﻿1
00:00:06,473 --> 00:00:10,310
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:17,283 --> 00:00:19,652
‫"كينوسوكي"!‬

3
00:00:24,457 --> 00:00:25,492
‫"كينوسوكي"!‬

4
00:00:40,373 --> 00:00:42,142
‫الأميرة "يوكي"‬

5
00:01:20,547 --> 00:01:21,414
‫أمي‬

6
00:01:22,082 --> 00:01:24,150
‫حالته مستقرة‬

7
00:01:24,451 --> 00:01:27,387
‫- لم لا تأخذين قسطاً من الراحة؟‬
‫- لكن...‬

8
00:01:28,822 --> 00:01:30,423
‫دعيه للخبراء‬

9
00:01:31,291 --> 00:01:35,328
‫الفريق الطبي يبذل قصارى ما في وسعه.‬
‫ثقي بهم‬

10
00:03:57,737 --> 00:04:01,241
‫بيانات الاستعداد للإخلاء‬

11
00:04:05,878 --> 00:04:08,248
‫طاب صباحك يا آنسة "صوفي"‬

12
00:04:08,481 --> 00:04:09,782
‫طاب يومك يا "سيباستيان"‬

13
00:04:17,757 --> 00:04:20,693
‫شركة "وارب" للنقل‬

14
00:04:22,295 --> 00:04:25,431
‫يبدو أن عدد القاطنين‬
‫الذين يتركون الحي يزداد مؤخراً‬

15
00:04:31,671 --> 00:04:32,872
‫أبي؟‬

16
00:04:39,679 --> 00:04:40,647
‫هل سننتقل؟‬

17
00:04:41,047 --> 00:04:43,583
‫- إلى "إسبانيا"؟‬
‫- أجل‬

18
00:04:43,816 --> 00:04:46,419
‫- إلى منزل جدك في "مدريد"‬
‫- لماذا؟‬

19
00:04:46,486 --> 00:04:48,554
‫- في الواقع...‬
‫- لنترك هذا المكان!‬

20
00:04:48,955 --> 00:04:50,923
‫أصبحت "تاتياما" خطيرة جداً‬

21
00:04:51,591 --> 00:04:54,727
‫ماذا لو تعرضت مدرستك إلى هجوم آخر‬
‫من الفضائيين؟‬

22
00:04:55,395 --> 00:04:58,364
‫لكنكما فاجأتماني...‬

23
00:04:58,431 --> 00:04:59,699
‫نعرف‬

24
00:04:59,766 --> 00:05:03,670
‫أخبرتني أمك للتو بأن هذا ما سيحدث‬

25
00:05:04,003 --> 00:05:06,906
‫تريدني أن أستقيل من عملي في المختبر أيضاً‬

26
00:05:07,006 --> 00:05:08,508
‫بالطبع!‬

27
00:05:08,574 --> 00:05:12,378
‫ألديك أية فكرة عن مدى خطورة عملك؟‬

28
00:05:13,012 --> 00:05:16,749
‫أعرف، لكن عملي مهم جداً في الوقت الراهن‬

29
00:05:16,883 --> 00:05:18,851
‫والسرية من أهم متطلباته‬

30
00:05:18,918 --> 00:05:20,920
‫إذن فلتلزم الصمت‬

31
00:05:21,321 --> 00:05:22,989
‫لا أستطيع‬

32
00:05:23,323 --> 00:05:25,325
‫لا أريد الانتقال‬

33
00:05:25,792 --> 00:05:27,493
‫بل ولا أجيد الإسبانية‬

34
00:05:27,560 --> 00:05:32,365
‫ستتعلم سريعاً حين تكتشف‬
‫عدم جدوى إجادتك لليابانية‬

35
00:05:32,965 --> 00:05:35,535
‫لم أذهب إلى أي مكان من قبل،‬
‫حتى "ناغويا"!‬

36
00:05:35,601 --> 00:05:37,437
‫"إسبانيا" لطيفة جداً‬

37
00:05:37,637 --> 00:05:43,076
‫الطعام شهي والفتيات جميلات وشغوفات،‬
‫أعرف أنك ستحبها تدريجياً‬

38
00:05:43,409 --> 00:05:47,413
‫تتمتع أمك بالحماسة اللاتينية أكثر مني،‬
‫رغم أنني ولدت في "إسبانيا"‬

