﻿1
00:00:06,473 --> 00:00:10,510
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:42,342 --> 00:00:46,312
‫- سأبعثر أشلاءك في كل أرجاء المدينة.‬
‫- ستسببين إزعاجاً للحيّ.‬

3
00:00:53,686 --> 00:00:57,223
‫نحن في منطقة سكنية.‬
‫يجب أن نحاول الحد من الخسائر.‬

4
00:00:57,290 --> 00:01:00,393
‫مفهوم، لكن يا آنسة "صوفي"‬

5
00:01:00,460 --> 00:01:03,163
‫هل سنتمكن من إخضاعه بالحربة الحرارية فقط؟‬

6
00:01:03,596 --> 00:01:07,767
‫لنثق بالصواعق المطورة حديثاً.‬

7
00:01:14,240 --> 00:01:16,242
‫يجب أن نحاول إبعاده عن المدينة.‬

8
00:01:16,643 --> 00:01:17,744
‫أدرك ذلك.‬

9
00:01:25,618 --> 00:01:28,188
‫قاومني أيها الـ"غرونغول" الأسود!‬

10
00:01:30,356 --> 00:01:32,659
‫"ميراسا"... أيتها الحمقاء‬

11
00:01:34,194 --> 00:01:38,331
‫أولاً "مويتا"، والآن "ميراسا" قد تمردت.‬

12
00:01:38,865 --> 00:01:43,303
‫ماذا نفعل يا "يوربا"؟‬
‫تلك الخبيثة قد جعلت منا أضحوكة.‬

13
00:01:43,369 --> 00:01:45,238
‫المسألة لا تدعو للضحك.‬

14
00:01:47,106 --> 00:01:51,544
‫كلتاهما تعرفان تماماً أننا سنتخلى عنهما‬
‫لو اتخذتا هذا القرار.‬

15
00:01:52,178 --> 00:01:56,783
‫إذن من واجبنا أن نشهد عقابهما حتى النهاية.‬

16
00:02:11,598 --> 00:02:13,333
‫أيها الـ"غرونغول" الزائف!‬

17
00:02:21,841 --> 00:02:23,576
‫- "كينوسوكي"!‬
‫- أراه!‬

18
00:04:25,498 --> 00:04:28,668
‫ألا يزال موقع المركبة الحيوية‬
‫التي أفلتت مجهولاً؟‬

19
00:04:28,735 --> 00:04:31,337
‫القوات الأرضية تبحث عنها.‬

20
00:04:31,738 --> 00:04:36,009
‫بالنظر إلى قدراتهم على التجدد،‬
‫سيعطينا الوقت ميزة عليهم.‬

21
00:05:00,533 --> 00:05:02,669
‫هل توجد اقتراحات أخرى؟‬

22
00:05:03,569 --> 00:05:05,905
‫اقترب المهرجان الثقافي.‬

23
00:05:06,639 --> 00:05:10,343
‫أعرف أنه من التقاليد القديمة،‬
‫لكن يدهشني إصرارهم على إقامته.‬

24
00:05:10,410 --> 00:05:12,445
‫مع احترامي يا "مارينا".‬

25
00:05:12,845 --> 00:05:16,015
‫يجب أن نقيمه، خاصة في هذه الأزمة.‬

26
00:05:16,082 --> 00:05:22,822
‫أهم شيء هو أن نعطي طلابنا‬
‫شعوراً بأن حياتهم تسير على نحو طبيعي.‬

27
00:05:24,624 --> 00:05:27,427
‫لكننا نواجه صعوبة في اختيار مشروع.‬

28
00:05:27,960 --> 00:05:29,796
‫ما هو "مقهى الخادمات"؟‬

29
00:05:29,862 --> 00:05:31,097
‫حسناً‬

30
00:05:31,364 --> 00:05:36,703
‫إنه مقهى ترتدي فيه الفتيات أزياء خادمات‬
‫لتقديم الشاي والعصير إلى رواد المقهى؟‬

31
00:05:37,537 --> 00:05:39,105
‫ما معنى "خادمة"؟‬

32
00:05:39,372 --> 00:05:41,741
‫أي مضيفة غربية.‬

33
00:05:41,808 --> 00:05:44,577
‫إنه شكل شائع من أشكال‬
‫الأداء التنكري للفتيات.‬

