﻿1
00:00:06,272 --> 00:00:10,577
‫مسلسلات‬ NETFLIX ‫الأًصلية‬

2
00:00:39,639 --> 00:00:41,341
‫لقد هبط "كوروموكورو"‬

3
00:00:41,408 --> 00:00:44,477
‫- قم بإرسال فريق على الفور‬
‫- عُلم!‬

4
00:00:48,748 --> 00:00:49,783
‫نعم‬

5
00:00:50,517 --> 00:00:54,054
‫عادت ابنتك بأمان. إنها بصحة جيدة‬

6
00:00:55,121 --> 00:00:58,091
‫شكراً لك! أنا ممتنة لك أيها الرائد‬

7
00:01:00,060 --> 00:01:01,661
‫- ماذا قال؟‬
‫- إنها بأمان‬

8
00:01:02,162 --> 00:01:04,631
‫- هذه أخبار طيبة يا "هيرومي"‬
‫- شكراً لك‬

9
00:01:05,065 --> 00:01:05,732
‫رائع!‬

10
00:01:05,799 --> 00:01:09,269
‫لماذا يجب أن يتم اعتقالي أنا أيضاً؟‬

11
00:01:09,769 --> 00:01:11,604
‫توقف عن التذمر‬

12
00:01:11,671 --> 00:01:12,605
‫"إنذار"‬

13
00:01:12,672 --> 00:01:15,308
‫لا تزال سفينة "إفيدولغ" الأم تهبط‬

14
00:01:15,775 --> 00:01:18,778
‫الوقت المقدر للوصول إلى "كوروب" ساعتان‬

15
00:02:56,209 --> 00:02:57,810
‫ماذا ترتدين بحق السماء؟‬

16
00:02:59,279 --> 00:03:00,380
‫أنا سعيدة جداً أنك سالمة‬

17
00:03:01,381 --> 00:03:02,282
‫"صوفي"!‬

18
00:03:03,850 --> 00:03:04,817
‫شكراً‬

19
00:03:05,552 --> 00:03:07,921
‫أنا آسفة لأني جعلتكم جميعاً تقلقون‬

20
00:03:08,821 --> 00:03:10,490
‫اسمع أيها الفدائي‬

21
00:03:10,957 --> 00:03:13,826
‫آمل أن تفهم أن مجرد انتهاء الأمور على خير‬

22
00:03:13,893 --> 00:03:16,896
‫لا يعني أنه لا بأس في أن تأخذ "كوروموكورو"‬
‫بدون أن تسأل‬

23
00:03:17,330 --> 00:03:19,332
‫سأرضى بالعقاب على ما اقترفت يداي‬

24
00:03:21,834 --> 00:03:23,269
‫جيد‬

25
00:03:23,937 --> 00:03:26,940
‫على كل حال... أحسنت صنعاً‬

26
00:03:27,674 --> 00:03:28,875
‫الباب يُفتح!‬

27
00:03:39,419 --> 00:03:41,454
‫اطلقوا النار إن قاومت‬

28
00:03:41,921 --> 00:03:45,291
‫صوبوا على الرأس‬
‫أي طرف آخر لن يكون فعالاً‬

29
00:03:45,758 --> 00:03:46,759
‫اللورد "سباستيان"‬

30
00:03:47,360 --> 00:03:49,729
‫فقط لأنها ساعدت في إنقاذ "يوكينا"‬

31
00:03:49,862 --> 00:03:52,298
‫لا يغير من حقيقة أنها "إفيدولغ"‬

32
00:04:02,342 --> 00:04:03,243
‫الأميرة "يوكي"!‬

33
00:04:03,910 --> 00:04:07,513
‫أنا ممتن لمساندتك. كنا قادرين على إنقاذها‬
‫الفضل يعود لك‬

