﻿1
00:00:06,306 --> 00:00:10,443
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:20,220 --> 00:00:21,187
‫من أنت؟‬

3
00:00:23,423 --> 00:00:24,357
‫العقاب!‬

4
00:00:25,759 --> 00:00:26,626
‫"يوكينا!"‬

5
00:00:46,212 --> 00:00:47,080
‫الأميرة...‬

6
00:00:47,480 --> 00:00:48,548
‫"يوكي؟"‬

7
00:00:58,558 --> 00:00:59,426
‫الموت لك!‬

8
00:02:35,855 --> 00:02:38,558
‫"مرحباً بكم في المهرجان الثقافي‬
‫لمدرسة (تاتياما) الثانوية!"‬

9
00:02:41,828 --> 00:02:43,429
‫تباً لك، اكشف عن نفسك‬

10
00:02:44,264 --> 00:02:46,633
‫أنت لا تعرفين عني شيئاً، أليس كذلك؟‬

11
00:02:46,699 --> 00:02:47,734
‫ماذا؟‬

12
00:02:49,335 --> 00:02:50,703
‫أنا العاقبة الأخلاقية‬

13
00:02:56,876 --> 00:02:58,244
‫هل هما بخير؟‬

14
00:02:59,679 --> 00:03:00,813
‫"كينوسوكي"‬

15
00:03:03,883 --> 00:03:04,918
‫تحلي بالقوة!‬

16
00:03:05,618 --> 00:03:07,854
‫"أكاغي"، "كارلوس"! احملا "كينوسوكي"‬

17
00:03:08,755 --> 00:03:10,557
‫- حسناً...‬
‫- أ... أمرك‬

18
00:03:15,495 --> 00:03:16,362
‫لن تفر مني!‬

19
00:03:17,597 --> 00:03:19,666
‫استعدي للمواجهة‬

20
00:03:27,640 --> 00:03:29,542
‫تباً لك أيها الغول‬

21
00:03:31,844 --> 00:03:33,212
‫الأميرة...‬

22
00:03:33,813 --> 00:03:35,215
‫أخي...‬

23
00:03:41,221 --> 00:03:41,888
‫أنت...‬

24
00:03:42,488 --> 00:03:44,724
‫أنت تفتقرين إلى مهارة المبارزة‬

25
00:03:45,592 --> 00:03:48,394
‫يبدو أن قوة جسمك ليست بقوة ذكائك‬

26
00:03:49,395 --> 00:03:50,330
‫أيها...‬

27
00:03:55,902 --> 00:03:58,404
‫لا أظن أنه شخص متنكر في هيئة غول‬

28
00:04:03,977 --> 00:04:04,844
‫ها هي!‬

29
00:04:07,247 --> 00:04:09,682
‫يجب أن تقومي بمواجهتي أولاً‬

30
00:04:10,316 --> 00:04:11,651
‫ابتعد عن طريقي!‬

31
00:04:20,660 --> 00:04:22,028
‫لقد استهنت بك‬

32
00:04:22,595 --> 00:04:24,931
‫نسيت أنك فضائية‬

33
00:04:41,014 --> 00:04:43,650
‫- يجب أن نوقف النزيف‬
‫- "كينوسوكي!"‬

34
00:04:45,351 --> 00:04:47,420
‫"مارينا"، عالجي "كينوسوكي"‬

35
00:04:48,488 --> 00:04:49,355
‫في الواقع...‬

36
00:04:50,890 --> 00:04:54,661
‫أنت ممرضة المدرسة،‬
‫فلا تقولي أنك لا تتحملين منظر الدم‬

