﻿1
00:00:06,139 --> 00:00:10,610
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:14,347 --> 00:00:15,682
‫أحضرتكما إلى هنا بسبب...‬

3
00:00:16,116 --> 00:00:17,217
‫هل وجدتم الأميرة؟‬

4
00:00:17,584 --> 00:00:18,752
‫لا، ليس بعد.‬

5
00:00:19,486 --> 00:00:21,588
‫ألم تعثروا عليها بعد؟ إذن يجب أن...‬

6
00:00:21,654 --> 00:00:24,090
‫إن حاولت إيجادها، ستعرقل جهودنا.‬

7
00:00:27,193 --> 00:00:31,264
‫قوات الدفاع الوطني وقوات الأمن الخاصة بنا‬
‫تبذل جهدها للعثور عليها.‬

8
00:00:31,698 --> 00:00:34,134
‫سيتصلون بنا حالما يجدونها.‬

9
00:00:37,437 --> 00:00:38,571
‫أما هذا، فهو الأهم.‬

10
00:00:39,239 --> 00:00:42,275
‫أعتذر عن تأخره،‬
‫لكن الإجراءات الإدارية استغرقت وقتاً.‬

11
00:00:42,342 --> 00:00:43,543
‫"شيك"‬

12
00:00:44,077 --> 00:00:45,412
‫ما هذه الورقة؟‬

13
00:00:45,712 --> 00:00:48,415
‫إنه راتبكما عن ثلاثة شهور.‬

14
00:00:48,615 --> 00:00:49,749
‫أحسنتما.‬

15
00:00:50,250 --> 00:00:51,251
‫راتب؟‬

16
00:00:51,451 --> 00:00:52,452
‫إنه...‬

17
00:00:53,820 --> 00:00:55,522
‫إنه مثل المعاش.‬

18
00:00:56,523 --> 00:00:59,359
‫لا أذكر موافقتي على العمل لحساب المختبر.‬

19
00:00:59,426 --> 00:01:02,128
‫رائع، لا أصدق أننا سنحصل على هذا المبلغ!‬

20
00:01:02,195 --> 00:01:03,396
‫ماذا أشتري؟‬

21
00:01:03,763 --> 00:01:06,232
‫اقبله فحسب.‬

22
00:01:06,399 --> 00:01:08,401
‫ألا تحتاج إلى النقود؟‬

23
00:01:10,336 --> 00:01:12,138
‫الرجاء إدخال وسيلة الدفع الخاصة بك.‬

24
00:01:13,540 --> 00:01:16,342
‫لن أجد صعوبة في إيجاد الطعام بعد الآن.‬

25
00:01:16,609 --> 00:01:18,711
‫هذه ليست نقوداً، هل تفهم؟‬

26
00:01:19,112 --> 00:01:20,680
‫لا يمكنك استخدام هذه الورقة في المتاجر.‬

27
00:01:21,381 --> 00:01:22,315
‫تفضل.‬

28
00:01:23,383 --> 00:01:25,285
‫هل تمكنت من فتح حساب لـ"كينوسوكي"؟‬

29
00:01:25,351 --> 00:01:28,288
‫هناك أشياء في عالمنا تسمى الحالات الخاصة.‬

30
00:01:28,588 --> 00:01:30,824
‫أنفقا نقودكما بحكمة.‬

31
00:01:32,759 --> 00:01:33,693
‫راتب؟‬

32
00:01:35,328 --> 00:01:37,597
‫- إنها شهية جداً!‬
‫- بالطبع!‬

33
00:01:38,131 --> 00:01:40,433
‫اشتريت نوعاً أفضل هذه المرة.‬

34
00:01:40,733 --> 00:01:42,836
‫مهلاً، لقد دفع "كينوسوكي" ثمنها.‬

35
00:01:43,403 --> 00:01:46,773
‫سمعت أنه معاش عن الفترة‬
‫التي أمضيتها في القتال بداخل "كورموكورو".‬