34
00:05:45,445 --> 00:05:47,780
‫تقصدين نشاطك في عطلة الصيف.‬

35
00:05:48,414 --> 00:05:49,949
‫أين رأيتني؟‬

36
00:05:50,983 --> 00:05:52,051
‫ماذا؟‬

37
00:05:53,586 --> 00:05:57,390
‫يبدو أنك مثل سائر الرجال يا سيد "أوما".‬

38
00:05:57,457 --> 00:05:58,958
‫لم تنظرين إلي هكذا؟‬

39
00:05:59,025 --> 00:06:01,461
‫أؤكد لك أن أفكاري بريئة تماماً.‬

40
00:06:03,396 --> 00:06:05,998
‫حسناً، أي زيٍ أعجبك أكثر؟‬

41
00:06:06,799 --> 00:06:10,403
‫- هذا--‬
‫- حسناً، هذا يكفي.‬

42
00:06:15,074 --> 00:06:17,910
‫هذه هي المقترحات الأخرى الباقية لدينا.‬

43
00:06:18,578 --> 00:06:21,414
‫تجربة انفجار الصوديوم.‬

44
00:06:21,481 --> 00:06:26,052
‫مسابقة عدم التجشؤ بعد تناول النعناع‬
‫وشرب الصودا.‬

45
00:06:26,119 --> 00:06:29,489
‫إطلاق 10 آلاف من الألعاب النارية‬
‫دفعة واحدة.‬

46
00:06:30,089 --> 00:06:31,491
‫ماذا؟‬

47
00:06:31,557 --> 00:06:34,694
‫كلها مقترحات السيد "كاياهارا".‬

48
00:06:34,761 --> 00:06:37,697
‫من المستحيل أن توافق المدرسة‬
‫على تلك الأفكار.‬

49
00:06:37,764 --> 00:06:40,399
‫صحيح، لكننا إن لم نحاول تقديم شيء مختلف...‬

50
00:06:40,466 --> 00:06:42,969
‫كلها مستوحاة من أفلام شائعة على الإنترنت.‬

51
00:06:43,035 --> 00:06:45,838
‫من الواضح تماماً أنك تريد زيادة‬
‫عدد مشاهديك.‬

52
00:06:45,905 --> 00:06:47,573
‫لقد فهمت نواياك.‬

53
00:06:48,508 --> 00:06:53,112
‫معذرة، قدم السيد "كاياهارا" اقتراحاً آخر.‬

54
00:06:53,179 --> 00:06:55,114
‫"علمني لغة (إيفي دورغ)"‬

55
00:06:55,782 --> 00:06:59,185
‫يوجد في صفنا ثلاثة قادة للمركبات الحيوية.‬

56
00:06:59,452 --> 00:07:02,889
‫ومعظم آبائنا وأمهاتنا‬
‫يعملون في مختبر "كوروبي"، لذا...‬

57
00:07:02,955 --> 00:07:05,158
‫الموافقة على ذلك احتمال أقل بكثير.‬

58
00:07:05,424 --> 00:07:06,592
‫أجل، بالتأكيد.‬

59
00:07:06,659 --> 00:07:07,827
‫لكن الفكرة رائعة.‬

60
00:07:08,594 --> 00:07:11,597
‫أجل! ولا يستطيع تحقيق ذلك سوى صفنا.‬

61
00:07:11,664 --> 00:07:14,700
‫أجل، كل الأفكار الأخرى تقليدية.‬

62
00:07:14,767 --> 00:07:19,639
‫نعرف أننا لا نستطيع الوثوق بالإعلام،‬
‫لكننا سنحصل على المعلومات من المصدر.‬

63
00:07:20,540 --> 00:07:22,675
‫يبدو أن كثيراً منكم متفقون.‬

64
00:07:23,576 --> 00:07:25,445
‫هل أنتم جادون؟‬

65
00:07:25,845 --> 00:07:27,680
‫إذاً من سيقدم الفقرات؟‬

66
00:07:27,747 --> 00:07:30,216
‫- ما رأيكم في "كارلوس"؟‬
‫- أنا؟‬

67
00:07:30,483 --> 00:07:34,053
‫يبدو أنك من محبي الأضواء رغم انطوائك.‬

68
00:07:34,120 --> 00:07:36,055
‫على ما يبدو.‬

69
00:07:36,756 --> 00:07:39,025
‫حسناً، إذاً أرجو تقديم النص أيضاً.‬

70
00:07:40,193 --> 00:07:43,863
‫إذن، أعتقد أن صفنا قد اختار مشروعنا.‬

71
00:07:53,840 --> 00:07:57,210
‫حصلنا على إذن بالمبيت الليلة! من يستطيع؟‬

72
00:07:57,477 --> 00:07:58,845
‫أنا.‬

73
00:07:59,645 --> 00:08:04,050
‫- إذاً يمكنك كتابة اسمك هنا.‬
‫- أحقاً سنتمكن من إنهاء المشروع؟‬