34
00:04:08,281 --> 00:04:10,316
‫الأميرة "يوكي" هي حليفتنا‬

35
00:04:10,717 --> 00:04:12,719
‫لا داعي لهذا النوع من المعاملة!‬

36
00:04:13,286 --> 00:04:14,721
‫يجب أن لا تخذل الحرس الخاص بك‬

37
00:04:43,650 --> 00:04:44,917
‫أنزلوا أسلحتكم!‬

38
00:04:45,318 --> 00:04:48,421
‫هذا هو "زيل"، الغريب الذي ظهر أمامي‬

39
00:04:49,389 --> 00:04:50,723
‫العملاق الخسيس‬

40
00:04:55,728 --> 00:04:57,463
‫- "كن"!‬
‫- ابتعدي عن طريقي!‬

41
00:05:01,567 --> 00:05:04,504
‫أنا لست "إيفيدولغ"، أنا عدوهم‬

42
00:05:05,038 --> 00:05:08,074
‫لا تستطيع أن تخدعني!‬
‫سأنتقم للأميرة "يوكي"‬

43
00:05:08,608 --> 00:05:09,842
‫أنت جاهل جداً‬

44
00:05:11,477 --> 00:05:13,079
‫حسناً، من تلك المرأة؟‬

45
00:05:13,579 --> 00:05:15,715
‫من الواضح أنها الأميرة "يوكي"‬

46
00:05:16,382 --> 00:05:18,851
‫إذاً ليس هناك حاجة للانتقام لها‬

47
00:05:19,452 --> 00:05:20,320
‫ماذا؟‬

48
00:05:20,720 --> 00:05:22,955
‫أنت فقط نصف محق‬

49
00:05:23,589 --> 00:05:26,993
‫نعم، قاتلت الأميرة "يوكي"‬
‫وفقدت حياتها في ذلك اليوم‬

50
00:05:28,761 --> 00:05:30,730
‫لكن، تلك المرأة ليست الأميرة "يوكي"‬

51
00:05:33,333 --> 00:05:36,803
‫إنها نسخة طبق الأصل تم إنشاؤها‬
‫من المعلومات الوراثية للأميرة "يوكي"‬

52
00:05:37,970 --> 00:05:39,872
‫"نسخة طبق الأصل"؟ هل هذا يعني...؟‬

53
00:05:39,939 --> 00:05:41,574
‫استنساخ الأميرة "يوكي"‬

54
00:05:42,975 --> 00:05:44,077
‫كيف تجرؤ على ذلك؟‬

55
00:05:45,344 --> 00:05:48,948
‫أنا ضابطة إصلاح الحدود لفريق‬
‫"غيزونريكو" التابع لـ"إيفيدولغ"‬

56
00:05:49,615 --> 00:05:52,385
‫لقد تلاعبوا بذاكرتك حتى تعتقدي ذلك‬

57
00:05:52,852 --> 00:05:53,820
‫كيف تجرؤ على ذلك؟‬

58
00:05:54,420 --> 00:05:57,690
‫- أنا أتذكر بوضوح--‬
‫- كوكبك الأم ووالداك؟‬

59
00:05:58,958 --> 00:06:02,462
‫إنها ذكريات كاذبة رسخت عن طريق‬
‫التلاعب النفسي‬

60
00:06:03,830 --> 00:06:05,364
‫أيتها المرأة المسكينة‬

61
00:06:05,732 --> 00:06:08,668
‫تم إنشاؤك في مختبر "إفيدولغ"‬

62
00:06:09,802 --> 00:06:10,703
‫مستنسخة؟‬

63
00:06:11,738 --> 00:06:12,672
‫رأيت...‬

64
00:06:13,940 --> 00:06:15,742
‫رأيتها في سفينة "إيفيدولغ"...‬

65
00:06:17,110 --> 00:06:20,546
‫بشر يصنعون داخل المصانع‬

66
00:06:21,147 --> 00:06:23,116
‫يقوم "إيفيدولغ" بتضمين ذكريات كاذبة‬

67
00:06:23,382 --> 00:06:26,452
‫داخل كائنات مستنسخة من الكواكب‬
‫التي سيغزونها‬