36
00:01:47,240 --> 00:01:49,509
‫لقد أحسنتم إلي كثيراً.‬

37
00:01:50,176 --> 00:01:52,178
‫هذا مجرد تعبير عن امتناني.‬

38
00:01:52,345 --> 00:01:54,114
‫لا عليك.‬

39
00:01:54,447 --> 00:01:55,882
‫لكنني ممتن لهذه اللفتة الكريمة.‬

40
00:01:56,449 --> 00:01:57,317
‫لكن...‬

41
00:01:58,885 --> 00:02:00,386
‫كيف أنفق هذه النقود؟‬

42
00:02:00,453 --> 00:02:03,356
‫ألا تريدين أنت أيضاً أن تشكري عائلتك؟‬

43
00:02:03,423 --> 00:02:04,657
‫أجل!‬

44
00:02:05,391 --> 00:02:07,460
‫لا أقصد أنني لا أريد، لكن...‬

45
00:02:07,694 --> 00:02:09,629
‫هل تريدان شيئاً معيناً؟‬

46
00:02:09,696 --> 00:02:11,131
‫"ينبوع ساخن"‬

47
00:02:11,197 --> 00:02:13,833
‫ينبوع "كينشن يوسوغي" الخفي الساخن"‬

48
00:02:14,267 --> 00:02:15,168
‫ماذا؟‬

49
00:02:15,235 --> 00:02:16,736
‫ينبوع السيد "كينشن" الخفي الساخن؟‬

50
00:02:17,637 --> 00:02:18,905
‫"ينبوع ساخن"‬

51
00:02:19,906 --> 00:02:21,741
‫"من أجلك"‬

52
00:04:03,509 --> 00:04:05,578
‫سأنتقل إلى بلد آخر.‬

53
00:04:06,779 --> 00:04:09,282
‫لا، تمثيل مبالغ فيه.‬

54
00:04:09,749 --> 00:04:12,518
‫لا تبدو تلقائياً.‬

55
00:04:14,354 --> 00:04:15,989
‫سأنتقل إلى بلد آخر.‬

56
00:04:16,789 --> 00:04:18,925
‫لا، هذا أسلوب لا مبال.‬

57
00:04:18,992 --> 00:04:20,727
‫لن أنال تعاطف الفتيات.‬

58
00:04:22,528 --> 00:04:24,397
‫يجب أن أتحدث بطريقة متوسطة بين هذا وذاك.‬

59
00:04:25,498 --> 00:04:26,933
‫طاب صباحكم!‬

60
00:04:30,637 --> 00:04:32,305
‫سأنتقل إلى بلد آخر.‬

61
00:04:32,772 --> 00:04:34,340
‫سأنتقل إلى بلد آخر.‬

62
00:04:35,041 --> 00:04:36,442
‫حسناً، سأقولها!‬

63
00:04:36,976 --> 00:04:38,778
‫سأنتقل إلى بلد آخر.‬

64
00:04:38,845 --> 00:04:41,347
‫ماذا؟ حقاً؟‬

65
00:04:41,581 --> 00:04:43,316
‫أحقاً ستسافر يا "نوا"؟‬

66
00:04:43,383 --> 00:04:44,684
‫هذا مؤسف جداً.‬

67
00:04:44,751 --> 00:04:46,819
‫- هل يمكنني مراسلتك؟‬
‫- بالطبع.‬

68
00:04:47,387 --> 00:04:49,822
‫لن أنساكن أبداً.‬

69
00:04:49,889 --> 00:04:52,025
‫من الأفضل لك ألا تنسانا!‬

70
00:04:52,592 --> 00:04:54,494
‫من المؤسف أننا سنخسر أحد الصبية الوسيمين.‬

71
00:04:54,694 --> 00:04:55,795
‫أجل.‬

72
00:04:56,396 --> 00:04:59,432
‫"ميكا"، بشأن عطلة نهاية هذا الأسبوع‬

73
00:04:59,499 --> 00:05:00,967
‫هل ترافقينني؟‬

74
00:05:01,034 --> 00:05:03,569
‫رحلة عائلية بأول راتب لك؟‬

75
00:05:03,903 --> 00:05:05,605
‫يا لك من ابنة صالحة.‬

76
00:05:06,372 --> 00:05:09,342
‫ألا يفضل أن تكوني وحدك مع عائلتك؟‬

77
00:05:09,542 --> 00:05:10,943
‫هذه هي المشكلة...‬

78
00:05:11,477 --> 00:05:13,780
‫ماذا أفعل عند الينبوع الساخن‬

79
00:05:13,846 --> 00:05:15,815
‫مع عمي وأختي و"كينوسوكي"؟‬

80
00:05:16,349 --> 00:05:18,785
‫على الأقل، أحدهم ليس من العائلة.‬

81
00:05:19,519 --> 00:05:21,087
‫قد تكون هذه الرحلة هي فرصتك المرتقبة.‬

82
00:05:21,821 --> 00:05:23,389
‫أية فرصة؟‬

83
00:05:25,658 --> 00:05:28,761
‫- حين تفكرين في الينابيع الساخنة...‬
‫- ينابيع ساخنة! فكرة لطيفة!‬

84
00:05:28,828 --> 00:05:30,763
‫"نوا"، هل تريد الذهاب إلى ينبوع ساخن؟‬

85
00:05:30,830 --> 00:05:31,898
‫لم أر واحداً من قبل.‬

86
00:05:31,964 --> 00:05:33,366
‫لنذهب إذاً!‬

87
00:05:33,433 --> 00:05:35,935
‫أجل! لنصنع الذكريات معاً!‬

88
00:05:37,837 --> 00:05:39,639
‫هل نذهب كلنا معاً؟‬

89
00:05:39,706 --> 00:05:40,673
‫ماذا؟‬

90
00:05:41,374 --> 00:05:43,342
‫اسمعوا يا رفاق!‬

91
00:05:43,743 --> 00:05:46,612
‫ما رأيكم في الذهاب إلى ينبوع ساخن‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

92
00:05:46,879 --> 00:05:48,781
‫- فليرفع يده من يريد الذهاب!‬
‫- "ميكا"...‬

93
00:05:49,482 --> 00:05:50,917
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

94
00:05:51,417 --> 00:05:52,085
‫وأنا أيضاً!‬

95
00:05:52,518 --> 00:05:53,653
‫وأنا أيضاً إذاً.‬

96
00:05:56,589 --> 00:05:58,091
‫حسناً يا رفاق!‬

97
00:05:58,357 --> 00:06:00,560
‫لنستمتع بعطلة نهاية هذا الأسبوع!‬

98
00:06:01,094 --> 00:06:02,995
‫ماذا؟ مستحيل.‬

99
00:06:05,098 --> 00:06:05,965
‫"اطلب"‬

100
00:06:06,032 --> 00:06:07,467
‫"شكراً على طلبك! تم تأكيد طلبك"‬

101
00:06:09,836 --> 00:06:11,904
‫ما الأمر؟‬

102
00:06:12,839 --> 00:06:14,974
‫أين الآخرون؟‬

103
00:06:15,041 --> 00:06:16,976
‫لا أعرف لم تسألينني.‬

104
00:06:17,510 --> 00:06:20,680
‫"كانا" و"هانا" و"راي" كانوا ينوون المجيء!‬
‫أين هم؟‬