74
00:08:04,116 --> 00:08:06,085
‫نحتاج إلى رسم الواجهة فقط.‬

75
00:08:06,152 --> 00:08:11,824
‫سيد "أكاغي"، هلا تطلب من والدك إحضار‬
‫الأثر القديم الحقيقي إلى هنا؟‬

76
00:08:11,891 --> 00:08:14,927
‫بالطبع لا. سيقتلني.‬

77
00:08:14,994 --> 00:08:18,197
‫يا مندوبة الصف، أنت أجرأ بكثير مما تبدين.‬

78
00:08:18,264 --> 00:08:19,499
‫حقاً؟‬

79
00:08:21,934 --> 00:08:24,770
‫كم يسعدني أننا سنقيم المهرجان الثقافي.‬

80
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
‫رغم هذه الأزمة التي نمر بها.‬

81
00:08:27,073 --> 00:08:30,510
‫الروتين أهم شيء في الأزمات.‬

82
00:08:30,576 --> 00:08:32,845
‫هناك أمور أهم تشغل الراشدين.‬

83
00:08:32,912 --> 00:08:35,248
‫لن أفاجأ لو فشل المهرجان.‬

84
00:08:35,948 --> 00:08:39,552
‫لهذا أعددت سلاحاً سرياً، تحسباً للطوارئ.‬

85
00:08:39,619 --> 00:08:41,120
‫سلاح سري؟‬

86
00:08:41,787 --> 00:08:43,256
‫في مهرجان ثقافي؟‬

87
00:08:43,523 --> 00:08:46,559
‫سيكون هناك نقاش حول الـ"إيفي دورغ".‬

88
00:08:46,626 --> 00:08:51,631
‫لهذا نحاول جمع مزيد من الخبراء أيضاً.‬

89
00:08:52,632 --> 00:08:54,567
‫الأمر لا يهمك، أليس كذلك؟‬

90
00:08:54,634 --> 00:08:56,202
‫لا تقرروا نيابة عني.‬

91
00:08:57,303 --> 00:09:00,039
‫أنا أحب النقاش.‬

92
00:09:00,106 --> 00:09:04,677
‫لم أخسر مناظرة قط‬
‫منذ بداية المدرسة الثانوية.‬

93
00:09:04,744 --> 00:09:07,647
‫أستطيع إقناع أي شخص.‬

94
00:09:08,080 --> 00:09:11,017
‫لا، لأنك ستحاول إقناعهم بقبضتيك.‬

95
00:09:11,817 --> 00:09:13,553
‫لم أنته من قراءته!‬

96
00:09:14,086 --> 00:09:16,289
‫وحدة "ق. ر. ت. ج" 1 ستكون متأهبة إذاً.‬

97
00:09:17,189 --> 00:09:19,325
‫معذرة، لكن عليك سؤال شخص آخر.‬

98
00:09:21,994 --> 00:09:22,929
‫هذا صحيح.‬

99
00:09:22,995 --> 00:09:25,331
‫قدموا طلباً إلى محطة "واجيما" الفرعية‬

100
00:09:25,598 --> 00:09:28,134
‫لمراقبة موقع الرادار عن كثب.‬

101
00:09:28,200 --> 00:09:30,169
‫هل أرفع الأمر إلى وزارة الدفاع؟‬

102
00:09:30,236 --> 00:09:32,939
‫وقتنا لا يسمح بهذه الإجراءات.‬

103
00:09:33,005 --> 00:09:35,708
‫يبدو أننا يجب ألّا نقاطعهم.‬

104
00:09:37,610 --> 00:09:39,745
‫مكتب المدير‬

105
00:09:39,812 --> 00:09:41,247
‫أجل.‬

106
00:09:41,314 --> 00:09:42,348
‫أمي.‬

107
00:09:42,615 --> 00:09:45,117
‫بالنظر إلى البيانات الجديدة التي جمعناها‬
‫عن الصاعق‬

