﻿1
00:00:06,439 --> 00:00:10,410
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:16,483 --> 00:00:19,352
‫إذاً كانت أنت فعلاً‬

3
00:00:20,353 --> 00:00:23,323
‫منحت الجميع ما تمنوا فحسب‬

4
00:00:28,428 --> 00:00:30,663
‫الآن رحل الجميع‬

5
00:00:31,798 --> 00:00:33,666
‫لا، لا يزالون هنا‬

6
00:00:34,334 --> 00:00:35,502
‫ها هم‬

7
00:00:42,342 --> 00:00:43,343
‫أفزعتك!‬

8
00:02:26,713 --> 00:02:28,715
‫"يوكي"، أقصد، الليدي "مويتا"‬

9
00:02:32,185 --> 00:02:33,386
‫بمَ أستطيع مساعدتك؟‬

10
00:02:33,853 --> 00:02:35,522
‫هل كنت تتدرب؟‬

11
00:02:36,589 --> 00:02:39,792
‫لكنني لم أستشعر غريزة القتل‬

12
00:02:41,327 --> 00:02:42,595
‫كنت أفكر‬

13
00:02:43,463 --> 00:02:45,765
‫ما السبب في أنني الناجي الوحيد؟‬

14
00:02:46,266 --> 00:02:46,933
‫السبب؟‬

15
00:02:47,700 --> 00:02:49,402
‫لا أظن أنني أستطيع شرح الأمر جيداً‬

16
00:02:49,903 --> 00:02:53,740
‫لكنني أخشى أحياناً‬
‫ألا تبقى الأمور على حالها‬

17
00:02:56,242 --> 00:02:59,546
‫سمعت بأنهم أعادوك من الماضي‬

18
00:03:00,847 --> 00:03:03,516
‫لست مختلفاً عني‬

19
00:03:05,285 --> 00:03:06,853
‫"كينوسوكي"!‬

20
00:03:06,920 --> 00:03:08,855
‫أسرع وتناول طعامك...‬

21
00:03:09,656 --> 00:03:12,592
‫"مويتا"! ما الذي ترتدينه؟‬

22
00:03:12,659 --> 00:03:15,695
‫تعالي وارتدي ثيابك!‬

23
00:03:58,638 --> 00:04:01,474
‫- لم أنت في المدرسة؟‬
‫- يمكنني أن أسألك نفس السؤال‬

24
00:04:03,710 --> 00:04:05,445
‫ليس لدي شيء آخر لأفعله‬

25
00:04:11,484 --> 00:04:15,321
‫لا يمكنك الاتصال بالإنترنت‬
‫بسبب الـ"إيفيدولغ"، أليس كذلك؟‬

26
00:04:15,388 --> 00:04:17,290
‫لا أستطيع بث تسجيلاتي‬

27
00:04:17,357 --> 00:04:19,425
‫إن لم أصور الآن، فمتى أصور؟‬

28
00:04:19,659 --> 00:04:21,995
‫سنستعيد الإنترنت حين يهزمون الفضائيين‬

29
00:04:23,363 --> 00:04:24,564
‫هل يمكن هزيمتهم؟‬

30
00:04:26,799 --> 00:04:28,601
‫هل سنموت جميعاً؟‬

31
00:04:28,735 --> 00:04:31,004
‫يقال إنه لا يزال لدينا الكثير من الطعام‬

32
00:04:31,271 --> 00:04:35,275
‫لكن حتى إن نجونا هنا،‬
‫ألن يأتي الفضائيون ويقتلونا؟‬

33
00:04:35,341 --> 00:04:37,744
‫- نحن نتعرض للاحتلال والهيمنة‬
‫- ربما كان ذلك أفضل من الموت‬

34
00:04:37,810 --> 00:04:39,279
‫لا أعرف...‬

35
00:04:40,313 --> 00:04:43,683
‫الاكتئاب لن يفيد بشيء‬

36
00:04:43,750 --> 00:04:46,953
‫ماذا ستفعل بعدما تقوم بتحميل تسجيلاتك؟‬

37
00:04:47,020 --> 00:04:48,721
‫هل ستواصل التصوير؟‬

38
00:04:49,022 --> 00:04:51,024
‫لا يوجد ما يدعوني للتوقف‬

39
00:04:51,291 --> 00:04:53,426
‫أنت لا تقلق على أي شيء‬

40
00:04:53,559 --> 00:04:56,763
‫ما الجدوى من الامتناع عما تريد فعله الآن‬

41
00:04:56,829 --> 00:04:58,965
‫والقلق حيال مستقبل مجهول؟‬

42
00:04:59,032 --> 00:05:01,401
‫ألا تريد أن تفعل شيئاً معيناً؟‬

43
00:05:04,070 --> 00:05:07,974
‫أريد حماية "يوكينا".‬
‫أريدها أن تراني أدافع عنها‬