105
00:06:20,747 --> 00:06:21,914
‫ماذا عن "نوا"؟‬

106
00:06:22,415 --> 00:06:25,785
‫قال "نوا" إنه منشغل بحزم أغراضه‬
‫لأنه سيسافر قبل الموعد المتوقع.‬

107
00:06:26,152 --> 00:06:28,755
‫قال الآخرون إن ظروفاً أخرى قد طرأت.‬

108
00:06:28,921 --> 00:06:30,957
‫ماذا؟ ما هذا بحق السماء؟‬

109
00:06:32,391 --> 00:06:34,994
‫يبدو أن تغيّب "نوا سميث" قد عكّر‬
‫صفو الرحلة.‬

110
00:06:35,428 --> 00:06:39,632
‫بعبارة أخرى، بعدما رأت الفتيات‬
‫أي الصبية سيشاركون‬

111
00:06:39,699 --> 00:06:43,569
‫قررن أن مجيئهن لا يستحق العناء؟‬

112
00:06:43,870 --> 00:06:46,139
‫أجل، لا يوجد شيء جذاب هنا.‬

113
00:06:46,672 --> 00:06:48,441
‫هل تعنين أننا لسنا جذابين؟‬

114
00:06:48,508 --> 00:06:49,509
‫أتعنين ذلك؟‬

115
00:06:49,575 --> 00:06:50,710
‫لا.‬

116
00:06:50,777 --> 00:06:51,944
‫لا داعي للموافقة.‬

117
00:06:52,578 --> 00:06:54,547
‫جئت رغم كل شيء يا "صوفي".‬

118
00:06:55,081 --> 00:06:56,616
‫أجل، في الواقع...‬

119
00:07:00,453 --> 00:07:02,588
‫- ما هذا؟‬
‫- إناء طهو.‬

120
00:07:03,055 --> 00:07:06,058
‫أرى ذلك. لمَ أحضرته؟‬

121
00:07:06,626 --> 00:07:07,693
‫ضغطت أحد الأزرار.‬

122
00:07:07,927 --> 00:07:09,929
‫ماذا؟ حقاً؟‬

123
00:07:09,996 --> 00:07:12,598
‫- إذن اشتريته عبر الإنترنت؟‬
‫- هذا صحيح.‬

124
00:07:13,166 --> 00:07:15,568
‫إنه الإناء السحري الذي انتظرناه طويلاً!‬

125
00:07:15,635 --> 00:07:17,870
‫يوفر لك مبلغاً فلكياً في فاتورة الغاز!‬

126
00:07:17,937 --> 00:07:20,907
‫يطهو الطعام بسرعة شديدة،‬
‫وكأن الوقت قد عاد إلى الوراء!‬

127
00:07:20,973 --> 00:07:24,544
‫قاعه المصنوع بطريقة خاصة‬
‫أثار حيرة وكالة الفضاء الأمريكية.‬

128
00:07:24,877 --> 00:07:26,746
‫ما يكلف عادة 80 ألف ين‬

129
00:07:26,813 --> 00:07:30,216
‫متاح حالياً بسعر منخفض يبلغ 39 ألف ين!‬

130
00:07:30,750 --> 00:07:31,651
‫ما رأيكم؟‬

131
00:07:31,717 --> 00:07:33,219
‫يبدو أنه احتيال.‬

132
00:07:33,486 --> 00:07:35,021
‫هل تفهم حتى ما تقول؟‬

133
00:07:35,087 --> 00:07:36,823
‫إنه باهظ الثمن.‬

134
00:07:36,889 --> 00:07:39,826
‫إذاً، ما الذي تنوي طهوه؟‬

135
00:07:39,892 --> 00:07:42,028
‫- وجبة بالكاري، أليس كذلك؟‬
‫- بالفعل!‬

136
00:07:43,463 --> 00:07:44,730
‫وجبة بالكاري عند الينابيع الساخنة؟‬

137
00:07:44,797 --> 00:07:45,998
‫هل سنضطر إلى الطهو بأنفسنا؟‬

138
00:07:46,466 --> 00:07:48,935
‫لم أستطع حجز نزل يقدم الطعام.‬

139
00:07:49,001 --> 00:07:50,803
‫كنا مجموعة كبيرة في البداية.‬

140
00:07:50,870 --> 00:07:53,139
‫هناك فنادق محدودة نختار من بينها.‬

141
00:07:53,206 --> 00:07:55,808
‫كان المكان الوحيد المتاح كوخاً.‬

142
00:07:56,609 --> 00:07:59,979
‫أول ما نتطلع إليه في الينبوع الساخن‬
‫المأدبة الفاخرة.‬

143
00:08:00,780 --> 00:08:01,747
‫لم يعد هذا موجوداً.‬

144
00:08:02,482 --> 00:08:04,684
‫اهدؤوا. لا داعي للتفكير في ذلك!‬

145
00:08:04,750 --> 00:08:09,188
‫لنستمتع بالرحلة قدر الإمكان‬
‫ونقضي ليلة رائعة معاً!‬

146
00:08:09,255 --> 00:08:10,656
‫أليس كذلك يا "مارينا"؟‬

147
00:08:10,723 --> 00:08:13,025
‫لمَ تنظرين إلي؟‬

148
00:08:19,932 --> 00:08:21,667
‫اركبوا يا رفاق!‬

149
00:08:26,639 --> 00:08:28,941
‫مستشفى "تاتياما" التذكاري‬

150
00:08:44,223 --> 00:08:45,591
‫المعذرة!‬

151
00:08:45,658 --> 00:08:47,760
‫لدينا حجز.‬

152
00:08:49,562 --> 00:08:50,530
‫مرحباً بكم.‬

153
00:08:50,596 --> 00:08:52,632
‫هل أنت المعلمة؟‬

154
00:08:52,698 --> 00:08:54,567
‫لا، هي المعلمة.‬

155
00:08:54,634 --> 00:08:56,736
‫سررت بمقابلتك.‬

156
00:09:00,940 --> 00:09:03,276
‫أهذا ينبوع "كينشن" الخفي؟‬

157
00:09:03,843 --> 00:09:07,647
‫أجل، لكن لا يوجد في هذا الكوخ‬
‫سوى أماكن للاستحمام.‬

