﻿1
00:00:06,439 --> 00:00:10,276
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:38,605 --> 00:00:40,673
‫هل نزل "إيموسا" مجدداً؟‬

3
00:00:41,474 --> 00:00:42,342
‫نعم‬

4
00:00:46,613 --> 00:00:48,415
‫إن عاد "إيموسا" بسلام‬

5
00:00:48,748 --> 00:00:52,318
‫فهذا يعني أنه تمت استعادة‬
‫معظم الحجارة المحورية المتناثرة‬

6
00:00:53,052 --> 00:00:55,622
‫بقيت ثلاثة حجارة فقط من ضمنها حجر الأساس‬

7
00:00:56,523 --> 00:01:00,593
‫قد تتسرع الأمور استناداً إلى نتائج‬
‫تحقيق "مويتا"‬

8
00:01:01,394 --> 00:01:04,297
‫وسرعان ما سنتمكن من إنهاء مهمتنا‬

9
00:02:37,390 --> 00:02:38,258
‫ماذا؟‬

10
00:02:45,498 --> 00:02:46,466
‫أيتها الأميرة!‬

11
00:02:46,933 --> 00:02:47,834
‫هل هذا...؟‬

12
00:02:48,468 --> 00:02:50,303
‫هذا هو الشريط المصور قبل بضع لحظات‬

13
00:02:50,370 --> 00:02:52,739
‫إنهما عميلا "إيفي دروغ" بدون شك‬

14
00:02:53,473 --> 00:02:54,707
‫هل اختفيا؟‬

15
00:02:55,241 --> 00:02:56,376
‫على ما يبدو‬

16
00:02:56,876 --> 00:02:59,812
‫ماذا حصل للأميرة؟‬

17
00:03:00,446 --> 00:03:02,882
‫لم يعثرا عليها عند السد‬

18
00:03:03,850 --> 00:03:05,919
‫لا بد أن التيار جرفها‬

19
00:03:09,556 --> 00:03:11,791
‫هل تتعرف إلى هذه المرأة، "كين"؟‬

20
00:03:14,260 --> 00:03:14,928
‫كلا‬

21
00:03:15,562 --> 00:03:16,696
‫فهمت‬

22
00:03:17,564 --> 00:03:19,399
‫قل لي إن تذكرت شيئاً‬

23
00:03:21,501 --> 00:03:22,502
‫انتظرني‬

24
00:03:27,574 --> 00:03:29,442
‫هل ينبغي أن نثق به؟‬

25
00:03:30,343 --> 00:03:31,477
‫أتعني "كينوسوكي"؟‬

26
00:03:31,878 --> 00:03:33,713
‫فتصرفاته...‬

27
00:03:34,480 --> 00:03:36,416
‫من الجلي أنه حاول مساعدة الأعداء‬

28
00:03:37,283 --> 00:03:38,218
‫حقاً؟‬

29
00:03:39,385 --> 00:03:42,522
‫أنا متأكدة من أنه إلى جانبنا‬

30
00:03:42,989 --> 00:03:47,594
‫لكن رغبته في إنقاذ أميرته‬
‫من الغيلان قد تكون قوية جداً‬

31
00:03:49,862 --> 00:03:52,732
‫أيها الرائد، منحتنا وزارة الدفاع الإذن‬

32
00:03:53,433 --> 00:03:57,370
‫ستبدأ "قوة الدفاع عن الذات"‬
‫وشرطة المقاطعة بتفتيش مجرى التيار‬

33
00:03:58,404 --> 00:04:00,506
‫حسناً، سنوسع منطقة التفتيش‬

34
00:04:00,840 --> 00:04:02,909
‫احرصوا على أن تتواجد‬
‫وحدة "دوارف" مع كل فريق‬