44
00:05:08,374 --> 00:05:10,977
‫أعرف أنه مجرد خيال سخيف‬

45
00:05:11,044 --> 00:05:15,715
‫لكن حتى الخيال قابل للتحقق بقوة العزيمة!‬

46
00:05:17,450 --> 00:05:19,719
‫"كارلوس"، ماذا عنك؟‬

47
00:05:20,887 --> 00:05:25,024
‫ليس لدي ما أريد فعله.‬
‫أفضّل أن تبقى الأمور على حالها‬

48
00:05:26,359 --> 00:05:28,494
‫عم تتحدث؟‬

49
00:05:28,661 --> 00:05:31,397
‫لا أريد أن أجلس مكاني وأنتظر الموت‬

50
00:05:31,464 --> 00:05:34,801
‫أريد أن أترك ورائي ما يثبت أنني كنت حياً‬

51
00:05:34,867 --> 00:05:38,604
‫- إنه يتحدث عن أمور عميقة‬
‫- "كارلوس" جاد فيما يقول‬

52
00:05:42,041 --> 00:05:45,511
‫إذن كان حجر المحور ثقباً دودياً‬
‫وظيفته نشرهم هنا‬

53
00:05:45,978 --> 00:05:50,016
‫كم بقي من الوقت لوصول قوات "إيفيدولغ"‬
‫الرئيسية بعدما يُفتح حجر المحور؟‬

54
00:05:50,683 --> 00:05:51,551
‫وقت غير معلوم‬

55
00:05:51,951 --> 00:05:55,421
‫قد يحدث هذا فوراً، وقد يؤجل‬

56
00:05:56,756 --> 00:06:00,660
‫على الأرجح سيستغرقون أقل من يوم‬
‫إن جاؤوا بأسطول مؤلف من ألف...‬

57
00:06:00,727 --> 00:06:03,596
‫ماذا لو استسلمنا بدون مقاومة؟‬

58
00:06:05,465 --> 00:06:08,801
‫سيستخدم "إيفيدولغ" موارد الكوكب الذي غزوه‬

59
00:06:08,868 --> 00:06:12,405
‫لإعداد رحلتهم إلى الكوكب الجديد المستهدف‬

60
00:06:12,872 --> 00:06:15,875
‫- هذا ما حدث مع كوكبي‬
‫- ماذا عن الناس...‬

61
00:06:18,077 --> 00:06:22,482
‫أتظنين أن هناك مستقبلاً‬
‫للبشر المجردين من حريتهم؟‬

62
00:06:24,484 --> 00:06:29,388
‫ماذا لو نسفنا هؤلاء الفضائيين الحقراء‬
‫بمدفع يدمرهم؟‬

63
00:06:29,956 --> 00:06:32,391
‫ليتنا نحصل على بعض الدعم...‬

64
00:06:32,959 --> 00:06:35,461
‫"بيث"!‬

65
00:06:35,528 --> 00:06:36,429
‫أجل!‬

66
00:06:36,963 --> 00:06:41,567
‫في الوقت الراهن، يمنع الحاجز إمكانية دخول‬
‫أية مساعدات خارجية‬

67
00:06:41,901 --> 00:06:46,005
‫كما يحجب أي تردد للإشارات‬
‫دون الـ30 تيراهرتز‬

68
00:06:46,172 --> 00:06:49,642
‫مواردنا الوحيدة القابلة للاستخدام هما‬
‫مركبة "كوروموكورو" و"ق. ر. ت. ج" 1‬

69
00:06:49,709 --> 00:06:51,511
‫هذه حرب عصابات‬

70
00:06:51,677 --> 00:06:54,680
‫عضو سابق في الخدمة الجوية الخاصة مثلك‬
‫يمتلك حتماً الكثير من المخططات‬

71
00:06:55,748 --> 00:06:58,918
‫ليتنا نمتلك مركبة حيوية أخرى كبيرة الحجم‬

72
00:06:58,985 --> 00:07:01,087
‫هناك واحدة في قاع البحيرة‬

73
00:07:01,854 --> 00:07:03,589
‫مركبة "مويتا"؟‬

74
00:07:04,624 --> 00:07:06,859
‫سيظل موقفنا خطيراً...‬

75
00:07:07,160 --> 00:07:09,929
‫لكن أوان اليأس لم يأت بعد‬

76
00:07:10,630 --> 00:07:13,433
‫"التفت ثم دوى..."‬

77
00:07:19,105 --> 00:07:20,973
‫طاب صباحكم!‬

78
00:07:24,610 --> 00:07:27,647
‫أرى اثنتين من "شيراهان"، غير معقول‬

79
00:07:27,713 --> 00:07:30,082
‫غير معقول!‬
‫الطالبة المحولة حديثاً من سكان الفضاء!‬