158
00:09:07,914 --> 00:09:09,615
‫ألا يوجد ينبوع ساخن؟‬

159
00:09:09,682 --> 00:09:13,319
‫ثاني ما نتطلع إليه عند الينبوع الساخن‬
‫هو الحمام. أصبح هذا غير موجود.‬

160
00:09:13,586 --> 00:09:15,621
‫لا يمكن اعتباره ينبوعاً ساخناً.‬

161
00:09:15,821 --> 00:09:17,657
‫لا يوجد هنا ينبوع.‬

162
00:09:17,723 --> 00:09:22,562
‫لكنكم ستجدون ينبوع "كينشن" الخفي‬
‫لو صعدتم هذا الجبل لمسافة قصيرة.‬

163
00:09:22,795 --> 00:09:25,631
‫إنه ينبوع ساخن في الهواء الطلق‬
‫من المصدر مباشرة.‬

164
00:09:25,998 --> 00:09:27,099
‫ينبوع ساخن في الهواء الطلق؟‬

165
00:09:28,301 --> 00:09:30,670
‫ما رأيكم في نزول الينبوع قبل أن نأكل؟‬

166
00:09:30,736 --> 00:09:31,671
‫فكرة جيدة!‬

167
00:09:33,272 --> 00:09:36,175
‫قد لا تتمكنون من نزوله الآن.‬

168
00:09:36,242 --> 00:09:39,912
‫لا يأتي المسؤول عن الحمامات إلا في الصباح.‬

169
00:09:40,146 --> 00:09:41,180
‫ماذا؟‬

170
00:09:41,247 --> 00:09:45,651
‫يجب أن تسيروا على درب غير معبد للوصول،‬
‫ويكون خطيراً في الليل بسبب الحيوانات.‬

171
00:09:45,718 --> 00:09:47,353
‫بالأمس شوهد دب.‬

172
00:09:47,620 --> 00:09:49,755
‫- دب؟‬
‫- هل حدث شيء؟‬

173
00:09:49,822 --> 00:09:53,326
‫لم أسمع بعد عن تعرض أحد للاعتداء.‬

174
00:09:53,593 --> 00:09:56,329
‫لكنه أخذ طعامنا.‬

175
00:09:57,263 --> 00:09:59,365
‫احترسوا لئلا يأخذ طعامكم أيضاً.‬

176
00:10:02,835 --> 00:10:04,670
‫ها قد وصلنا.‬

177
00:10:04,737 --> 00:10:06,372
‫إقامة سعيدة.‬

178
00:10:06,639 --> 00:10:08,341
‫شكراً جزيلاً.‬

179
00:10:08,874 --> 00:10:11,377
‫رائع. إنه فسيح جداً!‬

180
00:10:11,777 --> 00:10:13,279
‫المطبخ نظيف أيضاً!‬

181
00:10:13,846 --> 00:10:15,815
‫"كينوسوكي"، لنبدأ الطهو.‬

182
00:10:17,183 --> 00:10:20,019
‫أتطلع إلى العشاء أيها الطاهيان!‬

183
00:10:24,123 --> 00:10:28,027
‫- هل ستصنع كل شيء من البداية؟‬
‫- هل يستطيع الانتهاء في وقت العشاء؟‬

184
00:10:28,794 --> 00:10:29,795
‫ربما...‬

185
00:10:29,862 --> 00:10:32,798
‫سنستكشف المنطقة في هذه الأثناء.‬

186
00:10:32,865 --> 00:10:35,034
‫ماذا عن الدببة؟‬

187
00:10:35,101 --> 00:10:37,136
‫أليست الدببة حيوانات ليلية؟‬

188
00:10:37,203 --> 00:10:38,371
‫حقاً؟‬

189
00:10:39,038 --> 00:10:40,706
‫إلى أين أنتم ذاهبون يا رفاق؟‬

190
00:10:40,773 --> 00:10:42,942
‫سنذهب لرؤية الينابيع الساخنة.‬

191
00:10:43,876 --> 00:10:45,678
‫أرجو أن يأكلكم الدب.‬

192
00:10:47,346 --> 00:10:50,149
‫أتعرفان ما يجب فعله إن هاجمنا دب؟‬

193
00:10:50,383 --> 00:10:51,917
‫في الواقع...‬

194
00:10:57,289 --> 00:10:58,891
‫الطعام جاهز!‬

195
00:10:59,692 --> 00:11:01,661
‫حان وقت الطعام!‬

196
00:11:03,295 --> 00:11:05,931
‫رائع، إنه شهي جداً!‬
‫يمكنكما بيع هذا الطعام!‬

197
00:11:05,998 --> 00:11:08,100
‫هل صنعتما هذه الوجبة؟‬

198
00:11:08,167 --> 00:11:10,202
‫في الواقع، حتى نكون دقيقين‬

199
00:11:10,269 --> 00:11:12,838
‫صنعه "كينوسوكي" باستخدام وصفتي.‬

200
00:11:13,139 --> 00:11:16,275
‫رغم أنه هو من أضاف التوابل‬
‫والمكونات السرية.‬