39
00:05:49,082 --> 00:05:50,750
‫هذا ليس مضحكاً!‬

40
00:06:01,027 --> 00:06:05,098
‫هل سمعتما بإغلاق المتجر الصغير‬
‫القريب من المحطة في نهاية الأسبوع؟‬

41
00:06:05,765 --> 00:06:06,899
‫ماذا؟ حقاً؟‬

42
00:06:07,066 --> 00:06:10,470
‫يبدو أنه لم يعد يدخله زبائن كثيرون مؤخراً‬

43
00:06:10,703 --> 00:06:13,706
‫ربما حسمنا نهايته بمهرجاننا الثقافي‬

44
00:06:13,906 --> 00:06:16,008
‫كانت واقعة عنيفة‬

45
00:06:16,409 --> 00:06:18,978
‫كما كانت لفائف معجنات الكريب شهية جداً‬

46
00:06:19,912 --> 00:06:25,151
‫الفتاة التي طعنت "أوما" كانت منهم...‬
‫أليس كذلك؟‬

47
00:06:25,418 --> 00:06:28,121
‫بلى، تشبه "شيراهان" تماماً‬

48
00:06:28,421 --> 00:06:31,124
‫لا تشبهها فحسب، بل كانتا نسختين طبق الأصل‬

49
00:06:31,390 --> 00:06:35,027
‫إن كانت "شيراهان" تشبه كائناً فضائياً،‬
‫فهل يعني ذلك أنها...؟‬

50
00:06:35,394 --> 00:06:36,696
‫طاب صباحكن!‬

51
00:06:38,731 --> 00:06:41,467
‫- "شيراهان"‬
‫- طاب صباحك‬

52
00:06:41,534 --> 00:06:44,504
‫ما الأمر؟ هل يبدو شكلي غريباً؟‬

53
00:06:44,637 --> 00:06:47,940
‫كنا نفكر في تلك الفضائية التي جاءت إلى...‬

54
00:06:48,875 --> 00:06:51,711
‫كيف حال "أوما" يا "شيراهان"؟‬

55
00:06:52,812 --> 00:06:55,481
‫إنه في أفضل حال!‬

56
00:06:55,548 --> 00:06:56,783
‫حقاً؟‬

57
00:06:57,450 --> 00:06:59,085
‫أشكركن على سؤالكن‬

58
00:07:05,625 --> 00:07:10,463
‫"كايا"، ماذا ستقول لو أخبرتك بأنني سأنتقل‬
‫إلى مدرسة أخرى؟‬

59
00:07:10,530 --> 00:07:12,165
‫ماذا؟ أنت أيضاً يا "خوسيه"؟‬

60
00:07:12,498 --> 00:07:13,433
‫أجل‬

61
00:07:13,499 --> 00:07:16,202
‫قال أبي شيئاً عن الاستقالة‬
‫والعودة إلى بلاده‬

62
00:07:16,836 --> 00:07:21,441
‫أصبح الكثير من الطلاب‬
‫ينتقلون بعد المهرجانات الثقافية‬

63
00:07:21,507 --> 00:07:23,609
‫فليهربوا إن أرادوا‬

64
00:07:24,043 --> 00:07:28,181
‫أنا سأبقى، لأنه يوجد هنا شيء يجب أن أحميه‬
‫رغم كل شيء‬

65
00:07:28,815 --> 00:07:32,084
‫أعتقد أنك من تتلقى الحماية‬

66
00:07:32,952 --> 00:07:36,756
‫- هذا ذنب الساموراي السخيف‬
‫- الساموراي السخيف؟‬

67
00:07:36,823 --> 00:07:41,727
‫لقد بدأ كل شيء بعد مجيئه‬

68
00:07:42,495 --> 00:07:44,664
‫كل هذا ذنب "أوما" السخيف‬

69
00:07:44,730 --> 00:07:46,966
‫هل أنت جاد؟‬

70
00:07:47,033 --> 00:07:51,237
‫- ألا ترى أنه يحمي "توياما"؟‬
‫- لكنه يفشل‬

71
00:07:51,904 --> 00:07:55,074
‫لكن نظراً للخسائر التي يقال‬
‫إن "أمريكا" تعرضت لها...‬

72
00:07:55,541 --> 00:07:58,511
‫رأيت في نشرة الأخبار أن "لاس فيغاس"‬
‫دمرت تماماً‬

