو" السريع‬

310
00:23:43,755 --> 00:23:45,791
‫الذي يصل بين "شين تاتياما" وسد "كوروبي".‬

311
00:23:45,857 --> 00:23:47,459
‫كانت مدة الرحلة ثلاث ساعات‬

312
00:23:47,526 --> 00:23:49,795
‫للانتقال بينهما قبل إنشاء هذا الخط.‬