35
00:04:03,376 --> 00:04:04,244
‫حسناً‬

36
00:04:05,878 --> 00:04:08,481
‫لا أصدق أنه جاؤوا للاعتداء من جديد‬

37
00:04:08,982 --> 00:04:12,819
‫لم نحظ حتى بفرصة زيادة أعداد رجال الأمن‬

38
00:04:14,654 --> 00:04:16,823
‫لم نجعل المسألة علناً بعد‬

39
00:04:16,990 --> 00:04:20,893
‫ولكن تتواجد آلة ناشطة عدوة واحدة‬
‫في الوقت الحاضر‬

40
00:04:21,761 --> 00:04:24,631
‫ويبد أن هذا ما تسبب باستجابة كل أمة‬

41
00:04:24,697 --> 00:04:25,898
‫أن تكون مصلحية‬

42
00:04:26,666 --> 00:04:30,903
‫ولكننا رغم ذلك نواجه‬
‫المزيد من الأعداء يوماً بعد يوم‬

43
00:04:32,505 --> 00:04:34,874
‫مما يعني أن هدفهم هو ما يوجد‬
‫تحت الأرض‬

44
00:04:36,376 --> 00:04:37,777
‫أنا شبه متأكدة من ذلك‬

45
00:04:39,545 --> 00:04:43,416
‫رغم ذلك، لا فكرة لدينا عن ماهيتهم‬

46
00:04:44,851 --> 00:04:48,621
‫ما رأيكم لو استخدمنا‬
‫ما يسمونه بالـ"محاور" كوسيلة تأثير عليهم‬

47
00:04:50,590 --> 00:04:53,693
‫بما أنه تم الكشف عنها هنا،‬
‫فيجعلها ذلك آثار قديمة‬

48
00:04:54,027 --> 00:04:55,862
‫إنها ممتلكات العالم‬

49
00:04:56,429 --> 00:04:57,997
‫من المرجح أننا لن نحصل على الإذن‬

50
00:04:59,465 --> 00:05:00,366
‫أيتها المديرة‬

51
00:05:00,967 --> 00:05:03,770
‫لدي رسالة من كبير الميكانيكيين، "أكاجي"‬

52
00:05:05,471 --> 00:05:07,073
‫يا للهول! لقد نسيت تماماً!‬

53
00:05:10,843 --> 00:05:12,745
‫- قم بذلك‬
‫- مرحباً‬

54
00:05:13,413 --> 00:05:14,981
‫أنهينا تحضيراتنا‬

55
00:05:15,615 --> 00:05:18,651
‫وسنتلقى الآن القطع التي نحتاج إليها‬
‫لبناء وحدة "ق. ر. ت. ج"‬

56
00:05:18,951 --> 00:05:21,587
‫وكذلك القطع لتعديل الوحدتين الموجودتين‬

57
00:05:22,055 --> 00:05:23,823
‫هل لدينا مشاريع من أجل بناء المزيد؟‬

58
00:05:24,457 --> 00:05:26,993
‫هذه مرحلتنا الأولى لتوسيع قواتنا‬

59
00:05:27,493 --> 00:05:29,796
‫لذا لا أعتقد أنهم سيقومون بالكثير‬
‫في وقت قصير‬

60
00:05:30,063 --> 00:05:33,433
‫فهمت، سأترك مجالاً تحسباً لما قد يحصل‬

61
00:05:33,866 --> 00:05:36,469
‫متى تتوقعين وصولها؟‬

62
00:05:36,536 --> 00:05:39,405
‫يجب أن تصل اليوم‬

63
00:05:39,772 --> 00:05:42,008
‫يتولى الجيش الأميركي نقلها من أجلنا‬

64
00:05:42,442 --> 00:05:43,810
‫لذا يجب أن تصل في الوقت المحدد‬

65
00:05:44,077 --> 00:05:46,813
‫فهمت. سنستمر بتدابيرنا‬

66
00:05:48,081 --> 00:05:50,717
‫بالمناسبة، كيف سينقلونها؟‬

67
00:05:51,417 --> 00:05:56,723
‫لا فكرة لدي. نتحدث عن الجيش الأميركي‬
‫وأنا متأكدة من أن لديهم طريقتهم‬