37
00:04:56,496 --> 00:04:57,930
‫لننزع ثيابه أولاً‬

38
00:05:01,968 --> 00:05:03,903
‫لحسن الحظ أنها لم تشق بطنه‬

39
00:05:05,038 --> 00:05:06,706
‫الطعنة كرصاصة نافذة‬

40
00:05:07,373 --> 00:05:08,508
‫سينجو لو حالفه الحظ‬

41
00:05:09,342 --> 00:05:10,910
‫رصاصة؟ نافذة؟‬

42
00:05:11,577 --> 00:05:14,781
‫لن نفده كثيراً هنا يا "شيراهان"‬

43
00:05:14,881 --> 00:05:17,617
‫اتصلي بوحدات "الأمم المتحدة"‬
‫واطلبي مروحية‬

44
00:05:17,717 --> 00:05:18,851
‫على الفور!‬

45
00:05:22,989 --> 00:05:24,457
‫أمي؟ وقع...‬

46
00:05:24,657 --> 00:05:26,926
‫وقع شيء فظيع! الدماء غزيرة!‬

47
00:05:26,993 --> 00:05:28,961
‫لقد أرسلت مروحية الطوارئ للتو!‬

48
00:05:29,362 --> 00:05:30,763
‫هل أنت بخير؟‬

49
00:05:32,865 --> 00:05:33,900
‫أنا بخير...‬

50
00:05:35,335 --> 00:05:36,903
‫لأن "كيونوسوكي" قد حماني‬

51
00:05:37,403 --> 00:05:39,739
‫إذاً يجب أن تحتمي!‬

52
00:05:40,773 --> 00:05:41,874
‫سمعت ما قالته‬

53
00:05:42,508 --> 00:05:44,811
‫حسناً، لنحمل "أوما" إلى الخارج‬

54
00:05:46,345 --> 00:05:47,947
‫كان هذا رائعاً يا "تاكيبو"‬

55
00:05:48,347 --> 00:05:49,716
‫أين تعلمت هذا كله؟‬

56
00:05:49,982 --> 00:05:51,918
‫من الأفضل ألا تعرف‬

57
00:05:53,553 --> 00:05:56,055
‫ستصل مروحية الطوارئ بعد 3 دقائق‬

58
00:05:56,589 --> 00:05:58,624
‫يردنا بث من فريقنا الخاص‬

59
00:05:58,925 --> 00:06:01,928
‫إنهم يطاردون جاسوسة "إيفيدولغ" حالياً‬

60
00:06:02,361 --> 00:06:04,630
‫اعتقلوها لو أمكن، أو اقتلوها بالرصاص!‬

61
00:06:04,997 --> 00:06:05,998
‫لا تتركوها تفر!‬

62
00:06:08,634 --> 00:06:10,870
‫إذاً، استهدفوا قائدي مركباتنا مباشرة‬

63
00:06:11,070 --> 00:06:13,940
‫لم أتوقع أن يهاجمونا بأنفسهم‬

64
00:06:14,807 --> 00:06:16,976
‫هذا السهو مسؤوليتي‬

65
00:06:17,710 --> 00:06:20,913
‫ضاعفنا إجراءات الأمن لردع الإرهاب، لكن...‬

66
00:06:21,414 --> 00:06:23,883
‫لم يكن من أحد يستطيع التنبؤ بما حدث‬

67
00:06:24,684 --> 00:06:26,652
‫"توم"، استعد للانتشار‬

68
00:06:27,120 --> 00:06:31,758
‫هل تريدني أن أذهب إلى المدرسة‬
‫وأقطع رؤوس أوغاد "إيفيدولغ"؟‬