201
00:11:16,342 --> 00:11:20,980
‫التوابل والمكونات السرية؟‬
‫أنت لم تدخر جهداً في الطهو.‬

202
00:11:21,047 --> 00:11:22,348
‫ماذا أضفت؟‬

203
00:11:22,948 --> 00:11:26,752
‫لن يكون مكوناً سرياً إن أخبرتك.‬

204
00:11:26,819 --> 00:11:30,122
‫هذا شهي مثل طهو أبي!‬

205
00:11:30,356 --> 00:11:33,692
‫مقارنتي برئيس الطهاة كرم كبير منك.‬

206
00:11:33,759 --> 00:11:35,027
‫إنني جادة!‬

207
00:11:35,094 --> 00:11:36,695
‫يمكنكما افتتاح مطعم.‬

208
00:11:36,762 --> 00:11:38,130
‫أحسنت يا "كينوسوكي"!‬

209
00:11:38,364 --> 00:11:40,733
‫هلّا تنظرون هنا لبضع لحظات؟‬

210
00:11:41,333 --> 00:11:44,737
‫قمت بالمونتاج وأضفت الموسيقى‬
‫إلى هذا التصوير منذ بضعة أيام.‬

211
00:11:45,404 --> 00:11:46,839
‫أحقاً قمت بالمونتاج؟‬

212
00:11:46,906 --> 00:11:49,141
‫من سمح لك بذلك؟‬

213
00:11:49,742 --> 00:11:52,111
‫شاهدوه فحسب.‬

214
00:11:52,778 --> 00:11:57,750
‫ستعاملونني بتقدير واحترام بعدما تشاهدونه.‬

215
00:11:57,817 --> 00:11:58,818
‫مستحيل!‬

216
00:12:12,164 --> 00:12:13,933
‫ألا تقدرون الفن في نهاية الزمان؟‬

217
00:12:13,999 --> 00:12:15,101
‫الأصالة؟‬

218
00:12:15,468 --> 00:12:17,870
‫موضوعه عبادة الشيطان.‬

219
00:12:18,337 --> 00:12:20,940
‫نرى في هذا المشهد الفتيات اللاتي‬
‫يضحون بهن‬

220
00:12:21,006 --> 00:12:23,375
‫يدركن معنى الذات الحقيقي.‬

221
00:12:24,777 --> 00:12:25,845
‫ما هذا؟‬

222
00:12:25,911 --> 00:12:27,213
‫لا أفهم.‬

223
00:12:27,913 --> 00:12:29,115
‫أجل، إنه محير جداً.‬

224
00:12:29,181 --> 00:12:31,117
‫لا عليكم من فتاة المدرسة الابتدائية.‬

225
00:12:31,183 --> 00:12:33,085
‫"شيراهان"، يجب أن تفهميه.‬

226
00:12:33,152 --> 00:12:35,254
‫الموسيقى لا تتماشى مع التصوير.‬

227
00:12:35,321 --> 00:12:37,189
‫التوقيت غير مضبوط.‬

228
00:12:37,256 --> 00:12:40,459
‫هذا ما يحدث حين يحاول الهواة‬
‫تقليد المحترفين.‬

229
00:12:40,526 --> 00:12:42,461
‫كل ما فيه يشبهك.‬

230
00:12:43,529 --> 00:12:44,530
‫لقد أفسدته!‬

231
00:12:45,998 --> 00:12:48,434
‫توقفوا! هذا أفضل جزء!‬

232
00:12:49,368 --> 00:12:52,404
‫الحقيقة وراء الأبواب المغلقة.‬

233
00:12:52,838 --> 00:12:55,307
‫قدر لا يمكنكم مقاومته!‬

234
00:12:55,374 --> 00:12:58,177
‫تصلي من أجل بارقة أمل!‬

235
00:12:59,245 --> 00:13:01,847
‫لكن هذا أيضاً، مجرد وهم.‬

236
00:13:01,914 --> 00:13:03,382
‫لا يوجد سوى الفوضى!‬

237
00:13:04,984 --> 00:13:07,353
‫ما هذا بحق السماء؟‬

238
00:13:07,419 --> 00:13:09,155
‫- هذا سيىء.‬
‫- فظيع.‬

239
00:13:09,221 --> 00:13:11,423
‫- أهذه دعابة؟‬
‫- هذا سيىء.‬

240
00:13:11,490 --> 00:13:12,825
‫لا أفهمه.‬

241
00:13:13,125 --> 00:13:14,527
‫"كوجو" غاضب أيضاً.‬

242
00:13:14,793 --> 00:13:16,462
‫ما بكم يا رفاق؟‬

243
00:13:16,996 --> 00:13:18,931
‫- بعبارة أخرى...‬
‫- "مارينا"؟‬

244
00:13:18,998 --> 00:13:21,267
‫آسف، ظللت أملأ كأسها.‬

245
00:13:22,201 --> 00:13:24,336
‫المشكلة هي ذوقك.‬

246
00:13:26,805 --> 00:13:29,808
‫كيف تعد هذا الفيلم بدون استشارتي؟‬

247
00:13:29,875 --> 00:13:32,478
‫ماذا؟ ما القصة التي تريدينها إذاً؟‬

248
00:13:32,545 --> 00:13:34,046
‫قصة بطولية!‬

249
00:13:34,113 --> 00:13:35,481
‫أنا البطل‬

250
00:13:35,548 --> 00:13:38,551
‫وأقهر كل شرور العالم.‬

251
00:13:38,817 --> 00:13:41,086
‫يا له من حلم ذكوري.‬

252
00:13:41,153 --> 00:13:42,454
‫مسلسل رياضي!‬

253
00:13:42,521 --> 00:13:43,455
‫لنصوره!‬

254
00:13:44,056 --> 00:13:47,092
‫ما علاقة هذا بالمسرحيات التنكرية؟‬

255
00:13:47,159 --> 00:13:49,595
‫أعجبني ذلك المسلسل بعنوان "ساموراي 9".‬

256
00:13:49,862 --> 00:13:53,499
‫يدور حول فريق بيسبول ضعيف‬
‫كل لاعبيه من الساموراي وأصبحوا أبطالاً.‬