80
00:07:32,652 --> 00:07:34,554
‫لمَ جاءت إلى هنا؟‬

81
00:07:35,021 --> 00:07:37,190
‫لأنها أنقذت حياتي‬

82
00:07:37,490 --> 00:07:39,559
‫كان شعب "إيفيدولغ" يتحكم بها‬

83
00:07:39,792 --> 00:07:42,862
‫لم تعد معهم. أليس كذلك يا "مويتا"؟‬

84
00:07:46,566 --> 00:07:47,733
‫لا بأس‬

85
00:07:47,800 --> 00:07:49,802
‫لدينا الكثير من المكاتب على أية حال‬

86
00:07:58,010 --> 00:07:59,812
‫ساعدتني في وقت حاجتي‬

87
00:08:00,112 --> 00:08:03,850
‫- أمنحك شكري‬
‫- على الرحب والسعة، أنا سعيد لأنك سالمة‬

88
00:08:04,917 --> 00:08:07,186
‫لم أنقذت واحدة من الأعداء؟‬

89
00:08:07,253 --> 00:08:09,222
‫في الواقع...‬

90
00:08:09,489 --> 00:08:12,558
‫لأن واجب الرجل أن ينقذ المرأة‬

91
00:08:12,625 --> 00:08:14,694
‫ولا يهم إن كانت من الأعداء‬

92
00:08:14,760 --> 00:08:16,262
‫بل أعتقد أن هذا مهم‬

93
00:08:19,532 --> 00:08:21,267
‫لم تعودي من الأعداء، أليس كذلك؟‬

94
00:08:21,934 --> 00:08:24,604
‫- "صوفي"‬
‫- هذا...‬

95
00:08:24,670 --> 00:08:26,506
‫على أية حال...‬

96
00:08:28,508 --> 00:08:29,175
‫تفضلي‬

97
00:08:32,245 --> 00:08:35,648
‫أنا "ميكا أوغينو"، ناديني "ميكا"‬

98
00:08:35,715 --> 00:08:38,951
‫- "ميكا"...‬
‫- رائع، التشابه بينكما مذهل فعلاً‬

99
00:08:39,051 --> 00:08:40,987
‫هذا لأنها من أسلافي‬

100
00:08:41,654 --> 00:08:43,089
‫لكن لم جئت إلى المدرسة؟‬

101
00:08:43,256 --> 00:08:45,258
‫الوحدة لا تفيد‬

102
00:08:45,525 --> 00:08:47,960
‫من الأفضل أن تكون برفقة الجميع‬

103
00:08:49,028 --> 00:08:50,229
‫حان وقت المقابلة الصحفية!‬

104
00:08:50,830 --> 00:08:53,900
‫لنسمع الحقيقة الصادمة من قائدة مركبة‬
‫"إيفيدولغ"!‬

105
00:08:53,966 --> 00:08:55,601
‫- مهلاً‬
‫- توقف‬

106
00:08:56,002 --> 00:08:57,904
‫لم لا تكون أكثر مراعاة لمشاعر الآخرين؟‬

107
00:08:58,004 --> 00:09:00,006
‫ماذا يفعل هؤلاء؟‬

108
00:09:00,806 --> 00:09:02,808
‫ليس بشيء يستحق‬

109
00:09:03,276 --> 00:09:07,213
‫ما أهداف شعب "إيفيدولغ"؟‬
‫ما الذي يخططون له بعد ذلك؟‬

110
00:09:07,947 --> 00:09:11,817
‫سيفتحون حجر المحور ويستدعون أسطول‬
‫"إيفيدولغ" الإصلاحي‬

111
00:09:12,552 --> 00:09:14,587
‫ما هو الأسطول الإصلاحي؟‬

112
00:09:14,987 --> 00:09:19,191
‫أسطول ضخم مؤلف من ألف سفينة‬
‫لتأمين عملية الإصلاح‬

113
00:09:19,325 --> 00:09:22,261
‫ألفاً من تلك السفن العملاقة؟‬

114
00:09:24,964 --> 00:09:26,132
‫ماذا تفعلون؟‬

115
00:09:26,198 --> 00:09:29,001
‫مرحباً أيها المعلم، ماذا تفعل هنا؟‬

116
00:09:29,068 --> 00:09:32,572
‫أتريدون التعلم إلى هذا الحد؟‬

117
00:09:32,638 --> 00:09:35,575
‫يجب أن تتعلموا قبل أن يصبح هذا مستحيلاً‬
‫وإلا ندمتم‬

