﻿1
00:00:06,406 --> 00:00:10,410
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:34,601 --> 00:00:36,136
‫يا إلهي...‬

3
00:00:37,170 --> 00:00:39,072
‫أنت محظوظ لبقائك على قيد الحياة‬

4
00:01:03,730 --> 00:01:06,299
‫ما هي خطتهم، محاصرتنا هنا؟‬

5
00:01:06,666 --> 00:01:08,701
‫لماذا لا يتصل؟‬

6
00:01:09,369 --> 00:01:12,539
‫- "كايا"‬
‫- لماذا لا أستطيع الاتصال بالإنترنت‬

7
00:01:12,605 --> 00:01:15,575
‫عندما أكون في أهم حدث في حياتي؟‬

8
00:01:15,642 --> 00:01:17,710
‫سيصاب المتابعون لدي بخيبة أمل‬

9
00:01:17,777 --> 00:01:18,812
‫على محمل الجد؟‬

10
00:01:19,712 --> 00:01:20,647
‫تباً‬

11
00:03:02,949 --> 00:03:04,551
‫لا زلنا نحصل على الكهرباء‬

12
00:03:04,751 --> 00:03:07,353
‫لا تزال التوربينات تعمل‬
‫في محطة توليد الكهرباء،‬

13
00:03:07,820 --> 00:03:11,190
‫لذلك يتم نقل الكهرباء إلى هنا‬

14
00:03:11,791 --> 00:03:15,895
‫كما ترون، في دائرة نصف قطرها 25 كيلومتراً‬
‫تتمحور حول "كوروب"‬

15
00:03:16,529 --> 00:03:19,632
‫تم إغلاقها تماماً بواسطة نوع من حاجز منيع‬

16
00:03:20,567 --> 00:03:23,469
‫إنها تغطي "شيروماداكي" في الشمال‬
‫إلى "ياريغاداكي" إلى الجنوب‬

17
00:03:23,536 --> 00:03:24,637
‫و"أوماشي" في الشرق‬

18
00:03:24,704 --> 00:03:25,772
‫مختبر "كوروب"‬

19
00:03:25,838 --> 00:03:27,206
‫ماذا عن تحت الأرض؟‬

20
00:03:27,407 --> 00:03:29,542
‫ربما نتمكن من الخروح إذا حفرنا حفرة‬

21
00:03:29,842 --> 00:03:31,411
‫بحثنا بالفعل في هذا الأمر‬

22
00:03:31,644 --> 00:03:34,914
‫لسوء الحظ، الدرع يمتد تحت الأرض أيضاً‬

23
00:03:35,748 --> 00:03:37,850
‫لكن ليست كل الأخبار سيئة‬

24
00:03:38,585 --> 00:03:40,853
‫الدرع لا يمنع الأشعة المرئية‬

25
00:03:41,354 --> 00:03:44,624
‫لا يزال بوسعنا التواصل عبر موجات الضوء‬

26
00:03:44,791 --> 00:03:48,461
‫يقوم أعضاء فريق العمل لدينا حالياً‬
‫بإنشاء نظام اتصالات‬