68
00:05:58,024 --> 00:05:59,926
‫ألا يجدر بك أن تعرفي؟‬

69
00:06:18,911 --> 00:06:20,880
‫تبدو قلقاً جداً‬

70
00:06:21,547 --> 00:06:23,082
‫هل ثمة ما يضايقك؟‬

71
00:06:25,785 --> 00:06:27,587
‫ليس هذا من شأنك‬

72
00:06:28,554 --> 00:06:29,922
‫أيها الساموراي الغبي!‬

73
00:06:30,790 --> 00:06:35,094
‫هل دماغك مصنوع من الهراء؟‬

74
00:06:35,161 --> 00:06:38,498
‫نحن فريق.‬
‫كم مرة يجب أن أكرر لك ذلك؟‬

75
00:06:38,564 --> 00:06:41,868
‫لا أخدم سوى سيد "واشيبا"‬

76
00:06:42,535 --> 00:06:45,805
‫تعتقد إذاً أن الأميرة "يوكي"‬
‫ما زالت على قيد الحياة؟‬

77
00:06:48,641 --> 00:06:51,611
‫يصعب تصديق أنها قد تنجو من سقطة مماثلة‬

78
00:06:51,978 --> 00:06:53,980
‫حتى وإن نجت، لا بد من أن تكون‬
‫قد أصيبت بأضرار جسيمة‬

79
00:06:54,046 --> 00:06:54,947
‫لمَ تقوم...!‬

80
00:06:55,014 --> 00:06:56,816
‫هل تقول إنك...‬

81
00:06:57,817 --> 00:06:59,185
‫ستقف إلى جانبها في "إيفيدولغ"؟‬

82
00:07:00,787 --> 00:07:01,888
‫أم لا؟‬

83
00:07:05,858 --> 00:07:09,796
‫"كينوسوكي"، أنت تعتقد أنها أميرتك،‬
‫أليس كذلك؟‬

84
00:07:12,465 --> 00:07:13,699
‫لقد طعنتك...‬

85
00:07:14,567 --> 00:07:16,836
‫وكانت تنوي أن تقتلك‬

86
00:07:21,874 --> 00:07:22,742
‫هيا بنا‬

87
00:07:23,876 --> 00:07:24,911
‫انتظرني!‬

88
00:07:24,977 --> 00:07:27,680
‫إلى أين أنت ذاهب أيها الساموراي الغبي؟‬

89
00:07:29,449 --> 00:07:30,616
‫ذلك السافل‬

90
00:07:31,884 --> 00:07:33,553
‫هل سيخوننا حقاً؟‬

91
00:07:34,020 --> 00:07:38,524
‫واقع وجوده هنا يعني أنه لا ينوي أن يخوننا‬

92
00:07:38,991 --> 00:07:41,093
‫إن كانت أميرته لا تزال حية ترزق‬

93
00:07:41,661 --> 00:07:45,731
‫فأنا متأكد من أنه سينقذها‬
‫ويحاول أن يجلبها إلى صفوفنا‬

94
00:07:46,466 --> 00:07:48,100
‫هذا مثير للإعجاب‬

95
00:07:49,068 --> 00:07:49,936
‫لماذا...‬

96
00:07:50,970 --> 00:07:53,005
‫لماذا لم يخبرنا بذلك إذاً؟‬

97
00:07:58,711 --> 00:08:01,647
‫ماذا ستفعل يا "كينوسوكي"؟‬

98
00:08:02,482 --> 00:08:04,016
‫سأعثر على الأميرة!‬

99
00:08:04,083 --> 00:08:06,052
‫نعم ولكن كيف؟‬

100
00:08:07,954 --> 00:08:10,723
‫هل ستأخذ هذه الآلة؟ هل فقدت صوابك؟‬

101
00:08:11,090 --> 00:08:13,826
‫سنقع في مأزق إن قمنا باستعمالها بدون إذن‬

102
00:08:13,893 --> 00:08:16,028
‫أيفترض بنا أن نذهب مشياً على الأقدام إذاً؟‬

103
00:08:16,996 --> 00:08:18,764
‫قد يكون ذلك ممتعاً‬

104
00:08:19,065 --> 00:08:21,133
‫لا أتكلم معك!‬

105
00:08:24,604 --> 00:08:25,938
‫إطلاق "كوروموكورو"؟‬

106
00:08:26,005 --> 00:08:29,942
‫نعم، يريد أن يبحث عن العميل‬
‫الذي وقع في النهر‬