68
00:06:26,652 --> 00:06:28,855
‫لخلق طلائع موالية‬

69
00:06:29,522 --> 00:06:31,524
‫جنود محليون؟‬

70
00:06:31,958 --> 00:06:34,460
‫يا له من أسلوب خبيث‬

71
00:06:34,894 --> 00:06:37,730
‫لقد دمروا موطني‬

72
00:06:38,931 --> 00:06:42,602
‫إذا لم نتصرف، ستواجه الأرض نفس مصير كوكبي‬

73
00:06:43,169 --> 00:06:46,639
‫- دعونا نعمل معاً‬
‫- إنه يحاول خداعنا‬

74
00:06:47,039 --> 00:06:49,142
‫لماذا ينبغي علي أن أصدق ترهاتك؟‬

75
00:06:49,709 --> 00:06:51,611
‫مضت 450 سنة منذ ذلك الحين‬

76
00:06:51,878 --> 00:06:54,647
‫هاجم "إيفيدولغ" هذا الكوكب مرة أخرى‬

77
00:06:55,114 --> 00:06:57,817
‫الأمر متروك لكم جميعاً‬
‫سواء صدقتموني أو لا‬

78
00:07:05,525 --> 00:07:07,660
‫المعذرة‬

79
00:07:09,629 --> 00:07:13,065
‫أنت من أنقذني على الجبل، أليس كذلك؟‬

80
00:07:14,434 --> 00:07:16,502
‫هل أنت ابنة "شيرهاني تاكيهيتو"؟‬

81
00:07:17,203 --> 00:07:18,070
‫أجل‬

82
00:07:19,439 --> 00:07:21,641
‫كان "تاكيهيتو" صديقي‬

83
00:07:27,814 --> 00:07:30,216
‫هل أنت متأكد أنه لا مانع من إطلاق سراحنا؟‬

84
00:07:30,817 --> 00:07:32,685
‫أنتم لا تزالون قيد الاعتقال‬

85
00:07:34,153 --> 00:07:36,189
‫على الأقل، أنتم كذلك على الورق‬

86
00:07:37,623 --> 00:07:40,626
‫ستصل سفينة "إيفيدولغ" الأم قريباً‬

87
00:07:42,495 --> 00:07:45,631
‫أيها الرائد، لدي مكالمة واردة‬
‫من الأمين العام للأمم المتحدة‬

88
00:07:45,965 --> 00:07:46,933
‫حولي الخط‬

89
00:07:48,167 --> 00:07:50,703
‫الرائد "غراهام" والمديرة "شيراهاني"‬

90
00:07:51,170 --> 00:07:54,240
‫سأتحدث بإيجاز نظراً لضيق الوقت‬

91
00:07:55,074 --> 00:07:58,578
‫علينا أن ندافع عن المنشأة البحثية بأي ثمن‬

92
00:07:59,045 --> 00:08:02,548
‫سنقدم كل الدعم الذي تحتاجون إليه‬
‫لتحقيق ذلك‬

93
00:08:02,949 --> 00:08:04,784
‫شكراً لك السيدة الأمين العام‬

94
00:08:06,018 --> 00:08:08,054
‫اطلعوني على مستجدات هذه المسألة‬

95
00:08:08,688 --> 00:08:11,924
‫لا تنسوا، العالم يقف إلى جانبكم‬

96
00:08:18,064 --> 00:08:20,566
‫أحضروا كل المعدات من حظيرة الطائرات!‬

97
00:08:20,867 --> 00:08:22,835
‫وأقصد كل شيء!‬

98
00:08:28,574 --> 00:08:30,810
‫عندما يتم تأمين المنطقة،‬

99
00:08:30,910 --> 00:08:34,213
‫سيتم نقلها إلى مركز تحقيق مناسب في "طوكيو"‬

100
00:08:37,884 --> 00:08:38,851
‫"كينوسكه"‬

101
00:09:02,909 --> 00:09:06,712
‫أحضرونا أولاً إلى هنا، والآن يطلبون منا‬
‫العودة إلى البيت‬