257
00:13:53,866 --> 00:13:56,235
‫محاربو الساموراي يلعبون البيسبول؟‬

258
00:13:56,302 --> 00:13:59,271
‫فريق ضعيف يتعلم من عادات الساموراي‬
‫كيفية تقوية الذهن...‬

259
00:13:59,338 --> 00:14:01,874
‫إذاً سأكون اللاعب الرئيسي‬
‫وضارب الكرة الرابع!‬

260
00:14:01,941 --> 00:14:03,442
‫أنت تريد لنفسك كل المجد.‬

261
00:14:03,509 --> 00:14:06,045
‫ألم تصبح المسلسلات الرياضية صيحة قديمة؟‬

262
00:14:06,111 --> 00:14:07,046
‫ماذا عن أفلام الرعب؟‬

263
00:14:07,413 --> 00:14:11,183
‫أحب "الأميرة الساحرة (كيروكي)"‬

264
00:14:11,250 --> 00:14:12,451
‫أكثر من "ساموراي 9".‬

265
00:14:12,518 --> 00:14:15,421
‫في إحدى الحلقات طلبوا منها إحياء حبيبها.‬

266
00:14:15,487 --> 00:14:16,989
‫ألم تكن رائعة؟‬

267
00:14:17,056 --> 00:14:21,293
‫كان هذا المسلسل كئيباً لا يناسب الأطفال.‬

268
00:14:21,393 --> 00:14:22,328
‫ما معنى الرعب؟‬

269
00:14:22,394 --> 00:14:25,564
‫مثل قصص الأشباح مثلاً. شيء مخيف.‬

270
00:14:25,631 --> 00:14:26,999
‫قصص الأشباح.‬

271
00:14:27,299 --> 00:14:28,901
‫وكان أحدها يسير هكذا!‬

272
00:14:28,968 --> 00:14:30,970
‫أجل! شبح ظريف هكذا.‬

273
00:14:31,036 --> 00:14:33,239
‫وكان على جبينه قصيدة...‬

274
00:14:33,505 --> 00:14:35,407
‫إنها تعويذة، لا قصيدة.‬

275
00:14:35,608 --> 00:14:39,578
‫الآن حين أفكر في الأمر،‬
‫أرى أن الأميرة "كيروكي" غريبة الأطوار.‬

276
00:14:39,645 --> 00:14:41,046
‫أليس كذلك؟‬

277
00:14:41,113 --> 00:14:43,616
‫أرادت إحياء حبيبها الميت...‬

278
00:14:44,083 --> 00:14:46,452
‫وتحويله إلى شبح!‬

279
00:14:46,518 --> 00:14:48,053
‫لكن لماذا؟‬

280
00:14:48,387 --> 00:14:51,991
‫- هذا هو الرعب.‬
‫- هذا أكثر من مرعب.‬

281
00:14:52,057 --> 00:14:53,425
‫لكن نهايته سعيدة.‬

282
00:14:53,492 --> 00:14:58,297
‫لم يكن هذا المسلسل مناسباً للأطفال.‬

283
00:14:58,364 --> 00:14:59,331
‫أتفق معك.‬

284
00:14:59,665 --> 00:15:02,134
‫إن كنا نتحدث عن الرعب،‬
‫فماذا عن الموتى الأحياء؟‬

285
00:15:02,201 --> 00:15:03,335
‫في هذا العصر الحديث؟‬

286
00:15:03,402 --> 00:15:06,138
‫لقد استهلك هذا الموضوع كثيراً.‬

287
00:15:06,205 --> 00:15:07,940
‫إنه تكريم للفكرة!‬

288
00:15:08,140 --> 00:15:12,544
‫أعتقد أن "ساموراي 9" يستحق التكريم!‬

289
00:15:13,412 --> 00:15:16,048
‫"صوفي" متقدة الحماس. لم أعرف أنك تعرفينه.‬

290
00:15:16,115 --> 00:15:18,450
‫إذن ما رأيكم في مسلسل رياضي‬
‫يتخذ منحى مرعباً؟‬

291
00:15:18,517 --> 00:15:20,586
‫لنضف بعض الطعام الفاخر أيضاً!‬

292
00:15:20,653 --> 00:15:24,223
‫من الممكن أن يمثل "كينوسوكي" دور الساموراي‬
‫ولاعب البيسبول وأمير وجبات الكاري!‬

293
00:15:24,523 --> 00:15:26,959
‫ماذا؟ محاربو الساموراي ليسوا عصريين.‬

294
00:15:27,026 --> 00:15:29,094
‫أين الأبطال الخارقون؟‬

295
00:15:29,295 --> 00:15:30,629
‫لابد أن يكون محارب ساموراي!‬

296
00:15:31,130 --> 00:15:33,432
‫ستحتاجون إلى مقاتلي النينجا‬
‫لو أردتم الوصول إلى العالمية.‬

297
00:15:33,499 --> 00:15:35,567
‫ماذا عن لاعبي البيسبول النينجا؟‬

298
00:15:35,634 --> 00:15:37,937
‫ما رأيكم في إضافة أميرة شيطانية‬
‫إلى ذلك المسلسل؟‬