69
00:06:32,525 --> 00:06:33,392
‫لا‬

70
00:06:33,760 --> 00:06:36,028
‫يزعجني اختفاء مركبة "إيفيدولغ"‬

71
00:06:37,163 --> 00:06:38,131
‫عُلم!‬

72
00:06:41,934 --> 00:06:45,071
‫تباً، كان يجب أن أذهب إلى المدرسة أيضاً‬

73
00:06:45,538 --> 00:06:47,540
‫قد تسبب مزيداً من المشكلات‬

74
00:06:53,679 --> 00:06:56,449
‫إنها معركة القرن! غول ضد مخلوقة فضائية!‬

75
00:06:56,682 --> 00:06:58,618
‫هذا حدث غير مسبوق!‬

76
00:07:06,692 --> 00:07:07,827
‫إنهما يقتربان!‬

77
00:07:08,094 --> 00:07:10,763
‫هل سيموت مصورنا للحرب؟‬

78
00:07:10,830 --> 00:07:12,899
‫غير معقول، تشبه "شيراهان" تماماً‬

79
00:07:22,675 --> 00:07:23,543
‫هل أنت بخير؟‬

80
00:07:24,710 --> 00:07:25,578
‫أجل‬

81
00:07:26,612 --> 00:07:27,613
‫حسناً، هذا جيد‬

82
00:07:30,583 --> 00:07:31,584
‫"كايا!"‬

83
00:07:32,084 --> 00:07:33,920
‫هل فقدت صوابك؟‬

84
00:07:34,454 --> 00:07:35,822
‫كنت ستموت!‬

85
00:07:37,723 --> 00:07:39,225
‫أرجو أن يكون بخير‬

86
00:07:40,927 --> 00:07:43,596
‫إنه إنسان أيضاً‬

87
00:07:43,963 --> 00:07:46,999
‫- بالطبع!‬
‫- أجل...‬

88
00:07:59,979 --> 00:08:02,148
‫تباً، لقد وصل الأمر إلى هذا الحد‬

89
00:08:05,017 --> 00:08:06,586
‫تعال، "ماناتا"!‬

90
00:08:17,063 --> 00:08:19,565
‫بث عاجل من قيادة دفاع الفضاء الجوي!‬

91
00:08:19,832 --> 00:08:23,202
‫خرج هيكل حيوي ضخم‬
‫من السفينة الأم لـ "إيفيدولغ"‬

92
00:08:23,769 --> 00:08:25,938
‫ماذا؟ ما أخبار "كين"؟‬

93
00:08:26,005 --> 00:08:27,673
‫لم يسترد وعيه بعد‬

94
00:08:29,175 --> 00:08:31,077
‫"ق. ر. ت. ج" 1، انتشار عاجل!‬

95
00:08:31,511 --> 00:08:33,946
‫لتتحرك الوحدة "ق. ر. ت. ج" 2،‬
‫بمجرد تجهيزها!‬

96
00:08:34,947 --> 00:08:36,616
‫وجاسوسة "إيفيدولغ"؟‬

97
00:08:37,049 --> 00:08:38,017
‫ملاحقتها جارية!‬

98
00:08:38,651 --> 00:08:39,519
‫والآخر؟‬

99
00:08:41,120 --> 00:08:43,289
‫الذي قاتل جاسوسة "إيفيدولغ"!‬

100
00:08:44,056 --> 00:08:44,924
‫أجل...‬

101
00:08:46,158 --> 00:08:47,193
‫فقدوا أثره‬

102
00:08:48,294 --> 00:08:51,731
‫تباً، ربما كان علينا‬
‫إعطاء الأولوية للقبض عليه‬