73
00:07:58,811 --> 00:08:00,246
‫إنه يتمرد فحسب‬

74
00:08:04,217 --> 00:08:05,585
‫في الواقع...‬

75
00:08:06,486 --> 00:08:08,988
‫حسناً، هذا يكفي‬

76
00:08:09,155 --> 00:08:11,958
‫- "ميكا"؟‬
‫- أخيراً جئت‬

77
00:08:12,525 --> 00:08:15,061
‫اختفيتِ بالوقت المناسب عند تنظيف‬
‫فوضى المهرجان‬

78
00:08:15,161 --> 00:08:16,896
‫ماذا؟ لم أقصد ذلك‬

79
00:08:16,963 --> 00:08:18,531
‫كنت أمزح‬

80
00:08:18,764 --> 00:08:21,000
‫هل بدأ "كين" بالتحسن؟‬

81
00:08:22,134 --> 00:08:27,840
‫أجل، إنه بخير. إنه قوي البنية‬

82
00:08:28,040 --> 00:08:28,941
‫حقاً؟‬

83
00:08:30,877 --> 00:08:33,045
‫سمعت أن حالته قد استقرت‬

84
00:08:33,946 --> 00:08:36,682
‫- "صوفي"‬
‫- طاب صباحكما‬

85
00:08:37,617 --> 00:08:38,851
‫هيا بنا‬

86
00:08:44,757 --> 00:08:45,758
‫"كارلوس"؟‬

87
00:08:47,159 --> 00:08:48,794
‫تعال لمقابلتي بعد الصف‬

88
00:08:55,935 --> 00:08:57,203
‫أيتها الأميرة!‬

89
00:09:18,024 --> 00:09:20,159
‫لم ينج أحد سواه‬

90
00:09:21,994 --> 00:09:23,796
‫البقية قد ماتوا‬

91
00:09:25,264 --> 00:09:27,633
‫الأميرة؟‬

92
00:09:28,768 --> 00:09:31,604
‫- أتريد وضعه في مركبة "موكورو"؟‬
‫- أجل‬

93
00:09:43,583 --> 00:09:45,051
‫أمر لا يصدق‬

94
00:09:45,718 --> 00:09:47,353
‫لا أصدق‬

95
00:09:53,993 --> 00:09:56,629
‫- أيها الطبيب "هاوزن"‬
‫- ما سمعته حقيقي‬

96
00:09:57,597 --> 00:09:59,799
‫كيف حدث هذا؟‬

97
00:10:00,333 --> 00:10:04,337
‫من أين يأتي بهذه الطاقة لتجديد الأنسجة؟‬

98
00:10:04,770 --> 00:10:07,873
‫تم تجديد الأنسجة بالكامل بالفعل‬

99
00:10:08,341 --> 00:10:12,178
‫هذا غير معقول، أريد رؤية مراحل تطوره‬

100
00:10:13,212 --> 00:10:16,349
‫سأكون أول شخص يقوم بتشريحك‬

101
00:10:17,016 --> 00:10:20,886
‫لن أسمح لأحد غيري باستخدام المبضع معك‬

102
00:10:21,821 --> 00:10:23,289
‫مفهوم‬

103
00:10:35,167 --> 00:10:36,302
‫"كايا"، لا تصورني‬

104
00:10:37,937 --> 00:10:38,871
‫لقد وصلت‬

105
00:10:38,938 --> 00:10:39,839
‫ماذا؟‬

106
00:10:40,039 --> 00:10:41,974
‫ما سبب وجود "أكاغي" و"كايا"؟‬

107
00:10:42,642 --> 00:10:44,810
‫لأنني خشيت أن تقتليني‬

108
00:10:45,011 --> 00:10:47,013
‫لا ألومه‬

109
00:10:47,213 --> 00:10:51,117
‫كنت أرجو أن تعترف "أوغينو"‬
‫بحبها لـ"كارلوس"‬

110
00:10:51,183 --> 00:10:52,284
‫حقاً؟‬

111
00:10:53,386 --> 00:10:56,856
‫أنت أحمق، لكنني أظن أنني كنت أعرف ذلك‬

112
00:10:58,190 --> 00:11:01,894
‫لديكم بعض الوقت، أليس كذلك؟‬
‫يمكن لثلاثتكم مساعدتي إذاً‬

113
00:11:05,197 --> 00:11:06,365
‫مسرحية "توياما" التنكرية‬
‫قبل عشية رأس السنة‬

