﻿1
00:00:06,339 --> 00:00:10,577
‫مسلسلات‬ NETFLIX‫ الأًصلية‬

2
00:00:54,621 --> 00:00:56,556
‫لقد استعدت "مويتا"‬

3
00:00:57,257 --> 00:00:58,591
‫هذا وليد صدفة‬

4
00:00:59,225 --> 00:01:00,527
‫ما وضع "مويتا"؟‬

5
00:01:01,428 --> 00:01:03,263
‫إنها ضعيفة جداً‬

6
00:01:03,329 --> 00:01:05,532
‫يمكن القول إنها على شفير الموت‬

7
00:01:05,598 --> 00:01:09,335
‫يوجد عدد من القراءات البيولوجية‬
‫التي نعجز عن الحصول عليها‬

8
00:01:09,602 --> 00:01:12,505
‫هل أنت متأكد من أنها "مويتا"؟‬

9
00:01:12,806 --> 00:01:15,075
‫نعم، أنا متأكد من ذلك‬

10
00:01:15,341 --> 00:01:18,478
‫تتمتع بوضع "مويتا" البيولوجي الفريد‬

11
00:01:19,179 --> 00:01:22,682
‫فهمت، لنحاول أن نعيدها إلى وضعها السابق‬

12
00:01:23,116 --> 00:01:26,119
‫- إنه جرح ناجم عن معركة‬
‫- كما شئت‬

13
00:02:58,211 --> 00:02:59,812
‫تم اختطاف "يوكينا"؟‬

14
00:03:02,549 --> 00:03:06,319
‫أنا آسف جداً! لا أصدق‬
‫أنني سمحت بحصول هذا‬

15
00:03:07,687 --> 00:03:10,456
‫إن قرر "إيفيدولغ" الهجوم‬

16
00:03:10,790 --> 00:03:12,792
‫سيكون من الصعب أن نواجههم‬

17
00:03:13,526 --> 00:03:16,329
‫يجب أن تنقذ "يوكينا"، هذا هو الأهم!‬

18
00:03:17,230 --> 00:03:20,567
‫نعم، ولكنهم في الفضاء الخارجي‬

19
00:03:29,976 --> 00:03:31,878
‫- ماذا حصل لـ"يوكينا"؟‬
‫- تم اختطافها‬

20
00:03:31,945 --> 00:03:32,845
‫حقاً؟‬

21
00:03:32,912 --> 00:03:34,514
‫لا!‬

22
00:03:34,581 --> 00:03:36,382
‫يجب أن أتصل بالشرطة!‬

23
00:03:36,449 --> 00:03:37,717
‫اهدئي يا "مارينا"!‬

24
00:03:38,651 --> 00:03:39,552
‫"يوكينه"...‬

25
00:03:40,687 --> 00:03:43,256
‫سنطلب منكم أن ترافقونا إلى المختبر‬

26
00:03:43,356 --> 00:03:46,226
‫لنضمن سلامتكم ونجمع تصريحاتكم‬

27
00:03:49,395 --> 00:03:50,964
‫هذا كل ما يمكننا فعله حالياً‬

28
00:03:52,398 --> 00:03:54,334
‫هل أنتم مستعدون للذهاب؟‬

29
00:03:54,767 --> 00:03:57,270
‫آمل أن تكون "يوكينا" بخير‬

30
00:03:57,637 --> 00:04:00,273
‫ستعود "يوكينه"، أليس كذلك؟‬

31
00:04:00,974 --> 00:04:02,642
‫لا أدري‬

32
00:04:02,942 --> 00:04:07,447
‫إنهم من النوع الذي ينزل من الفضاء‬
‫لقتل "أوما"‬

33
00:04:07,647 --> 00:04:09,482
‫أيها الغبي!‬

34
00:04:10,383 --> 00:04:12,552
‫سأذهب لنجدة "يوكينا"!‬

35
00:04:13,386 --> 00:04:17,824
‫اتركوني! دعونا أصعد إلى الفضاء!‬

36
00:04:18,591 --> 00:04:21,961
‫شكراً لأنكما جلبتماها إلي!‬

37
00:04:22,428 --> 00:04:25,732
‫دكتور "هاوزن"، لقد وجدت شيئاً، أليس كذلك؟‬

38
00:04:26,366 --> 00:04:31,604
‫يمكنني الاستنتاج أن الأميرتين "يوكي"‬
‫و"يوكينا" هما واحد والكيان نفسه‬

