﻿1
00:00:06,072 --> 00:00:10,710
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:32,165 --> 00:00:33,333
‫علينا ضغط المكابح الآن‬

3
00:00:33,666 --> 00:00:34,667
‫ليس بعد‬

4
00:00:37,103 --> 00:00:38,638
‫- أختاه!‬
‫- الآن!‬

5
00:00:53,586 --> 00:00:54,654
‫"ميراسا"!‬

6
00:01:02,095 --> 00:01:04,064
‫"ميراسا"، استيقظي!‬

7
00:01:04,464 --> 00:01:05,498
‫"ميراسا"!‬

8
00:01:07,734 --> 00:01:08,668
‫"مويتا"؟‬

9
00:01:10,070 --> 00:01:10,737
‫يجب أن نسرع‬

10
00:01:11,738 --> 00:01:12,672
‫نعم!‬

11
00:02:54,440 --> 00:02:57,777
‫متنزه "كانوسي" وبوابة "ناكاجيما" المقفلة‬
‫قد يكون مكاناً مناسباً‬

12
00:02:57,844 --> 00:02:59,178
‫إنه خلاب للغاية‬

13
00:02:59,646 --> 00:03:01,648
‫ماذا عن خط عبّارة "فوغانسويجو"؟‬

14
00:03:02,181 --> 00:03:04,317
‫هذه فكرة جيدة!‬

15
00:03:04,751 --> 00:03:06,886
‫ولكننا سنحتاج إلى ارتداء سترة نجاة‬

16
00:03:06,953 --> 00:03:08,888
‫مما سيفسد ارتداء الأزياء التراثية‬

17
00:03:09,556 --> 00:03:11,791
‫أشك بأننا سنحصل على تصريح تصوير‬

18
00:03:12,258 --> 00:03:13,626
‫هذا صحيح‬

19
00:03:14,294 --> 00:03:17,230
‫ولكن ألم يتأثر نهر "جينزو" بالانفجار؟‬

20
00:03:17,697 --> 00:03:21,768
‫بقيت مستويات المياه منحفضة لفترة،‬
‫ولكنني سمعت أنها رجعت إلى طبيعتها الآن‬

21
00:03:23,236 --> 00:03:23,903
‫فهمت‬

22
00:03:24,971 --> 00:03:28,741
‫ابحثوا عن أي شيء يبدو جميلاً‬

23
00:03:29,242 --> 00:03:31,844
‫إذا وجدنا مكاناً يعجبنا، فسنصور هناك‬

24
00:03:32,478 --> 00:03:35,248
‫أفكر في طابع تراثي معين‬

25
00:03:35,381 --> 00:03:36,249
‫ما هو؟‬

26
00:03:36,549 --> 00:03:38,384
‫مثل الآثار والخراب‬

27
00:03:38,518 --> 00:03:40,253
‫مكان تعرض للتدمير‬

28
00:03:41,487 --> 00:03:42,789
‫تبدو فكرة عميقة‬

29
00:03:49,696 --> 00:03:52,432
‫يمكنني استخدام التركيز الآلي‬

30
00:03:52,732 --> 00:03:57,003
‫ولكن سيبدو سخيفاً عند تحريك الكاميرا‬
‫وستصبح الصورة ضبابية‬

31
00:03:57,737 --> 00:04:00,473
‫ضعها على حامل ثلاثي ولا تلمسها إذاً‬

32
00:04:01,274 --> 00:04:04,244
‫ستصبح الصورة عندها ساكنة ومضجرة‬

33
00:04:04,611 --> 00:04:06,479
‫كم هذا مزعج!‬

34
00:04:06,613 --> 00:04:10,350
‫سيكون هذا أسهل من تصوير أبٍ لمسرحية ابنه‬

35
00:04:10,817 --> 00:04:13,987
‫لو كان مونتاج فيديو، فإني أجيد ذلك‬

36
00:04:14,520 --> 00:04:17,490
‫خبرتك هي بمونتاج المقاطع‬
‫من المشاهد الإباحية المفضلة لديك‬