118
00:09:36,342 --> 00:09:38,210
‫لم يعد هناك جدوى من الدراسة‬

119
00:09:39,946 --> 00:09:42,114
‫منذ زمن بعيد، كان هناك ضفدعان‬

120
00:09:43,149 --> 00:09:44,083
‫ضفدعان؟‬

121
00:09:44,216 --> 00:09:47,753
‫قفز الضفدعان في إناء مليء بالحليب الطازج‬

122
00:09:48,087 --> 00:09:51,157
‫بعدما شربا وامتلآ، أدرك الضفدعان شيئاً‬

123
00:09:51,991 --> 00:09:56,729
‫كان الحليب عميقاً والإناء طويلاً‬
‫بما لا يسمح لهما بالخروج‬

124
00:09:57,096 --> 00:09:59,832
‫استسلم أحد الضفدعين على الفور ومات غرقاً‬

125
00:09:59,999 --> 00:10:02,702
‫أما الآخر فقد تمكن من الخروج حياً‬

126
00:10:03,302 --> 00:10:04,337
‫لماذا في تصوركم؟‬

127
00:10:04,604 --> 00:10:06,238
‫هل تغرق الضفادع؟‬

128
00:10:06,339 --> 00:10:07,807
‫بفضل العزيمة‬

129
00:10:09,075 --> 00:10:10,676
‫هذا صحيح بشكل ما‬

130
00:10:10,977 --> 00:10:14,614
‫كافح الضفدع الثاني بكل قوته، رافضاً الموت‬

131
00:10:14,680 --> 00:10:19,852
‫وكان الحليب قد تخثر فأصبح زبداً،‬
‫مما أعطاه موطئاً يقفز عليه إلى الخارج‬

132
00:10:20,386 --> 00:10:23,322
‫لو كان الضفدع الأول يعرف‬
‫كيفية صنع الزبد...‬

133
00:10:23,389 --> 00:10:26,225
‫لما مات‬

134
00:10:26,859 --> 00:10:28,394
‫لهذا فالتعلم مهم‬

135
00:10:28,661 --> 00:10:30,796
‫ماذا؟ أهذا كل شيء؟‬

136
00:10:30,896 --> 00:10:32,932
‫أشعر بأننا نتعرض للخداع‬

137
00:10:33,399 --> 00:10:36,068
‫الآن وقد اكتسبتم الحافز،‬
‫ما رأيكم لو بدأنا الدرس؟‬

138
00:10:37,303 --> 00:10:39,872
‫لا يزال لدي الكثير لأعلمكم إياه‬

139
00:10:41,907 --> 00:10:42,808
‫"أوما"‬

140
00:10:42,875 --> 00:10:45,311
‫مر بمكتب مستشار الإرشاد‬

141
00:10:45,878 --> 00:10:47,713
‫أنا؟‬

142
00:10:55,988 --> 00:10:57,923
‫الهدوء مخيم‬

143
00:10:57,990 --> 00:11:00,126
‫يا لخيبة الأمل‬

144
00:11:00,192 --> 00:11:02,328
‫أحقاً من الصواب أن نتجاهل "مويتا"؟‬

145
00:11:02,995 --> 00:11:05,398
‫سيكون من الحماقة أن نقطع دفاعاتنا‬

146
00:11:14,273 --> 00:11:15,908
‫حمقى عديمو النفع‬

147
00:11:16,008 --> 00:11:21,080
‫يبدو أن التعديلات المرتجلة‬
‫فشلت في منحنا جنود "إيفيدولغ" أقوياء‬

148
00:11:22,681 --> 00:11:24,884
‫لكننا حصلنا على بعض المعلومات‬

149
00:11:25,351 --> 00:11:27,253
‫إنهم لا يعرفون شيئاً‬

150
00:11:27,319 --> 00:11:29,989
‫بمجرد فتح البوابة، سينتهي كل شيء‬

151
00:11:42,968 --> 00:11:44,270
‫استمارة تخطيط المستقبل المهني‬

152
00:11:44,336 --> 00:11:47,840
‫ما معنى "مستقبل مهني"؟‬

153
00:11:47,907 --> 00:11:50,242
‫المسار الذي ستسلكه في الحياة‬

154
00:11:50,743 --> 00:11:52,978
‫ألا يمكنني أن أكون محارب ساموراي؟‬

155
00:11:53,345 --> 00:11:56,148
‫الساموراي عقيدة‬

156
00:11:56,215 --> 00:11:58,050
‫لا يمكنك العيش على المُثل‬

157
00:11:59,852 --> 00:12:03,189
‫أنا محارب ساموراي من عشيرة "واشيبا"‬
‫منذ يوم ولادتي‬