27
00:03:48,995 --> 00:03:50,997
‫ربما نكون قادرين على الاتصال ببعضنا البعض‬

28
00:03:51,264 --> 00:03:53,833
‫لكن هذا لا يغير من حقيقة أننا محاصرون هنا‬

29
00:03:54,367 --> 00:03:56,603
‫هذا صحيح، لكن...‬

30
00:03:57,270 --> 00:03:59,639
‫ماذا يريدون الـ "إيفيدولغ"؟‬

31
00:04:00,306 --> 00:04:01,975
‫ربما حجر المحور‬

32
00:04:02,242 --> 00:04:04,944
‫حجر المحور؟ ما هذا بحق السماء؟‬

33
00:04:05,612 --> 00:04:08,014
‫الشيء الوحيد الذي نعرفه‬

34
00:04:08,281 --> 00:04:11,751
‫هو أنه مدفون تحت "كوروب"‬
‫لمدة 450 عاماً‬

35
00:04:30,303 --> 00:04:33,573
‫ليرقد رفيقنا في السلاح بسلام‬

36
00:04:37,510 --> 00:04:41,047
‫لماذا رحلت عنا أيها الوغد؟‬

37
00:04:41,814 --> 00:04:43,516
‫اللعنة!‬

38
00:04:44,317 --> 00:04:46,986
‫نعم، "سباستيان" خيب أملي تماماً‬

39
00:04:47,053 --> 00:04:47,987
‫ماذا؟‬

40
00:04:48,521 --> 00:04:52,525
‫ينبغي ألا يترك المحارب القديم سيده وراءه‬

41
00:04:54,460 --> 00:04:56,629
‫بيد أن... السيد "مازومي"...‬

42
00:04:57,864 --> 00:04:59,465
‫كان ساموراياً شريفاً‬

43
00:05:05,371 --> 00:05:06,606
‫حسناً، تمت معالجتكم جميعاً‬

44
00:05:07,807 --> 00:05:11,044
‫لننتقل إلى المرضى الذين تم فرزهم‬
‫إلى الدرجة الصفراء‬

45
00:05:11,678 --> 00:05:14,914
‫الطبيب "هوسن"، ينبغي أن تأخذ قسطاً‬
‫من الراحة‬

46
00:05:15,348 --> 00:05:16,883
‫يجب أن أعمل‬

47
00:05:17,684 --> 00:05:19,452
‫يمكن تأجيل الراحة‬

48
00:05:20,953 --> 00:05:22,455
‫هذا هو الشريط الذي نحن بصدده‬

49
00:05:25,858 --> 00:05:28,394
‫شيء من هذا القبيل وضع داخل أذن "ريتا"‬

50
00:05:28,861 --> 00:05:31,397
‫نعتقد أنها نوع من جهاز غسل المخ‬

51
00:05:31,831 --> 00:05:34,534
‫هل تعتقدون أن "إيفيدولغ" يعانون من نقص‬
‫في الأيدي العاملة؟‬

52
00:05:35,001 --> 00:05:39,505
‫إن كان هذا هو الحال، فإنهم يريدون المحافظة‬
‫على المقبوض عليهم أحياء‬

53
00:05:50,516 --> 00:05:51,918
‫"يوكي-ني"، أهلاً بك في البيت‬

54
00:05:52,819 --> 00:05:55,855
‫أي واحدة منكما هي "يوكي-ني"؟‬

55
00:05:56,556 --> 00:05:59,058
‫- أي واحدة؟‬
‫- أجل، أجل. أين أمي؟‬

56
00:05:59,425 --> 00:06:02,462
‫لقد عادت برفقة ضيف‬

57
00:06:02,595 --> 00:06:03,463
‫ماذا؟‬

58
00:06:05,364 --> 00:06:06,099
‫دمية متحركة!‬

59
00:06:09,469 --> 00:06:12,405
‫انتظروا، انتظروا!‬
‫هذه وسيلة النقل الخاصة بي‬

60
00:06:13,372 --> 00:06:14,040
‫سيد "زيل"؟‬

61
00:06:14,807 --> 00:06:17,643
‫وجدت "ليدي" وقمت بإصلاحها،‬

62
00:06:17,877 --> 00:06:21,547
‫وأستخدمها لمساعدتي في مختلف المهام والنقل‬

63
00:06:22,148 --> 00:06:23,883
‫لن تؤذيكم‬

64
00:06:32,625 --> 00:06:34,393
‫قبل ثماني سنوات‬

65
00:06:34,861 --> 00:06:37,964
‫كان هناك رجل غريب يضع الفخاخ في الجبال‬

66
00:06:40,133 --> 00:06:42,502
‫كان يمكنني أن أعرف على الفور‬
‫أنه لم يكن صياد‬

67
00:06:43,536 --> 00:06:45,638
‫كان الرجل يلاحقني‬

68
00:06:46,472 --> 00:06:48,841
‫ذلك الرجل كان "تاكيهيتو شيراهاني"‬

69
00:06:49,776 --> 00:06:54,814
‫الغول العملاق يأكل فقط أمعاء الانسان‬
‫وليس لحومهم‬

70
00:06:56,883 --> 00:07:00,553
‫فقط لأكون واضحاً، أنا لا آكل البشر‬

71
00:07:04,991 --> 00:07:08,194
‫رفض "تاكيهيتو" الاستسلام‬

72
00:07:10,830 --> 00:07:15,034
‫لقد تأثرت بحماسه، وتقريباً فتنت به‬

73
00:07:16,436 --> 00:07:18,671
‫لا توجد ردة فعل على لحوم الكنغر أيضاً‬

74
00:07:18,905 --> 00:07:24,510
‫ربما كانوا مهتمين فقط بلحوم البشر‬
‫كما تشير الحكايات الشعبية‬