37
00:04:20,026 --> 00:04:23,663
‫المناظر حول ساحة سفن شارع "هوكوكو"‬
‫تبدو جميلة أيضاً‬

38
00:04:23,930 --> 00:04:26,466
‫ولكننا لن نتمكن على الأرجح‬
‫من التصوير في المباني‬

39
00:04:26,766 --> 00:04:29,769
‫يبدو أنه ما زال ثمة طرق مغلقة كثيرة‬

40
00:04:31,571 --> 00:04:33,406
‫أين ستبدلين ملابسك؟‬

41
00:04:33,806 --> 00:04:36,876
‫في أي مكان لا يهم‬

42
00:04:37,410 --> 00:04:40,613
‫بأسوأ الأحوال، سأستخدم خيام تغيير الملابس‬
‫على الشاطىء‬

43
00:04:40,947 --> 00:04:42,715
‫هل أحضرتها أيضاً؟‬

44
00:04:42,782 --> 00:04:44,584
‫ألن يحاول أحد اختلاس النظر؟‬

45
00:04:45,051 --> 00:04:47,654
‫لهذا ستكون "يوكينا" مراقبتي‬

46
00:04:47,720 --> 00:04:48,888
‫ماذا؟ أنا؟‬

47
00:04:49,389 --> 00:04:50,423
‫يمكنني المساعدة أيضاً‬

48
00:04:50,857 --> 00:04:53,860
‫ولماذا سأطلب من الذئب حراسة الخراف؟‬

49
00:04:54,627 --> 00:04:57,563
‫هل أنا الخراف و"أوغينو" الذئب؟‬

50
00:04:59,365 --> 00:05:02,669
‫لم أكن لأمانع لو كان "كين" مراقبي‬

51
00:05:03,369 --> 00:05:04,637
‫هل سيأتي اليوم؟‬

52
00:05:04,704 --> 00:05:09,842
‫منعه الدكتور "هوسين" من مغادرة المختبر‬
‫لذا فإنه عالق هناك‬

53
00:05:09,909 --> 00:05:12,545
‫تعافى مؤخراً من جراحه، لذا...‬

54
00:05:14,547 --> 00:05:15,515
‫بالمناسبة...‬

55
00:05:17,717 --> 00:05:19,452
‫ماذا تفعل "مارينا" هنا؟‬

56
00:05:20,386 --> 00:05:23,089
‫لماذا؟ لأني دعوتها‬

57
00:05:23,589 --> 00:05:24,457
‫لماذا؟‬

58
00:05:25,425 --> 00:05:27,327
‫ظننت أن هذا سيبهجها‬

59
00:05:28,361 --> 00:05:30,830
‫تقول الشائعات إنها تقدمت بطلب استقالتها‬

60
00:05:31,030 --> 00:05:32,899
‫ولكنهم لم ينظروا به بعد‬

61
00:05:32,965 --> 00:05:35,435
‫طلب استقالة؟ لماذا؟‬

62
00:05:35,902 --> 00:05:37,336
‫حسناً...‬

63
00:05:38,104 --> 00:05:42,542
‫"مارينا" هي مَن أقنع المعلمين‬
‫بإقامة المهرجان الثقافي‬