102
00:09:06,779 --> 00:09:07,880
‫ما هي المشكلة؟‬

103
00:09:08,548 --> 00:09:11,617
‫- ما كل هذه الفوضى؟‬
‫- يا للهول، انظر إلى هذا‬

104
00:09:12,318 --> 00:09:13,653
‫"إخلاء إجباري؟"‬

105
00:09:14,287 --> 00:09:15,321
‫سيد "ياكوشي"!‬

106
00:09:16,622 --> 00:09:17,623
‫سيد "أراماتا"‬

107
00:09:17,823 --> 00:09:20,159
‫هناك وضع يجب السيطرة عليه‬

108
00:09:20,626 --> 00:09:24,163
‫هل يمكن أن تقوما بإخلاء هذه المنشأة معنا؟‬

109
00:09:24,764 --> 00:09:27,767
‫لا مشكلة لدي، لكن ماذا عن "هيرومي"؟‬

110
00:09:28,200 --> 00:09:32,138
‫لقد طلبت مني الاعتناء بابنتها‬

111
00:09:33,306 --> 00:09:35,841
‫لا تقلق. ستغادر بعدنا مباشرة‬

112
00:09:36,576 --> 00:09:38,611
‫مهلاً، ماذا عن "يوكي - ني"؟‬

113
00:09:39,211 --> 00:09:41,948
‫هل عادت؟‬

114
00:09:42,615 --> 00:09:47,353
‫لا تقلقي، أعاد "كين" أختك بسلام وعافية‬

115
00:10:10,843 --> 00:10:13,679
‫اكتشفنا انفصال من سفينة العدو‬

116
00:10:14,146 --> 00:10:17,049
‫هناك ثلاثة... كلا، أهداف متعددة!‬

117
00:10:17,350 --> 00:10:19,085
‫إنهم يهبطون بسرعة!‬

118
00:10:19,151 --> 00:10:22,154
‫جميع وحدات "غوس" و "كوروموكورو"‬
‫استعدي للإطلاق!‬

119
00:10:24,123 --> 00:10:26,626
‫يمكنك أن تخلي المكان معهم‬

120
00:10:26,892 --> 00:10:29,362
‫أنا مسؤولة عن هذه المنشأة‬

121
00:10:30,029 --> 00:10:33,699
‫مستحيل أن أتخلى عن طفلتي‬

122
00:10:35,134 --> 00:10:39,972
‫كخادمك المخلص، سأرفع اسمك عالياً‬
‫في أرض المعركة‬

123
00:10:41,140 --> 00:10:42,274
‫لدي إيمان فيك‬

124
00:10:51,817 --> 00:10:55,755
‫حسناً، حان الوقت لأظهر للجميع‬
‫تألقي في المعركة‬