39
00:04:33,306 --> 00:04:36,442
‫فحمضها النووي مطابق لحمض "يوكينا" النووي‬

40
00:04:36,676 --> 00:04:39,379
‫إن كانت هذه جريمة، لكانت ثابتة عليها‬

41
00:04:40,580 --> 00:04:43,850
‫ماذا نريد أكثر من هذا،‬
‫فالحمض النووي الميتوكندري مطابق كلياً‬

42
00:04:44,317 --> 00:04:45,585
‫نعم، أيتها المديرة‬

43
00:04:45,652 --> 00:04:47,854
‫يعني أنه نفس حمضك النووي‬

44
00:04:48,855 --> 00:04:50,890
‫أهذا يعني أنها واحدة من أسلافي؟‬

45
00:04:51,557 --> 00:04:54,460
‫ليست بالضرورة واحدة من سلالتك المباشرة‬

46
00:04:54,527 --> 00:04:59,365
‫يمكننا الاستنتاج من خلال الصبغيات‬
‫أنها عجوز جداً‬

47
00:04:59,599 --> 00:05:03,670
‫وكذلك، تتمتع الآنسة "يوكينا"‬
‫بتأسل رجعي، ما يمنحما السمات نفسها‬

48
00:05:04,404 --> 00:05:06,005
‫إنهما متطابقتان حقاً‬

49
00:05:06,372 --> 00:05:09,509
‫هل تعتقد أنه تم اختطاب "يوكينا" سهواً؟‬

50
00:05:09,776 --> 00:05:12,712
‫يبدو ذلك محتملاً‬

51
00:05:12,779 --> 00:05:16,316
‫- أيمكنك أن تشفي الأميرة "يوكي"؟‬
‫- أبحث الموضوع الآن‬

52
00:05:16,716 --> 00:05:19,419
‫نظراً لإمكانيات الـ"إيفيدولغ" بالشفاء‬

53
00:05:19,485 --> 00:05:21,754
‫كان يجب أن تشفى جروحها الآن‬

54
00:05:24,057 --> 00:05:26,526
‫هل لدينا خطة أم بعد؟‬

55
00:05:27,093 --> 00:05:30,063
‫- من أجل ماذا؟‬
‫- أليس الأمر جلياً؟‬

56
00:05:30,330 --> 00:05:33,566
‫خطة للذهاب وإنقاذ أميرتنا‬
‫التي لا تصلح لشيء‬

57
00:05:33,766 --> 00:05:37,470
‫- لا توجد خطة لتنفيذ ذلك‬
‫- لا يهمني الثمن الذي سندفعه لذلك‬

58
00:05:37,570 --> 00:05:39,972
‫ولكن عندما يتم احتجاز واحد منّا،‬
‫يجب نذهب لننقذه!‬

59
00:05:40,039 --> 00:05:41,641
‫هذه قاعدة معروفة‬

60
00:05:41,708 --> 00:05:46,045
‫إن لم نفعل ذلك، لن يخاطر أحد بحياته‬
‫بعد الآن ولن يقاتل‬

61
00:05:46,112 --> 00:05:49,782
‫هذه ليست "أميركا".‬
‫وكيف تفترض أن ننقذها؟‬

62
00:05:50,116 --> 00:05:53,453
‫معرفة ذلك هي عمل القائد‬

63
00:05:53,519 --> 00:05:56,756
‫أما عملي أنا فيقضي بالذهاب أينما يأمروني!‬

64
00:05:57,356 --> 00:05:59,826
‫للصدفة، أوافق هذا الأحمق الرأي‬

65
00:06:03,963 --> 00:06:07,767
‫لا يمكننا أن ننفذ خطة إن كانت‬
‫فرصة النجاة معدومة‬

66
00:06:08,434 --> 00:06:10,636
‫هذا قراري بصفتي قائدكم‬

67
00:06:10,837 --> 00:06:13,039
‫ستفعل ذلك إذاً إن توفرت فرصة؟‬

68
00:06:13,506 --> 00:06:14,373
‫نعم‬

69
00:06:15,007 --> 00:06:17,510
‫اتبعوا أوامري للوقت الحاضر‬

70
00:06:17,844 --> 00:06:20,012
‫نحن في وضعٍ حرجٍ جداً الآن‬

71
00:06:20,580 --> 00:06:22,381
‫الآن ومع ابتعاد الأضواء عن "كوروموكورو"‬

72
00:06:22,448 --> 00:06:24,917
‫علينا أن نصد العدو بوحدات "ق. ر. ب. ج" فقط‬

73
00:06:24,984 --> 00:06:29,055
‫- لهذا السبب قمنا بتشغيل الوحدة 3‬
‫- الوحدة 3؟‬