103
00:08:52,832 --> 00:08:54,166
‫ماذا يكون؟‬

104
00:08:55,134 --> 00:08:58,871
‫بدا لي كأنه... من الغيلان‬

105
00:08:59,605 --> 00:09:03,042
‫يشبه فعلاً رسم "كين" البشع‬

106
00:09:03,643 --> 00:09:06,312
‫غول يقاتل شعب "إيفيدولغ"؟‬

107
00:09:06,779 --> 00:09:09,749
‫قال "تاكيهيتو" أن الغيلان آتية‬

108
00:09:10,049 --> 00:09:12,151
‫لكن الغيلان التي جاءت، تشبه البشر‬

109
00:09:12,818 --> 00:09:15,254
‫أجل، ظننت أنه يقصد بـ "الغيلان"‬

110
00:09:15,321 --> 00:09:18,324
‫أنهم زائرون من الفضاء الخارجي‬

111
00:09:18,591 --> 00:09:21,594
‫لكن ظهرت الآن غيلان حقيقية‬

112
00:09:22,261 --> 00:09:25,798
‫ما مدى صحة كلامه؟‬

113
00:09:30,770 --> 00:09:32,138
‫هل استدعت "ماناتا"؟‬

114
00:09:32,338 --> 00:09:35,308
‫تباً، لن أسمح لها بالحصول على كل الفضل‬

115
00:10:02,935 --> 00:10:06,739
‫- إنه لا ينزف بغزارة‬
‫- انظر أيها الطبيب‬

116
00:10:08,708 --> 00:10:11,344
‫يبدو أن الأوعية الدموية الرئيسية قد التأمت‬

117
00:10:12,612 --> 00:10:14,013
‫في هذه المدة القصيرة؟‬

118
00:10:18,751 --> 00:10:19,619
‫"كينوسوكي!"‬

119
00:10:45,811 --> 00:10:48,280
‫لابد أنه قد عاد إلى معقله‬

120
00:10:57,256 --> 00:11:00,159
‫لا تتدخل أيها الـ "غرونغول" الزائف!‬

121
00:11:08,134 --> 00:11:09,869
‫ألا يريدان القتال؟‬

122
00:11:13,305 --> 00:11:14,306
‫فهمت الآن‬

123
00:11:17,209 --> 00:11:18,077
‫ها هي‬

124
00:11:18,210 --> 00:11:21,347
‫حان وقت القضاء على تلك الساقطة!‬

125
00:11:23,182 --> 00:11:25,017
‫لن نسمح لها بالبقاء حية‬

126
00:11:25,351 --> 00:11:26,285
‫آنسة "صوفي"؟‬

127
00:11:35,761 --> 00:11:37,163
‫أيها البغيض!‬

128
00:11:42,134 --> 00:11:43,202
‫تباً!‬

129
00:11:54,013 --> 00:11:57,817
‫المركبة الحيوية المعادية‬
‫تتجه مباشرة إلى هذه المنشأة!‬

130
00:11:59,085 --> 00:12:01,220
‫الوحدة التي كانت مختبئة تتحرك أيضاً!‬

131
00:12:01,287 --> 00:12:03,155
‫هذا ما كنت أخشاه‬

132
00:12:04,390 --> 00:12:07,460
‫- كيف حال "كين"؟‬
‫- لقد أفاق، لكن...‬

133
00:12:13,732 --> 00:12:15,101
‫لا تتحرك!‬

134
00:12:15,468 --> 00:12:17,269
‫أصبت بجرح خطير‬

135
00:12:17,803 --> 00:12:20,206
‫- اصمتي!‬
‫- هل يمكنك الوقوف؟‬

136
00:12:21,006 --> 00:12:24,143
‫يجب أن أنقذ الأميرة "يوكي"‬

137
00:12:24,410 --> 00:12:26,045
‫تنقذها؟ لكن...‬

138
00:12:26,912 --> 00:12:30,349
‫كانت تلك هي الأميرة "يوكي" دون شك‬

139
00:12:32,518 --> 00:12:34,987
‫"كين"، الأميرة "يوكي" التي تذكرها،‬

140
00:12:35,254 --> 00:12:37,890
‫أهي جاسوسة "إيفيدولغ" التي طعنتك؟‬

141
00:12:38,357 --> 00:12:41,060
‫إنها ليست بجاسوسة! الأميرة...‬

142
00:12:42,394 --> 00:12:45,965
‫لابد أنها واقعة تحت تأثير سحر‬
‫ألقتها عليها الغيلان!‬

143
00:12:46,499 --> 00:12:50,936
‫ربما قتلت "ساداكورو"،‬
‫لكن يجب أن أنقذ الأميرة!‬

144
00:12:51,937 --> 00:12:55,908
‫لقد استدعت تلك الأميرة "يوكي"‬
‫مركبة حيوية ضخمة‬

145
00:12:56,108 --> 00:12:57,243
‫وتتجه إلى هنا الآن‬

146
00:12:57,910 --> 00:13:00,946
‫ماذا؟ الأميرة في إحدى مركبات "موكورو"؟‬

147
00:13:01,514 --> 00:13:04,450
‫العدو يستهدفك أنت يا "كين"‬

148
00:13:05,217 --> 00:13:08,521
‫بل ونفترض يقيناً أن العدو يعرف بأنك هنا‬

149
00:13:10,089 --> 00:13:12,458
‫هل تطلب مني قيادة الـ "كوروموكورو"؟‬

150
00:13:13,125 --> 00:13:14,527
‫أعرف أنني أطلب المستحيل‬

151
00:13:15,027 --> 00:13:17,129
‫لكن عليك حمايتنا بالـ "كوروموكورو"‬

152
00:13:17,263 --> 00:13:18,564
‫لا!‬

153
00:13:19,064 --> 00:13:21,333
‫لا تطلب منه القتال في هذه الحالة‬

154
00:13:21,567 --> 00:13:22,868
‫سواء قاتل أم لا‬

155
00:13:23,002 --> 00:13:25,571
‫ستُقتلان، وسيُقتل كل من في هذه المنشأة‬

156
00:13:26,372 --> 00:13:29,341
‫إن سارت الأمور كما يجب‬
‫فقد تتمكن من إنقاذ الأميرة‬