108
00:09:45,184 --> 00:09:47,920
‫علمنا أن التفاعل مع حقل الجاذبية‬

109
00:09:47,987 --> 00:09:50,656
‫يتصل بشكل قوي بالبنية البللورية.‬

110
00:09:50,723 --> 00:09:55,294
‫أجل، وليتنا نحصل على تأكيد‬
‫من "تسوكوبا" وماكس بلانك".‬

111
00:09:58,164 --> 00:09:59,665
‫شكراً جزيلاً.‬

112
00:10:00,333 --> 00:10:03,169
‫إذن، سأرسل البيانات فوراً.‬

113
00:10:04,704 --> 00:10:07,373
‫يبدو أن علينا القيام بالأمر وحدنا.‬

114
00:10:08,741 --> 00:10:11,611
‫سمعت أن الواجب الرئيسي للطالب‬
‫هو الدراسة.‬

115
00:10:11,677 --> 00:10:14,080
‫اشتد حماس الشباب لواجباتهم الدراسية.‬

116
00:10:14,146 --> 00:10:17,817
‫لماذا؟ هذا مهرجان، وبالطبع سنتحمس له.‬

117
00:10:17,883 --> 00:10:20,086
‫ألديك اعتراض على المهرجان الثقافي؟‬

118
00:10:20,152 --> 00:10:24,223
‫الواجبات اليومية إلزامية‬
‫بينما الطقوس شيء مميز.‬

119
00:10:25,257 --> 00:10:28,694
‫يبدو أن مهرجاناتنا الثقافية مميزة دائماً.‬

120
00:10:30,096 --> 00:10:33,933
‫يبدو أن السيدة "صوفي" تعرف عن "اليابان"‬
‫أكثر منك يا "يوكينا".‬

121
00:10:34,000 --> 00:10:35,101
‫لن أنكر ذلك.‬

122
00:10:41,674 --> 00:10:45,811
‫حسناً، سآخذ الميكروفون وأضع علامتي ثم...‬

123
00:10:48,748 --> 00:10:51,817
‫إلى اليمين قليلاً! إلى اليمين! حسناً!‬

124
00:10:52,351 --> 00:10:54,186
‫توقفوا هنا!‬

125
00:10:54,854 --> 00:10:57,823
‫النصف الأعلى يبدو جيداً.‬

126
00:10:57,890 --> 00:11:00,192
‫أنت خلقت لهذا العمل.‬

127
00:11:03,396 --> 00:11:04,997
‫لقد عدنا!‬

128
00:11:05,865 --> 00:11:07,800
‫وأحضرنا الطعام!‬

129
00:11:12,271 --> 00:11:13,906
‫تفضل يا "كينوسوكي".‬

130
00:11:13,973 --> 00:11:15,341
‫أنا مدين لك!‬

131
00:11:16,442 --> 00:11:19,178
‫وجود "الحصان" معي رائع.‬

132
00:11:19,245 --> 00:11:21,914
‫- "الحصان" ليس مركبتك الخاصة!‬
‫- ما هذا؟‬

133
00:11:22,348 --> 00:11:26,018
‫المجيء إلى المدرسة على متن دراجة‬
‫مخالف لقواعد المدرسة!‬

134
00:11:26,085 --> 00:11:29,088
‫- هذا "حصان"!‬
‫- لا تتحاذق معي!‬

135
00:11:42,768 --> 00:11:45,704
‫الخبر التالي حول "تاتياماماتشي"‬
‫في "توياما".‬

136
00:11:46,272 --> 00:11:49,875
‫المهرجان الثقافي لمدرسة "تاتياما"‬
‫الثانوية الدولية‬

137
00:11:49,942 --> 00:11:51,744
‫اجتذب اهتماماً كبيراً‬

138
00:11:51,811 --> 00:11:54,980
‫بسبب مخططاتهم بإقامة ندوة مفتوحة‬
‫حول "إيفي دورغ".‬

139
00:11:56,115 --> 00:11:58,851
‫من المعروف أن قائدي المركبات الحيوية‬

140
00:11:58,918 --> 00:12:04,256
‫وهي آلات عملاقة صنعتها "الأمم المتحدة"،‬
‫طلاب في هذه المدرسة الثانوية.‬