74
00:06:29,455 --> 00:06:31,424
‫نستخدم قطعاً حصلنا عليها في ذلك اليوم‬

75
00:06:31,758 --> 00:06:33,793
‫سنستخدم ثلاث وحدات "ق. ر. ت. ج"‬
‫اعتباراً منذ الآن‬

76
00:06:34,393 --> 00:06:36,028
‫تم بناؤها بحيث تطير بطيار واحد‬

77
00:06:36,095 --> 00:06:39,398
‫وسيتولى طيرانها كل من "توم"‬
‫و"شين مي" و"موزومي"‬

78
00:06:39,799 --> 00:06:42,535
‫من الجلي أنني سآخذ الوحدة الأولى‬

79
00:06:42,769 --> 00:06:44,537
‫فهمت‬

80
00:06:44,837 --> 00:06:46,973
‫متى ستكتمل الوحدة الرابعة؟‬

81
00:06:47,573 --> 00:06:49,809
‫حتى وإن تم تشغيل الوحدة الرابعة‬
‫في الوقت المحدد‬

82
00:06:49,909 --> 00:06:52,779
‫لن تكوني المسؤولة عن طيارنها‬
‫يا "صوفي نويل"‬

83
00:06:53,079 --> 00:06:56,149
‫لا يتوفر طيارون آخرون‬
‫يعرفون كيفية تشغيل وحدة "غاز"‬

84
00:06:58,151 --> 00:07:01,120
‫لا أستطيع السماح لك لعلمي‬
‫بأن عليك العودة إلى "فرنسا"‬

85
00:07:01,521 --> 00:07:03,422
‫- أنا...‬
‫- "صوفي نويل"‬

86
00:07:03,489 --> 00:07:04,857
‫أمنحك إجازة إلزامية‬

87
00:07:05,658 --> 00:07:08,194
‫لن تتصلي بهذا المكان إلا إن حدث أمر طارئ‬

88
00:07:08,528 --> 00:07:10,696
‫أشك في أنّ علي تذكيرك بذلك‬

89
00:07:10,763 --> 00:07:12,899
‫ولكن لا تسربي أي معلومات حساسة‬

90
00:07:14,734 --> 00:07:15,868
‫عذراً‬

91
00:07:22,542 --> 00:07:24,477
‫كيف حال المديرة، برأيك؟‬

92
00:07:25,178 --> 00:07:28,748
‫لا أعتقد أنها بخير.‬
‫لا أحد يعلم ما ستفعله‬

93
00:07:28,815 --> 00:07:29,916
‫في الواقع...‬

94
00:07:30,216 --> 00:07:33,085
‫بما أن ابنتها قد اختُطفت فأنا لا ألومها‬

95
00:07:34,821 --> 00:07:39,692
‫لا يمكنكم المساعدة؟ حتى بعد‬
‫الأبحاث كلها التي سلمناها لـ"ناسا"؟‬

96
00:07:39,759 --> 00:07:42,962
‫حتى القائد الجوي... اسمع!‬

97
00:07:53,773 --> 00:07:56,876
‫تتصل الآن بأمين عام "الأمم المتحدة"‬

98
00:07:57,243 --> 00:07:58,544
‫ألا يجب أن نوقفها؟‬

99
00:07:58,845 --> 00:08:00,913
‫دعيها تقوم بما عليها فعله‬

100
00:08:01,514 --> 00:08:02,882
‫هل لي بكلمة؟‬

101
00:08:08,254 --> 00:08:09,856
‫يجب أن أعرف الحقيقة‬

102
00:08:10,556 --> 00:08:12,892
‫- هل هذا ممكن؟‬
‫- إنه ممكن‬

103
00:08:12,959 --> 00:08:14,527
‫وفقاً لسجلاتنا‬

104
00:08:14,594 --> 00:08:19,232
‫نعرف أننا لسنا بحاجة إلى موافقة الطيار‬
‫لتشغيل "كوروموكورو"‬