158
00:12:03,823 --> 00:12:07,293
‫لم أفكر يوماً في التشكيك في ذلك‬

159
00:12:07,893 --> 00:12:10,963
‫ولدت محارب ساموراي وستموت محارباً‬

160
00:12:11,130 --> 00:12:15,067
‫هكذا كان يجب أن تبقى قصتك‬

161
00:12:15,134 --> 00:12:17,470
‫لكن هذا لم يعد ممكناً‬

162
00:12:19,438 --> 00:12:23,509
‫أريد الانتقام للأميرة "يوكي"‬
‫وما وقع على عائلة "واشيبا" من ظلم‬

163
00:12:24,276 --> 00:12:28,247
‫أنا واثق مما لديك من مشاعر متضاربة حالياً‬

164
00:12:28,981 --> 00:12:33,018
‫شعب "إيفيدولغ" الموجود على "الأرض"‬
‫حالياً ليس هو من ظلم آل "واشيبا"‬

165
00:12:34,854 --> 00:12:40,159
‫ستختلف حياتك تماماً‬
‫عن أي شخص في هذا العالم‬

166
00:12:40,226 --> 00:12:44,130
‫لكن لهذا السبب تحديداً هناك أمور‬
‫لا يمكن أن ينجزها أحد سواك‬

167
00:12:45,464 --> 00:12:47,266
‫لا أحد سواي؟‬

168
00:12:49,068 --> 00:12:52,271
‫لا أعرف ما يخفيه المستقبل‬

169
00:12:52,338 --> 00:12:54,006
‫لكنك لا تزال شاباً‬

170
00:12:54,206 --> 00:12:55,541
‫هناك متسع من الوقت‬

171
00:12:56,842 --> 00:12:59,145
‫قد يبدو الوضع ميؤوساً منه حالياً‬

172
00:12:59,278 --> 00:13:01,981
‫لا يمكنك أن تفعل شيئاً‬
‫من أجل التغيير سوى الكفاح‬

173
00:13:02,314 --> 00:13:03,916
‫أنا مؤمن بأنك لو كافحت...‬

174
00:13:04,350 --> 00:13:07,353
‫فسترى الأمل في مرحلة ما من مستقبلك‬

175
00:13:08,954 --> 00:13:11,157
‫هل قال لك السيد "تاكيكوما" شيئاً؟‬

176
00:13:11,924 --> 00:13:13,192
‫في الاستشارة الإرشادية‬

177
00:13:13,993 --> 00:13:15,961
‫استشارة لك؟‬

178
00:13:16,028 --> 00:13:18,230
‫ماذا قلت له عما تريد لمستقبلك؟‬
‫محارب ساموراي؟‬

179
00:13:18,297 --> 00:13:19,565
‫أنت محارب بالفعل‬

180
00:13:20,199 --> 00:13:21,800
‫ألا تريد أن تعمل كطاه للحم بالكاري؟‬

181
00:13:23,269 --> 00:13:24,270
‫فكرة لا بأس بها‬

182
00:13:24,403 --> 00:13:25,471
‫حقاً؟‬

183
00:13:28,240 --> 00:13:29,308
‫هكذا‬

184
00:13:39,151 --> 00:13:40,252
‫هذا...‬

185
00:13:41,587 --> 00:13:43,222
‫أليس شهياً؟‬

186
00:13:43,489 --> 00:13:45,991
‫هل يُسمى هذا الشعور "شهي"؟‬

187
00:13:50,062 --> 00:13:51,063
‫غير معقول!‬

188
00:13:51,597 --> 00:13:53,599
‫ماذا كنت تأكلين؟‬

189
00:13:54,166 --> 00:13:56,869
‫- شيئاً مربعاً‬
‫- مربع؟‬

190
00:13:57,136 --> 00:14:01,006
‫لم يكن شهياً كهذا الطعام‬

191
00:14:01,907 --> 00:14:06,612
‫في الواقع... لم أكن أتناول شيئاً‬

192
00:14:07,246 --> 00:14:08,380
‫أنا فارغة‬

193
00:14:09,048 --> 00:14:10,216
‫ماذا أنا...؟‬

194
00:14:10,950 --> 00:14:13,219
‫لمَ تفكرين في الماضي؟‬

195
00:14:13,852 --> 00:14:17,590
‫"يوكي" أميرة عائلة "واشيبا"‬
‫و"مويتا" محاربة "إيفيدولغ" مجرد دميتين‬

196
00:14:17,957 --> 00:14:20,292
‫أصبحت الآن سيدة نفسك‬

197
00:14:22,294 --> 00:14:24,163
‫صدري يؤلمني‬

198
00:14:24,563 --> 00:14:28,500
‫لابد أنك تشعرين بالتوتر. لكننا جميعاً مثلك‬

199
00:14:28,567 --> 00:14:30,069
‫كلنا نشعر بانعدام الأمان‬

200
00:14:30,135 --> 00:14:34,139
‫أجل، أنا أيضاً أشعر بانعدام الثقة‬
‫بعدما آكل كثيراً‬