141
00:12:04,323 --> 00:12:07,059
‫هناك تفاؤل شديد حول قدرتهم على معرفة‬

142
00:12:07,126 --> 00:12:10,062
‫معلومات تتعلق بـ"إيفي دورغ"‬

143
00:12:10,129 --> 00:12:12,198
‫وهي معلومات لم يعلن عنها بعد.‬

144
00:12:22,108 --> 00:12:25,911
‫لدينا معرض صور ضوئية لجبل "تيت"!‬

145
00:12:25,978 --> 00:12:29,315
‫سنصنع مقهى للخدمة يقدم مجموعة متنوعة‬
‫من الأصناف الدولية.‬

146
00:12:29,381 --> 00:12:32,485
‫الشراب الواحد بثلاثمائة ين فقط!‬
‫تفضلوا بزيارتنا!‬

147
00:12:32,751 --> 00:12:36,922
‫تعالوا لزيارة بيت الرعب!‬

148
00:12:44,163 --> 00:12:47,500
‫ما الأمر يا "كايا"؟ هل تبث ما يفعلون؟‬

149
00:12:47,766 --> 00:12:52,972
‫لا. سأبث العرض الذي سيقدمه صفي.‬
‫لدي حق التصوير الحصري!‬

150
00:12:53,038 --> 00:12:55,441
‫سأحصل على الكثير من المشاهدات!‬

151
00:12:55,508 --> 00:12:58,944
‫أنت تحب نفسك كثيراً، أليس كذلك؟‬

152
00:13:02,047 --> 00:13:06,452
‫يذكرني هذا باحتفالاتنا.‬
‫سأذهب وأقرع الطبول.‬

153
00:13:06,519 --> 00:13:07,953
‫هل تعرف كيف تقرع؟‬

154
00:13:08,020 --> 00:13:10,322
‫كل محاربي الساموراي يجيدون قرع الطبول.‬

155
00:13:11,223 --> 00:13:14,126
‫قد يكون الطلب كبيراً على المآزر.‬

156
00:13:15,961 --> 00:13:19,532
‫- ما هذا الزي؟‬
‫- إنه زيي التنكري بالطبع.‬

157
00:13:20,132 --> 00:13:21,233
‫زي تنكري.‬

158
00:13:22,968 --> 00:13:24,503
‫من هؤلاء؟‬

159
00:13:24,570 --> 00:13:26,906
‫- إنهم معجبيّ.‬
‫- معجبون؟‬

160
00:13:26,972 --> 00:13:30,176
‫ألم أخبركم أن هذا يوم الأداء التنكري؟‬

161
00:13:30,242 --> 00:13:31,410
‫يوم الأداء التنكري؟‬

162
00:13:32,044 --> 00:13:34,880
‫ترك المدرسة مؤخراً عدد كبير من الطلاب‬

163
00:13:34,947 --> 00:13:38,317
‫لذا من يدري كم عدد من سيحضرون‬
‫المهرجان الثقافي.‬

164
00:13:39,118 --> 00:13:42,288
‫حين كلمت "مارينا" عن الموضوع،‬
‫قالت إنها فكرة جيدة.‬

165
00:13:42,855 --> 00:13:43,989
‫هل رأيتم؟‬

166
00:13:44,056 --> 00:13:45,491
‫"الأداء التنكري"‬
‫قسيمة خاصة‬

167
00:13:49,428 --> 00:13:54,934
‫فهمت. لديكما مشكلة مع مدرائكما.‬

168
00:13:55,401 --> 00:14:00,472
‫آنسة "شيراهان"، السيد "أوما"!‬
‫هل تودان المشاركة في الأداء التنكري؟‬

169
00:14:00,539 --> 00:14:02,141
‫لا أريد.‬

170
00:14:02,208 --> 00:14:03,943
‫فهمت.‬

171
00:14:04,009 --> 00:14:07,146
‫لكن لدي الكثير من الأزياء‬
‫لو أبدلت رأيك.‬

172
00:14:07,213 --> 00:14:09,548
‫أخبرني فحسب.‬

173
00:14:11,083 --> 00:14:16,322
‫إن لم تحضر الأداء التنكري،‬
‫فلم لا تقوم بزيارة المعارض الأخرى؟‬

174
00:14:17,122 --> 00:14:21,193
‫يجب أن يعيش "كين" تجربة الحياة‬
‫المدرسية الحديثة كاملة.‬