105
00:08:21,767 --> 00:08:23,569
‫لا أريد القيام بهذا ولكن...‬

106
00:08:24,203 --> 00:08:26,806
‫ولكن كن مستعداً كملاذ أخير‬

107
00:08:37,049 --> 00:08:38,284
‫لم أنت عابث؟‬

108
00:08:39,952 --> 00:08:40,987
‫آنسة "صوفي"...‬

109
00:08:41,888 --> 00:08:46,526
‫حسبت أنك ستحاول إنقاذ "يوكينا" بنفسك‬

110
00:08:48,160 --> 00:08:50,296
‫فهذا ليس من شيمك‬

111
00:08:50,563 --> 00:08:54,867
‫لا تقل لي إنك لم تعد بحاجة إلى "يوكينا"‬
‫لأن أميرتك أصبحت لديك الآن‬

112
00:08:56,002 --> 00:08:59,572
‫لا تهينيني! سأفي بالوعد الذي قطعته‬
‫لـ"يوكينا"!‬

113
00:08:59,872 --> 00:09:03,576
‫تباً. ضعفي يثير اشمئزازي‬

114
00:09:03,976 --> 00:09:08,581
‫الفتاة من "إيفيدولغ" التي تسميها‬
‫الأميرة "يوكي"، حاولت أن تقتلك‬

115
00:09:08,915 --> 00:09:10,950
‫لمَ أنت مهووس بها إلى هذا الحد؟‬

116
00:09:11,617 --> 00:09:12,785
‫إنها العدو‬

117
00:09:15,021 --> 00:09:17,123
‫حتى وإن نسيت كل شيء...‬

118
00:09:17,723 --> 00:09:19,559
‫فالأميرة "يوكي" تبقى ما هي عليه‬

119
00:09:19,992 --> 00:09:21,794
‫بما أن الأميرة "يوكي" هنا‬

120
00:09:22,094 --> 00:09:24,297
‫هل ستظل تركز عليها؟‬

121
00:09:25,197 --> 00:09:26,999
‫سيسيء هذا لسمعتي!‬

122
00:09:27,600 --> 00:09:32,038
‫ولكن بدون "كوروموكورو"،‬
‫لا أملك أي فرصة بالفوز‬

123
00:09:32,305 --> 00:09:34,173
‫آسفة بشأن "يوكينا"‬

124
00:09:49,055 --> 00:09:51,357
‫أريد معرفى الحقيقة بشأن الغيلان؟‬

125
00:09:57,163 --> 00:10:00,266
‫أومئي برأسك إن كنت مهتمة بمناقشة الموضوع‬

126
00:10:04,337 --> 00:10:09,075
‫سنتقابل قريباً. إلى اللقاء‬

127
00:10:43,342 --> 00:10:45,711
‫ليست هنا، إلى أين ذهبت؟‬

128
00:10:51,417 --> 00:10:53,986
‫تذكرين الغرض الغريب الذي كان موصولاً‬
‫بـ"كوروموكورو"؟‬

129
00:10:54,053 --> 00:10:54,920
‫نعم‬

130
00:10:55,187 --> 00:10:57,156
‫نعم، أشعر بالفضول بشأنه‬

131
00:10:58,090 --> 00:11:02,161
‫تبحث "قوة الدفاع عن الذات" عنه‬
‫ولكن لا يملكون أدنى فكرة للتخلص منه‬