125
00:10:56,255 --> 00:10:58,157
‫"غوس 2"، مستعد للإطلاق‬

126
00:10:58,224 --> 00:11:01,894
‫"غوس 3"، "ليوم". مستعد للإطلاق‬

127
00:11:25,017 --> 00:11:26,152
‫هل أنتما مستعدان؟‬

128
00:11:26,419 --> 00:11:28,120
‫أنا لا أتلقى الأوامر من العمالقة البشعين‬

129
00:11:28,387 --> 00:11:30,423
‫- هذه هي الروح المطلوبة‬
‫- أنت...‬

130
00:11:30,756 --> 00:11:31,791
‫إطلاق‬

131
00:11:56,982 --> 00:11:59,418
‫حان الوقت، "بلاك غرونغل"‬

132
00:12:02,054 --> 00:12:03,422
‫تبدو واثقاً جداً يا "إيموزا"‬

133
00:12:04,023 --> 00:12:06,425
‫لكن هذا لا معنى له هنا‬

134
00:12:06,492 --> 00:12:08,961
‫- ماذا؟‬
‫- ستزعجنا فقط‬

135
00:12:09,261 --> 00:12:12,298
‫انزل إلى الأرض ليس إلا، فهذه معركتي‬

136
00:12:12,765 --> 00:12:15,835
‫- لكن--‬
‫- "يوربا" على حق‬

137
00:12:26,946 --> 00:12:28,981
‫- نحن نسقط!‬
‫- أعرف ذلك‬

138
00:12:37,189 --> 00:12:39,492
‫- إنهم يسقطون‬
‫- فوقنا!‬

139
00:12:47,533 --> 00:12:50,069
‫هبط "سبايدر" و "روكهيد"!‬

140
00:12:50,503 --> 00:12:52,471
‫وأعداد لا تحصى مقطوعة الرأس من "جيوفريمز"!‬

141
00:13:02,848 --> 00:13:04,550
‫يا لها من مضيعة لأموال الضرائب‬

142
00:13:07,319 --> 00:13:10,022
‫أحب الطريقة التي يتكاتف بها الضعفاء معاً!‬

143
00:13:50,829 --> 00:13:52,131
‫ليتراجع الجميع!‬

144
00:13:52,498 --> 00:13:55,401
‫أيها الرائد، اطلب من قوات الأمن الانسحاب‬

145
00:13:55,568 --> 00:13:57,436
‫سيتم سحقهم بهذا المعدل‬

146
00:14:20,326 --> 00:14:25,464
‫يبدو أنهم يستخدمون سيف "نيون"‬
‫سيكون هذا مثيراً للاهتمام‬

147
00:14:42,548 --> 00:14:44,583
‫هنا‬

148
00:14:45,618 --> 00:14:46,652
‫سأقتلك‬

149
00:15:00,432 --> 00:15:01,333
‫ماذا؟‬

150
00:15:24,023 --> 00:15:26,959
‫- ذلك لم يعد يؤثر علينا بعد الآن!‬
‫- "كينوكي"، فوقنا!‬

151
00:15:39,705 --> 00:15:41,206
‫تستخدم الحيل، صحيح؟‬

152
00:15:46,545 --> 00:15:48,547
‫هل تشعر بالضغط؟‬

153
00:15:57,623 --> 00:15:58,524
‫"موزومي"!‬

154
00:16:02,361 --> 00:16:03,395
‫اسمي...‬

155
00:16:04,730 --> 00:16:06,598
‫"سباستيان"‬

156
00:16:39,298 --> 00:16:40,699
‫ودعوا الحياة‬

157
00:17:07,326 --> 00:17:09,061
‫فعلنا كل شيء! أخلوا المكان!‬

158
00:17:10,562 --> 00:17:12,264
‫هل توافقين أيتها الرئيسة؟‬

159
00:17:15,234 --> 00:17:16,135
‫أيتها الرئيسة!‬

160
00:17:17,069 --> 00:17:20,305
‫- افعلوا ذلك‬
‫- أيها الأعضاء، قوموا بالإخلاء على الفور!‬

161
00:17:20,372 --> 00:17:23,308
‫أكرر، الأعضاء، أخلوا المكان على الفور!‬

162
00:17:23,776 --> 00:17:26,311
‫أكرر، قوموا بالإخلاء على الفور‬

163
00:17:26,378 --> 00:17:30,416
‫- إخلاء كامل؟‬
‫- هل نحن حقاً نترك هذه المنشأة؟‬

164
00:17:36,522 --> 00:17:37,556
‫فلتمت!‬

165
00:17:42,628 --> 00:17:44,563
‫إخلاء كامل؟‬

166
00:17:46,065 --> 00:17:47,566
‫إنها النهاية إذاً‬

167
00:17:47,633 --> 00:17:50,169
‫أيها الأعضاء، أخلوا المكان على الفور!‬
‫أكرر...‬