75
00:07:29,182 --> 00:07:30,550
‫لا يوجد شيء‬

76
00:07:38,925 --> 00:07:42,195
‫جيد جداً، أعتقد أنني سآكلك‬

77
00:07:45,031 --> 00:07:45,898
‫غول عملاق!‬

78
00:07:50,203 --> 00:07:51,204
‫مرحى!‬

79
00:07:52,004 --> 00:07:52,905
‫ماذا؟‬

80
00:07:53,840 --> 00:07:54,707
‫انظر!‬

81
00:07:55,775 --> 00:07:56,676
‫هل تفهم؟‬

82
00:07:56,742 --> 00:08:00,079
‫إنها القطعة الأثرية المدفونة‬
‫وتشوهات الجاذبية في المنطقة‬

83
00:08:00,746 --> 00:08:02,882
‫أساطير الغول التي بدأت‬
‫في نفس الوقت تقريباً‬

84
00:08:02,949 --> 00:08:04,717
‫مثل سقوط أسرة "واشيبا"‬

85
00:08:04,784 --> 00:08:07,086
‫روايات شهود العيان التي امتدت لأجيال،‬

86
00:08:07,153 --> 00:08:12,158
‫والرسالة التي اعتقدا فيها‬
‫أن الغيلان ستعود مرة أخرى‬

87
00:08:12,758 --> 00:08:15,695
‫الغيلان مخلوقات غريبة جاءوا إلى هذا الكوكب‬
‫منذ 450 سنة‬

88
00:08:16,162 --> 00:08:18,664
‫"ربما غادروا، لكنهم سيعودون مرة أخرى"‬

89
00:08:18,731 --> 00:08:22,034
‫لكن لا يمكن خداعي!‬
‫أعلم أن الغيلان لا تزال موجودة‬

90
00:08:22,535 --> 00:08:24,504
‫وكنت محقاً!‬

91
00:08:24,937 --> 00:08:26,806
‫اسمي "تاكيهيتو شيراهاني"‬

92
00:08:27,240 --> 00:08:30,710
‫- أنت تفهم كلماتي، أليس كذلك؟‬
‫- بالتأكيد‬

93
00:08:31,010 --> 00:08:32,178
‫ما اسمك؟‬

94
00:08:33,546 --> 00:08:35,882
‫"زيليغر ماينديف فيشراي"‬

95
00:08:35,948 --> 00:08:38,217
‫"زيليغر ماين...‬

96
00:08:38,985 --> 00:08:40,620
‫"ماينديف فيشراي"‬

97
00:08:41,120 --> 00:08:43,956
‫"مايندايف فيشراي". هذا اسم طويل‬

98
00:08:45,124 --> 00:08:47,093
‫أيمكن أن أناديك "زيل"؟‬
‫لا بأس بذلك، صحيح؟‬

99
00:08:47,527 --> 00:08:48,561
‫اسم طويل جداً؟‬

100
00:08:52,665 --> 00:08:54,133
‫هذا ليس زياً، أليس كذلك؟‬

101
00:08:56,802 --> 00:08:59,305
‫كان "تاكيهيتو" مختلفاً بالتأكيد‬

102
00:09:01,173 --> 00:09:06,078
‫عندما انهمك في بحثه‬
‫لم يعد يهتم بأي شيء آخر‬

103
00:09:18,858 --> 00:09:19,725
‫ساخن!‬

104
00:09:25,164 --> 00:09:27,300
‫أصبح التسوق أسهل كثيراً‬

105
00:09:28,568 --> 00:09:33,639
‫عادة الناس في هذه المنطقة‬
‫يستخدمون لحم الدب والغزال‬

106
00:09:34,140 --> 00:09:36,275
‫انخفضت أرقام كلا النوعين في الآونة الأخيرة‬

107
00:09:36,976 --> 00:09:38,978
‫إلى جانب ذلك، هذا مذاقه أفضل‬

108
00:09:39,645 --> 00:09:41,714
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

109
00:09:48,187 --> 00:09:50,056
‫هل أنت متفاجئ بوسامتي؟‬

110
00:09:50,122 --> 00:09:53,993
‫كلا، كنت أتساءل كيف ستتناول الطعام‬
‫والقناع على وجهك‬