64
00:05:42,608 --> 00:05:44,644
‫لذا فإنها تشعر بالمسؤولية‬

65
00:05:44,711 --> 00:05:47,413
‫ولكن لا صلة لـ"مارينا" بما حدث‬

66
00:05:47,480 --> 00:05:49,082
‫إنها غلطة الـ"إيفي دورغ"‬

67
00:05:52,785 --> 00:05:54,654
‫ربما يجدر بي فعل ما تطلبه أمي‬

68
00:05:54,854 --> 00:05:57,123
‫وأرجع إلى البيت لأجد زوجاً‬

69
00:05:57,790 --> 00:05:59,959
‫إنها تحتاج لاستنشاق الهواء العليل‬

70
00:06:00,460 --> 00:06:04,130
‫ومن المفيد وجود شخص راشد برفقتنا‬

71
00:06:04,797 --> 00:06:06,866
‫يمكنهم إنقاذنا إذا تعرضنا للاستجواب‬

72
00:06:24,684 --> 00:06:26,385
‫الأمن لديهم مشدد‬

73
00:06:26,853 --> 00:06:29,122
‫علينا الدخول من تحت المياه‬

74
00:06:52,178 --> 00:06:53,846
‫سيشتبكون قريباً‬

75
00:06:58,684 --> 00:07:00,186
‫"ق.ر.ت.ج - 2"‬
‫الإبادة"‬

76
00:07:00,453 --> 00:07:03,489
‫"ق.ر.ت.ج - 2"،‬
‫قضى الكابتن "موزيمي" على الهدف‬

77
00:07:04,957 --> 00:07:08,094
‫"ق.ر.ت.ج - 1"‬
‫قضى الملازم "ليو" على الهدف‬

78
00:07:09,562 --> 00:07:10,997
‫كلاهما سريعان‬

79
00:07:12,098 --> 00:07:14,200
‫هذا كل شيء‬

80
00:07:16,636 --> 00:07:18,471
‫أحسنتما صنعاً "شين مي" و"موزومي"‬

81
00:07:18,871 --> 00:07:20,206
‫استبدلا الأماكن مع "توم" و"صوفي"‬

82
00:07:20,973 --> 00:07:22,975
‫سأعيد تحديد المقاييس‬

83
00:07:25,778 --> 00:07:27,780
‫ألم يكن الكابتن "موزومي" مذهلاً؟‬

84
00:07:28,114 --> 00:07:31,017
‫اهدئي، هذا متوقع من بطل لا يحب التمجيد‬

85
00:07:31,651 --> 00:07:33,219
‫يبدو أن مزاجه متعكر‬

86
00:07:34,020 --> 00:07:35,855
‫ربما لأن "صوفي" سترحل‬

87
00:07:36,022 --> 00:07:39,759
‫ولكن "صوفي" قالت إنها لا ترغب بالرحيل‬

88
00:07:40,226 --> 00:07:41,093
‫حقاً؟‬

89
00:07:52,939 --> 00:07:55,808
‫"ق.ر.ت.ج - 2"،‬
‫قضت "صوفي نويل" على الهدف‬

90
00:07:56,209 --> 00:07:58,644
‫"ق.ر.ت.ج - 2" تعرض لأضرار‬
‫من المستوى الثالث‬

91
00:07:59,111 --> 00:08:00,713
‫سيكون من الصعب مواصلة القتال‬

92
00:08:34,680 --> 00:08:37,783
‫بحسب نتائج محاكاة "ق.ر.ت.ج" الفردية‬

93
00:08:37,850 --> 00:08:39,852
‫تم التحديد بأن...‬

94
00:08:40,219 --> 00:08:44,223
‫"موزيمي" و"شين مي" و"صوفي"‬
‫قادرون على التحول للطيران الفردي‬

95
00:08:44,991 --> 00:08:45,858
‫المشكلة هي...‬

96
00:08:46,993 --> 00:08:47,927
‫كابتن "بوردين"‬

97
00:08:48,227 --> 00:08:51,063
‫تسبّبت بأضرار هائلة في منطقة المدينة‬

98
00:08:52,131 --> 00:08:54,834
‫كان تلك غلطة الأحمق اللعين!‬

99
00:08:55,301 --> 00:09:00,006
‫تبين البيانات أن 95 بالمئة‬
‫من الأضرار ناتجة عن "ق.ر.ت.ج"‬