201
00:14:34,640 --> 00:14:36,008
‫هل أنت جادة؟‬

202
00:14:39,144 --> 00:14:41,881
‫أنا موجودة لو احتجت إلى شيء!‬

203
00:14:44,016 --> 00:14:47,453
‫رغم مظهري، فإنني أحمل رخصة للعلاج النفسي‬

204
00:14:48,487 --> 00:14:49,922
‫العلاج النفسي؟‬

205
00:14:50,189 --> 00:14:54,894
‫- مستشارة نفسية‬
‫- فهمت‬

206
00:14:57,129 --> 00:14:58,564
‫ماذا أفعل؟‬

207
00:15:00,165 --> 00:15:01,533
‫كأنني رأيت هذا المشهد من قبل‬

208
00:15:01,600 --> 00:15:04,637
‫ماذا أصدق؟ ماذا أفعل؟‬

209
00:15:05,471 --> 00:15:07,339
‫من أنا تحديداً؟‬

210
00:15:10,142 --> 00:15:13,245
‫جربي الشك في كل شيء أولاً‬

211
00:15:13,646 --> 00:15:15,981
‫- الشك؟‬
‫- أجل‬

212
00:15:16,248 --> 00:15:18,984
‫العالم الذي ترينه الآن، ذكريات ماضيك‬

213
00:15:19,151 --> 00:15:21,520
‫جربي الشك في مشاعرك أيضاً‬

214
00:15:22,354 --> 00:15:24,023
‫لن يبقى لي شيء‬

215
00:15:24,523 --> 00:15:25,524
‫حقاً؟‬

216
00:15:26,125 --> 00:15:29,361
‫إذاً من التي قالت للتو إن شيئاً‬
‫لن يبقى لها؟‬

217
00:15:30,529 --> 00:15:33,933
‫ما الذي يريده الشخص الذي سيبقى؟‬

218
00:15:35,601 --> 00:15:36,602
‫أنا...‬

219
00:15:37,336 --> 00:15:39,371
‫جربي تصفية ذهنك‬

220
00:15:39,438 --> 00:15:42,274
‫وحاولي أن تفعلي أول ما يخطر لك‬

221
00:15:42,341 --> 00:15:45,311
‫البشر كائنات لا تعرف اليقين‬

222
00:15:45,377 --> 00:15:49,715
‫نتقلب جميعاً ونتشكل في هيئة شيء‬
‫نسميه أنفسنا‬

223
00:15:50,349 --> 00:15:52,718
‫لا أرى عيباً في ذلك‬

224
00:15:54,086 --> 00:15:57,189
‫كلام "مارينا" مفيد فعلاً‬

225
00:15:57,256 --> 00:16:01,327
‫- كأنك معلمة!‬
‫- أنا معلمة...‬

226
00:16:05,097 --> 00:16:06,231
‫لقد نجحت!‬

227
00:16:07,399 --> 00:16:09,134
‫- ما هذا؟‬
‫- نص!‬

228
00:16:09,668 --> 00:16:10,602
‫لأي شيء؟‬

229
00:16:10,669 --> 00:16:15,107
‫طلبتم مني كتابته‬
‫حين كنا عند النبع الساخن...‬

230
00:16:15,341 --> 00:16:17,443
‫قلتم إنكم تريدون تصوير فيلم!‬

231
00:16:17,509 --> 00:16:21,213
‫- لا، لم نقل ذلك‬
‫- مهلاً، هذه قصة رعب‬

232
00:16:22,114 --> 00:16:23,382
‫ما خطبك؟‬

233
00:16:23,449 --> 00:16:27,186
‫تدور حول النجاة في المواقف الميئوس منها.‬
‫من أي نوع من القصص ستكون غير الرعب؟‬

234
00:16:27,753 --> 00:16:34,760
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- "فرقة شيطان الجحيم"‬

235
00:16:35,561 --> 00:16:36,562
‫شيطان؟‬

236
00:16:36,628 --> 00:16:40,232
‫- أظن أننا سنساعدك‬
‫- ماذا سنفعل بك؟‬

237
00:16:40,299 --> 00:16:42,434
‫ماذا؟ هل ستصورون فيلماً؟‬

238
00:16:42,501 --> 00:16:44,169
‫إذاً سأشارك أيضاً‬

239
00:16:44,236 --> 00:16:46,638
‫- وأنا أيضاً‬
‫- وأنا أيضاً!‬

240
00:16:58,017 --> 00:17:00,619
‫أي استراتيجية هذه؟‬

241
00:17:00,686 --> 00:17:02,021
‫استراتيجية؟‬

242
00:17:02,488 --> 00:17:04,757
‫أهذا إعداد للمعركة؟‬

243
00:17:05,190 --> 00:17:06,325
‫لا‬

244
00:17:06,392 --> 00:17:10,095
‫إنه شيء يسمى "فيلم"‬
‫وهو مسرحية مضغوطة داخل صندوق‬