111
00:09:55,194 --> 00:09:56,796
‫أسرع وتناول الطعام‬

112
00:10:02,602 --> 00:10:04,036
‫لذيذ، أليس كذلك؟‬

113
00:10:07,340 --> 00:10:11,043
‫في مصطلحات الأرض، نجم يدعى "تشي وان"‬
‫في برج القوس‬

114
00:10:11,811 --> 00:10:14,847
‫يبعد حوالي 221 سنة ضوئية‬
‫عن النظام الشمسي‬

115
00:10:15,281 --> 00:10:18,184
‫وله التركيبة الأساسية لكوكب‬

116
00:10:18,851 --> 00:10:20,786
‫كان ذلك موطني‬

117
00:10:22,054 --> 00:10:24,190
‫كوكب الغيلان‬

118
00:10:24,757 --> 00:10:26,792
‫الغيلان مخلوقات غريبة‬

119
00:10:27,259 --> 00:10:29,996
‫هذا يثبت فرضيتي في الأساس‬

120
00:10:31,263 --> 00:10:33,799
‫أنت بالتأكيد تعيش لفترة طويلة‬

121
00:10:34,300 --> 00:10:37,670
‫أعتقد أن البشر لا يعيشون لفترة كافية‬

122
00:10:37,970 --> 00:10:39,705
‫لديك وجهة نظر‬

123
00:10:40,039 --> 00:10:43,109
‫هل السبب وراء بقائك 450 سنة مختبئاً‬

124
00:10:43,676 --> 00:10:45,811
‫حتى تتمكن من تجنب الاتصال مع البشر؟‬

125
00:10:46,178 --> 00:10:49,015
‫عندما يراني البشر‬
‫إما يصرخون ويهربون بعيداً...‬

126
00:10:49,715 --> 00:10:52,818
‫أو يهاجمونني ويحاولون قتلي‬

127
00:10:53,419 --> 00:10:56,355
‫حتى لو حاولت أن أحذرهم‬
‫من مخاطر الـ "إيفيدولغ"‬

128
00:10:56,856 --> 00:10:59,058
‫لن يصغوا إلي‬

129
00:10:59,659 --> 00:11:03,229
‫"إيفيدولغ"؟‬
‫هل هذا اسم النوع الخاص بك؟‬

130
00:11:03,896 --> 00:11:07,299
‫كلا! إنهم من دمروا كوكبي‬

131
00:11:08,801 --> 00:11:11,404
‫إذاً القصص المتعلقة بعودة الغيلان...‬

132
00:11:12,004 --> 00:11:13,272
‫مرتبطة بالـ"إيفيدولغ"‬

133
00:11:13,773 --> 00:11:18,744
‫إن لم نفعل شيئاً‬
‫سيواجه كوكب الأرض نفس المصير‬

134
00:11:22,314 --> 00:11:28,421
‫حاولت أنا و"تاكيهيتو" أن نجد طريقة‬
‫لكشف هذه الحقيقة للبشر‬

135
00:11:31,090 --> 00:11:35,795
‫أولاً، علينا أن نبلغ السلطات المختصة‬
‫بوجودك‬

136
00:11:35,861 --> 00:11:37,430
‫أمامنا الكثير للقيام به‬

137
00:11:38,097 --> 00:11:39,231
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

138
00:11:39,732 --> 00:11:43,002
‫أنت مدرك المعاملة التي ستلقاها من الناس،‬
‫أليس كذلك؟‬

139
00:11:43,469 --> 00:11:46,105
‫أنا معتاد على مناداتي بالكاذب‬

140
00:11:46,839 --> 00:11:50,109
‫لا يهمني ما يقولون‬
‫إن كان الهدف حماية عائلتي‬

141
00:11:50,376 --> 00:11:51,410
‫فهمت‬

142
00:11:53,179 --> 00:11:54,814
‫هل تأخر الوقت بالفعل؟‬

143
00:11:55,314 --> 00:11:58,117
‫السماء تبدو منذرة بشؤوم إلى حد ما‬
‫هل ستكون بخير؟‬