175
00:14:21,460 --> 00:14:22,328
‫لكن...‬

176
00:14:22,394 --> 00:14:24,630
‫وأحضر لي المعجنات المقلية أيضاً.‬

177
00:14:25,464 --> 00:14:27,900
‫حسناً. سنعود لاحقاً.‬

178
00:14:27,967 --> 00:14:32,037
‫أنا أيضاً سآتي! انتبهوا!‬
‫ما هذا يا "أوغينو"؟‬

179
00:14:32,104 --> 00:14:35,040
‫لا تتدخل يا "أكاغي" الغبي.‬

180
00:14:46,285 --> 00:14:49,388
‫أعتقد أنني فهمت الآن.‬

181
00:14:49,622 --> 00:14:50,489
‫ماذا تقصدين؟‬

182
00:14:51,290 --> 00:14:52,892
‫أقصد المهرجان.‬

183
00:14:53,425 --> 00:14:57,029
‫تبينت لم تكبدنا مشقة إقامة‬
‫هذا المهرجان الثقافي.‬

184
00:14:59,899 --> 00:15:04,003
‫أعتقد أن الجميع يريدون متنفساً.‬

185
00:15:04,069 --> 00:15:05,304
‫متنفساً؟‬

186
00:15:05,371 --> 00:15:06,338
‫ممّ؟‬

187
00:15:07,106 --> 00:15:10,309
‫من الدراسة والخوف من المستقبل.‬

188
00:15:11,076 --> 00:15:12,411
‫الكثير من الأمور.‬

189
00:15:13,245 --> 00:15:14,446
‫هذه رفاهية.‬

190
00:15:15,314 --> 00:15:19,118
‫هذا العالم من وجهة نظري‬
‫مثل المهرجان كل يوم.‬

191
00:15:19,952 --> 00:15:22,488
‫سنسأم المعجنات المقلية‬
‫لو تناولناها كل يوم.‬

192
00:15:22,554 --> 00:15:25,391
‫إذن لنتناول اللحم بالكاري كل يوم.‬

193
00:15:25,457 --> 00:15:26,992
‫أجل، صحيح.‬

194
00:15:42,174 --> 00:15:44,710
‫توقف. أنا من أغسل ملابسك‬

195
00:15:44,977 --> 00:15:46,345
‫فلا تمسح بقميصك.‬

196
00:15:48,547 --> 00:15:49,415
‫أخبرني.‬

197
00:15:51,050 --> 00:15:54,720
‫ماذا ستفعل بعدما تثأر للأميرة "يوكي"؟‬

198
00:15:57,089 --> 00:15:59,425
‫لم أفكر في ذلك مطلقاً.‬

199
00:16:00,326 --> 00:16:02,328
‫إذن يجب أن تفكر.‬

200
00:16:03,028 --> 00:16:05,331
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك‬

201
00:16:05,397 --> 00:16:09,368
‫ستقضي باقي حياتك في هذا العالم الجديد‬
‫الشبيه بالمهرجان.‬

202
00:16:10,235 --> 00:16:13,038
‫يجب أن تختار مستقبلك بنفسك.‬

203
00:16:17,209 --> 00:16:20,212
‫القسم "إف 34"، المنطقة آمنة.‬

204
00:16:20,279 --> 00:16:23,215
‫لا توجد مركبات حيوية. حول.‬

205
00:16:23,582 --> 00:16:27,453
‫"سي بي"، عُلم. تقدموا إلى القسم "كيه 5".‬
‫حوّل.‬