245
00:17:10,162 --> 00:17:11,330
‫ما هذا؟‬

246
00:17:11,730 --> 00:17:14,333
‫إنهم يعبثون لا أكثر‬

247
00:17:15,501 --> 00:17:17,436
‫إذن فقدوا صوابهم حين أدركوا‬

248
00:17:17,503 --> 00:17:19,571
‫أن الأمل مفقود في نجاتهم‬
‫أمام الـ"إيفيدولغ"‬

249
00:17:22,041 --> 00:17:25,177
‫كنا نفعل شيئاً مماثلاً في القرية‬
‫قبل المعارك‬

250
00:17:34,553 --> 00:17:35,687
‫أنا لست بدينة‬

251
00:17:45,497 --> 00:17:48,167
‫اسمعوا، لنجعل "مويتا" في الفيلم أيضاً‬

252
00:17:49,435 --> 00:17:54,239
‫مستحيل! لا أريد شخصاً دمر حياتي‬

253
00:18:00,546 --> 00:18:03,615
‫"مويتا"، هل يوجد دور تريدين أداءه؟‬

254
00:18:04,249 --> 00:18:06,685
‫- دور؟‬
‫- شيء تريدينه لنفسك!‬

255
00:18:07,519 --> 00:18:08,687
‫دعني أفكر...‬

256
00:18:12,491 --> 00:18:13,692
‫أنا...‬

257
00:18:14,560 --> 00:18:17,696
‫أود أن أكون كائناً صغيراً أبيض اللون‬

258
00:18:25,370 --> 00:18:27,539
‫ماذا يفعل هؤلاء الحمقى؟‬

259
00:18:28,874 --> 00:18:30,809
‫من الأفضل أن يلعبوا قبل فوات الأوان‬

260
00:18:31,543 --> 00:18:34,847
‫سيخجلون من اللعب حين يصبحوا راشدين‬

261
00:18:36,582 --> 00:18:38,350
‫أنا لا أخجل!‬

262
00:18:40,786 --> 00:18:42,721
‫لن أخسر أمامك‬

263
00:18:42,788 --> 00:18:44,590
‫أنا من سيحمي "يوكينا"‬

264
00:18:45,224 --> 00:18:50,395
‫سأدمر كل من يعترض طريقي‬

265
00:18:50,462 --> 00:18:53,265
‫فلتحاول!‬

266
00:18:53,332 --> 00:18:57,436
‫بعدما أهزمك، سأسافر إلى "الهند"‬
‫وأدرس كيفية إعداد أصناف الكاري!‬

267
00:18:59,638 --> 00:19:01,807
‫كرة الإعصار العظيم الشيطانية!‬

268
00:19:01,874 --> 00:19:04,176
‫هل ستقول هذه العبارة؟‬

269
00:19:04,243 --> 00:19:06,278
‫مهلاً!‬

270
00:19:09,581 --> 00:19:12,284
‫لن نتمكن من هزيمة "كينوسوكي" هكذا‬

271
00:19:12,351 --> 00:19:14,186
‫من أنت؟‬

272
00:19:14,253 --> 00:19:17,289
‫أنا السيد "تي"!‬

273
00:19:17,356 --> 00:19:22,461
‫"أكاغي"، سأعلمك الضربة الخارقة!‬

274
00:19:22,528 --> 00:19:24,363
‫من هذا بحق السماء؟‬

275
00:19:24,429 --> 00:19:25,531
‫أهو إرهابي؟‬

276
00:19:25,597 --> 00:19:28,367
‫أوقفوا التصوير!‬

277
00:19:28,433 --> 00:19:32,804
‫- من أنت بحق السماء؟‬
‫- أنا السيد...‬

278
00:19:34,940 --> 00:19:36,808
‫سأقضي على هذا الشرير‬

279
00:19:36,875 --> 00:19:41,380
‫هذا هو الرجل الذي أجبر أختي‬
‫على توقيع عقد ثم تخلص منها‬