100
00:09:00,973 --> 00:09:03,209
‫يبدو أنك ستحتاج إلى إعادة تدريب‬

101
00:09:03,276 --> 00:09:05,177
‫لقيادة "غوس" من دون الملازم "ليو"‬

102
00:09:06,245 --> 00:09:09,015
‫أدائي أفضل في القتال الحقيقي‬

103
00:09:09,682 --> 00:09:11,183
‫أرجو ذلك‬

104
00:09:11,817 --> 00:09:13,085
‫إذا رجعت "صوفي" إلى "فرنسا"‬

105
00:09:13,753 --> 00:09:15,855
‫سيتبقى ثلاثتكم فقط‬

106
00:09:17,557 --> 00:09:18,257
‫هل سترجع؟‬

107
00:09:18,925 --> 00:09:21,761
‫لجأ والدا "صوفي" إلى الحكومة الفرنسية‬

108
00:09:22,028 --> 00:09:26,232
‫لطلب إعادة "صوفي" إلى "فرنسا" فوراً‬

109
00:09:26,966 --> 00:09:28,334
‫هذه ليست مشكلتي‬

110
00:09:28,601 --> 00:09:29,936
‫ولكنها فكرة رائعة‬

111
00:09:30,970 --> 00:09:34,240
‫هل تقول إن مهاراتي عديمة القيمة؟‬

112
00:09:34,707 --> 00:09:36,309
‫اهدئي‬

113
00:09:36,709 --> 00:09:41,247
‫ما أقوله هو إن الحرب عملٌ للكبار‬

114
00:09:41,914 --> 00:09:44,116
‫بعد كل ما قدمته!‬

115
00:09:46,686 --> 00:09:47,587
‫آنسة "صوفي"‬

116
00:09:48,721 --> 00:09:49,655
‫مهلاً‬

117
00:09:50,656 --> 00:09:53,125
‫إذا رجعت الآنسة "صوفي" إلى دولتها‬

118
00:09:53,192 --> 00:09:55,027
‫ستصبح دفاعاتنا ناقصة‬

119
00:09:55,161 --> 00:09:56,829
‫مهلاً لحظة!‬

120
00:09:56,896 --> 00:10:00,166
‫لماذا تعتقد أننا نحول وحدات "ق.ر.ت.ج"‬
‫إلى القيادة الفردية؟‬

121
00:10:01,200 --> 00:10:04,136
‫لا أئتمنك على حياتي‬

122
00:10:04,203 --> 00:10:05,338
‫ماذا؟‬

123
00:10:05,605 --> 00:10:08,941
‫- لا أريد التعرض لإطلاق نار من الخلف‬
‫- أيها الوغد!‬

124
00:10:18,684 --> 00:10:19,352
‫عموماً‬

125
00:10:20,019 --> 00:10:24,957
‫حالما نجد طياراً بديلاً يتولى مهام‬
‫"صوفي نويل"‬

126
00:10:25,024 --> 00:10:26,025
‫سترجع إلى "فرنسا"‬

127
00:10:27,026 --> 00:10:28,260
‫تم الاتفاق على هذا بالفعل‬

128
00:10:35,101 --> 00:10:38,371
‫لم أحسب أنك ستقف بصفي "كين"‬

129
00:10:39,639 --> 00:10:40,306
‫سأقف بصفك بالطبع‬

130
00:10:40,806 --> 00:10:44,977
‫لا أحد يضاهي مهاراتك بقيادة‬
‫وحدات "ق.ر.ت.ج"‬

131
00:10:45,945 --> 00:10:47,146
‫حقاً؟‬

132
00:10:49,949 --> 00:10:54,253
‫أتمنى لو باستطاعتي القتال حتى النهاية‬

133
00:10:55,154 --> 00:10:56,355
‫آنسة "صوفي"‬

134
00:10:59,125 --> 00:11:00,226
‫لا أفهم جيداً‬

135
00:11:01,327 --> 00:11:02,895
‫قيل لي إنه في هذه الحقبة‬

136
00:11:02,962 --> 00:11:06,799
‫يُسمح للناس باتخاذ قراراتهم بأنفسهم‬

137
00:11:07,266 --> 00:11:08,367
‫وأنهم أحراراً‬

138
00:11:09,869 --> 00:11:12,671
‫ولكن ألستِ حرة يا آنسة "صوفي"؟‬

139
00:11:14,106 --> 00:11:15,307
‫الأمر معقد‬

140
00:11:16,842 --> 00:11:21,313
‫على أي حال، من وجهة نظري‬
‫تبدو لي رجلاً حراً‬