157
00:13:29,842 --> 00:13:33,212
‫- أنت تتصرف بجنون‬
‫- أعرف!‬

158
00:13:35,181 --> 00:13:38,551
‫- مفهوم‬
‫- مستحيل! بالطبع لا! ستموت!‬

159
00:13:39,218 --> 00:13:40,419
‫سأنقذ الأميرة‬

160
00:13:41,487 --> 00:13:44,256
‫سأذهب، بمركبة "موكورو" أو بدونها!‬

161
00:13:44,323 --> 00:13:45,457
‫لقد...‬

162
00:13:46,192 --> 00:13:47,459
‫لقد وعدتني!‬

163
00:13:47,927 --> 00:13:49,228
‫بألا تلقي بنفسك للموت‬

164
00:13:49,862 --> 00:13:50,829
‫لن أموت!‬

165
00:13:51,163 --> 00:13:53,465
‫ليس قبل أن أنقذ الأميرة!‬

166
00:13:55,267 --> 00:13:59,104
‫من الصعب أن تكون مقنعاً وأنت تسعل دماً‬

167
00:14:02,174 --> 00:14:06,478
‫مجرد قدرتك على الوقوف‬
‫في هذه الحالة محيرة جداً‬

168
00:14:07,146 --> 00:14:10,349
‫لمعلوماتك فقط، لم تلتئم جروحك بعد‬

169
00:14:12,384 --> 00:14:15,187
‫- هيا بنا‬
‫- أمرتك بألا...‬

170
00:14:15,521 --> 00:14:16,388
‫لا ترهقي نفسك‬

171
00:14:23,495 --> 00:14:27,266
‫لنبدأ العرض!‬

172
00:14:27,900 --> 00:14:29,935
‫ستفوتني الحرب!‬

173
00:14:30,169 --> 00:14:32,471
‫لحسن حظنا أننا لم نهدر عليها كل طاقتنا‬

174
00:14:33,138 --> 00:14:34,273
‫لم نتعرض إلى أي تلف‬

175
00:14:34,473 --> 00:14:35,608
‫يمكننا التحرك فوراً‬

176
00:14:42,548 --> 00:14:45,885
‫لا أعرف السبب، لكنني لست مطمئنة‬

177
00:14:46,385 --> 00:14:50,122
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا تقلق على أحد سوى نفسك‬

178
00:14:50,422 --> 00:14:52,558
‫الأهم من ذلك، هل يمكنك التحرك؟‬

179
00:14:53,325 --> 00:14:54,193
‫بالطبع!‬

180
00:14:55,261 --> 00:14:58,530
‫لست مقنعاً بالمرة‬

181
00:15:02,234 --> 00:15:05,337
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أتأكد من أنه ليس حلماً‬

182
00:15:06,405 --> 00:15:08,607
‫لن أتركك تموت، مفهوم؟‬

183
00:15:27,927 --> 00:15:31,230
‫لحسن الحظ أنهما أتيا‬

184
00:15:34,066 --> 00:15:36,335
‫إذاً، الأميرة في تلك الـ "موكورو"‬

185
00:15:37,002 --> 00:15:37,970
‫على ما يبدو‬

186
00:15:38,537 --> 00:15:40,205
‫كما توجد وحدة أخرى قريبة‬

187
00:15:41,273 --> 00:15:42,241
‫يا أميرة...‬

188
00:15:42,641 --> 00:15:45,010
‫لن تتحملي هذا العذاب أكثر من ذلك‬

189
00:15:47,379 --> 00:15:49,415
‫وحدتا "ق. ر. ت. ج" آتيتان‬

190
00:15:50,115 --> 00:15:52,151
‫انتظرا وصولهما!‬

191
00:15:52,384 --> 00:15:53,719
‫إلى اليمين، وحدة أخرى!‬

192
00:15:57,723 --> 00:15:59,224
‫وصلت "ميراسا"‬

193
00:15:59,591 --> 00:16:01,260
‫استسلم وإلا قُتلت‬

194
00:16:04,196 --> 00:16:05,064
‫تأهبي!‬

195
00:16:07,633 --> 00:16:08,500
‫توخ الحذر‬

196
00:16:08,634 --> 00:16:12,705
‫يبدو أن السيوف المدلاة‬
‫من تلك المركبة الحيوية قابلة للتمدد‬