144
00:11:58,184 --> 00:12:01,821
‫سأتمكن من الوصول إلى القرية‬
‫قبل غروب الشمس‬

145
00:12:02,054 --> 00:12:02,922
‫فهمت‬

146
00:12:03,456 --> 00:12:05,491
‫سأحضر زوجتي وأولادي في المرة القادمة‬

147
00:12:06,192 --> 00:12:08,461
‫ابنتي ترغب في لقاء غول‬

148
00:12:10,362 --> 00:12:11,897
‫أتمنى أن لا تبكي‬

149
00:12:14,366 --> 00:12:15,401
‫إلى اللقاء يا "زيل"‬

150
00:12:21,307 --> 00:12:25,478
‫كانت تلك كلماتي الأخيرة مع "تاكيهيتو"‬

151
00:12:36,222 --> 00:12:37,123
‫مهلاً...‬

152
00:12:39,225 --> 00:12:43,362
‫لقد أعطيته هذا الساعة عند خطوبتنا‬

153
00:12:46,098 --> 00:12:50,202
‫أنا آسف جداً. لو كنت تركته يبقى‬

154
00:12:53,439 --> 00:12:55,441
‫كان ينبغي أن أصدقه‬

155
00:12:56,942 --> 00:13:00,079
‫قال أبي إن هناك غيلان‬

156
00:13:01,881 --> 00:13:05,317
‫لكنني لم أصدقه‬

157
00:13:07,520 --> 00:13:08,521
‫"يوكي-ني"‬

158
00:13:10,523 --> 00:13:13,559
‫ليس لدي الكثير من الوقت‬

159
00:13:15,227 --> 00:13:19,832
‫أنا سعيد لأنني تمكنت أخيراً من الوفاء‬
‫بوعدي لـ "تاكيهيتو"‬

160
00:13:43,522 --> 00:13:44,857
‫هربت "مويتا"؟‬

161
00:13:45,324 --> 00:13:48,227
‫لن تهرب. لقد فقدنا أثرها‬

162
00:13:48,894 --> 00:13:49,895
‫نفس الشيء‬

163
00:13:49,962 --> 00:13:52,898
‫أنا آسف أيها الملازم. كانت هذه مسؤوليتنا‬

164
00:13:52,965 --> 00:13:54,200
‫هذا صحيح‬

165
00:13:54,900 --> 00:13:56,869
‫يا لها من كارثة!‬

166
00:13:57,269 --> 00:13:59,572
‫لهذا السبب كان ينبغي أن نقتلها‬

167
00:14:00,039 --> 00:14:03,342
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا يمكننا التخلي عنها‬

168
00:14:03,842 --> 00:14:08,981
‫ماذا؟ هل لديكم فكرة كم من الناس قتلتم‬
‫تلك السافلة؟‬

169
00:14:10,149 --> 00:14:11,984
‫اهدؤوا جميعاً‬

170
00:14:12,451 --> 00:14:14,353
‫هذا يكفي! أنا ذاهب لأبحث عنها‬

171
00:14:14,420 --> 00:14:17,356
‫انتظر يا "كينوسكي"‬

172
00:14:34,940 --> 00:14:37,209
‫وصلنا إلى حجر الزاوية الحرج‬

173
00:14:37,409 --> 00:14:39,211
‫تم تأكيد الانحلال النووي بأشعة غاما‬

174
00:14:39,578 --> 00:14:41,580
‫ابدأ الضغط على النواة المركزية‬

175
00:14:42,248 --> 00:14:44,650
‫جاذبية "ماندالا" تنتقل إلى "أفيديا"‬

176
00:14:58,364 --> 00:14:59,565
‫"كينوسكي"‬

177
00:15:00,266 --> 00:15:02,434
‫لا أحد يهتم بسلامتها‬

178
00:15:02,935 --> 00:15:06,171
‫في تلك الحالة، ما الضرر إن حاولت‬
‫أن أجدها وحدي‬

179
00:15:06,672 --> 00:15:08,941
‫توقفي عن اللحاق بي!‬
‫ستكونين عثرة في طريقي‬

180
00:15:18,951 --> 00:15:22,354
‫أنا لا أنتمي لهذا الكوكب‬

181
00:15:35,167 --> 00:15:36,502
‫أنا...‬

182
00:15:58,524 --> 00:15:59,425
‫ثلج؟‬

183
00:16:00,592 --> 00:16:04,964
‫البيئة داخل القبة تشهد انخفاضاً مفاجئاً‬
‫في درجة الحرارة‬

184
00:16:05,331 --> 00:16:07,433
‫وكأنها كرة ثلج عملاقة‬

185
00:16:10,235 --> 00:16:13,505
‫- مهلاً، أليس هذا مكان...؟‬
‫- حجر المحور‬

186
00:16:18,243 --> 00:16:19,111
‫لا يمكن ذلك!‬

187
00:16:20,379 --> 00:16:25,050
‫وكأنني سأعود لمجرد أنه قال‬
‫إنني عثرة في طريقه‬