107
00:08:32,778 --> 00:08:35,248
‫- حسناً، سأسمح بذلك‬
‫- ماذا؟‬

108
00:08:35,515 --> 00:08:37,583
‫هذا أفضل من أن يتجول سيراً على الأقدام‬

109
00:08:37,984 --> 00:08:41,554
‫بالإضافة إلى ذلك، من المرجح أن يرسل‬
‫الـ"إيفيدولغ" آلة إلى الأرض‬

110
00:08:41,621 --> 00:08:43,556
‫بغية استعادة عميلهم‬

111
00:08:44,023 --> 00:08:46,259
‫فمن المنطقي أن نرسل "كوروموكورو" مسبقاً‬

112
00:09:14,186 --> 00:09:17,590
‫نعم، اجتمع بأميرتك المتحولة‬

113
00:09:18,624 --> 00:09:21,127
‫سأنال المجد كله‬

114
00:09:27,600 --> 00:09:30,202
‫يبدو أن الأمور تتقدم بشكل جيد‬

115
00:09:30,870 --> 00:09:31,837
‫هذا صحيح‬

116
00:09:32,572 --> 00:09:36,609
‫انزل يا "يوربا" واستعد العميلين على الفور‬

117
00:09:36,909 --> 00:09:37,777
‫فوراً‬

118
00:09:40,680 --> 00:09:42,248
‫السلام على "إيفيدولغ"‬

119
00:09:43,282 --> 00:09:45,318
‫السلام على "إيفيدولغ"‬

120
00:10:04,837 --> 00:10:07,673
‫كيف يفترض بنا أن نعثر عليها؟‬

121
00:10:08,074 --> 00:10:11,010
‫هل أنت غبية؟‬
‫سنستعمل عيني "كوروموكورو"‬

122
00:10:11,377 --> 00:10:13,045
‫يجب أن تتمكني من القيام بذلك‬

123
00:10:13,713 --> 00:10:15,047
‫حسناً‬

124
00:10:15,815 --> 00:10:18,618
‫هكذا؟‬

125
00:10:19,785 --> 00:10:22,154
‫رائع!‬

126
00:10:22,221 --> 00:10:24,624
‫لم أكن أعرف أنها ترى بهذا الشكل‬

127
00:10:26,092 --> 00:10:27,193
‫هل هذه هي؟‬

128
00:10:31,397 --> 00:10:32,932
‫هذا دب‬

129
00:10:32,999 --> 00:10:34,266
‫خذي المهمة هذه على محمل جد!‬

130
00:10:34,634 --> 00:10:35,901
‫أفعل ذلك!‬

131
00:10:39,772 --> 00:10:41,273
‫هذه خدمة تسليم "إيغل"‬

132
00:10:41,741 --> 00:10:43,309
‫لدينا طرد لكم هنا‬

133
00:10:44,677 --> 00:10:45,945
‫استعدوا للتوقيع‬

134
00:10:46,379 --> 00:10:49,982
‫ماذا؟ أرجوكم أن تخبرونا‬
‫بتوقيت تسليمكم بالضبط‬

135
00:10:50,983 --> 00:10:51,851
‫قريباً!‬

136
00:10:58,290 --> 00:10:59,925
‫قريباً، على ما يبدو‬

137
00:11:00,393 --> 00:11:01,861
‫إلى من هم منتسبون؟‬

138
00:11:02,061 --> 00:11:05,665
‫إنها طائرة نقل من الأسطول‬
‫الجوي الأميركي، القسم 60‬