197
00:16:13,105 --> 00:16:14,006
‫مفهوم!‬

198
00:16:19,144 --> 00:16:20,379
‫أثرت إعجابي‬

199
00:16:35,060 --> 00:16:36,562
‫"ميراسا"، ما معنى ذلك؟‬

200
00:16:37,229 --> 00:16:39,465
‫تعلمي احترام الآخرين يا "مويتا"‬

201
00:16:39,732 --> 00:16:43,569
‫مقاطعة محاربين أثناء اشتباكهما في معركة...‬

202
00:16:44,303 --> 00:16:45,204
‫ألا تخجلين؟‬

203
00:16:46,171 --> 00:16:49,174
‫هل تقولين أن واحدة منا فقط‬
‫سيُنسب إليها كل الفضل؟‬

204
00:16:49,441 --> 00:16:52,177
‫بالطبع، لا تكوني سخيفة‬

205
00:16:52,711 --> 00:16:53,579
‫حسناً‬

206
00:16:57,149 --> 00:16:59,251
‫إنهما يتصرفان بطريقة غريبة‬

207
00:17:03,555 --> 00:17:04,456
‫حسناً!‬

208
00:17:09,261 --> 00:17:13,165
‫لا جدوى من أي شيء إن لم أكن آخر الصامدين‬

209
00:17:14,233 --> 00:17:17,669
‫لماذا؟ لماذا لم يهاجم؟‬

210
00:17:20,806 --> 00:17:25,411
‫- ما أكثر الحمقى هنا!‬
‫- لا تفقد صوابك الآن‬

211
00:17:31,250 --> 00:17:34,186
‫دعي لي تلك العنكبوت الساقطة‬

212
00:17:34,453 --> 00:17:37,556
‫اهتموا أنتم بذلك البغيض!‬

213
00:17:38,223 --> 00:17:40,125
‫كيف تجرؤ أيها الحقير!‬

214
00:17:53,072 --> 00:17:53,739
‫تباً!‬

215
00:17:56,542 --> 00:17:58,277
‫لنتوقف‬

216
00:17:58,610 --> 00:18:00,446
‫لن نتعرض إلى المتاعب لو هربنا‬

217
00:18:01,380 --> 00:18:02,247
‫ستموت!‬

218
00:18:02,714 --> 00:18:05,584
‫لا! سأنقذ الأميرة!‬

219
00:18:05,784 --> 00:18:07,519
‫إذاً فلتمت أيها الأحمق!‬

220
00:18:13,225 --> 00:18:14,760
‫أنت لا تبذل ما يكفي من جهد‬

221
00:18:15,427 --> 00:18:19,164
‫بلى، أنا أبذل جهدي! سأنقذ الأميرة!‬

222
00:18:19,631 --> 00:18:21,200
‫ليس هذا ما كنت أقصده‬

223
00:18:21,667 --> 00:18:23,769
‫كما تشاء، لكن تمهل بضع لحظات!‬

224
00:18:24,169 --> 00:18:25,571
‫- ما الأمر؟‬
‫- نفذ ما أقول‬

225
00:18:30,642 --> 00:18:33,479
‫بشأن المركبتين الحيويتين المعاديتين...‬

226
00:18:34,146 --> 00:18:36,482
‫ماذا تقولين بحق السماء؟ نحن في منتصف...‬

227
00:18:36,849 --> 00:18:40,519
‫تتمتع "يوكينا" بخبرة أكبر‬
‫في قتال الـ "إيفيدولغ"‬

228
00:18:41,253 --> 00:18:42,254
‫استمع فحسب‬

229
00:18:44,723 --> 00:18:47,893
‫لست متأكدة تماماً،‬
‫لكن يبدو أنهما لا تتعاونان‬