188
00:16:25,517 --> 00:16:28,053
‫آنسة "مويتا"!‬

189
00:16:28,320 --> 00:16:31,023
‫اخرجي! أعدك أن لا أغضب‬

190
00:16:32,024 --> 00:16:34,026
‫آنسة "مويتا"!‬

191
00:16:39,999 --> 00:16:41,367
‫أنت أيضاً تتركني؟‬

192
00:16:58,784 --> 00:17:02,354
‫آنسة "مويتا"! هل تسمعيني!‬

193
00:17:03,522 --> 00:17:05,290
‫لماذا يتساقط الثلج؟‬

194
00:17:12,264 --> 00:17:15,234
‫أشعر بالبرد الشديد... أبي‬

195
00:17:28,213 --> 00:17:29,081
‫أين أنا؟‬

196
00:17:31,216 --> 00:17:33,085
‫أعتقد أنني كنت هنا من قبل‬

197
00:17:33,819 --> 00:17:37,790
‫أنت مرة أخرى؟ أنت تتحرك كثيراً‬

198
00:17:44,797 --> 00:17:46,498
‫تريد مني اللحاق بك؟‬

199
00:18:20,365 --> 00:18:23,168
‫أبي، الغيلان حقاً لها وجود!‬

200
00:18:23,769 --> 00:18:27,506
‫تماماً مثلما قال والدك‬
‫أليس كذلك يا "يوكينا"؟‬

201
00:18:28,540 --> 00:18:29,475
‫أبي‬

202
00:18:30,509 --> 00:18:31,710
‫أنا آسفة يا أبي‬

203
00:18:32,611 --> 00:18:36,281
‫أنا آسفة لأني نعتك بالكاذب‬

204
00:18:38,417 --> 00:18:39,418
‫"يوكينا"‬

205
00:18:45,224 --> 00:18:46,492
‫أبي!‬

206
00:18:46,892 --> 00:18:48,227
‫لا تذهب!‬

207
00:18:48,427 --> 00:18:51,897
‫أبي! أبي!‬

208
00:18:54,166 --> 00:18:55,334
‫أبي‬

209
00:19:00,572 --> 00:19:03,609
‫- هل استيقظت؟‬
‫- آنسة "مويتا"؟‬

210
00:19:04,343 --> 00:19:05,344
‫هل تتألمين؟‬

211
00:19:07,613 --> 00:19:11,283
‫كلا، كنت أحلم بالماضي فقط‬

212
00:19:13,385 --> 00:19:14,720
‫لماذا أنا عارية؟‬

213
00:19:15,487 --> 00:19:18,257
‫آنسة "مويتا"، لماذا أنت عارية أيضاً؟‬

214
00:19:18,590 --> 00:19:21,460
‫لأنك فقدت وعيك في الثلج وكنت متجمدة‬

215
00:19:21,527 --> 00:19:22,628
‫كنت أحاول تدفئتك‬

216
00:19:23,462 --> 00:19:26,465
‫حسناً، شكراً لك‬

217
00:19:27,833 --> 00:19:30,536
‫- هل كنت تبحثين عني؟‬
‫- أجل‬

218
00:19:30,869 --> 00:19:33,205
‫لأنك اختفيت فجأة‬

219
00:19:33,672 --> 00:19:36,842
‫لكن لماذا؟ لقد أخطأت في حقك‬

220
00:19:37,543 --> 00:19:39,945
‫لا يمكن أن أدعك تموتين لهذا السبب‬

221
00:19:40,512 --> 00:19:42,614
‫أنت بمثابة قريبة بعيدة بالنسبة لي‬

222
00:19:43,282 --> 00:19:44,249
‫لا أفهم‬

223
00:19:44,650 --> 00:19:47,786
‫أنا حتى لا أفهم ذلك أيضاً‬

224
00:19:48,453 --> 00:19:51,323
‫كيف يمكن أن أتخلى عنك‬
‫و"كينوسكي" قلق جداً‬

225
00:19:52,658 --> 00:19:55,561
‫دعينا نعود للجميع عندما يتوقف الثلج‬

226
00:19:55,627 --> 00:19:57,629
‫لكن أنا...‬

227
00:19:58,964 --> 00:20:01,333
‫هل تفضلين العودة إلى أقاربك؟‬

228
00:20:01,800 --> 00:20:02,734
‫لست متأكدة‬

229
00:20:03,569 --> 00:20:09,341
‫لا أعرف لماذا فكرت بهم كحلفاء‬
‫يمكننا أن نبدأ معهم‬