132
00:11:02,328 --> 00:11:05,665
‫سلمنا لهم بيانات التقفي والسجلات السمعية‬

133
00:11:05,831 --> 00:11:08,401
‫سجلات سمعية؟ هل ورد فيها شيء؟‬

134
00:11:08,868 --> 00:11:11,404
‫نعم ولكنها بدت زائفة‬

135
00:11:12,772 --> 00:11:15,975
‫أنا مستعد للمناقشة متى أصبحت جاهزة‬

136
00:11:16,375 --> 00:11:18,411
‫والبقية وقف عليك‬

137
00:11:24,417 --> 00:11:25,284
‫اكشف عن نفسك‬

138
00:11:25,818 --> 00:11:28,220
‫لا تعرفين شيئاً عني، أليس كذلك؟‬

139
00:11:29,055 --> 00:11:30,322
‫إنه الصوت نفسه‬

140
00:11:31,891 --> 00:11:34,260
‫اكتشفت سبب عدم مثولها للشفاء‬

141
00:11:35,027 --> 00:11:39,065
‫وهو أن جسدها يحارب فيروساً في الوقت الحاضر‬

142
00:11:39,698 --> 00:11:41,901
‫وآلياتها الصغرية التجديدية‬

143
00:11:41,967 --> 00:11:44,937
‫تقاتل حالياً آليات صغرية مهاجمة‬

144
00:11:45,237 --> 00:11:48,407
‫هل المبدأ هو نفسه كسيف "كوروموكورو"‬

145
00:11:48,474 --> 00:11:50,943
‫عند إبطال درع الآلية الصغرية؟‬

146
00:11:51,177 --> 00:11:54,180
‫هذا صحيح، أيتها المديرة. أنت سريعة الفهم‬

147
00:11:54,246 --> 00:11:57,950
‫يجب أن نخلّ بهذا الوضع بغية أن نشفيها‬

148
00:11:58,017 --> 00:12:00,386
‫يمكننا القيام بهذا عبر إرسال‬
‫آليات صغرية جديدة‬

149
00:12:01,454 --> 00:12:04,323
‫أتكلم عن دمك يا سيد "أوما"‬

150
00:12:05,324 --> 00:12:10,229
‫- هل يمكن إنقاذها؟‬
‫- لحسن الحظ أن دمك من فئة "أو"‬

151
00:12:10,296 --> 00:12:14,233
‫يبقى علي بعد أن أرى إن كانت‬
‫الآليات الصغرية سترفض إحداها الأخرى‬

152
00:12:14,300 --> 00:12:17,903
‫لنتمكن من إعطائها الدم على الفور‬
‫بدون أن يتوجب علينا الفصل بينها‬

153
00:12:18,104 --> 00:12:20,806
‫وكل ما سأحتاج إليه هو موافقة المديرة‬

154
00:12:22,241 --> 00:12:24,477
‫لنقم بهذا، على الفور! بسرعة!‬

155
00:12:26,145 --> 00:12:27,480
‫أرجوك، دكتور "هاوزن"!‬

156
00:12:40,292 --> 00:12:43,362
‫- أيتها الأميرة "يوكي"!‬
‫- أنت...‬

157
00:12:47,366 --> 00:12:50,970
‫لم تفعل هذا من أجلي وأنا عدوتك؟‬

158
00:12:52,138 --> 00:12:56,041
‫أريد إنقاذك يا أميرة "يوكي".‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

159
00:12:58,244 --> 00:13:00,546
‫كيف حالها؟‬

160
00:13:03,916 --> 00:13:05,851
‫لا تلمسني!‬

161
00:13:06,252 --> 00:13:09,321
‫رائع! شفي جرحها تماماً‬

162
00:13:10,089 --> 00:13:14,493
‫الأميرة "يوكي". حاربنا الغيلان مع بعضنا‬
‫في ما مضى‬

163
00:13:15,127 --> 00:13:17,163
‫هذه هي الحقيقة‬

164
00:13:17,897 --> 00:13:20,299
‫أعرف أنك ستتذكرين ذلك في يوم من الأيام!‬

165
00:13:20,499 --> 00:13:23,169
‫ولمَ يجب أن أثق بك؟‬

166
00:13:23,435 --> 00:13:25,938
‫هل تعرضت لفقدان الذاكرة؟‬

167
00:13:26,338 --> 00:13:31,343
‫من المرجح أنك الأميرة "يوكي" نفسها‬
‫كما كنت قبل 450 سنة‬

168
00:13:31,410 --> 00:13:35,247
‫والأهم أن حمضك النووي‬
‫مطابق لحمض "يوكينا" النووي‬

169
00:13:35,881 --> 00:13:38,584
‫حمض...؟ ما الذي تقوله؟‬

170
00:13:39,285 --> 00:13:42,354
‫لهذا السبب حسبوا "يوكينا" أنت‬

171
00:13:42,421 --> 00:13:44,456
‫وأخذوها الـ"إيفيدولغ"‬

172
00:13:45,291 --> 00:13:46,458
‫هذا مستحيل!‬

173
00:13:53,465 --> 00:13:56,135
‫لنمنحها بعض الوقت‬

174
00:13:56,502 --> 00:14:00,339
‫أتوق إلى رؤية الكمية التي ستجددها‬

175
00:14:03,576 --> 00:14:05,477
‫لست بحاجة إلى المجيء بعد الآن‬

176
00:14:05,544 --> 00:14:09,448
‫دعيني على الأقل أقلك إلى المدرسة‬
‫وأعيدك إلى المنزل!‬