230
00:18:48,427 --> 00:18:52,698
‫بهذه الحالة، يمكننا أن نجرب عزل إحداهما،‬
‫فنصبح ثلاثة ضد واحد‬

231
00:18:53,165 --> 00:18:54,233
‫ماذا؟‬

232
00:18:55,634 --> 00:19:00,139
‫أجرينا بالفعل‬
‫تجارب مماثلة بوحدات "ق. ر. ت. ج"‬

233
00:19:00,806 --> 00:19:03,509
‫تم تركيب المخططات الحربية بالفعل‬

234
00:19:05,277 --> 00:19:06,879
‫عم تتحدثين؟‬

235
00:19:07,279 --> 00:19:08,847
‫"صوفي" ستجرب شيئاً‬

236
00:19:11,416 --> 00:19:13,285
‫أولاً، اتخذوا التشكيلة "جاي"‬

237
00:19:13,352 --> 00:19:14,653
‫"تشكيلة؟"‬

238
00:19:14,887 --> 00:19:17,890
‫فريق "كوروموكورو"، اتبعا تعليماتي فحسب‬

239
00:19:41,180 --> 00:19:42,514
‫كيف تتجرئين!‬

240
00:19:51,690 --> 00:19:53,325
‫"ميراسا"، أيمكنك التحرك؟‬

241
00:19:55,694 --> 00:19:58,230
‫ما زلت أستطيع القتال!‬

242
00:20:02,234 --> 00:20:05,537
‫أرى أنهما لا يتمتعان بشرف المحارب‬

243
00:20:21,220 --> 00:20:22,421
‫فهمت ما يسعيان إليه‬

244
00:20:26,391 --> 00:20:27,893
‫فرصة ذهبية!‬

245
00:20:32,998 --> 00:20:35,500
‫- "ميراسا"، أنت حمقاء!‬
‫- أنا ارتكبت خطأ‬

246
00:20:54,286 --> 00:20:54,953
‫الأميرة!‬

247
00:20:55,554 --> 00:20:57,422
‫كيف تتجرئين يا "مويتا"؟‬

248
00:20:57,489 --> 00:20:59,925
‫أتجلبين علينا مزيداً من العار؟‬

249
00:21:00,425 --> 00:21:01,827
‫دعيني أموت هنا!‬

250
00:21:02,427 --> 00:21:04,429
‫اتهميني بالعار كما يحلو لك‬

251
00:21:04,830 --> 00:21:07,633
‫الحقا بهما! لا تتركاهما يفلتان!‬

252
00:21:08,267 --> 00:21:10,636
‫لم أتوقع أن يطلقا نيراناً صديقة‬

253
00:21:10,969 --> 00:21:14,439
‫كان تفكيراً سديداً‬
‫من طفلتنا الصغيرة البليدة‬

254
00:21:14,539 --> 00:21:15,574
‫أحسنت بهذا التنبؤ‬

255
00:21:16,575 --> 00:21:18,877
‫يبدو أنهما ليستا على وفاق بالمرة‬

256
00:21:19,344 --> 00:21:21,780
‫أعتقد أن القائدة الأخرى أنثى أيضاً‬

257
00:21:23,582 --> 00:21:26,285
‫قوة ملاحظتك أقوى مما توقعت‬

258
00:21:30,956 --> 00:21:32,457
‫تباً‬

259
00:21:32,791 --> 00:21:35,861
‫لا يمكننا اللحاق بهما‬
‫إن دخلتا في ذلك الشعاع!‬

260
00:21:47,039 --> 00:21:48,073
‫توقفا!‬

261
00:21:48,707 --> 00:21:51,710
‫ستصبحان أسيرين لو دخلتما وحدكما!‬

262
00:21:54,813 --> 00:21:56,648
‫الأميرة!‬

263
00:22:00,519 --> 00:22:01,386
‫"كينوسوكي!"‬

264
00:23:40,919 --> 00:23:42,020
‫"كوروموكورو"‬

265
00:23:42,087 --> 00:23:44,790
‫تسمى بالـ "ميدوسا" لأن سيوفها تشبه الشعر‬

266
00:23:45,190 --> 00:23:48,860
‫ليس من اللائق أبداً أن تتقاتل امرأتان‬