280
00:19:41,446 --> 00:19:45,651
‫- لن أسمح له بالبقاء حياً!‬
‫- لا أعرف أختك!‬

281
00:19:47,452 --> 00:19:48,554
‫لم تقولين إنني شرير؟‬

282
00:19:48,620 --> 00:19:50,222
‫لم لا تصور؟‬

283
00:19:53,492 --> 00:19:56,328
‫كنت على حق. كل هذا عبث‬

284
00:19:56,395 --> 00:19:57,663
‫لكن لا بأس به‬

285
00:19:58,530 --> 00:19:59,932
‫إنه شعور لطيف‬

286
00:20:00,799 --> 00:20:02,901
‫لو خسرنا أمام الـ"إيفيدولغ"‬

287
00:20:02,968 --> 00:20:05,604
‫فلن يتمكن أحد في العالم‬
‫من قضاء أوقات مرحة كهذه‬

288
00:20:07,472 --> 00:20:09,508
‫حماية الأبرياء‬

289
00:20:09,575 --> 00:20:12,444
‫كانت تلك أمنية الأميرة "يوكي"‬

290
00:20:14,580 --> 00:20:20,319
‫أتدرب على استخدام سيفي‬
‫طوال هذا الوقت لأنتقم للأميرة‬

291
00:20:20,919 --> 00:20:25,324
‫لكن لا بأس باستخدام سيفي‬
‫من أجل شخص آخر‬

292
00:20:25,857 --> 00:20:27,526
‫هكذا بدأت أشعر‬

293
00:20:28,393 --> 00:20:29,928
‫من أجل شخص آخر؟‬

294
00:20:30,562 --> 00:20:33,332
‫أفكر في أن أصبح شيئاً يسمى "الزبد"‬

295
00:20:33,398 --> 00:20:35,701
‫المدعو "تاكيكوما" ذكر هذه الكلمة‬

296
00:20:36,602 --> 00:20:39,338
‫إن كان هناك شيء‬
‫لا يستطيع أن يفعله أحد سواي‬

297
00:20:39,404 --> 00:20:40,939
‫فسأفعله‬

298
00:20:41,006 --> 00:20:44,910
‫سأصبح قاعدة يقفز عليها الضفدع الثاني‬
‫إلى بر الأمان‬

299
00:20:46,411 --> 00:20:48,614
‫بالمناسبة، ما هو الزبد؟‬

300
00:20:48,680 --> 00:20:49,848
‫لا أعرف‬

301
00:20:50,716 --> 00:20:51,750
‫فهمت‬

302
00:20:53,018 --> 00:20:56,521
‫أعرف أنك لست الأميرة "يوكي" لكن...‬

303
00:20:57,689 --> 00:20:58,957
‫أرجوك أن تقاتلي معنا‬

304
00:21:00,959 --> 00:21:03,295
‫هل تطلب مني قتال جيش "إيفيدولغ"؟‬

305
00:21:04,329 --> 00:21:06,298
‫أنا وأنت متماثلان‬

306
00:21:06,365 --> 00:21:07,866
‫لسنا من هذا العالم‬

307
00:21:07,933 --> 00:21:09,034
‫نحن دخيلان‬

308
00:21:09,801 --> 00:21:13,005
‫لكننا لا نستطيع خيانة ما عُهد به إلينا‬

309
00:21:13,605 --> 00:21:16,308
‫أرجوك، أتمنى أن تساعدينا‬

310
00:21:16,908 --> 00:21:19,745
‫أطلب منك ذلك كشخص مساوٍ لك‬

311
00:21:22,614 --> 00:21:25,317
‫حسناً، لنمثل المشهد التالي!‬

312
00:21:25,384 --> 00:21:26,952
‫هيا يا رجل، جاء دورك‬

313
00:21:27,019 --> 00:21:28,353
‫صحيح‬

314
00:21:34,293 --> 00:21:37,062
‫إذاً كانت أنت فعلاً‬

315
00:21:37,996 --> 00:21:40,766
‫منحت الجميع ما تمنوا فحسب‬

316
00:21:42,434 --> 00:21:44,569
‫الآن رحل الجميع‬

317
00:21:45,837 --> 00:21:47,906
‫لا، لا يزالون هنا‬

318
00:21:47,973 --> 00:21:49,074
‫ها هم‬

319
00:21:53,845 --> 00:21:55,347
‫هيا، ادخلي‬

320
00:21:58,517 --> 00:22:01,953
‫حسناً! روح شريرة إضافية ستدخل معنا!‬

321
00:23:41,953 --> 00:23:44,089
‫هذه سفينة "إيفيدولغ" الفضائية‬

322
00:23:44,156 --> 00:23:47,159
‫أعتقد أن ضباط "إصلاح الحدود" يعيشون فيها‬

323
00:23:47,492 --> 00:23:50,495
‫إنها واسعة جداً ومليئة بالآلات الغريبة‬

324
00:23:53,865 --> 00:23:55,867
‫تـرجمة:‬
‫Mai Badr‬