114
00:11:06,432 --> 00:11:09,735
‫سأقدم مسرحية رومانسية تنكرية في الشتاء‬

115
00:11:09,969 --> 00:11:10,903
‫مسرحية رومانسية تنكرية؟‬

116
00:11:10,970 --> 00:11:14,273
‫يمكنكم أن تطلقوا عليه فيديو‬
‫لمحبي المسرحيات التنكرية‬

117
00:11:14,940 --> 00:11:18,978
‫- وثلاثتكم ستصورونه‬
‫- أليس لنا رأي في ذلك؟‬

118
00:11:19,045 --> 00:11:23,749
‫المسرحيات التنكرية تنافسية للغاية،‬
‫لهذا يجب أن أقدم شيئاً مميزاً‬

119
00:11:24,316 --> 00:11:27,753
‫لكنني لا أريد أن أسلك الطريق السهل‬
‫بارتداء أزياء فاضحة‬

120
00:11:27,820 --> 00:11:29,455
‫بالطبع‬

121
00:11:30,056 --> 00:11:32,725
‫ألم تصوري بعض المقاطع من قبل؟‬

122
00:11:32,792 --> 00:11:36,429
‫بلى، مجرد صور.‬
‫لكنني أريد تصوير فيديو‬

123
00:11:36,796 --> 00:11:40,466
‫سأتميز لو ظهرت بشكل جميل في الفيديو‬

124
00:11:42,001 --> 00:11:43,169
‫تعجبني الفكرة‬

125
00:11:43,769 --> 00:11:46,739
‫كما أن "كارلوس" قد سجل صور "أوغينو"‬
‫على هاتفه‬

126
00:11:46,972 --> 00:11:47,840
‫حقاً؟‬

127
00:11:47,907 --> 00:11:49,208
‫كيف عرفت؟‬

128
00:11:51,811 --> 00:11:55,214
‫- إذن قطعنا شوطاً متقدماً بالفعل‬
‫- مهلاً، لكن هذا...‬

129
00:11:55,314 --> 00:12:00,052
‫أتساءل ما هو زي "كارلوس" التنكري المفضل؟‬

130
00:12:00,719 --> 00:12:03,055
‫ما موضوع مسرحيتك التنكرية يا "أوغينو"؟‬

131
00:12:03,122 --> 00:12:06,892
‫نسيت أنك مدين لي منذ المهرجان الثقافي‬

132
00:12:07,059 --> 00:12:10,162
‫سأحرص على أن تسدد لي دينك كاملاً، مفهوم؟‬

133
00:12:11,497 --> 00:12:14,266
‫إذاً، ما موضوع مسرحيتك التنكرية؟‬

134
00:12:19,939 --> 00:12:21,907
‫هل ستجعل وحدات "ق. ر. ت. ج"‬
‫قابلة للقيادة من قبل شخص واحد؟‬

135
00:12:22,374 --> 00:12:25,511
‫هذا صحيح.‬
‫انتهينا بالفعل من التحضيرات اللازمة‬

136
00:12:25,911 --> 00:12:26,879
‫حقاً؟‬

137
00:12:27,346 --> 00:12:31,750
‫وبالإضافة إلى ذلك،‬
‫"شين مي ليو" و"توشيوكي موزومي"‬

138
00:12:32,051 --> 00:12:34,487
‫سيصبحان قائدين بدلاً من ملاحين‬

139
00:12:35,488 --> 00:12:37,356
‫هدفنا هو تدعيم قواتنا‬

140
00:12:37,990 --> 00:12:41,961
‫لكن لا توجد وحدات نقودها أيها الرائد‬

141
00:12:42,027 --> 00:12:46,265
‫سنحصل قريباً على القطع اللازمة‬
‫لتجميع وحدة "ق. ر. ت. ج" أخرى‬

142
00:12:46,932 --> 00:12:48,901
‫سيقودها أحدكم‬

143
00:12:49,268 --> 00:12:53,405
‫سيدي، رغم امتناني لهذه الفرصة،‬
‫أفضل القيادة مع الآنسة...‬