206
00:16:32,992 --> 00:16:35,294
‫بضع دقائق أخرى. بضع دقائق أخرى فحسب.‬

207
00:16:36,996 --> 00:16:38,330
‫هل رآني أحد؟‬

208
00:16:39,498 --> 00:16:40,699
‫ليس أنا‬

209
00:16:41,300 --> 00:16:42,601
‫ماذا وجدوا؟‬

210
00:16:50,409 --> 00:16:52,411
‫مهرجان المدرسة‬

211
00:16:55,714 --> 00:16:58,017
‫تأملوا زيها التنكري!‬

212
00:16:58,083 --> 00:16:59,551
‫يبدو باهظ الثمن.‬

213
00:16:59,618 --> 00:17:02,021
‫الاستقبال‬

214
00:17:02,087 --> 00:17:04,523
‫هل أنت من مؤدي العروض التنكرية؟‬

215
00:17:06,258 --> 00:17:08,627
‫يا له من درع حقيقي جداً.‬

216
00:17:08,694 --> 00:17:10,329
‫هل طلبته خصيصاً؟‬

217
00:17:11,263 --> 00:17:13,065
‫إنه عتاد معاركنا.‬

218
00:17:13,132 --> 00:17:16,502
‫فهمت. تفضلي بالدخول.‬

219
00:17:16,568 --> 00:17:18,804
‫استمتعي بوقتك معنا.‬

220
00:17:25,711 --> 00:17:26,578
‫خدمة التصوير السريع‬

221
00:17:26,645 --> 00:17:29,081
‫سنجمع لك الزي الذي تختاره.‬

222
00:17:29,148 --> 00:17:31,083
‫هذا أسهل من الأداء التنكري.‬

223
00:17:31,150 --> 00:17:32,718
‫يبدو هذا مشوقاً.‬

224
00:17:32,785 --> 00:17:34,787
‫لم لا تجرب يا "كينوسوكي"؟‬

225
00:17:35,054 --> 00:17:36,755
‫يجب أن تجرب.‬

226
00:17:36,822 --> 00:17:39,391
‫حقاً؟ إذاً سأجرب.‬

227
00:17:39,458 --> 00:17:42,561
‫لنر، ماذا أريد؟‬

228
00:17:50,736 --> 00:17:52,237
‫مستقبلي؟‬

229
00:17:54,673 --> 00:17:57,309
‫- إلى أين نذهب الآن؟‬
‫- دعينا نقرر‬

230
00:17:57,376 --> 00:17:59,478
‫- أتريدين تناول أي طعام؟‬
‫- حسناً.‬

231
00:18:00,112 --> 00:18:02,815
‫ها هي!‬

232
00:18:06,151 --> 00:18:07,152
‫ما رأيكما؟‬

233
00:18:09,254 --> 00:18:12,458
‫- لا بأس بها.‬
‫- أرجوك، ما هذا؟‬

234
00:18:12,524 --> 00:18:14,126
‫اقترب الوقت.‬

235
00:18:14,693 --> 00:18:16,295
‫يجب أن نذهب إلى القاعة.‬

236
00:18:17,596 --> 00:18:21,834
‫نقدم الآن الندوة المفتوحة للصف "2 سي":‬

237
00:18:22,101 --> 00:18:24,603
‫"علمني لغة (إيفي دورغ)".‬

238
00:18:31,410 --> 00:18:35,280
‫"علـ... علمني‬

239
00:18:35,881 --> 00:18:38,217
‫لغة (إيفي دورغ)"‬

240
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
‫هل أنت جاد؟‬

241
00:18:42,521 --> 00:18:49,461
‫نشكر قائدي المركبات‬
‫الذين يقاتلون الـ"إيفي دورغ".‬

242
00:18:49,528 --> 00:18:51,797
‫تمالك نفسك يا مقدم الحفل!‬

243
00:18:54,399 --> 00:18:55,567
‫في الواقع...‬

244
00:18:56,268 --> 00:18:58,470
‫انظروا إلي!‬

245
00:18:58,537 --> 00:19:01,240
‫أنا "ميكا أوغينو"، مقدمة الحفل!‬

246
00:19:01,707 --> 00:19:04,910
‫الوقت محدود، فلنتابع فقراتنا!‬

247
00:19:05,177 --> 00:19:07,212
‫أقدم لكم المحاضرين!‬

248
00:19:07,846 --> 00:19:10,616
‫أولاً، محارب ساموراي‬
‫من حقبة الدول المقاتلة.‬

249
00:19:10,682 --> 00:19:13,519
‫إنه "كينوسوكي توكيسادا أوما"!‬

250
00:19:14,753 --> 00:19:19,558
‫وزميلته، وهي فتاة شابة مكلفة بقتال الغيلان‬

251
00:19:19,625 --> 00:19:21,793
‫وهي "يوكينا شيراهان"!‬

252
00:19:21,860 --> 00:19:23,829
‫ما هذه المقدمة؟‬

253
00:19:23,896 --> 00:19:26,698
‫وتعرفون جميعاً رمز الحياة العسكرية‬

254
00:19:26,765 --> 00:19:29,201
‫قائدة المركبات الحيوية الجميلة‬

255
00:19:29,268 --> 00:19:31,370
‫"صوفي نويل"!‬

256
00:19:31,436 --> 00:19:32,771
‫كيف حالكم؟‬

257
00:19:32,838 --> 00:19:36,475
‫اليوم، سنتحدث مع هؤلاء القادة‬
‫حول الـ"إيفي دورغ"‬