177
00:14:09,515 --> 00:14:11,317
‫فهذا عملي!‬

178
00:14:12,084 --> 00:14:13,886
‫لن يكون ذلك ضرورياً‬

179
00:14:14,620 --> 00:14:16,288
‫أشكرك على كل شيء‬

180
00:14:18,324 --> 00:14:19,258
‫آنسة "صوفي"!‬

181
00:14:22,461 --> 00:14:23,629
‫أنسة "صوفي"...‬

182
00:14:37,476 --> 00:14:39,578
‫كنت أنتظرك يا "صوفي نويل"‬

183
00:14:40,579 --> 00:14:45,117
‫- ذلك الصوت!‬
‫- هل يمكنك أن تضعي ذلك الشيء الخطر جانباً؟‬

184
00:14:45,651 --> 00:14:49,521
‫أولاً، اعتذر على دخولك‬
‫إلى غرفة امرأة بدون إذن‬

185
00:14:50,222 --> 00:14:53,525
‫أنت محقة، أرجوك أن تسامحيني‬

186
00:14:56,328 --> 00:14:58,063
‫دعيني أقدم نفسي‬

187
00:14:58,597 --> 00:15:01,233
‫أنا "زيليغر ميونديف فيشراي"‬

188
00:15:02,101 --> 00:15:04,069
‫يمكنك أن تناديني "زيل"‬

189
00:15:04,603 --> 00:15:08,307
‫لغتك اليابانية جيدة جداً يا "زيل"‬

190
00:15:08,374 --> 00:15:13,345
‫أنا أدرى بالتغيرات في اللغة أكثر‬
‫من أي ياباني‬

191
00:15:19,084 --> 00:15:20,419
‫لمَ أنا؟‬

192
00:15:21,120 --> 00:15:22,488
‫ماذا تعنين بسؤالك؟‬

193
00:15:23,122 --> 00:15:25,391
‫يوجد أشخاص أهم مني...‬

194
00:15:25,658 --> 00:15:31,563
‫كان بإمكانك أن تتكلم مع المديرة "شيراهان"‬
‫أو "يوكينا" أو "كينوسوكي"‬

195
00:15:32,598 --> 00:15:35,434
‫هذا أحد أسبابي‬

196
00:15:36,168 --> 00:15:39,638
‫من الصعب أن أقابل الأشخاص‬
‫الذي قمت بذكرهم على انفراد‬

197
00:15:39,705 --> 00:15:42,608
‫وبشكل خاص نظراً لمدى أهميتهم‬

198
00:15:43,275 --> 00:15:44,209
‫هذا صحيح‬

199
00:15:44,977 --> 00:15:48,480
‫بالإضافة، أخشى ألا يتمكنون‬
‫من تبادل أطراف الحديث‬

200
00:15:48,547 --> 00:15:50,249
‫بلا أن تتغلب عليهم مشاعرهم‬

201
00:15:51,383 --> 00:15:52,985
‫أهذا هو سببك الوحيد؟‬

202
00:15:53,419 --> 00:15:57,489
‫لدي سبب آخر وهو أنك حادة الذكاء‬

203
00:15:59,224 --> 00:16:01,293
‫لم يكن هذا متوقعاً‬

204
00:16:01,593 --> 00:16:04,163
‫كنت أراقبكم جميعاً منذ بعض الوقت‬

205
00:16:04,730 --> 00:16:06,699
‫وتوصلت إلى استنتاج مفاده أنك هادئة جداً...‬

206
00:16:07,199 --> 00:16:10,202
‫ويمكنك أن تناقشي بمنطق‬

207
00:16:10,536 --> 00:16:14,306
‫والأهم، لست مجرد جندية‬
‫لديها واجبات تجاه بلدك‬

208
00:16:15,307 --> 00:16:19,511
‫ولكن... هل أنت غول حقاً؟‬

209
00:16:21,213 --> 00:16:24,683
‫لست غولاً، كما أنني لست من سكان الأرض‬

210
00:16:24,750 --> 00:16:27,419
‫يصعب علي أن أصدق هذا‬

211
00:16:28,053 --> 00:16:31,323
‫لن أتفاجأ إن كان وجهك تحت قناعك‬

212
00:16:31,390 --> 00:16:32,658
‫شبيهاً بوجوهنا‬

213
00:16:34,360 --> 00:16:39,131
‫هذه الثقافة التنكرية أعطتني‬
‫حرية أكبر كي أقوم بعملي‬