139
00:11:06,832 --> 00:11:08,234
‫إنها قطع "ق. ر. ت. ج"‬

140
00:11:09,435 --> 00:11:11,904
‫ولكن كيف ينوون تسليمها إلينا؟‬

141
00:11:13,806 --> 00:11:15,775
‫نقل طارئ وارد من "نوراد"‬

142
00:11:15,841 --> 00:11:19,278
‫تم إطلاق آلة سيارة كبيرة‬
‫من مركبة "إيفيدولغ" الأم‬

143
00:11:21,680 --> 00:11:23,282
‫وقمنا باحتساب نقطة هبوطها‬

144
00:11:24,750 --> 00:11:25,985
‫هل هي متجهة إلى هنا؟‬

145
00:11:27,019 --> 00:11:30,756
‫تحققنا من مركبة النقل‬
‫وتقترب من الجنوب‬

146
00:11:35,694 --> 00:11:37,196
‫لقد تغير مسار العدو!‬

147
00:11:37,396 --> 00:11:38,697
‫وباتت نقطة الهبوط الجديدة...‬

148
00:11:40,199 --> 00:11:41,100
‫هنا!‬

149
00:12:14,300 --> 00:12:15,835
‫عديم الفائدة!‬

150
00:12:22,808 --> 00:12:24,877
‫يجب أن أعلمك بضعة أمور‬

151
00:12:54,940 --> 00:12:57,276
‫يا لها من مضيعة للوقت‬

152
00:13:01,847 --> 00:13:03,048
‫قوة نقل؟‬

153
00:13:04,116 --> 00:13:07,186
‫قطع مؤن العدو عملية شائعة خلال الحرب‬

154
00:13:13,459 --> 00:13:15,027
‫آلة طيارة؟‬

155
00:13:15,494 --> 00:13:17,163
‫اسم الرمز "بلوبيرد"‬

156
00:13:18,030 --> 00:13:20,166
‫تلك التي حطت في "كايين"‬
‫في "أميركا الجنوبية"؟‬

157
00:13:28,874 --> 00:13:31,544
‫استمعوا إلي أيها السافلة!‬
‫سنسلم الطرد عند الباب‬

158
00:13:41,420 --> 00:13:43,489
‫عمل جيد بالنسبة لقوة نقل‬

159
00:13:47,059 --> 00:13:48,127
‫ها هي‬

160
00:13:48,194 --> 00:13:50,196
‫النجدة! النجدة!‬

161
00:13:50,262 --> 00:13:52,097
‫فقدت السيطرة!‬

162
00:13:53,132 --> 00:13:56,168
‫ابلغوا فريق الإنقاذ واستعدوا للانتشار!‬
‫أرسلوا طوافة إنقاذ الآن!‬

163
00:13:56,235 --> 00:13:59,171
‫"تأكيد أسطول (الولايات المتحدة) البحري‬
‫نقل"‬

164
00:14:00,272 --> 00:14:02,308
‫ستصطدم بالمختبر وتتحطم هناك بهذا المعدل!‬

165
00:14:12,885 --> 00:14:13,619
‫تباً!‬

166
00:14:13,886 --> 00:14:15,621
‫خفف السرعة! خفف السرعة!‬

167
00:14:27,967 --> 00:14:29,501
‫"كوروموكورو" هنا!‬

168
00:15:09,174 --> 00:15:10,309
‫هل هذا غول، "موكورو"؟‬

169
00:15:14,580 --> 00:15:15,648
‫"غرونغول" الأسود‬

170
00:15:17,349 --> 00:15:19,118
‫ولكن علي أولاً أن أنفذ مهمتي‬

171
00:15:35,968 --> 00:15:36,635
‫"ميراسا"‬

172
00:15:38,637 --> 00:15:39,638
‫أين "مويتا"؟‬

173
00:15:42,141 --> 00:15:43,042
‫"مويتا"...‬

174
00:15:44,176 --> 00:15:46,245
‫ماتت موتة الأبطال‬

175
00:15:46,712 --> 00:15:49,248
‫هل ماتت؟ أين جثتها؟‬

176
00:15:50,449 --> 00:15:51,350
‫في الواقع...‬

177
00:15:51,984 --> 00:15:54,320
‫لا أدري، سقطت في النهر‬

178
00:15:56,522 --> 00:15:59,091
‫توجد فرصة أن تكون حية‬

179
00:16:04,630 --> 00:16:06,432
‫ماذا تفعل، "يوربا"؟‬

180
00:16:06,498 --> 00:16:10,235
‫أهيئ مهمة من أجل الفاشلين‬
‫الذين يتربصون في الجوار‬