258
00:19:36,542 --> 00:19:39,678
‫الذين يسببون ضجة كبيرة حول العالم.‬

259
00:19:39,745 --> 00:19:42,748
‫أرحب بكل جمهورنا‬

260
00:19:42,814 --> 00:19:45,317
‫وكل من يتابعوننا عبر البث المباشر!‬

261
00:19:45,551 --> 00:19:48,420
‫لا أحب التحدث أمام الناس.‬

262
00:19:49,655 --> 00:19:51,390
‫لا داعي للقلق.‬

263
00:19:54,826 --> 00:19:58,564
‫والآن، لنتابع. سؤالنا الأول هو...‬

264
00:20:03,302 --> 00:20:07,472
‫تبث مدرسة "تاتياما" الثانوية الدولية‬
‫مهرجانها الثقافي.‬

265
00:20:09,241 --> 00:20:15,547
‫وبالتالي لا يوجد شك في مجيء‬
‫الـ"إيفي دورغ" من كوكب آخر.‬

266
00:20:15,614 --> 00:20:20,752
‫فهمت. إذن معنى حديثك‬
‫أن المواجهة الأولى كانت رهيبة؟‬

267
00:20:20,819 --> 00:20:21,687
‫أجل.‬

268
00:20:22,321 --> 00:20:23,889
‫ما رأيك يا سيد "أوما"؟‬

269
00:20:24,656 --> 00:20:27,693
‫إنني أقضي على الغيلان. هذا كل شيء.‬

270
00:20:28,560 --> 00:20:29,928
‫لنرَ ما لدينا هنا‬

271
00:20:29,995 --> 00:20:34,466
‫يقول البعض إن هذه الأحداث‬
‫وقعت نتيجة أفعال "اليابان" ذاتها.‬

272
00:20:34,533 --> 00:20:36,668
‫ما هذا بحق السماء يا "كارلوس"؟‬

273
00:20:37,369 --> 00:20:40,639
‫هذه هي الشائعات المتداولة على الإنترنت‬

274
00:20:40,706 --> 00:20:43,542
‫لأن الـ"إيفي دورغ" يشبهون اليابانيين.‬

275
00:20:43,609 --> 00:20:46,812
‫ماذا؟ يا لها من سخافة.‬
‫هذا التشابه مجرد مصادفة.‬

276
00:20:47,613 --> 00:20:51,416
‫يقال إن كل شخص في العالم له قرينان.‬

277
00:20:51,850 --> 00:20:54,853
‫هذا صحيح! ما أكبر وأوسع هذا الكون!‬

278
00:20:57,856 --> 00:20:59,891
‫أصحيح أن لكل شخص قرينين؟‬

279
00:20:59,958 --> 00:21:03,395
‫يطالب الـ"إيفي دورغ" بعودة "كوروموكورو".‬

280
00:21:03,462 --> 00:21:05,797
‫ما رأيك في ذلك يا سيد "أوما"؟‬

281
00:21:05,864 --> 00:21:08,834
‫إنني أقضي على الغيلان. هذا كل شيء.‬

282
00:21:09,735 --> 00:21:13,605
‫هل تقول إنك ستقاومهم حتى النهاية‬
‫وإن كانت مريرة؟‬

283
00:21:14,273 --> 00:21:16,942
‫إنني أقضي على الغيلان. هذا كل شيء.‬

284
00:21:18,644 --> 00:21:19,778
‫أهذا كل ما عليّ فعله؟‬

285
00:21:25,817 --> 00:21:26,852
‫من أنت؟‬

286
00:21:26,918 --> 00:21:30,689
‫أرجوك، لا يمكنك الصعود إلى المنصة.‬

287
00:21:34,960 --> 00:21:35,827
‫الحساب!‬

288
00:21:37,663 --> 00:21:38,764
‫"يوكينا"!‬

289
00:22:01,353 --> 00:22:02,554
‫الأميرة "يوكي"؟‬

290
00:23:41,787 --> 00:23:45,157
‫يسمى بـ"العنكبوت" بسبب كثرة سيقانه!‬

291
00:23:45,423 --> 00:23:47,626
‫مهلاً، الوقت لا يسمح لي بشرح هذا!‬

292
00:23:47,692 --> 00:23:48,627
‫"كينوسوكي"!‬