144
00:12:53,472 --> 00:12:54,974
‫النقيب "موزومي"‬

145
00:12:55,508 --> 00:13:00,246
‫طلب والدا "صوفي نويل" أن تعود إلى "فرنسا"‬

146
00:13:14,793 --> 00:13:16,061
‫سيكون كل شيء بخير‬

147
00:13:19,498 --> 00:13:20,933
‫"كينوسوكي"؟‬

148
00:13:22,301 --> 00:13:23,536
‫تأخرت كثيراً‬

149
00:13:25,838 --> 00:13:26,839
‫أيها الطبيب "هاوزن"؟‬

150
00:13:28,040 --> 00:13:30,309
‫لم يعد السيد "أوما"...‬

151
00:13:33,345 --> 00:13:34,280
‫مستحيل‬

152
00:13:35,381 --> 00:13:37,049
‫هذا مؤسف للغاية‬

153
00:13:38,517 --> 00:13:41,120
‫أردت إجراء المزيد من الأبحاث...‬

154
00:13:42,054 --> 00:13:45,457
‫لكنه تعافى بسرعة فائقة‬

155
00:13:49,395 --> 00:13:50,963
‫أجل، فهمت‬

156
00:13:52,398 --> 00:13:55,968
‫أجل، أرجوك أن تبلغ أمي‬
‫بأنني أيضاً أحبها‬

157
00:13:56,435 --> 00:13:57,303
‫طاب يومك‬

158
00:14:01,473 --> 00:14:05,377
‫كم مرة سأقول لك؟ سأدفع لك لاحقاً!‬

159
00:14:06,378 --> 00:14:10,382
‫تم تلقي طلبك. الرجاء إدخال النقود‬

160
00:14:10,916 --> 00:14:12,351
‫ليس معي نقود حالياً!‬

161
00:14:13,018 --> 00:14:17,456
‫أنا "كينوسوكي توكيسادا أوما"،‬
‫من المستحيل أن أرحل بدون أن أدفع‬

162
00:14:18,357 --> 00:14:22,394
‫تم تلقي طلبك. الرجاء إدخال النقود‬

163
00:14:23,596 --> 00:14:28,901
‫أتوسل إليك! أرجوك أن تسمحي لي‬
‫بتناول الطعام! الرحمة!‬

164
00:14:31,370 --> 00:14:33,939
‫شكراً على الدفع‬

165
00:14:34,006 --> 00:14:35,875
‫الرجاء أخذ التذكرة‬

166
00:14:36,575 --> 00:14:39,044
‫كيف تتوسل إلى آلة؟‬

167
00:14:39,511 --> 00:14:41,380
‫أرجوك أن تتوقف، فهذا محرج‬

168
00:14:44,416 --> 00:14:45,584
‫الآنسة "صوفي"‬

169
00:14:53,225 --> 00:14:55,160
‫هذا أفضل بكثير‬

170
00:14:55,628 --> 00:14:57,897
‫يبدو أنك كنت تتضور جوعاً‬

171
00:15:05,471 --> 00:15:07,106
‫يمكنك تناول هذا الصحن لو أردت‬

172
00:15:07,606 --> 00:15:10,109
‫- أحقاً تعنين ذلك؟‬
‫- أجل‬

173
00:15:10,376 --> 00:15:13,679
‫شبعت بمجرد مشاهدتك وأنت تأكل‬

174
00:15:14,246 --> 00:15:15,247
‫إذن سأقبل بتواضع‬

175
00:15:19,018 --> 00:15:21,420
‫ألن يصيبك ضرر لو أكلت كثيراً بهذه السرعة؟‬

176
00:15:21,487 --> 00:15:25,424
‫لا بأس، أشعر بجوع شديد الآن‬

177
00:15:25,691 --> 00:15:30,362
‫طعام المستشفى المزعوم الذي يقدمه لي‬
‫الطبيب "هاوزن" لا يكفيني بالمرة‬

178
00:15:36,135 --> 00:15:38,270
‫هل أسأت إليك مرة أخرى؟‬

179
00:15:39,672 --> 00:15:41,040
‫لا يهم‬

180
00:15:42,474 --> 00:15:43,409
‫فهمت‬

181
00:15:44,343 --> 00:15:45,511
‫مثلجات أعشاب البحر‬
‫فاصوليا حمراء أو معجون الفاصوليا الحمراء‬

182
00:15:45,611 --> 00:15:49,281
‫كم أنا سعيدة بشفائك‬

183
00:15:50,215 --> 00:15:53,252
‫ما كنت سأتمكن من الرحيل بضمير مستريح‬
‫لو لم تُشف‬