168
00:17:53,639 --> 00:17:54,773
‫هناك شيء يخرج‬

169
00:18:41,553 --> 00:18:42,588
‫توقفوا!‬

170
00:19:03,242 --> 00:19:04,376
‫"صوفي"؟‬

171
00:19:08,313 --> 00:19:11,250
‫ماذا تفعلين؟ العدو يقترب!‬

172
00:19:11,617 --> 00:19:13,285
‫لكنها عالقة!‬

173
00:19:13,552 --> 00:19:17,756
‫لكنها "إيفيدولغ"، أليس كذلك؟‬
‫دعيها فقط‬

174
00:19:18,223 --> 00:19:20,259
‫- ابتعدوا!‬
‫- "أكاغي"...‬

175
00:19:22,661 --> 00:19:25,864
‫أنا حقاً لا أفهم كل هذا...‬

176
00:19:26,532 --> 00:19:28,567
‫...لكن لا يمكننا التخلي عن فتاة ببساطة!‬

177
00:19:31,803 --> 00:19:33,705
‫سيتم الأمر بسرعة إن ساعدتمونا جميعاً‬

178
00:19:34,806 --> 00:19:37,276
‫ما خطبكم جميعاً؟‬

179
00:19:37,809 --> 00:19:39,311
‫دعوني أساعدكم أيضاً‬

180
00:19:41,914 --> 00:19:43,348
‫أنتم...‬

181
00:19:50,422 --> 00:19:52,424
‫اهربوا باتجاه الرواق الأيسر!‬

182
00:20:02,701 --> 00:20:03,569
‫"بيث"!‬

183
00:20:05,771 --> 00:20:07,773
‫- "ريتا"!‬
‫- اهربي يا "بيث"!‬

184
00:20:12,844 --> 00:20:14,513
‫"ريتا"! "ريتا"!‬

185
00:20:14,980 --> 00:20:17,282
‫- فات الأوان‬
‫- "ريتا"‬

186
00:20:22,988 --> 00:20:25,824
‫سلاماً على "إفيدولغ"‬

187
00:20:29,861 --> 00:20:31,563
‫ماذا تفعلين يا "ميرازا"؟‬

188
00:20:31,697 --> 00:20:34,399
‫امضوا قدماً، لن أتأخر‬

189
00:20:34,466 --> 00:20:36,702
‫هناك شيء يجب أن أقوم به‬

190
00:20:40,606 --> 00:20:42,608
‫- أليست تلك...؟‬
‫- "ميرازا"‬

191
00:20:49,348 --> 00:20:50,382
‫"سباستيان"‬

192
00:20:50,849 --> 00:20:52,351
‫ابتعدوا عني!‬

193
00:20:58,323 --> 00:21:00,592
‫لا يمكن أن أسمح لك بعبور هذه النقطة‬

194
00:21:00,959 --> 00:21:04,263
‫لدي هدية لك‬

195
00:21:08,433 --> 00:21:10,335
‫"سباستيان"!‬

196
00:21:22,447 --> 00:21:23,815
‫"سباستيان"‬

197
00:21:24,483 --> 00:21:25,350
‫اللعنة!‬

198
00:21:29,588 --> 00:21:31,290
‫"كينوسوكي"، هناك!‬

199
00:21:33,058 --> 00:21:36,495
‫تباً، تباً، تباً! أيها الأوغاد اللعينون!‬

200
00:21:41,767 --> 00:21:44,903
‫ابتعد عني أيها الأحمق!‬
‫لا أزال أستطيع القتال!‬

201
00:21:44,970 --> 00:21:46,004
‫اهدأ!‬

202
00:23:41,887 --> 00:23:44,489
‫"غوس 3"، خاض معركته الأولى‬

203
00:23:44,823 --> 00:23:48,160
‫كانت "شن ماي" قادرة على النجاة‬
‫بفضل حجرة الهروب...‬

204
00:23:48,760 --> 00:23:50,195
‫بيد أن السيد "موزومي"...‬

205
00:23:53,765 --> 00:23:55,767
‫تـرجمة:‬
‫Raian Khatib‬