141
00:11:21,380 --> 00:11:23,783
‫أنا؟ حر؟‬

142
00:11:25,684 --> 00:11:27,253
‫لا أفهم جيداً‬

143
00:11:28,421 --> 00:11:30,189
‫أكرس حياتي لولائي ببساطة‬

144
00:11:31,190 --> 00:11:34,994
‫فهمت، إنك مقيد بولائك إذاً‬

145
00:11:37,096 --> 00:11:40,166
‫لم أنظر للأمر بهذا الشكل من قبل‬

146
00:11:44,470 --> 00:11:46,238
‫لو كنتِ رجلاً‬

147
00:11:47,440 --> 00:11:49,442
‫لأصبحتِ قائداً عظيماً‬

148
00:11:50,176 --> 00:11:51,744
‫هذا تحيز جنسي‬

149
00:11:52,278 --> 00:11:54,180
‫نعيش في حقبة حيث الرجال والنساء متساوون‬

150
00:11:54,480 --> 00:11:56,348
‫حتى أنه بوسع المرأة أن تصبح ساموراي‬

151
00:11:57,450 --> 00:11:59,852
‫أتريدين أن تصبحي ساموراي؟‬

152
00:12:01,053 --> 00:12:02,254
‫هل ثمة عيب بهذا؟‬

153
00:12:04,256 --> 00:12:05,124
‫فهمت‬

154
00:12:06,459 --> 00:12:10,830
‫أعتقد أننا لسنا أحراراً كما كنا نظن‬

155
00:12:53,372 --> 00:12:54,773
‫حافظي على ملابسهما نظيفة‬

156
00:13:05,484 --> 00:13:06,352
‫مَن أنت؟‬

157
00:13:40,920 --> 00:13:42,254
‫أعتذر عن التأخير!‬

158
00:13:51,363 --> 00:13:52,464
‫ما رأيكم؟‬

159
00:13:53,599 --> 00:13:54,967
‫بغاية الروعة!‬

160
00:13:55,434 --> 00:13:58,103
‫ألن ترتدي الأزياء التراثية "شيراهان"؟‬

161
00:13:58,170 --> 00:14:02,841
‫شاركت بعمليات عسكرية سرية كثيرة، لذا...‬

162
00:14:04,510 --> 00:14:09,081
‫هل ستصورونني بهذا الزي حقاً؟‬

163
00:14:09,148 --> 00:14:12,384
‫بحقك "مارينا"! عليك التحلي بثقة أكبر!‬

164
00:14:12,451 --> 00:14:15,454
‫سيشعر الجميع بذلك إذا شعرتِ بالإحراج‬

165
00:14:16,088 --> 00:14:17,189
‫هل أتحلى بثقة أكبر؟‬

166
00:14:32,605 --> 00:14:35,875
‫عذراً، ولكن التصوير ممنوع‬

167
00:14:40,913 --> 00:14:42,581
‫مهلاً، أنت قريب كثيراً‬

168
00:14:43,983 --> 00:14:45,384
‫أعرف ذلك‬

169
00:14:46,218 --> 00:14:49,188
‫هل ثمة طلب على أشياء كهذه؟‬

170
00:14:49,655 --> 00:14:50,522
‫كما يبدو‬

171
00:14:51,223 --> 00:14:53,025
‫هل يمكنني إنزال هذه الآن؟‬

172
00:15:06,138 --> 00:15:07,473
‫- ما الأمر؟‬
‫- انظري‬

173
00:15:11,277 --> 00:15:12,378
‫ذلك الرجل...‬

174
00:15:26,358 --> 00:15:28,027
‫هل ستنزلان إلى الأسفل أيضاً؟‬

175
00:15:46,478 --> 00:15:47,379
‫تفوح من كليكما...‬

176
00:15:48,547 --> 00:15:50,249
‫رائحة الدماء‬

177
00:15:57,589 --> 00:15:58,657
‫الأميرة!‬

178
00:16:01,493 --> 00:16:03,996
‫مُت يا سيد "الغرونغول" الأسود!‬

179
00:16:04,396 --> 00:16:05,264
‫الأميرة "يوكي"!‬

180
00:16:06,265 --> 00:16:10,336
‫أنا خادمك المتواضع‬
‫"كينوسوكي توكيسادا أوما"!‬