181
00:16:10,703 --> 00:16:11,570
‫مهمة؟‬

182
00:16:12,438 --> 00:16:15,975
‫لإنقاذ "مويتا" أو العثور على جثتها‬

183
00:16:16,275 --> 00:16:18,377
‫لا حاجة إلى العثور على جثتها!‬

184
00:16:19,011 --> 00:16:22,548
‫لا يمكنني ترك مواطنة لي،‬
‫حتى وإن كانت ميتة‬

185
00:16:40,432 --> 00:16:42,668
‫- أحتاج إلى فسحة إضافية‬
‫- ستعيشين‬

186
00:16:47,740 --> 00:16:49,041
‫"غرونغو" الأسود‬

187
00:16:49,475 --> 00:16:51,577
‫سأنتقم لـ"مويتا"!‬

188
00:16:58,250 --> 00:16:59,385
‫هل ستقاتل؟‬

189
00:17:00,119 --> 00:17:01,353
‫لا يمكنني أن أفوت هذه الفرصة‬

190
00:17:02,021 --> 00:17:03,155
‫أنا أيضاً هنا!‬

191
00:17:04,189 --> 00:17:06,091
‫سأمنحك تأبيناً جيداً إن مت‬

192
00:17:11,130 --> 00:17:11,797
‫ها هو‬

193
00:17:12,631 --> 00:17:14,666
‫هل الطائرة وركابها بخير؟‬

194
00:17:15,034 --> 00:17:17,336
‫نعم، يهتم بهم الموظفون في المختبر‬

195
00:17:18,037 --> 00:17:18,704
‫في تلك الحالة...‬

196
00:17:31,483 --> 00:17:32,351
‫ماذا...‬

197
00:17:33,118 --> 00:17:34,253
‫ما الذي يحاول فعله؟‬

198
00:17:54,540 --> 00:17:56,809
‫- هل هذا ما يسعى إليه؟‬
‫- خلفنا!‬

199
00:17:58,444 --> 00:18:02,214
‫- هل يمكنك القيام بشيء؟‬
‫- كلا! لا يمكن لهذه الآلة الطيران‬

200
00:18:02,281 --> 00:18:04,349
‫لو استطعنا الصمود حتى نحط...‬

201
00:18:15,327 --> 00:18:16,261
‫اللعنة عليك!‬

202
00:18:16,595 --> 00:18:17,729
‫في الأعلى!‬

203
00:18:21,500 --> 00:18:24,436
‫تدمرت الذراع اليسرى!‬
‫يبدو أن الدرع قد انفصل‬

204
00:18:25,137 --> 00:18:26,872
‫تباً! ألا يمكننا التصرف؟‬

205
00:18:27,673 --> 00:18:29,241
‫هل نستطيع تقديم دعم عبر القذائف؟‬

206
00:18:29,308 --> 00:18:32,511
‫لا أعتقد أن القذائف تستطيع‬
‫إصابة الهدف عبر غيمة‬