299
00:15:38,003 --> 00:15:39,204
‫موتى أحياء يقفزون!‬

300
00:15:39,271 --> 00:15:40,673
‫إذاً أختار المغامرين!‬

301
00:15:41,073 --> 00:15:42,708
‫من أين جاءت تلك الفكرة؟‬

302
00:15:42,975 --> 00:15:44,109
‫حسناً!‬

303
00:15:44,410 --> 00:15:46,245
‫لنؤلف قصة تحتوي على كل العناصر!‬

304
00:15:46,545 --> 00:15:48,113
‫هذا جنون.‬

305
00:15:48,614 --> 00:15:50,049
‫لا تستسلموا!‬

306
00:15:50,115 --> 00:15:51,250
‫يمكننا تصويره لو حاولنا!‬

307
00:15:51,317 --> 00:15:54,520
‫كل شخص لديه قصة!‬

308
00:15:54,586 --> 00:15:56,155
‫يجب أن نرويها!‬

309
00:15:56,221 --> 00:15:58,557
‫أنت في حالة مسلسلات الرياضة بالفعل.‬

310
00:15:58,624 --> 00:16:01,226
‫سنجد الأفكار وأنت تقوم بالمونتاج.‬

311
00:16:01,293 --> 00:16:02,227
‫أنا؟‬

312
00:16:02,294 --> 00:16:04,363
‫أجل، أنت من بدأت هذا الحديث.‬

313
00:16:04,430 --> 00:16:07,032
‫أرجوك أن تضيف الساموراي والكاري.‬

314
00:16:07,099 --> 00:16:08,367
‫ما رأيكم في الرومانسية؟‬

315
00:16:08,500 --> 00:16:10,502
‫لندخلها أيضاً. حسناً!‬

316
00:16:10,569 --> 00:16:14,173
‫الرياضة والدراما والرومانسية والرعب‬
‫والمغامرون الشياطين!‬