214
00:16:39,598 --> 00:16:42,735
‫هل أنت عدونا أم حليفنا؟‬

215
00:16:43,669 --> 00:16:46,739
‫على الأقل، أنا عدو "إيفيدولغ"، ولكن...‬

216
00:16:47,539 --> 00:16:49,508
‫لكنك لست حليفنا بعد‬

217
00:16:53,045 --> 00:16:56,281
‫ما هو هدف "إيفيدولغ" الحقيقي؟‬

218
00:16:58,450 --> 00:17:00,419
‫شُفي جسدها‬

219
00:17:01,320 --> 00:17:05,524
‫نعم، سأعطيها الدواء قريباً‬

220
00:17:21,473 --> 00:17:22,708
‫هل هذا مفتوح أيضاً؟‬

221
00:17:26,412 --> 00:17:27,446
‫ماذا تريد؟‬

222
00:17:30,416 --> 00:17:33,485
‫الأميرة "يوكي"، أريد أن أطلب منك معروفاً‬

223
00:17:34,086 --> 00:17:36,822
‫أرجوك، اركبي "كوروموكورو" معي‬

224
00:17:37,089 --> 00:17:40,459
‫لمَ تطلب المساعدة من عدوتك؟‬

225
00:17:40,526 --> 00:17:42,061
‫لست عدوتي‬

226
00:17:42,461 --> 00:17:45,697
‫وأنا أعرف أنك ستتمكنين‬
‫من قيادة "كوروموكورو"‬

227
00:17:46,365 --> 00:17:48,767
‫أنا؟ "الغرونغول الأسود"؟‬

228
00:17:49,835 --> 00:17:53,172
‫يمكنك أن تطلب من أي كان‬
‫التحكم في الموافقات الراهنة‬

229
00:17:53,539 --> 00:17:56,141
‫لن يتحرك من دونك‬

230
00:17:56,708 --> 00:17:58,610
‫هل تقول إنه لا يمكن التحكم به؟‬

231
00:17:59,211 --> 00:18:02,815
‫حسناً، لنفترض أن بوسعي قيادته،‬
‫ما الذي سيحصل بعد ذلك؟‬

232
00:18:03,515 --> 00:18:05,751
‫هل تقول إنك ستستسلم للـ"إيفيدولغ"؟‬

233
00:18:05,818 --> 00:18:07,152
‫كلا، لن أفعل ذلك‬

234
00:18:08,587 --> 00:18:09,788
‫"يوكينا"...‬

235
00:18:10,689 --> 00:18:13,525
‫يجب أن أنقذ فتاة اسمها "يوكينا"‬

236
00:18:15,794 --> 00:18:19,398
‫هل "يوكينا" على متن المركبة؟‬

237
00:18:20,165 --> 00:18:21,800
‫كيف يفترض بنا الصعود إلى هناك؟‬

238
00:18:22,501 --> 00:18:23,702
‫هذا...‬

239
00:18:25,270 --> 00:18:28,474
‫يمكنني أن أعلمهم بأنني‬
‫سرقت الـ"غرونغول الأسود"؟‬

240
00:18:28,540 --> 00:18:29,775
‫وسأطلب منهم استعادته‬

241
00:18:30,309 --> 00:18:31,243
‫فهمت!‬

242
00:18:32,177 --> 00:18:34,446
‫ولكن حالما يستقبلوننا على تلك المركبة...‬

243
00:18:34,713 --> 00:18:37,449
‫لن تكون إمكانية عودتك إلى هنا مضمونة‬

244
00:18:46,358 --> 00:18:47,226
‫ماذا؟‬

245
00:18:50,896 --> 00:18:53,732
‫لحظة واحدة!‬

246
00:18:53,799 --> 00:18:55,501
‫ستنقذ "يوكينا"، أليس كذلك؟‬

247
00:18:56,468 --> 00:18:57,569
‫من هنا‬

248
00:19:03,342 --> 00:19:05,544
‫تسعدني رؤيتك‬

249
00:19:14,853 --> 00:19:18,490
‫هذه إحدى القنوات التي حفروها قبل 60 سنة‬

250
00:19:18,724 --> 00:19:22,261
‫أنا و"هيرومي" الوحيدان‬
‫اللذان يعرفان بشأنها‬