207
00:18:33,278 --> 00:18:36,615
‫هل دخلت في الغيوم لتفادي تدخلنا؟‬

208
00:18:38,617 --> 00:18:40,152
‫تم التأكيد على وجود إشارات‬
‫عن وحدة أخرى‬

209
00:18:40,419 --> 00:18:41,286
‫يبدو...‬

210
00:18:41,820 --> 00:18:43,522
‫يبدو أنها آلة طيارة!‬

211
00:18:44,123 --> 00:18:45,657
‫هل حصلوا على تعزيزات إضافية؟‬

212
00:18:46,325 --> 00:18:49,161
‫ظهرت على رادارنا فجأة‬

213
00:18:50,796 --> 00:18:51,663
‫ماذا؟‬

214
00:18:51,730 --> 00:18:53,665
‫"(كوروموكورو) - مجهول"‬

215
00:19:03,709 --> 00:19:05,744
‫أقدم لك مساعدتي‬

216
00:19:09,681 --> 00:19:10,649
‫ماذا يجري؟‬

217
00:19:13,418 --> 00:19:14,286
‫لا!‬

218
00:19:24,530 --> 00:19:26,365
‫- جناحان؟‬
‫- مستحيل!‬

219
00:19:32,404 --> 00:19:35,507
‫لا أعرف كيف،‬
‫ولكنني أعتقد أن لدينا جناحين!‬

220
00:19:36,175 --> 00:19:40,479
‫يمكنني القول إن "كوروموكورو"‬
‫قد أظهر طاقات جديدة!‬

221
00:19:43,482 --> 00:19:45,817
‫كما تعرفان، الجناحان جزء منكما الآن‬

222
00:19:46,451 --> 00:19:48,921
‫بعد أن تم إطلاقك من رباط الجاذبية‬

223
00:19:49,321 --> 00:19:51,857
‫أصبحت الساموراي الذي يحلق في السماء‬

224
00:19:52,658 --> 00:19:56,328
‫قم بتحسين حواسك، ويمكنك عندئذ الطيران!‬

225
00:20:02,634 --> 00:20:04,937
‫لا يمكنني أن أخسر هذا القتال في السماء!‬

226
00:20:16,348 --> 00:20:17,482
‫تباً لك!‬

227
00:20:17,549 --> 00:20:20,252
‫تراجع يا "يوربا"! هل نسيت مهمتك؟‬

228
00:20:20,319 --> 00:20:21,420
‫اصمتي!‬

229
00:20:30,495 --> 00:20:31,396
‫ماذا؟‬

230
00:20:36,735 --> 00:20:38,337
‫لقد فشلت‬

231
00:20:48,513 --> 00:20:49,514
‫هذا كل شيء للوقت الحاضر‬

232
00:20:52,351 --> 00:20:54,753
‫لا أعرف من أنت، ولكنني أشكرك‬

233
00:20:55,921 --> 00:20:58,523
‫قلت إنك ستدمر الغيلان...‬

234
00:20:59,024 --> 00:21:00,025
‫لكن لماذا؟‬

235
00:21:01,660 --> 00:21:03,729
‫دمر الغيلان منزل "واشيبا"!‬

236
00:21:04,396 --> 00:21:05,664
‫ولا يمكن مسامحتهم!‬

237
00:21:06,498 --> 00:21:10,302
‫هل فكرت في احتمال أن تكون مخطئاً؟‬

238
00:21:11,970 --> 00:21:14,273
‫ماذا قلت؟ من أنت؟‬

239
00:21:21,046 --> 00:21:23,048
‫لقد انفصل عنّا‬

240
00:21:26,051 --> 00:21:28,787
‫يبدو أنك بحاجة إلى المزيد من الوقت‬

241
00:21:29,721 --> 00:21:32,591
‫أنا مستعد للمناقشة عندما تكون مستعداً‬

242
00:21:33,492 --> 00:21:35,527
‫والباقي بين يديك‬

243
00:21:52,878 --> 00:21:55,414
‫من هو؟‬

244
00:21:56,815 --> 00:21:57,749
‫ذلك الصوت...‬

245
00:21:58,483 --> 00:21:59,584
‫يبدو مألوفاً‬

246
00:23:42,087 --> 00:23:44,422
‫تطير "بلوبيرد" بسرعة قصوى‬

247
00:23:45,056 --> 00:23:47,025
‫وصاحب الجناحين الذي أنقذنا‬

248
00:23:47,526 --> 00:23:49,828
‫كان لديه صوت مألوف‬