184
00:15:56,188 --> 00:15:59,558
‫اكتشف والداي أنني أقاتل‬
‫في وحدات "ق. ر. ت. ج"‬

185
00:16:00,125 --> 00:16:02,227
‫وأمراني فوراً بالعودة إلى "فرنسا"‬

186
00:16:04,663 --> 00:16:08,467
‫لو حدث هذا قبل بضعة شهور،‬
‫لنفذت ما أمراني به‬

187
00:16:09,601 --> 00:16:12,404
‫أما الآن، فإنني مترددة‬

188
00:16:13,739 --> 00:16:15,741
‫سمعت أن التردد أمر طبيعي جداً‬

189
00:16:17,209 --> 00:16:20,212
‫هل أعصي أوامر أبي وأبقى في هذا البلد؟‬

190
00:16:21,046 --> 00:16:23,115
‫أم أعود إلى "فرنسا"؟‬

191
00:16:24,984 --> 00:16:28,620
‫لكن حين يتخذ المحارب قراراً‬

192
00:16:29,288 --> 00:16:31,657
‫يجب أن يؤمن بما اتخذه من قرار‬

193
00:16:32,524 --> 00:16:35,327
‫أجل، أنت على حق.‬
‫يجب أن أختار مصيري بنفسي!‬

194
00:16:36,161 --> 00:16:38,731
‫حسناً! قررت اختيار الفاصوليا الحمراء!‬

195
00:16:40,466 --> 00:16:42,301
‫آنسة "صوفي"؟‬

196
00:16:42,701 --> 00:16:45,471
‫أريد أن أطلب شيئاً‬

197
00:17:13,499 --> 00:17:16,235
‫أنت عار على كل قوم "إيفي دورغ"‬

198
00:17:16,702 --> 00:17:18,370
‫خوف بدائي‬

199
00:17:18,504 --> 00:17:22,574
‫ما الذي يُعرض أمام هؤلاء الفتيات؟‬

200
00:17:32,284 --> 00:17:36,822
‫القائد "لوفيل"، أرجوك أن تسمح لي،‬
‫أنا "إيموسا"، بالانطلاق الآن‬

201
00:17:37,489 --> 00:17:41,360
‫انتظر يا "إيموسا"،‬
‫لا نعرف بعد بمكان "فوسوناني"‬

202
00:17:42,227 --> 00:17:44,229
‫لا داعي للتسرع‬

203
00:17:44,296 --> 00:17:45,564
‫لكن يا "يوربا"...‬

204
00:17:46,065 --> 00:17:48,667
‫لقد فقدنا إشارة "نايون" أيضاً‬

205
00:17:48,767 --> 00:17:51,603
‫مات "فوسوناني" أثناء القتال‬

206
00:17:54,239 --> 00:17:57,609
‫كان ذكاؤه نقمة عليه وسقط فريسة لمخططاته‬

207
00:17:58,577 --> 00:18:01,513
‫لابد أنه يوجد شيء ما في هذا المكان‬

208
00:18:02,247 --> 00:18:04,216
‫يجب أن نعرف‬

209
00:18:04,783 --> 00:18:06,552
‫تلك المهمة...‬

210
00:18:07,853 --> 00:18:11,757
‫أرجوك أن تسمح لي، أنا "مويتا"، بتنفيذها‬

211
00:18:12,825 --> 00:18:15,594
‫ألم تلحقي بنفسك ما يكفي من العار؟‬

212
00:18:15,794 --> 00:18:18,664
‫لقد جلبت العار على اسم المحارب‬

213
00:18:19,465 --> 00:18:22,267
‫إن لم تسمح لي باسترداد شرفي‬

214
00:18:22,468 --> 00:18:24,770
‫فلتأمرني بالانتحار!‬

215
00:18:27,706 --> 00:18:28,841
‫القائد "لوفيل"!‬

216
00:18:29,475 --> 00:18:32,644
‫أرجوك أن تسمح لي أيضاً بتنفيذ هذه المهمة!‬

217
00:18:33,312 --> 00:18:34,246
‫"ميراسا"‬

218
00:18:34,313 --> 00:18:37,549
‫"مويتا"، لا يا أختي "مويتا"‬

219
00:18:37,850 --> 00:18:44,556
‫لننس الماضي ونتعاون معاً‬
‫لاستعادة الحجر المحوري!‬