317
00:16:14,506 --> 00:16:15,374
‫ما رأيكم؟‬

318
00:16:15,674 --> 00:16:19,345
‫ما رأيكم في فكرتي الأصيلة عن نهاية العالم؟‬

319
00:16:19,411 --> 00:16:21,146
‫لا نحتاج إليها.‬

320
00:16:26,085 --> 00:16:27,653
‫"أوما" يقهقه.‬

321
00:16:28,354 --> 00:16:29,989
‫أهذا مضحك إلى هذا الحد؟‬

322
00:16:31,290 --> 00:16:32,558
‫لا أفهم.‬

323
00:16:33,292 --> 00:16:34,994
‫لكن كلامكم يبدو مشوقاً!‬

324
00:16:35,527 --> 00:16:37,296
‫من يريد المزيد من الطعام؟‬

325
00:16:37,363 --> 00:16:38,664
‫استمعوا إلي!‬

326
00:16:39,198 --> 00:16:41,367
‫"كينوسوكي"، هل نحضر شراب اللبن بالتوابل؟‬

327
00:16:41,433 --> 00:16:42,534
‫حسناً.‬

328
00:16:42,601 --> 00:16:44,370
‫هل أعددتما شراب اللبن بالتوابل أيضاً؟‬

329
00:16:44,436 --> 00:16:46,205
‫- سأنتقل إلى بلد آخر.‬
‫- اسمعوا!‬

330
00:16:46,672 --> 00:16:50,776
‫لم أعرف كيف سيكون المشروع‬

331
00:16:51,310 --> 00:16:54,146
‫لكن اتضح أنها تجربة رائعة بالنسبة لي.‬

332
00:16:54,213 --> 00:16:56,248
‫شيء سأتذكره إلى الأبد.‬

333
00:16:56,648 --> 00:16:58,183
‫شيء من هذا القبيل.‬

334
00:17:01,320 --> 00:17:03,322
‫حين أعود إلى "إسبانيا"‬

335
00:17:03,389 --> 00:17:05,657
‫لا تنسوني.‬

336
00:17:05,724 --> 00:17:08,027
‫كف عن ذلك!‬

337
00:17:12,031 --> 00:17:13,632
‫حسناً، لنأخذ حماماً صباحياً.‬

338
00:17:15,034 --> 00:17:16,535
‫أين الصبية الآخرون؟‬

339
00:17:17,069 --> 00:17:18,570
‫حاولت، لكنهم يرفضون الاستيقاظ.‬

340
00:17:19,171 --> 00:17:20,439
‫إذاً، لا عليك منهم.‬

341
00:17:25,144 --> 00:17:27,046
‫يا له من طريق وعر.‬

342
00:17:27,479 --> 00:17:31,817
‫كلما ازدادت وعورة الطريق وصعوبته‬

343
00:17:32,084 --> 00:17:35,154
‫زادت حلاوة المكافأة.‬

344
00:17:35,454 --> 00:17:36,789
‫لمن هذه المقولة؟‬

345
00:17:37,056 --> 00:17:38,223
‫لي.‬

346
00:17:39,191 --> 00:17:40,192
‫لا!‬

347
00:17:40,759 --> 00:17:43,162
‫- ما الخطب؟‬
‫- نسيت منشفتي!‬

348
00:17:43,228 --> 00:17:45,130
‫- حقاً؟‬
‫- سأذهب وأحضرها.‬

349
00:17:45,397 --> 00:17:46,665
‫سننتظر هنا.‬

350
00:17:47,232 --> 00:17:48,700
‫لا عليكم، تابعوا الطريق!‬

351
00:17:49,234 --> 00:17:50,536
‫سألحق بكم بعد قليل!‬

352
00:17:50,602 --> 00:17:52,137
‫توخي الحذر!‬

353
00:17:52,604 --> 00:17:53,705
‫هل ستكون بخير؟‬

354
00:17:54,406 --> 00:17:55,374
‫سأذهب معها.‬

355
00:17:55,774 --> 00:17:56,809
‫فكرة جيدة.‬

356
00:18:18,430 --> 00:18:20,132
‫لا أستطيع استخراج السم.‬

357
00:18:21,366 --> 00:18:23,102
‫بزيادة درجة حرارة جسمي‬

358
00:18:23,569 --> 00:18:26,438
‫سأحفز وظائف المناعة في دمي.‬

359
00:19:28,167 --> 00:19:29,535
‫أمي...‬

360
00:19:31,370 --> 00:19:32,638
‫أبي...‬

361
00:19:36,475 --> 00:19:38,243
‫يا له من شعور رائع.‬

362
00:19:38,710 --> 00:19:40,712
‫يساعد على الاسترخاء.‬

363
00:19:41,280 --> 00:19:43,749
‫هل تسبحين في ينبوع ساخن لأول مرة؟‬

364
00:19:44,316 --> 00:19:49,388
‫لا، زرت معظم الينابيع الساخنة في المنطقة،‬
‫إلا هذا الينبوع.‬

365
00:19:49,655 --> 00:19:51,657
‫كان يجب أن تعود "يوكينا" الآن.‬

366
00:19:52,424 --> 00:19:55,827
‫ستكون بخير ما دام "كين" معها.‬

367
00:19:56,528 --> 00:19:57,763
‫هل تظنون أنهما قد صادفا دباً؟‬

368
00:19:58,664 --> 00:19:59,565
‫هل تظنون ذلك؟‬

369
00:20:01,700 --> 00:20:02,668
‫الطريق من هنا.‬

370
00:20:03,569 --> 00:20:04,703
‫لمَ تظنين ذلك؟‬

371
00:20:05,437 --> 00:20:07,639
‫الصدوع الأرضية مؤشر على قرب‬
‫الينبوع الساخن.‬

372
00:20:07,940 --> 00:20:09,341
‫إنها مسألة بديهية.‬

373
00:20:12,544 --> 00:20:13,478
‫أهذا هو؟‬

374
00:20:14,379 --> 00:20:17,849
‫يبدو أنه ينبوع سري.‬

375
00:20:18,517 --> 00:20:19,718
‫سأراك لاحقاً.‬

376
00:20:22,754 --> 00:20:24,923
‫- لا تنظر، مفهوم؟‬
‫- بالطبع لن أنظر!‬

377
00:20:27,993 --> 00:20:29,361
‫وصلت!‬

378
00:20:29,761 --> 00:20:32,631
‫ماذا؟ هل نزل الجميع في الماء بالفعل؟‬

379
00:20:34,499 --> 00:20:35,367
‫الطقس بارد جداً!‬

380
00:20:35,634 --> 00:20:38,237
‫مهلاً، تأمل كل هذا البخار!‬

381
00:20:38,503 --> 00:20:39,705
‫"ميكا"، ما رأيك فيه؟‬

382
00:20:40,405 --> 00:20:41,573
‫أهو ساخن؟‬

383
00:20:43,375 --> 00:20:45,310
‫"ميكا"؟ "صوفي"؟‬

384
00:20:45,911 --> 00:20:47,446
‫الآنسة "مارينا"؟‬

385
00:20:48,013 --> 00:20:48,947
‫"كوهارو"؟‬

386
00:20:53,819 --> 00:20:55,787
‫هل أنت بخير؟ مهلاً، أنت...‬

387
00:20:56,822 --> 00:20:58,957
‫أنت المؤتزرة!‬

388
00:20:59,024 --> 00:21:00,259
‫هل أنت مصابة؟‬

389
00:21:00,792 --> 00:21:01,760
‫هل أنت بخير؟‬

390
00:21:01,827 --> 00:21:03,428
‫لا أحتاج إلى شفقتك!‬

391
00:21:03,495 --> 00:21:05,897
‫- لا أستطيع تركك هكذا.‬
‫- دعيني وشأني!‬

392
00:21:07,566 --> 00:21:08,567
‫"كينوسوكي"!‬

393
00:21:12,004 --> 00:21:12,938
‫ما الأمر؟‬

394
00:21:14,640 --> 00:21:16,908
‫- الأميرة؟‬
‫- لست أميرتك!‬

395
00:21:18,910 --> 00:21:20,679
‫- الأميرة "يوكي"!‬
‫- لا تلمسني.‬

396
00:21:20,746 --> 00:21:22,281
‫سأطلب النجدة!‬

397
00:21:23,949 --> 00:21:25,350
‫لا داعي للقلق.‬

398
00:21:25,417 --> 00:21:26,918
‫سرعان ما ستصل المروحية.‬

399
00:21:26,985 --> 00:21:28,754
‫مروحية؟ مرة أخرى؟‬

400
00:21:30,522 --> 00:21:32,491
‫عُلم. أرجوك أن تبقي هنا.‬

401
00:21:32,658 --> 00:21:33,692
‫حسناً...‬

402
00:21:35,560 --> 00:21:36,728
‫"ميكا".‬

403
00:21:56,882 --> 00:21:57,749
‫"يوكينا"!‬

404
00:22:01,353 --> 00:22:02,587
‫"كينوسوكي"!‬

405
00:22:05,490 --> 00:22:07,059
‫"يوكينا"!‬

406
00:23:41,853 --> 00:23:44,556
‫سأتولى التعليق في غياب "يوكينا".‬

407
00:23:45,090 --> 00:23:47,793
‫هذا هو حجر المحور المزعوم‬
‫الذي يريده العدو.‬

408
00:23:48,193 --> 00:23:50,629
‫لا أعرف فيم يستخدم.‬