181
00:16:11,670 --> 00:16:13,005
‫أحمق!‬

182
00:16:13,072 --> 00:16:16,442
‫- سأقضي عليك هنا‬
‫- أيتها الأميرة، هل نسيتِ؟‬

183
00:16:17,109 --> 00:16:18,544
‫قبل 450 سنة‬

184
00:16:18,610 --> 00:16:21,547
‫ركبنا "كوروموكورو" معاً لمحاربة الغيلان!‬

185
00:16:22,214 --> 00:16:23,482
‫ماذا قلت؟‬

186
00:16:27,152 --> 00:16:28,253
‫هل وصلنا؟‬

187
00:16:30,155 --> 00:16:32,257
‫لا، الحجر المركزي للأسفل أكثر‬

188
00:16:33,525 --> 00:16:37,229
‫لدينا عمل هنا، افتح الباب‬

189
00:16:38,430 --> 00:16:39,298
‫ماذا؟‬

190
00:16:40,099 --> 00:16:45,237
‫لا يمكنني ذلك!‬
‫لا أحمل تصريحاً للنزول أكثر‬

191
00:16:47,339 --> 00:16:48,507
‫أحمق عديم النفع!‬

192
00:16:59,318 --> 00:17:00,185
‫ما هذا؟‬

193
00:17:01,286 --> 00:17:03,689
‫إنه حجر محوري! لا شك بهذا!‬

194
00:17:04,623 --> 00:17:05,758
‫حجر محوري؟‬

195
00:17:07,026 --> 00:17:08,460
‫ثمة حجر ارتكاز أيضاً‬

196
00:17:09,194 --> 00:17:12,431
‫جمعنا الآن جميع الأحجار المحورية!‬

197
00:17:13,599 --> 00:17:17,036
‫يمكننا الآن إنجاز المهمة‬
‫التي أرسلنا إلى هذا الكوكب للقيام بها‬

198
00:17:17,703 --> 00:17:20,539
‫أيتها الأميرة، ماذا يحدث؟‬

199
00:17:21,173 --> 00:17:23,108
‫ما هي مهمتكم؟‬

200
00:17:23,542 --> 00:17:25,778
‫ليس ثمة سبب يدعوني لإطلاعك على هذا‬

201
00:17:43,362 --> 00:17:46,498
‫معلمة صحية نشطة ومرتدية أزياء تراثية‬
‫عارمة الصدر‬

202
00:17:47,266 --> 00:17:49,568
‫سيصبح هذا رائجاً بالتأكيد!‬

203
00:17:49,835 --> 00:17:52,704
‫"مارينا"، لا تستقيلي من التعليم!‬

204
00:18:05,451 --> 00:18:09,555
‫"كارلوس" أيها الخبيث،‬
‫إنك تحفظ البيانات لنفسك دون علم أحد‬