230
00:20:09,875 --> 00:20:11,543
‫عندما أكون معكم‬

231
00:20:12,678 --> 00:20:14,246
‫أشعر بألم هنا‬

232
00:20:15,948 --> 00:20:18,884
‫كما لو أنني أصبحت غير مرئية‬

233
00:20:19,952 --> 00:20:24,256
‫الشعور بأنه لا ينبغي أن أكون هنا يزداد قوة‬

234
00:20:24,723 --> 00:20:26,692
‫لذلك يجب أن أذهب‬

235
00:20:28,527 --> 00:20:29,962
‫أين من المفترض أن أذهب؟‬

236
00:20:31,430 --> 00:20:32,731
‫آنسة "مويتا"‬

237
00:20:34,333 --> 00:20:36,835
‫لماذا أبكي؟‬

238
00:20:39,705 --> 00:20:40,739
‫لا بأس‬

239
00:20:42,641 --> 00:20:43,875
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

240
00:21:02,761 --> 00:21:04,830
‫هل أنت متأكدة أنه ينبغي أن تفعلي ذلك؟‬

241
00:21:05,564 --> 00:21:07,633
‫هذا لأشكرك على تدفئتي‬

242
00:21:08,000 --> 00:21:08,900
‫فهمت‬

243
00:21:10,569 --> 00:21:12,704
‫أتمنى أن يتوقف تساقط الثلج في وقت قريب‬

244
00:21:13,839 --> 00:21:16,642
‫عادة لا تتساقط الثلوج‬
‫في هذا الوقت من العام‬

245
00:21:17,009 --> 00:21:18,410
‫أتساءل ما يحدث‬

246
00:21:18,710 --> 00:21:21,046
‫حجر المحور يسبب تساقط الثلج‬

247
00:21:22,047 --> 00:21:23,282
‫ماذا تقصدين؟‬

248
00:21:23,715 --> 00:21:26,952
‫يأخذ حجر المحور المستيقظ حرارته من محيطه‬

249
00:21:27,786 --> 00:21:29,421
‫لن يمر وقتاً طويلاً قبل أن يفتح،‬

250
00:21:29,488 --> 00:21:32,858
‫مسار النجم الذي يربط هذا الكوكب‬
‫بكوكبنا الأم‬

251
00:21:34,459 --> 00:21:36,395
‫انتظري، هل تقولين...؟‬

252
00:21:36,862 --> 00:21:39,898
‫أجل. القوات الرئيسية لـ"إيفيدولغ"‬
‫ستهبط على هذا الكوكب قريباً‬

253
00:21:40,565 --> 00:21:44,303
‫ربما يكون مسار النجم قد تم فتحه ونحن نتحدث‬

254
00:21:47,072 --> 00:21:48,940
‫- مستحيل!‬
‫- هل من أحد هنا؟‬

255
00:21:50,008 --> 00:21:50,942
‫السيدة "مويتا"‬

256
00:21:51,710 --> 00:21:54,313
‫أنا سعيد أنك بخير!‬

257
00:21:54,613 --> 00:21:56,948
‫"يوكينا"، ماذا تفعلين؟‬

258
00:21:57,015 --> 00:21:59,618
‫حسناً، تقطعت بي السبل،‬

259
00:21:59,685 --> 00:22:02,321
‫وعثرت علي الآنسة "مويتا"‬
‫وقامت بتجريدي من ثيابي...‬

260
00:22:02,621 --> 00:22:03,488
‫ماذا؟‬

261
00:22:04,523 --> 00:22:07,626
‫هذا ليس مهماً الآن!‬

262
00:22:08,093 --> 00:22:10,495
‫- ماذا؟‬
‫- نحن في ورطة!‬

263
00:23:42,020 --> 00:23:44,623
‫هذا الرجل الأحمر المسنن هو "روك هيد"‬

264
00:23:44,956 --> 00:23:46,825
‫إنه سريع بالفعل‬

265
00:23:47,092 --> 00:23:49,628
‫يبدو أن ضرباته ستوجع بالفعل‬

266
00:23:53,899 --> 00:23:55,901
‫تـرجمة:‬
‫Raian Khatib‬