251
00:19:23,629 --> 00:19:24,530
‫لقد تأخرتم!‬

252
00:19:25,931 --> 00:19:27,833
‫ما الذي يجري هنا؟‬

253
00:19:27,900 --> 00:19:29,768
‫ستنقذ "يوكينا"، صحيح؟‬

254
00:19:29,835 --> 00:19:31,637
‫نعم ولكن...‬

255
00:19:31,703 --> 00:19:33,739
‫أسرع إذاً واذهب لإنقاذها!‬

256
00:19:34,339 --> 00:19:36,508
‫لا تشاء أن تغير عاداتها‬

257
00:19:36,575 --> 00:19:39,945
‫أتمنى لو كان بوسعي التقاعد‬

258
00:19:40,546 --> 00:19:41,513
‫أرجوك!‬

259
00:19:42,214 --> 00:19:44,383
‫أعد "يوكينا" إلينا‬

260
00:19:46,351 --> 00:19:47,519
‫أعدك بذلك!‬

261
00:19:50,956 --> 00:19:53,725
‫لمَ هي غاضبة؟‬

262
00:19:53,792 --> 00:19:55,961
‫طلبوا منها أن تنسى أمر "يوكينا"‬

263
00:19:57,396 --> 00:20:01,266
‫وأن بإمكاننا أن نلجأ إلى الأميرة "يوكي"‬
‫عوضاً عنها لتشغيل "كوروموكورو"‬

264
00:20:01,500 --> 00:20:04,636
‫الجنود هم مجرد بيادق في كل عصر‬

265
00:20:11,677 --> 00:20:13,579
‫شغلت "هيرومي" صفارة الإنذار‬

266
00:20:14,813 --> 00:20:16,815
‫نظام الأمان معطل؟‬

267
00:20:16,882 --> 00:20:18,884
‫هل كان هذا ضرورياً؟‬

268
00:20:18,951 --> 00:20:22,354
‫إنذار حريق؟ هرب "كاكتوس" المحتجز؟‬

269
00:20:23,555 --> 00:20:25,424
‫لا تعبثوا مع الأمهات!‬

270
00:20:27,893 --> 00:20:29,828
‫ستتولى الباقي‬

271
00:20:30,229 --> 00:20:32,231
‫لا يسعني أن أشكرك بما يكفي‬

272
00:20:32,297 --> 00:20:35,367
‫ما كان بوسعي التصرف وحدي‬

273
00:20:35,434 --> 00:20:36,935
‫هذا شأننا نحن أيضاً‬

274
00:20:37,436 --> 00:20:39,805
‫أرادت "هيرومي" أن تنقذ ابنتها‬

275
00:20:40,272 --> 00:20:42,574
‫وأردت أنت أن تنقذ "يوكينا"‬

276
00:20:42,874 --> 00:20:45,510
‫أنا والسيد "أراماتا" نساندكما‬

277
00:20:46,011 --> 00:20:49,314
‫يجب أن تساعدانا جميعاً‬

278
00:20:49,381 --> 00:20:51,984
‫- لا تخفقا أثناء تنفيذ مهمتكما!‬
‫- حاضر!‬

279
00:21:02,394 --> 00:21:03,862
‫لمَ يتحرك؟‬

280
00:21:04,396 --> 00:21:07,032
‫وبخاصة أن هذه المرة الأولى لي‬
‫على هذا الـ"غرونغول"‬

281
00:21:14,306 --> 00:21:15,841
‫أطلب من قبيلتي...‬

282
00:21:16,508 --> 00:21:18,977
‫أن تحارب الغيلان وتحمي الأبرياء‬

283
00:21:19,611 --> 00:21:22,014
‫هذه هي مهمة "واشيبي"‬

284
00:21:22,281 --> 00:21:24,583
‫هل هذه أنا؟‬

285
00:21:24,883 --> 00:21:26,985
‫الأميرة "يوكي"؟‬

286
00:21:29,021 --> 00:21:31,556
‫ما الذي أجهله؟‬

287
00:21:31,990 --> 00:21:34,393
‫يجب أن تجيبني، "لوفيل"‬

288
00:21:38,664 --> 00:21:40,699
‫انهض يا "كوروموكورو"!‬

289
00:23:18,029 --> 00:23:19,598
‫أين أنا؟‬

290
00:23:19,931 --> 00:23:23,168
‫هل يمكنني الحصول على ثياب؟‬

291
00:23:29,608 --> 00:23:30,876
‫الفضاء؟‬

292
00:23:35,013 --> 00:23:39,584
‫لا، لا... "كينوسوكي"‬

293
00:23:41,987 --> 00:23:46,458
‫لم أحسب أنه سيتم أخذي إلى الفضاء الخارجي‬

294
00:23:46,792 --> 00:23:50,028
‫فهذا الشيء الذي يبدو كعلبة مطاطية‬
‫متين جداً‬