220
00:18:48,127 --> 00:18:49,428
‫يا لها من مهزلة‬

221
00:18:59,471 --> 00:19:01,406
‫"كينوسوكي"!‬

222
00:19:03,609 --> 00:19:04,476
‫"يوكينا"؟‬

223
00:19:04,543 --> 00:19:07,446
‫لم تتجول هكذا؟ ما زلت مصاباً‬

224
00:19:07,546 --> 00:19:09,882
‫- في الواقع...‬
‫- ماذا لو فُتح جرحك؟‬

225
00:19:10,149 --> 00:19:13,552
‫- يجب أن تعود إلى غرفتك‬
‫- لا، لقد شفيت بالفعل‬

226
00:19:13,619 --> 00:19:16,188
‫متى ستكف عن هذا الطيش؟‬

227
00:19:17,256 --> 00:19:18,757
‫ماذا؟ هل شفيت؟‬

228
00:19:19,925 --> 00:19:21,760
‫انظري بنفسك‬

229
00:19:23,795 --> 00:19:25,764
‫غير معقول، أنت على حق‬

230
00:19:27,866 --> 00:19:29,701
‫منحرف! ارتد ملابسك‬

231
00:19:30,402 --> 00:19:32,237
‫ماذا دهاك؟‬

232
00:19:34,406 --> 00:19:37,409
‫أهذه مثلجات أعشاب البحر؟‬

233
00:19:38,544 --> 00:19:40,879
‫أهي بنكهة الفاصوليا الحمراء‬
‫أم معجون الفاصوليا؟‬

234
00:19:42,614 --> 00:19:43,582
‫ماذا؟‬

235
00:19:47,886 --> 00:19:53,325
‫من الواضح أن نكهة الفاصوليا الحمراء أشهى،‬
‫لقد اتخذت القرار الصائب. أحسنت يا "يوكينا"‬

236
00:19:54,526 --> 00:19:55,727
‫إذاً...‬

237
00:19:57,663 --> 00:19:59,765
‫كانت تشبهني، أليس كذلك؟‬

238
00:20:00,432 --> 00:20:03,535
‫تلك المرأة من "إيفي دورغ"‬

239
00:20:08,540 --> 00:20:10,375
‫أتريد وضعه في مركبة "موكورو"؟‬

240
00:20:10,943 --> 00:20:11,810
‫أجل‬

241
00:20:16,548 --> 00:20:19,251
‫حين أفقت أول مرة ورأيتك‬

242
00:20:19,751 --> 00:20:21,887
‫رأيت شبهاً كبيراً بينك وبين الأميرة‬

243
00:20:23,889 --> 00:20:28,360
‫لكنك لست هي.‬
‫أنت والأميرة مختلفتان تماماً‬

244
00:20:29,394 --> 00:20:31,763
‫إلا أن تلك المرأة...‬

245
00:20:33,932 --> 00:20:35,434
‫هل تشبهها إلى هذا الحد؟‬

246
00:20:36,468 --> 00:20:37,936
‫لا تشبهها فحسب‬

247
00:20:38,737 --> 00:20:42,341
‫بل وليس عندي شك في أنها هي الأميرة "يوكي"‬

248
00:20:45,978 --> 00:20:49,481
‫لو جاءت مرة أخرى...‬

249
00:20:52,451 --> 00:20:54,319
‫ماذا ستفعل؟‬

250
00:20:56,321 --> 00:20:57,289
‫في الواقع...‬

251
00:21:11,670 --> 00:21:13,272
‫الأخت "مويتا"؟‬

252
00:21:13,405 --> 00:21:15,907
‫ألا نستخدم مركبة للدخول على الأقل؟‬

253
00:21:16,308 --> 00:21:18,744
‫لو استخدمناها، سيشعرون باقترابنا من الأرض‬

254
00:21:18,810 --> 00:21:21,313
‫- لكن...‬
‫- هيا بنا!‬

255
00:22:03,889 --> 00:22:05,590
‫يجب أن أسرع‬

256
00:23:41,853 --> 00:23:44,689
‫مركبة "ق.ر.ت.ج" 2 التي كانت "صوفي"‬
‫والسيد "موزومي" يقودونها معاً‬

257
00:23:44,756 --> 00:23:47,125
‫سمعت أنهم يعدّلونها ليستطيع قيادتها‬
‫شخص واحد‬

258
00:23:47,559 --> 00:23:50,195
‫السيد "موزومي" بدا مستاءً جداً‬