205
00:18:09,621 --> 00:18:13,592
‫لا! أريد مونتاج الفيديو لاحقاً‬

206
00:18:13,759 --> 00:18:15,194
‫بالتأكيد يا صاح‬

207
00:18:23,302 --> 00:18:24,169
‫تحرك!‬

208
00:18:28,874 --> 00:18:29,842
‫ارميا أسلحتكما!‬

209
00:18:32,878 --> 00:18:35,581
‫- "كين"!‬
‫- أيتها الأميرة، لا يمكنك الهروب‬

210
00:18:36,148 --> 00:18:37,783
‫ارميا أسلحتكما واستسلما!‬

211
00:18:43,388 --> 00:18:44,256
‫أختاه!‬

212
00:18:51,296 --> 00:18:52,197
‫توقفا!‬

213
00:18:53,465 --> 00:18:54,366
‫لا تفعلي!‬

214
00:18:55,701 --> 00:18:56,735
‫"كين"!‬

215
00:18:57,402 --> 00:18:58,270
‫أختاه!‬

216
00:18:58,804 --> 00:18:59,705
‫طاردوهما!‬

217
00:19:07,146 --> 00:19:07,813
‫لماذا؟‬

218
00:19:09,348 --> 00:19:11,650
‫لماذا حاولت حماية الـ"إيفي دورغ"؟‬

219
00:19:12,751 --> 00:19:15,254
‫كانت تلك الأميرة "يوكي"‬

220
00:19:18,557 --> 00:19:19,424
‫إنها...‬

221
00:19:20,225 --> 00:19:20,893
‫على قيد الحياة‬

222
00:19:27,266 --> 00:19:27,933
‫لا‬

223
00:19:29,835 --> 00:19:31,870
‫هذا ليس ولاءً‬

224
00:19:32,538 --> 00:19:33,705
‫آنسة "صوفي"؟‬

225
00:19:33,772 --> 00:19:35,674
‫سأبقى في "كوروبي"‬

226
00:19:36,308 --> 00:19:38,844
‫يجب أن أبقى لأراقبك‬

227
00:19:52,457 --> 00:19:53,458
‫ماذا؟‬

228
00:19:54,393 --> 00:19:57,429
‫الهدف بأمان. أكرر، الهدف بأمان‬

229
00:19:57,963 --> 00:19:58,864
‫إنها تحت رعايتنا‬

230
00:20:00,899 --> 00:20:03,802
‫- هل أنتم من المختبر؟‬
‫- نعم‬

231
00:20:04,670 --> 00:20:05,637
‫آنسة "يوكينا شيراهان"‬

232
00:20:06,405 --> 00:20:08,207
‫حدث أمر طارىء في "كوروبي"‬

233
00:20:09,474 --> 00:20:12,211
‫سنبقيك تحت رعايتنا من أجل سلامتك‬

234
00:20:13,412 --> 00:20:15,280
‫- "يوكينا"!‬
‫- أنا آسفة‬

235
00:20:33,999 --> 00:20:34,967
‫لا تقلقي‬

236
00:20:35,467 --> 00:20:38,470
‫سنرافق أصدقائك إلى بيوتهم‬

237
00:20:47,913 --> 00:20:49,414
‫لقد رحلت‬

238
00:20:58,023 --> 00:20:58,890
‫أختاه!‬

239
00:21:13,939 --> 00:21:15,507
‫سينتشلوننا من هنا قريباً‬

240
00:21:15,907 --> 00:21:16,775
‫فهمت‬

241
00:21:17,976 --> 00:21:21,380
‫- هل تعرفين ذلك الرجل فعلاً؟‬
‫- لا‬

242
00:21:21,980 --> 00:21:25,484
‫ولكنه ناداكِ بالأميرة "يوكي"‬

243
00:21:25,951 --> 00:21:28,553
‫هذه أول مرة أسمع بها بذلك الاسم‬

244
00:21:29,888 --> 00:21:31,623
‫أرجو أن يكون هذا صحيحاً‬

245
00:21:32,624 --> 00:21:33,725
‫يكفي يا "ميراسا"...‬

246
00:21:35,527 --> 00:21:36,695
‫"ميراسا"!‬

247
00:21:41,800 --> 00:21:43,935
‫أحسنتِ صنعاً يا أختاه‬

248
00:21:44,736 --> 00:21:47,839
‫سأنال الفضل كله الآن‬

249
00:21:49,541 --> 00:21:50,409
‫شكراً لك على هذا‬

250
00:23:41,853 --> 00:23:45,657
‫ارتدى الـ"إيفي دورغ" هذه البدلات‬
‫للدخول إلى كوكبنا‬

251
00:23:45,957 --> 00:23:50,495
‫يا لها من جرأة منهم‬
‫أن يأتوا من الفضاء بهذه البدلات فقط!‬

